Тайланд по тайски как пишется

Тайланд или Таиланд – как правильно и почему

Как правильно Тайланд или Таиланд? Лишь некоторые задумываются над этим вопросом, а большинство пишут с ошибкой. Так уж сложилось, что людям более логичным кажется написание “Тайланд”. Конечно, это не удивляет. Всё шире используется сокращение “Тай”, местные жители “тайцы”, да и язык “тайский”. Всё через “Й”. Вот тут и скрывается подвох. Здесь нужна не логика, а знание истоков названия страны.

Почему многие ошибочно пишут “Тайланд” понятно – так выглядит логично и ближе к разговорному сокращению “Тай”.

Почему правильно писать “Таиланд” – через И, а не Й

Название страны переводится, как страна этнической группы Таи (Thai).

Сами тайцы произносят “Таи” и страну свою называют ประเทศไทย – “Пратеттаи”:

В Google Переводчик можно послушать как звучит Пратеттаи.

Туры в Таиланд из России Туры в Таиланд из Украины Авиабилеты

Правила русского языка – правильно Таиланд

Подтверждение, правильно писать Таиланд – через букву И, можно найти в книге:

Словарь собственных имён русского языка
Автор Ф. Л. Агеенко.
Печатное издание М.: ООО «Издательство “Мир и Образование”», 2010.

Мечтаете провести зиму на тропических пляхах? Узнайте, Сколько стоит пожить в Таиланде.

Когда писать грамотно не выгодно

Но что делать авторам статей, блогерам, копирайтерам и всем, кто пишет о Таиланде? Перед нами стоит дилемма. Или грамотно, или в соответствии с запросами большинства читателей.

Количество поисковых запросов в месяц в Яндекс: “Тайланд” – аж 2 млн., а “Таиланд” – всего-лишь 864 тыс..

Количество поисковых запросов в месяц в Яндекс (wordstat, январь 2020)

Если авторы статей хотят, чтобы читатели находили их публикации о Таиланде, то должны будут писать неграмотно – Тайланд.

Получается замкнутый круг:

  1. в интернете ищут ошибочное название,
  2. статьи пишут в соответствии поисковыми запросами,
  3. люди всё больше верят в правильность написания “Тайланд”.

Не удивлюсь, если в скором времени в правила русского языка внесут изменения, сделав общепринятый вариант “Тайланд” правильным.

Я, как автор статей для AsiaPositive, решила эту дилемму в пользу грамотности наших читателей – во всех статьях будет правильное название Таиланд. Да простят меня Google и Яндекс.

С написанием названия страны разобрались. Самое время узнать, Когда лучше ехать на отдых в Таиланд.

Источник статьи: http://asiapositive.com/thailand/plan/tajland-ili-tailand.html

Тайланд или Таиланд – как правильно писать и быть ли ошибке?

Настало время ответить на многочисленные вопросы наших читателей: “Почему у вас в статьях так часто встречается слово Таиланд, написанное через «Й»?” По всей видимости, вопрос о том, как правильно произносить название страны в Юго-Восточной Азии скоро перейдет в сакральное «быть или не быть?» И все же, давайте разберемся, как правильно произносить: Тайланд или Таиланд?

Местные жители величают свою Родину «Пратхет Тхай», а официальный термин Thailand (страна тайцев) был введен немцами в 30-е годы прошлого века. Русские смягчили его, употребляя букву «И» и пропуская «Х». В таком виде оно представлено официальным российским классификатором стран, в котором упоминается «Королевство Таиланд».

Однако между любителями официальной терминологии и языковыми анархистами наблюдается относительный паритет. Именно поэтому во Всемирной сети так распространена мода называть страну «Пратхет Тхай», употребляя «Й», но забывая «Х». К огорчению поборников чистоты русского языка, на сторону блогеров стал Яндекс, который «найдется всё». Поэтому для скоростного продвижения сайта не возбраняется использовать название страны как Тайланд.

Почему у нас на сайте встречаются оба слова?

Мы стараемся придерживаться официальной версии, чтобы в своих статьях писать именно о «Таиланде». Однако, благодаря тому, что большинство пользователей интернета до сих пор не знает правильное название страны и вбивают в поисковик «Тайланд», нам приходится чаще всего употреблять именно это слово, чтобы достичь успеха в посещаемости сайта. Так делаем не только мы, еще и сотни (или даже тысячи) других оптимизаторов.

Обратите внимание на результаты статистики запросов по двум конкурентным ключевикам (сейчас мы говорим со стороны СЕО) в Яндекс.Вордстат. Ключевик «Тайланд» пользователи вводят в среднем на 120 тысяч чаще, чем «Таиланд». Однако, по нашим наблюдениям, в последнее время Google (в некоторых случаях) считает эти ключевики за одно слово, и это радует, чего не скажешь о Яндексе. Пару лет назад, он вообще думал, Таиланд пишется через «Й», и указывал на то, что пользователь ошибся в написании. Кстати, о создании и заработке на сайте о путешествиях, у нас есть интересный материал!

Подведем итог

Большинство из нас скорее пофигисты, чем экстремисты, поэтому на несущественную разницу в звучании названия страны мы, в бытовом общении, внимания не обращаем. Однако, как только дело касается официальных документов и упоминаний в СМИ, вопрос о том, как правильно Тайланд или Таиланд встает в полный рост. Правильность написания названия этой страны определяется не нормами русского языка, а только традицией. Ломать ее время еще не пришло. Поэтому, если хотите быть в тренде, то пишите и говорите Таиланд, однако задумайтесь, почему слова «тайцы» и «тайский» пишутся через «Й», а Таиланд через «И». Да и на слух приятнее звучит буква «Й»!

Нашли ошибку или неточность в статье? Выделите ее мышкой и нажмите:

Источник статьи: http://v-thailand.com/kak-pravilno-tayland-ili-tailand/

Говорите и пишите правильно тайские названия

Иногда, читая отзывы про отдых в Таиланде или слушая туристический рассказы, задумываюсь о грамотном русском языке. Я сейчас не говорю про типичные ошибки “одеть ребенка и надеть плащ”, “едем в Таиланд и едим креветки”, потому у самой они изредка проскальзывают. Сегодня хочу поговорить о правильности произношения и употребления в речи и при письме исконно тайских слов и названий. По сравнению с китайским и корейским в тайском языке не так много правил транслитерации, которые довольно легко запомнить для грамотных произношения, чтения и письма.

Написание и произношение

Первое, с чего нужно начать, это название Королевства — Таиланд. Неграмотным считается написание “ТаЙланд”, которое, к сожалению, довольно распространено даже у людей, которых я считаю довольно грамотными. Такая распространенная ошибка берет свои корни от слов “тайский” и “Тай”, как сокращенно страну называют в русскоязычные гости.

Можно долго спорить, как было бы правильнее записать название страны, исходя из произношения, но согласитесь, что никто не пишет “сабака”, “жывачка”, “парашут”. Достаточно заглянуть в словарь географических названий зарубежных стран и убедиться в общепринятом варианте. Так что запомните навсегда — ТаИланд, и никак иначе.

Неправильно думать, что только русскоязычные произносят тайские слова неправильно. Выражение “I go from Phi Phi to Phuket” с произношением “Ай гоу фром Фи-Фи ту Фукет” давно стала притчей во языцех. Дело в том, что в англоговорящих странах сочетание букв “PH” произносится в качестве “F”, например, города Philadelphia (Филадельфия)‎ и Phoenix (Феникс). В тайском языке своеобразная система согласных, и утверждена официальная транскрипция тайских букв латинскими буквами. Например, есть одна “P” и три “PH”, которые произносятся с придыханием, как первая буква в слове “hello”. Поэтому не стоит особо упорствовать и пытаться как можно яснее произнести букву “Х” в словах “Пхукет” и “Пхи Пхи”, иначе на названии мыса “Phromthep” язык может сломаться :)

Особняком стоят слова, которые были записаны на русский с английского, написанного по правилам. Вот тут-то начинается настоящее веселье. Это касается не только гостей Таиланда, но и журналистов, писателей, блогеров и других графоманов, которые немного не в теме тайского языка. Довольно редко, но все же встречается “Фукет” в интернете.

А вот сочетание букв “ae” в английском языке произносится как “э”. Река по-тайски будет “мена́м” или “мэнам”, поэтому пляж на Самуи правильно записывать и произносить “Мена́м” (Mae Nam Beach). То же относится к достопримечательностям — Храму Плай Лем (Wat Plai Laem) и пагоде Лем Со (Laem Sor Pagoda) на Самуи, пляжу Лем Тонг (Laem Tong Beach) на Пхи Пхи, пляжу Лем Синг (Laem Sing Beach) на Пхукете. Из предыдущего предложения можно выделить ещё одно правило английского языка — буква “r” после гласной удлиняет ее. Например, пляж “Nai Harn” правильнее произносить “Най Хаан”, название банка “Kasikorn” — “Касикоон”, а название бренда косметики Supaporn – “Супапоон”.

Нюансы транслитерации на английский, а потом на русский, можно рассматривать долго. Яркий пример тому странное слово “Sri”, переводящееся с тайского языка как “слава, величие”, в городе Sri Racha, который на самом деле произносится “Си Рача”, или отель Sri Panwa, который позиционируют на русском рынке как Шри-Панва. Иногда английское написание совсем не совпадает с настоящим произношением из-за специфичных правил тайского языка. Например, аэропорт Suvarnabhumi правильнее произносить как “Суваннабхýм”, учитывая правила тайского чтения.

Ещё один подводный камень латинской транскрипции — сочетание букв “ue”, которое в русском языке произносится как “Ы”. Вспомните старый аэропорт Бангкока “Don Mueang” – “Дон Мыа́нг”. Ладно у англоязычных проблема произнести букву “ы”, но в русском языке-то она есть, нет никакой необходимости писать и произносить иначе. Так же и название известного магазина техники “Tukcom” по-тайски произносится “тык-ком”, так как “тык” — это “здание” в переводе с тайского. Или название Древнего Города в Бангкоке будет Мыанг Боран и никак иначе.

Ещё полезное знание про слово “остров” по-тайски – Koh, читающийся “ко”. Вполне предсказуемо, что иностранцы называют некоторые острова со словом “ко”, при этом они не говорят “Koh Tao Island” или “Koh Samui Island”. Почему же в русском языке появляются остров Ко Чанг и остров Ко Лан? Или даже “мы поплыли на остров Колян”. Правильно говорить: “остров Чанг” и “остров Лан”.

Ударения и предлоги

Любому школьнику известно о предлогах “в” и “на”. Первый употребляется для городов и стран, второй — для островов. Похожая ситуация с предлогами “из” и “с”. Но все равно исторически сложились ошибки “я с Украины” и “я с Москвы”. Вероятно, именно это неправильное лексическое понимание заставляет множить ошибки в тайских географических названиях. Фразы “мы отдыхали на Паттайе”, “я еду из Пхукета”, “достопримечательности на Краби” повергают меня в легкий пятиминутный шок: вроде все сказано на русском языке, а немного непонятно из-за неграмотного употребления предлогов.

Чтобы говорить правильно, достаточно мысленно подставить главное слово, описывающее название. Паттайя — это город, никак не остров, Пхукет — это остров, а Пхукет-таун — город. С провинцией Краби случилась та же беда, что и с индийским штатом Гоа, а, на самом деле, в них ездят, из них возвращаются. Географическое невежество заставляет думать, что Краби — это остров, что частенько описывается в российских печатных изданиях (в таких случаях я начинаю переживать за отечественную журналистику). Краби — это большая провинция, куда входят материковые курорты Ао Нанг, Пхрананг, Тубкек (Tub Kaek), острова Пхи Пхи, Ланта и многие другие. Проще запомнить правильные варианты: “поехать в Краби”, “отдыхать на Пхукете и в Паттайе”.

Местные русскоязычные экспаты на Пхукете тоже веселят высказываниями. Дело в том, что у нас есть пляж Катá и район Катý. После фразы “я живу на Катý” (не путать с Катá) вспоминается “а у нас на раЁне”. Даже иногда приходится уточнять “еду на Кату” — это про пляж или район. Правильным вариантом будет: “жить в районе Кату́” и “жить на пляже Катá”.

В тайском языке нет ударений: гласные бывают долгими и короткими разных тонов, но для удобства я буду использовать слово “ударение”. Традиционно в тайском языке “ударение” в название курорта Паттайя́ падает на последний слог, что изменено в русском произношении на предпоследний. Правильнее говорить Саму́и. С Краби вообще хохма: одни туристы рассказывали этимологию этого названия. Якобы в провинции Краби много крабов водилось, и ударение идет оттуда. На самом деле, “краби́ ” — это “меч” по-тайски, а в Таиланде есть боевое искусство “краби́ крабо́нг”. За редким исключением ударение в тайских названиях падает на последний слог, потому что он будет чуть подлиннее остальных.

Как бы вы ни произносили название городов и мест в Таиланде, основным остается понимание собеседником предмета разговора. Думаю, после этой статьи вы обязательно возьмете на вооружение такие несложные правила.

Источник статьи: http://rino4ka.ru/govorite-i-pishite-pravilno/

Паттайя или Патая? Пхукет или Пукет? Как правильно писать тайские названия и не быть как Дима Билан

Привет, дорогие друзья! Если с Пхукетом все относительно просто – Пхукет, Пукет и Фукет (ей-богу, так на экране в «Аэрофлоте» было написано), то как только не склоняют бедную Паттайю – и Патайя, и Паттая, и Патая, и Патай, и Потай, и Пытай, не говоря уже о Паттаевке, Паттадлере, Паттаево и др. Как человек немного понимающий в иностранных языках, я решила написать длинную, но, надеюсь, познавательную статью и рассказать, откуда есть пошло это разнописание.

Как правильно писать тайские города и острова: содержание статьи

Тайланд или Таиланд – как правильно писать?

Правильно: Таиланд.
А должно бы: Тайланд.

У читателя возникнет справедливый вопрос: если правильно писать Таиланд, а не Тайланд, то почему же на сайте Уехали.com почти всегда название страны написано неправильно? Не виноватые мы. Все дело в том, что любой владелец сайта хочет, чтобы его статьи попадали в Яндекс и Гугл на верхние позиции, и поэтому многие статьи адаптированы под поисковые запросы. Поисковые запросы – это то, что люди пишут в Яндексах и Гуглах, когда хотят найти какую-то информацию. И, к сожалению, намного больше людей пишет именно Тайланд, а не Таиланд. Поэтому блоггеры и подстраиваются под эту распространенную ошибку и пишут Таиланд через «й» — чтобы их статьи нашло большее число людей.

Однако Тайланд на тайском языке пишется как ประเทศไทย и читается как «Пратед Тай» — видите, все-таки буква «й» присутствует! В русском языке слово «Таиланд» появилось благодаря английскому Thailand, и мы по привычке букву i приняли за «и» и перенесли ее в написание слова, хотя в английском «Тайлэнд» произносится с четким «й».

Теперь вы не только знаете, как правильно писать — Таиланд или Тайланд, но и откуда взялась эта частая ошибка в русском языке!

На этих скриншотах видно, что в Яндексе поисковых запросов с неправильно написанным словом «ТаЙланд» на треть больше, чем с правильным «ТаИландом».

Бангкок или Банког – как правильно писать?

Правильно: Бангкок.
А должно бы: Крунтэп.

Когда произносишь название тайской столицы, кажется, что у тебя заложен нос, но хорошо, что при написании ничего произносить не нужно. Поэтому пишите, пожалуйста, название тайской столицы правильно, а именно — Бангкок, с буквой «г» после слога «бан».

Неправильное написание Бангкока, которое мы встречали: Банкок, Бангког, Бонког, Бонкок, Бонконг, Банког. Дима Билан в своем Твиттере использовал как раз последний вариант написания. Не будьте, как Дима! И, если что, мы не читаем Диму в Твиттере (никакого Димы, только хардкор), про эту опечатку мы узнали из подборки перлов от звезд в «Комсомольской правде».

Кстати, тайцы между собой называют Бангкок по-другому – Крунтэп. Название «Бангкок» употребляется только иностранцами или тайцами для иностранцев – так уж повелось.

Бангкок на тайском языке пишется так – กรุงเทพ или กรุงเทพมหานคร. Произносится как «Крун(г)тэп» и «Крун(г)тэп Маханакон» соответственно. Переводится с тайского как «Город ангелов» или «Город богов», как же иначе-то.

Ладно Патая или Пукет, но когда человек с двумя ошибками пишет «Бангкок», мне прям палкой его хочется стукнуть с досады.

Паттайя или Патая – как правильно писать?

Правильно: Паттайя.
А должно бы: Патая.

Этот вопрос не задавал только ленивый: как же правильно писать — Паттайя или Патайя, или Патая? На тайском языке Паттайя пишется как «Патйа» — พัทยา. С одной «т» (и без второй «а» — это не опечатка), прошу вас заметить! Вторая «т» появляется только при транскрипции – согласно правилам разделения слова на слоги в тайском языке. Слогов тут три: пат-та-йа. Иногда в тайском языке одна согласная используется для формирования двух слогов, а не одного – и это как раз тот случай. Однако это не влияет на произношение тайского слова, как, например, и в английском: двойные согласные произносятся как одна. Например, тот же twitter – пишутся две буквы t, но читается, как одна, и по-русски мы тоже так произносим — «Твитер».

В русском же языке двойные согласные произносятся именно как двойные, а не одинарные (сравните, например, слова «длинный» и «длина»).

Но написано-то все равно с одной «т».

Что же касается буквы «й», то русская буква «я» как раз состоит из двух звуков – «й» и «а», и именно эти две буквы написаны в слове Паттайя на тайском языке. То есть, если бы в русском языке не было буквы «я», как, например, в английском, то буква «й» была бы обязательна для правильного написания. А так, если разобрать на звуки, то получается, что мы говорим «паттаййа» — ну и зачем нам две «й»?

То есть с одной стороны, одному правилу мы следуем – пишем две «т» согласно правилам транскрипции, а другому не следуем – пишем лишнюю «й», хотя этот звук уже заложен в следующей букве, букве «я».

Кстати, ударение в слове «Паттайя» тайцы ставят на последнюю букву.

Надеюсь, это было не слишком сложно, дальше будет сложнее. Зато теперь вы знаете, как правильно писать название Паттайя, и, если писали неправильно, не расстраивайтесь: все равно это немножечко правильно 🙂

Если после этой статьи вы продолжите писать слово «Паттайя» с ошибками, трое из этих лемуров будут сильно грустить.

Пхи-Пхи или Пи-Пи, Пхукет или Пукет – как правильно?

Правильно: Пхи-Пхи и Пхукет.
А должно бы: Пи-Пи и Пукет.

Не спешите плеваться, сейчас объясню. Тайский язык – штука очень интересная, и в нем есть несколько неожиданностей. Например, в тайском языке есть несколько вариаций произношения одного звука – в частности, буквы «п». Есть буква «п», которая произносится с плотно зажатыми губами, а есть буква «п», которая произносится с сильным придыханием. Для иностранцев, которые когда-то начали изучать тайский язык и транскрибировать его в латинице, важно было научиться отличать эти буквы. Поэтому обычную «п» они в латинице начали писать как «p», а «п» с придыханием как «ph». На самом деле эта h не означает, что в слове есть звук «х», это значит, что «п» произносится с придыханием. Звука «х» в слове «Пхукет» вы от тайца не услышите (впрочем, если он не будет говорить так специально для вас). Просто в русском языке звук «х» очень четкий, яснопроизносимый, поэтому у нас это не «п» с придыханием, а самое настоящее «ПХ» :).

Моя первая и одна из самых любимых фотографий с Пхукета. Весь отпуск мы подшучивали над аэрофлотовским «Фукетом» 🙂

В начале статьи мы говорили о самом слове Таиланд, которое в русском языке было скопировано с английского Thailand. Обратите внимание на то, как пишется это слово! Надеюсь, многие читатели со школы помнят, что в английском языке сочетание th читается как межзубный «с» или межзубный «з», но в слове Таиланд он читается как «т» — почему? А все потому, что с буквой «т» в тайском языке то же самое, что и с буквой «п»: есть «т», которая произносится без воздуха, а есть «т», которая произносится с сильным придыханием. И тут та же история: чтобы отличить эти буквы, стали писать их соответственно как t и th в латинице. Поэтому в английском языке Таиланд пишется как Thailand, а не Tailand, но читается как «т», а не как межзубный «з».

Чтобы лучше запомнилось написание 🙂

Если не знать, как правильно произносится слово «Пхукет», то с английского языка его можно прочитать и как Фукет, потому что на английском оно пишется Phuket, а сочетание букв ph может читаться и как «п», и как «ф» (вспомните слово physics – физика). Этим, наверное, в «Аэрофлоте» и руководствовались.

То же самое касается островов Пхи-Пхи.

Пхукет на тайском языке пишется как ภูเก็ต, а Пхи-Пхи пишется как พีพี – никакого намека на букву «х».

МНЕНИЕ СКЕПТИКА

А, может, давайте по-русски?

В некотором царстве, в некотором государстве жили-были люди русские, украинские да белорусские. Жили — не тужили, ПаттАйю — ПаттАйей, а Пхукет — Пхукетом называли, лаптем щи хлебали, в невежестве прозябали. И тут в начале века нового, двадцать первого, потянулся со всей Руси великой на землю тайскую обетованную поток бэкпекеров, тревеливеров, дауншифтеров и прочих мазэфакеров. Послушали они речи мудрые в Севен-элевенах да Теско-лотусах туземных и снизошло на них откровение великое: неправильно мы, люди русские, украинские да белорусские, столько лет произносили названия заморские! Оказывается, в слове Паттайя ударение на слог последний ставится, а в названии острова вожделенного буква «х» непотребная и вовсе отсутствует начисто! Так говорят тайцы, а тайцы – прекраснейшие из обитателей Земли, посему и нам так говорить надобно, дабы нам, окаянным, хоть на шаг к тайчанам обожаемым ментально приблизиться. И понесли дауншифтеры да тревеливеры благую весть на Русь сермяжную, и воспрянул народ русский из пучины невежества дремучего.

Примерно так видятся мне споры вокруг написания и произношения тайских названий, постоянно затеваемые русскими старожилами Таиланда. Они говорят «ихний» и «звОнит», но зато «Пукет» и «ПаттайЯ», щедро делясь этой мудростью с нами, неразумными. Но на мой взгляд, все эти споры о написании и произношении не имеют ровно никакого смысла. Почему? Да потому что мы с вами говорим не по-тайски, а по-русски. Мы говорим по-русски «Лондон», а не «Ландэн», как англичане. Мы говорим по-русски «Стамбул», а не «Истанбул», как турки. Мы говорим по-русски «Пекин», а не «Бэйцзинь», как китайцы. Мы говорим по-русски «Париж», а не «Паггги», как будто полоскаем горло при хроническом бронхите. Мы, в конце концов, говорим по-русски «Бангкок», а не «Крунтэп Маханакооон», как тайцы. Так почему же именно Паттайю и Пхукет мы должны называть не по-русски, а по-тайски?

Нет, не должны. Мы всегда говорили «Пхукет», потому что нам так удобнее. И так принято не только в русском, но и во всех остальных языках. Мы гордо называем свою страну «Россия», а иностранцы завистливо говорят «Раша», потому что им так удобнее. Но все-таки она наша. И язык тоже наш. А на нашем языке принято говорить «ПаттАйя» и «Пхукет». И точка. Вот когда будем с вами по-тайски разговаривать, тогда и на Пукет поедем. А пока добро пожаловать в ПаттАйю, дамы и господа!

Коллектив аквапарка «Картун Нетворк» в Потае приветствует делегацию русских туристов.

Источник статьи: http://uehali.com/kak-pravilno-pisat.html

«Тайланд или Таиланд» — как правильно писать

Обратил внимание, что в интернете до сих пор происходят ссоры по поводу правописания слова Таиланд. Предлагаю разобраться в этом вопросе, и окончательно определиться какой из вариантов наиболее правильный.

Таиланд или Тайланд

До середины прошлого века королевство, расположенное в Юго-Восточной Азии, именовалось Сиамом и проблем с написанием его названия не существовало. В 21 столетии с развитием информационных технологий возникла дилемма: как правильно писать название страны — Таиланд или Тайланд.

Современный топоним образован от самоназвания титульного этноса, населяющего государство — тай (тхай). В переводе слово «тхай» означает «свободный человек«. Из истории известно, что Сиамское королевство не было колонизировано европейцами, потому этноним соответствует действительности.

Приставка «land» в англоязычной версии топонима имеет значение «земля, территория». Следовательно, Таиланд расшифровывается как «Свободная земля», «Земля свободных людей». В написании Thailand транскрипция с английского подразумевает звук «й».

Однако в официальных документах на русском языке топоним традиционно пишется с использованием буквы «и». Обозначение «Таиланд» зафиксировано на географических картах, в энциклопедической литературе, государственных актах.

Причины возникновения разного правописания

Вместе с тем в бытовой среде в практику вошло написание слова через «й». Замена букв произошла под влиянием преобладающих запросов в поисковых системах. Статистика свидетельствует, что интернет-пользователи в подавляющем большинстве случаев вводят название «Тайланд». Ошибка объясняется тем, что «и краткое» соответствует произношению слова. Таким образом, в поисковиках укоренилось видоизмененное название.

В настоящее время обе версии считаются правомерными. В письменных материалах параллельно практикуется включение наименования, как с буквой «и», так и «й». Тем не менее, для деловых бумаг рекомендуется использовать топоним Таиланд. В филологических кругах активно обсуждается вопрос о признании допустимыми обеих транскрипций слова.
Интересно, что на тайском наречии, Королевство именуется «Пратеттаи», т.е. «Место, где живут таи». Жители произносят имя своей родины, употребляя звук «й».

Какой вариант является правильным

При работе в поисковых системах написание не имеет значение, хотя перевес запросов в пользу буквы «й». В самой стране обиходным является произношение «Тайланд». В официальных русскоязычных документах рекомендуется писать «Таиланд». Туристы же, побывавшие в гостеприимном крае, с удовольствием называют его Страной Улыбок.

Надеюсь, теперь все встало на свои места. 🙂

Подпишитесь на наш Telegram канал, чтобы получать самую свежую информацию о горящих турах, погоде и курсе бата.

Источник статьи: http://aroundthailand.ru/tajland-ili-tailand-kak-pravilno-pisat/

Таиланд

Гимн: «Пхленг чат» Основано 1238 Официальный язык тайский Столица Бангкок Крупнейший город Бангкок Форма правления Конституционная монархия Король
Премьер-министр
Пхумипон Адульядет
Йинглак Чиннават Гос. религия буддизм Территория
• Всего
• % водной поверхн. 50-я в мире
514 000 км²
0,4% Население
• Оценка (2010)
• Плотность 65 479 453 чел. (20-е)
130,5 чел./км² Валюта ฿ бат (THB) Интернет-домен .th Телефонный код +66 Часовой пояс +7

Таила́нд (тайск. ประเทศไทย ) [1] , Королевство Таиланд (тайск. ราชอาณาจักรไทย [râːtɕʰa ʔaːnaːtɕɑ̀k tʰɑj] ) — государство Юго-Восточной Азии, расположенное в юго-западной части полуострова Индокитай и в северной части полуострова Малакка. Граничит на востоке с Камбоджей и Лаосом, на западе — с Мьянмой, и на юге — с Малайзией. До 1939 года называлось Сиам; слово «тхай» ( ไทย ) значит «свобода». Название вполне себя оправдывает: Таиланд — единственная страна Юго-Восточной Азии, сохранившая независимость, в то время как все соседние страны были колониями Франции или Великобритании. «Таиланд» ( Thailand ) — германизированный вариант названия страны, введённый в обиход в 1930-е, — означает «страна тайцев», тайский вариант звучит как «Мыанг Тхай» или «Пратхет Тхай».

Содержание

География

Таиланд расположен в Юго-Восточной Азии, на полуостровах Индокитай и Малакка, с запада омывается Андаманским морем, с востока Сиамским заливом Южно-Китайского моря. Территория Таиланда вытянута с севера на юг (расстояние от самой северной точки до самой южной точки — 1860 км). Благодаря центральному положению в Юго-Восточной Азии и наибольшей среди стран региона протяжённости с севера на юг, Таиланд имеет самый разнообразный в Юго-Восточной Азии климат, поэтому урожаи основных культур собираются несколько раз в год, а туристический сезон «перетекает» из одних климатических зон в другие, делая Таиланд одним из немногих в мире круглогодичных туристических центров. Леса занимают 10 % территории страны: на севере тропические листопадные, в более влажных южных районах — вечнозелёные тропические.

Регионы

Географически, климатически, с точки зрения природных ресурсов, разнообразия форм рельефа и даже этнического состава населения Таиланд делится на пять основных регионов: Центральный, Восточный, Северный, Северовосточный и Южный Таиланд.

Климат

Климат Таиланда — влажный тропический и субэкваториальный. Это объясняется расположением большей части страны в тропическом и субэкваториальном поясах и влиянием юго-западного и северо-восточного муссонов. Расстояние между крайней северной и крайней южной точками Таиланда составляет 1860 км, а перепад широт — около 15. Такая протяжённость с севера на юг делает климат Таиланда одним из самых разнообразных в Юго-Восточной Азии. Юго-западный муссон приносит дожди и относительную прохладу в конце мая — середине июля. К ноябрю дожди прекращаются, и наступает «прохладный сухой» сезон, продолжающийся до середины февраля. В это время сказывается и влияние северо-восточного муссона, не задевающего Северный, Северо-Восточный и Центральный Таиланд непосредственно, однако приносящего прохладу. После ослабления муссонов, в феврале — мае, наступает сильная жара, причём влажность воздуха постепенно увеличивается вплоть до начала нового муссонного сезона, а затем цикл повторяется снова.

Продолжительность сезона дождей определить очень трудно. Обычно он начинается в мае — июне и может продолжаться до ноября. В центре страны и на восточном побережье сильные дожди идут в августе — сентябре. Октябрь — обычно последний месяц влажного сезона, когда значительные объёмы воды уже накопились в ирригационных системах и городском дренаже, в результате чего при нечастых и не очень сильных дождях происходят довольно сильные наводнения. В частности, когда река Чаопрайя выходит из берегов, некоторые кварталы Бангкока бывают затоплены, ведь около трети города находится ниже уровня моря. Сезон дождей в Таиланде несравним с аналогичным временем года в других странах Юго-Восточной Азии. Конечно, грунтовые дороги делаются непроходимыми, а над тропическими пляжами часть дня висят тучи, тем не менее, они пропускают достаточное количество тепла, чтобы прогреть воздух, море и песок пляжей.

Также нужно сказать и о температуре воздуха — чем ближе находишься к экватору, тем меньше перепад температур. Так в самые прохладные месяцы (с декабря по февраль, когда средняя температура колеблется от +20 до +27) ночная температура воздуха может опускаться до нуля в горах на севере, тогда как днем она достигает +25. По утрам в Чиангмае (столице Северного Таиланда) в это время бывает около +10 тепла, а в остальных районах выше +20. Самая высокая температура наблюдается в апреле и мае — тогда она выше +35 (норма), но бывает и до +40.

Население и социально-культурные ресурсы

Население Таиланда в основном состоит из этнических тайцев (

80 %) и лаосцев. Также существует большая община этнических китайцев (

10 %), к которым принадлежит бывший премьер-министр Таиланда Таксин Чинават. Другие этнические группы представлены малайцами, хмонгами, кхмерами, а также вьетнамцами, которые осели в восточном Таиланде ещё со времён Вьетнамской войны.

94,6 % жителей Таиланда исповедуют буддизм. 4,6 % являются мусульманами — в основном это малайцы, проживающие на юге страны.

Религия

В Таиланде король является не только главой государства, но и покровителем, защитником всех религий. В периоды кризиса он выступает в роли примиряющего посредника, не занимая чью-либо сторону. Король Таиланда — лидер и национальный символ, стоящий над политикой, и поэтому он вмешивается в политические дела только когда это необходимо для предотвращения кровопролития. Любовь и уважение к королевской семье носит в Таиланде почти религиозный характер. Эта любовь является ответом на то заинтересованное участие в благополучии своего народа, которое характеризует короля Пхумипхона.

Кроме веры в своего короля тайцы исповедуют буддийское учение. В XIII в. в Таиланде официально был признан буддизм хинаяны, означающий — «малая колесница» (вторая крупная ветвь буддизма носит название «Махаяна» — «великая колесница»). В настоящее время термин «Хинаяна» принято считать устаревшим и он выходит из употребления, будучи заменённым самоназванием данной ветви буддизма — «Тхеравада» — «учение старейших». Тхеравада – это наиболее древний вариант буддизма, получивший наиболее раннюю письменную запись (так называемый «Палийский канон») и, формально, наиболее близкий к оригинальному учению Гаутамы Будды. В этом учении существуют свои строгие правила, в отношении которых недопустим пренебрежительный тон (особенно туристами) — это уважение к изображению Будды, к храмам, монахам, а также некоторые ограничения свободы поведения для женщин, однако обряды и ритуалы в целом гораздо проще, чем в индийском буддизме махаяны.

Буддизм и другие верования и религии нашли отражение в тайском искусстве и в жизни монастырей. Исторически в Сиаме существовало две культуры: придворная, основанная на буддийских ценностях и впитавшая в себя элементы индуизма, другая культура — это культура крестьянской деревни с народными песнями и танцами (самый известный из них — рамвонг, в который обычно вовлекают и туристов), верой в духов, сказками, обрядами сельскохозяйственного цикла и цикла человеческой жизни. К народной культуре также можно отнести и народные промыслы — изготовление предметов обихода, обработка дерева, домашнее шёлкоткачество, плетение из лозы, ротанга и многое другое. К придворной культуре можно отнести тайский классический театр «кхон», сопровождающийся традиционным оркестром тайской музыки «пхи пхат», пением и речитативом чтецов, архитектуру буддийских монастырей, настенные фрески храмов, скульптурные изображения Будды. Традиционная скульптура Таиланда представлена, прежде всего, его изображениями и входит в число наиболее значительных проявлений буддийского искусства в мире. Будда изображается в определённых канонических позах, имеющих смысл для буддиста, существуют также множество стилей скульптурного изображения — все это находится в Национальном музее в Бангкоке.

Второй по значению религией в Таиланде является ислам, который исповедует около 4,6 % [2] населения — в основном жители южных провинций, близких к Малайзии.

В Таиланде также представлено христианство, которое стало известным с XVI—XVII вв н. э., благодаря католическим миссионерам. В настоящее время в стране действуют католические и протестантские общины, а также приход Русской православной церкви. Всего, по разным оценкам, от 0,7 % [2] до 1,7 % населения страны исповедуют христианство — в основном это обитатели горных северных регионов.

Архитектура

До образования первого крупного тайского государства Сукхотай области Таиланда (а с XII в. и вся страна) входили в состав монских и кхмерских государств Бапном, Дваравати, Ченла и Камбуджадеша. После падения Камбуджадеши тайские государства Сукхотаи, Аютия и Бангкок стали основными наследниками камбоджийской культуры, поскольку в Камбодже не было условий для её развития. [3] Тайская архитектура берёт начало от камбоджийской.

Все развитие тайской художественной культуры связано с буддизмом, который в тайском варианте включил в себя и некоторые индуистские мотивы. В монументальной архитектуре основные типы построек — ступа и храм. Тайские ступы восходят к монским и кхмерским прототипам (прасанг, прасат, чеди; приставка «пра» означает «святой»). Основой развития храмов является вехан — здание с кирпичными или каменными колоннами и деревянной крышей.

Наиболее ярким примером архитектурного творчества тайцев является комплекс храмов и Большого королевского дворца в Бангкоке. Строения, находящиеся на территории храмов, имеют различную форму и значение — это обычно святилища, залы для религиозных церемоний, библиотеки и школы. Стены могут украшать сцены из индуистского эпоса («Рамакиен»: Король Рама 2 перевёл Рамаяну на Тайский язык) и изображения мифологических животных. Во дворе монастырей часто встречается священное дерево Бодхи. Здесь также представлены многочисленные скульптуры мифических существ, обладающих сверхъестественной силой и охраняющих монастырь.

Музыка

В церемониальной, придворной и религиозной жизни тайцев музыка всегда занимала важное место. Традиционный оркестр состоит из гонгов, колокольчиков, струнных, ксилофонов. Для европейцев тайская музыка звучит довольно непривычно. Она и сегодня сопровождает важные общественные церемонии и представления классического театра.

Художественные промыслы

Таиланд славится изделиями народных художественных промыслов. Они встречаются повсюду — самые крупные центры промыслов в Бангкоке и Чиангмае. Таиланд — один из крупнейших в Азии производителей шёлковых и хлопчатобумажных изделий, мебели и резных деревянных изделий. Многочисленные магазины предлагают керамику, шкатулки, расписанные веера и зонтики, изделия из бронзы и латуни, тайских кукол и т. д. В Таиланде можно найти множество недорогих ювелирных украшений из серебра и традиционного для Азии «жёлтого» золота с драгоценными камнями (рубины, изумруды, сапфиры).

Сельское хозяйство

Таиланд — один из крупнейших в мире производителей и экспортёров риса: ежегодно страна поставляет на мировой рынок до 9 миллионов тонн риса различных сортов. В том числе — знаменитого «жасминового» риса, названного так из-за тонкого естественного аромата. Доля сельскохозяйственной продукции в ВВП Таиланда в настоящее время составляет около 10 % с тенденцией к увеличению. Другие популярные культуры — маниок, кукуруза, бататы, ананасы, кокосы (в основном в южном регионе), бананы. Большие доходы страна получает от экспорта «короля фруктов» — дуриана [4] , культивировать который впервые научились именно здесь.

История

Периоды истории Таиланда
Первобытный Таиланд
Ранняя история Таиланда
Первые государства Таиланда (3000–1238)

  • Суварннабхуми
  • Дваравати
  • Лаво
  • Харипунджая
  • Сингханавати
  • Пан Пан
  • Рактамаритика
  • Лангкасука
  • Шривиджая
  • Тамбралинга
Сукотаи (1238–1448)
  • Ланна (1296-1558)
  • Накхонситхаммарат (1283-1468)
Аютия (1351–1767) Тхонбури (1768–1782) Раттанакосин (1782–1932) Королевство Таиланд

  • Военная диктатура (1932–1973)
  • Демократия (1973–н.в.)

История страны ведёт своё начало с королевства Сукхотай, образованного в 1238 году. Его преемником стало королевство Аютия (Аюттхайя), основанное в 1350 году. Тайская культура испытала на себе сильное влияние Китая и Индии. В XVIII веке Сиам страдает от грабительских набегов бирманцев, которые были прекращены Таксином и Пра Буддха Йодфа Чулалоке. Последний после смерти Таксина в 1782 году вступил на престол в качестве короля Рамы I, основав династию Чакри. Благодаря его наследникам королям Раме IV и Раме V, Таиланд — единственная страна в Юго-Восточной Азии, которая никогда не была колонизирована. Правда, Таиланд был вынужден оставить три южные провинции, которые позднее стали тремя северными штатами Малайзии. Вызвано это было интересами Великобритании, пытавшейся покорить Таиланд.

Таиланд никогда не был колонией. Одной причиной этого было желание колониальных империй оставить Таиланд как буфер между частями Азии, которые уже были колонизированы Великобританией и Францией. [источник не указан 47 дней] Вторая причина заключается в том, что у Таиланда в то время были очень сильные правители. [источник не указан 47 дней] Но В основном мирная революция в 1932 году привела к тому, что Таиланд стал конституционной монархией. Раньше известный как Сиам, Таиланд впервые получил своё нынешнее имя в 1939 году, и во второй раз, уже окончательно, в 1949 году, после Второй мировой войны. В течение этой войны Таиланд поддерживал Японию, а после её окончания стал союзником США.

Одним из самых известных представителей тайской культуры того периода был принц Дамронг Ратчанубаб. Он стал основателем современной системы образования страны и системы провинциального управления. Он был также историком и одним из наиболее влиятельных интеллектуалов Таиланда своего времени. Дамронг Ратчанубаб стал первым тайцем, включённым в список ЮНЕСКО наиболее заслуженных людей.

Официальный Тайский календарь основан на Буддийской Эре и отличается на 543 года от западного календаря. Например, 2011 год равен 2554 году в Таиланде.

26 декабря 2004 года на юго-западное побережье Таиланда обрушилось цунами. Погибло 5000 человек в Таиланде, половина из которых — туристы.

Переворот в Таиланде в 2006 году

19 сентября 2006 года в 7 часов вечера по московскому времени (23:00 по местному) мировые информационные агентства передали информацию о военном перевороте в Таиланде, в то время как местные телеканалы оказались захвачены и прекратили трансляцию.

Премьер-министр Таксин Чинават, находясь на сессии Генеральной Ассамблеи ООН в Нью-Йорке, объявил в стране чрезвычайное положение и призвал военных прекратить незаконные маневры. Захватив основные правительственные объекты, путчисты объявили о своей лояльности королю. В январе 2008 года военные передали власть новому правительству, во главе с премьер министром Самаком Сундаравеем. В конце августа — начале сентября 2008 года в столице Таиланда прошли демонстрации и столкновения между сторонниками и противниками правительства Сундаравея. После смещения Самака Сундаравея по решению суда, в начале сентября 2008 года, и отказа его от переизбрания на пост, король утвердил в должности премьер-министра Сомчая Вонгсавата.

Экономика

Преимущества: успехи в экспортном производстве, способного даже возместить импорт. Быстрый экономический рост. Природный газ. Один из основных мировых экспортёров риса, фруктов и каучука.

Слабые стороны: экономика концентрируется в основном вокруг Бангкока. Недостаточные запасы пресной воды. Быстрорастущий внешний долг. 60 % населения работают в мелких крестьянских хозяйствах.

Энергетика: порядка 70 % электричества вырабатывается с использованием природного газа. Природный газ добывается в офшорном месторождении Платонг, расположенном на дне Сиамского залива. Также крупным поставщиком природного газа является Катар, который транспортирует сжиженный газ на СПГ-терминал Map Ta Phut LNG. [5]

Политическое устройство

Форма правления — Конституционная монархия. Глава государства — король. Король утратил абсолютную власть, но всё ещё остаётся защитником буддизма, символом единства и Верховным Главнокомандующим. Нынешний король пользуется полным уважением нации, которое иногда используют во время политических кризисов. Парламент Таиланда — двухпалатная Национальная Ассамблея, состоит из Сената на 150 мест и Палаты Представителей на 480 мест. Лидер партии, имеющей большинство в Палате Представителей, как правило, становится премьер-министром. Членов обеих палат избирает народ Таиланда, за исключением 50 % Верхней палаты (Сената), они назначаются монархом. Нижняя палата (Палата представителей) избирается на 4 года, Сенат — на 6 лет. До марта 2000 года Сенат назначался исключительно королём.

Таиланд — активный член Ассоциации наций ЮВА.

Административное деление

Таиланд подразделяется на 76 провинций (чангват) и одно муниципальное образование — столицу страны Бангкок.

Внешняя политика

История российско-таиландских отношений

В конце ХIХ в. Таиланд (тогда — Сиам) видел в Российской империи возможного союзника, рассчитывая на помощь в отстаивании своей независимости от колониальных держав Европы и сохранении политического суверенитета. Отношения между двумя государствами постепенно укреплялись. В 1882 г. под командованием контр-адмирала А. Б. Асламбекова из России в Сиам прибыла эскадра по случаю столетней годовщины с установления власти династии Чакри. В 1888 г. русский композитор П. А. Щуровский написал музыку гимна Сиама, который с 1932 г. стал личным гимном королевской семьи. В 1891 г. российский наследный принц Николай посетил Бангкок. В том же году сиамский принц Дамронг прибыл в Крым, где получил аудиенцию у российского императора Александра III. В 1896 г. принц Чира в качестве гостя присутствовал на церемонии коронации императора Николая II.

Дипломатические отношения между Россией и Сиамом были установлены официально во время визита короля Чулалонгкорна (Рама V) в Россию с 2 по 10 июля 1897 г. 4 декабря 1897 Александр Оларовский был назначен Поверенным в делах и Генеральным консулом Российской империи в Сиаме. Российское генконсульство было открыто в Бангкоке, а впоследствии оно было расширено до миссии, которая просуществовала до 1917 г. 23 июня 1899 в Бангкоке была подписана Декларация относительно юрисдикции, торговли и мореплавания. В связи с дружественным характером российско-сиамских отношений и расширением культурных связей, королевские гвардейцы Сиама до 70-х гг. носили форму российских лейб-гусар, некоторые элементы этой формы сохранились и до нашего времени.

В конце XIX — начале ХХ века ряд членов сиамской королевской семьи и сановников посетили Россию. Многие молодые аристократы получали образование в Москве и Санкт-Петербурге. Сын короля Чулалонгкорна — принц Чакрабон несколько лет жил в России, обучался в Пажеском корпусе и Академии сухопутных войск, служил в Российской армии. В 1906 г. он женился на Екатерине Десницкой.

После 1917 г. был непродолжительный перерыв в двусторонних отношениях. Дипломатические отношения между СССР и Таиландом были установлены 12 марта 1941 г. В 1947 г. между двумя странами было подписано Соглашение по обмену дипмиссиями, и уже через год посольство начало свою работу в столице Таиланда. В период «холодной войны» и до конца 70-х гг. двусторонние отношения носили нейтральный характер.

Новым периодом отношений стал официальный визит премьер-министра Таиланда Криангсака Чаманана в СССР в 1979 г. В ходе этого визита было создано Советско-таиландское Общество дружбы. С середины 80-х гг. в связи с положительными изменениями на мировой политической арене двусторонние отношения постепенно стали вновь укрепляться. В 1987 г. состоялся первый обмен визитами министров иностранных дел двух стран. В мае 1988 г. генерал Прем Тинсуланон, премьер-министр Таиланда, нанёс официальный визит в Москву. В феврале 1990 г. Н. И. Рыжков, председатель Совета министров СССР, прибыл с официальным визитом в Бангкок.

28 декабря 1991 г. правительство Таиланда признало Российскую Федерацию как суверенное государство и подтвердило свои намерения в развитии взаимовыгодных двусторонних отношений.

С начала XXI в. двусторонние отношения неизменно набирали обороты по ключевым направлениям сотрудничества. Кульминацией этого процесса явился визит в Таиланд в октябре 2003 г. Президента Российской Федерации Путина В. В. с супругой, ставший первым визитом главы Российского государства в Королевство Таиланд с момента распада СССР. Эта поездка имела уникальный характер и с точки зрения международного дипломатического протокола, вобрав в себя частный визит Российского Президента по приглашению тогдашнего Премьер-министра Таиланда Таксина Чинавата, официальный визит по приглашению таиландского Премьер-министра, участие в саммите стран-членов Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) и, наконец, государственный визит по приглашению Его Величествa Короля Рамы IX Пумипонa Адульядета. В общей сложности поездка заняла более 5 дней.

Сторонам удалось достичь ряда конструктивных договорённостей, в частности, об урегулировании задолженности бывшего СССР перед Таиландом в размере 36,5 млн долларов.

13 декабря 2005 года Россия и Таиланд подписали соглашение о безвизовых поездках, предусматривающее возможность безвизового пребывания россиян в Таиланде и таиландцев в России сроком до 30 дней.

Отношения с Камбоджей

Некоторые участки границы Камбоджи с Таиландом, в том числе морской, чётко не определены.

5 ноября 2009 года Таиланд отозвал своего посла из Камбоджи в знак протеста против назначения правительством Камбоджи тайского экс-лидера Таксина Чинавата экономическим советником. [6] . Из-за этого ухудшились дипломатические отношения между двумя странами. [7]

Источник статьи: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/5043

Значение слова «Таиланд»

  • Таила́нд (тайск. ประเทศไทย), Королевство Таиланд (тайск. ราชอาณาจักรไทย [râːtɕʰa ʔaːnaːtɕɑ̀k tʰɑj]), до 1939 и в 1945—1948 гг. Сиам — государство Юго-Восточной Азии, расположенное в юго-западной части полуострова Индокитай и в северной части полуострова Малакка. Граничит на востоке с Камбоджей и Лаосом, на западе — с Мьянмой, и на юге — с Малайзией. Название (слово «тхай» (ไทย) значит «свобода») вполне себя оправдывает: Таиланд — единственная страна Юго-Восточной Азии, сохранившая независимость от европейских государств, в то время как все соседние страны были колониями Франции или Великобритании. «Таиланд» (Thailand) — англоязычный вариант названия страны, введённый в обиход в 1939 г., — означает «страна тайцев», тайский вариант звучит как Пратхет Тхай или Мыанг-Тхай.

Таила́нд

1. государство в Юго-Восточной Азии

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: ацетатный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Синонимы к слову «Таиланд&raquo

Предложения со словом «таиланд&raquo

  • Чиангмай, Таиланд, и неприметный парень, который недавно приземлился на азиатской земле в поисках счастья и красивых девушек.

Отправить комментарий

Дополнительно

Предложения со словом «таиланд&raquo

Чиангмай, Таиланд, и неприметный парень, который недавно приземлился на азиатской земле в поисках счастья и красивых девушек.

Мальдивы, Тенерифе, Таиланд были доступны широким трудящимся массам разве что на экранах кинотеатров.

Ведь, возможно, Таиланд с его пляжами, стриптиз-клубами и казино вам необходим, поскольку вам требуется разрядка.

Синонимы к слову «Таиланд&raquo

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Источник статьи: http://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%A2%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4

Как правильно Таиланд или Тайланд? Ошибке быть?

Выбрать страховку сложно. Я сам постоянно читаю форумы и пользуюсь страховками. Из опыта, лучше всего покупать в Polis812 или Cherehapa. Принимаются российские карты.

Давайте устроим «холивар» на тему, как правильно писать Таиланд или Тайланд? :) Или точнее, даже не это, а допускается ли писать с ошибкой. Так-то вроде все знают, что нужна именно буква И, вместо Й, но пишут с ошибкой, и я в том числе.

Данный пост я затеял после того, как мне в очередной раз, указали на мою ошибку, хотя о ней я знаю с самого первого поста про Таиланд. И вроде объясняешь людям потом, почему так делаешь, а они не понимают. Ну, или понимают, но не согласны. Так вот хотелось бы узнать у нашей аудитории, какое мнение превалирует в массах. Как пишете вы, и что думаете по этому поводу?

Как правильно писать Таиланд или Тайланд?

Честно говоря, я не искал специально, что говорят на эту тему различные гуру, и какова этимология, но судя по отголоскам в сети, не все согласны с «официальным» написанием. Официально написание — Таиланд с буквой И, об этом говорит Википедия, ссылаясь на большую советскую энциклопедию. Однако, если транслитерировать с английского языка Thailand на слух, то можно получить уже букву Й. Я, правда, проверил, и ни один сайт транслита мне это не выдал, но зато выдал «Тхаиланд», что тоже не айс. Скорее Й возникает, просто от «что слышу, то и пишу», именно поэтому второе написание довольно популярно у нас, порой даже популярнее, чем официальное. Ну, и по привычке можно написать, ведь «таЙский» же, не «таИский».

Как относитесь к ошибочному написанию?

От себя скажу, я отношусь абсолютно спокойно, ибо никогда не строил из себя корифея русского языка. У меня вон, к сожалению, и случайных ошибок в постах много. Кстати, не говорил ни разу, и, думаю, не все видели, что у нас тут есть функция указать на ошибку. Если вы выделите кусочек текста с ошибкой и нажмете Ctrl + Enter, то мне придет на почту сообщение. После чего я смогу исправить ошибку. Только «Тайланд» править не буду, уж не обижайтесь, и сейчас объясню почему :)

Лично я допускаю неверное написание тех или иных слов в угоду поисковых систем. О, боже, но да, я поддерживаю это :) Если бы это был блог русского языка, книга или документация, то есть что-то серьезное в плане публицистики, то да, стоило бы правильно писать. А тут у меня в основном информация и смысл именно в ней, и мне важно, чтобы ее находили. Если я буду писать правильно, то статьи могут и не найти, тогда спрашивается для кого я пишу? Только для грамотеев, а остальные идут лесом? И суть ведь не только в заработке, а в том, чтобы именно читали, потому что если никто не читает (потому что не нашел), то и писать смысла нет. А помимо этого, у меня тут еще жаргон встречается, то есть слова, которых нет ни в одном словаре.

В общем, по моему мнению, ошибка несерьезная и можно не гнать волну на тех, кто пишет неверно. И, к примеру, я же не обращаю внимание, когда меня называют Олеж/Олега/Алег/Лег и тд, так и Таиланд не обидится, я думаю :) Но знать, как правильно пишется, конечно же, стоит.

P.S. У меня встречается оба написания, так поисковики Яндекс и Google до сих пор не приравняли эти слова. А моя, первоочередная задача, чтобы люди находили информацию, русский язык же пусть учат на уроках литературы.

Выбрать страховку сложно, поэтому вам поможет мой – ТОП страховок в Азию. Я постоянно читаю форумы и сам пользуюсь страховками.

Источник статьи: http://life-trip.ru/kak-pravilno-pisat-tajland/

Тайланд или Таиланд – как правильно пишется название страны улыбок

Мои самые преданные читатели могли заметить, что в названиях своих статей я частенько использую вариант Таиланд (через и), при этом иногда можно встретить название страны с Й в моих заголовках. Поэтому мне стоит объяснить вам, почему это так происходит и как все же правильно писать: Таиланд или Тайланд.

Сразу хочу вас успокоить, что я не страдаю расстройством личности. Нас – авторов на этом канале – хоть и много, но у всех у нас есть определенные причины писать так или иначе. Это не ошибка, а вынужденная мера.

Писать правильно название страны надо так: Таиланд.

Даже на английском Таиланд пишется через i – Thailand, т.е. страна тайцев.

На тайском это звучит вообще так: Пратет Тай (ประเทศไทย), что буквально означает Страна Тайцев. Но я более чем уверен, что повсеместное использование с буквой Й – это не результат упорной работы группы лингвистов, а банальная ошибка рядового пользователя интернета.

По запросу Тайланд – выдает 574 493 результата в месяц (на 4 декабря 2020 года).

А запрос Таиланд – показывает лишь 224 588 результатов в месяц согласно статистике Яндекса WordStat.ru на 4 декабря 2020 года.

Т.е правильных показов в два раза меньше, чем ошибочных. Это о чем говорит? О том, что писать без ошибки – это терять половину своего трафика в сети. Именно поэтому и только поэтому в моих статьях проскакивает название страны с буквой Й. Правильное написание всегда было и остается с буквой И.

Надеюсь, вы узнали что-то новое сегодня и теперь будете правильно писать название страны улыбок.

Следите за нашими обновлениями и новостями из Таиланда на сайте GrandisVillas.ru. Подписывайтесь на наши группы в Вк и Фейсбуке, а также смотрите наши видео на Ютуб-канале Директор Пляжа.

Ставьте лайки и оставляйте свои комментарии. Мне очень интересно знать ваше мнение.

Источник статьи: http://grandisvillas.ru/putevoditel/tayland-ili-tailand-kak-pravilno-pishetsya-nazvanie-strany-ulybok/

Тайланд или Таиланд?

Люди всё чаще называют Таиланд искажённым вариантом слова – Тайланд. Если раньше это было уделом просто неграмотных людей, то сейчас неправильное написание названия страны закрепляет Интернет.

В Интернете полно сайтов, посвящённых несуществующему в природе Тайланду. Уже успело вырасти целое поколение, которое, глядя на рекламные плакаты и тексты в Сети, свято верят, что правильно – через «Й».

Есть несколько вариантов проверки правильности написания слова:

1. Грамота.ру – самый простой способ в наши дни.

2. Словари – если нет дома, можно сходить в библиотеку.

3. Посмотреть на географической карте (хотя сейчас и на картах бывают ошибки).

4. Этимология слова – этот вариант скорее для филологов. Иногда история происхождения слова (особенно если это географическое название) может поведать много интересных вещей. А заодно и подсказать – как правильно писать то или иное слово.

5. Спросить знакомого филолога. Он (она) наверняка знает.

Как правильно?

Итак, вариант 1-й. Грамота.ру. Здесь ответ однозначный. Написания слова через «Й» вообще нет.

В ответ на запрос «Тайланд» «Словарь имён собственных выдаёт» — Таиланд, -а (Королевство Таиланд) (гос-во в Юго-Вост. Азии).

Вариант 2-й. Словари. Собственно, в словарь мы уже заглянули. Ведь Грамота.ру дала нам именно справку по словарю. Но поскольку ещё водятся люди, которые не доверяют сведениям из Интернета, даже из самых надёжных источников, заглянем и в бумажные словари.

У меня дома бумажных словарей довольно много, перечислять их не буду, скажу одно – во всех, в которых встречается это слово, оно пишется через «И», как и слово «таиландец».

Вариант 3-й. Географические карты. Во всех картах, в которые мне удалось заглянуть (у меня их дома не так много, как словарей) – через «И».

Вариант 4-й. Этимология. Вопреки тому, что многие ошибочно полагают, что название страны произошло от слова Thai – «свобода» (см., например, статью о Таиланде в русскоязычной версии Википедии – ох, сколько уже говорилось о её качестве, а всё доверяем-проверяем), как бы ни была романтична эта версия, это не так.

Название страны произошло от названия этнической группы и означает всего лишь «Страна тайцев», о чём убедительно рассказывает куда более качественная английская версия той же Википедии про Таиланд. Вот как раз глава “Etiymology” и посвящена происхождению слова. Советую почитать. Этой главы нет в русскоязычной энциклопедии. И вообще статьи в русскоязычной и английской Википедии – абсолютно разные вещи. Как по содержанию, так и нередко по достоверности (впрочем, в отношении русской действительности лучше сверяться как разтаки с русскоязычной версией).

Вкратце там говорится о том, что название страны происходит не от похожего слова, означающего свободу, а от названия этнической группы центральных равнин. Подробности читайте сами, пройдя по ссылке.

Вариант 5-й. Спросить филолога. Я и сама филолог (если быть совсем точной – журналист, но эта специальность тоже из разряда филологических, о чём написано в моём университетском дипломе). И я знаю наверняка. Правильно писать через «И».

Тайланд против Таиланда: неравная борьба?

И всё же большинство людей упорно продолжают писать «Тайланд». И с каждым годом, с каждым днём таких людей больше. Причина тому – не только безграмотность и реклама. Свою лепту в искажение слова вносят многочисленные оптимизаторы сайтов.

Набираем, к примеру, в Вордстате искажённое написание через «Й». Нам выдаёт:

Когда же мы пытаемся писать грамотно – «Таиланд», в ответ нам выдаёт 313.146 показов в месяц.

Что получается? Простая арифметика – 313 тысяч против 787, разница более, чем в два раза.

Вот почему даже самый грамотный оптимизатор выберет в качестве ключевого слова неправильное написание. Потому что именно по нему поисковики приведут на сайт больше читателей.

Ростовские турагентства тоже завлекают туристов Тайландом

И хотя я каждый раз вздрагиваю, видя слово «Тайланд» в рекламе или в приличной газете, в качестве ключевого слова для этого материала тоже выбираю неправильное написание слова (а если точнее, то оба варианта написания). Да простит меня великий и могучий русский язык… Если человек с высшим филологическим образованием (между прочим, красный диплом и наполовину написанная кандидатская диссертация опять-таки по филологическим наукам 🙂 ) идёт на такое, то стоит ли винить остальных?

А какой вариант написания выбираете Вы?

Все материалы сайта «Дороги мира» — авторские. Большая просьба не брать статьи и фотографии без разрешения автора и администрации сайта.

© Галина Шефер, сайт «Дороги мира», 2012. Копирование текста и фото запрещено. Все права защищены.

Схожие записи:

Спасибо, что поделились ссылкой на этот пост в соцсетях! Это помогает сайту развиваться!

Источник статьи: http://worldroads.ru/tayland-ili-tailand

Понравилась статья? Поделить с друзьями: