Суши по корейски как пишется

Кимпаб — 7 рецептов, как приготовить корейские роллы


Кимпаб — корейское блюдо, заимствованное из японской кухни. Это те же суши-роллы, только в его состав входят более сытные продукты: запеченная курица, колбаса, омлет, крабовые палочки, а также большое количество овощей.

Рецепт 1, пошаговый: кимпаб — корейские роллы

В отличие от традиционной заправки суши, кимбап заправляют кунжутным маслом.

  • Рис круглозерный — 400 г
  • Листы нори — 5 шт.
  • Крабовые палочки — 150 г
  • Курица запеченная — 100 г
  • Колбаски копченые — 3-4 шт.
  • Огурец (крупный) — 2 шт.
  • Морковь (крупная) — 1 шт.
  • Перец болгарский — 40 г
  • Яйца куриные — 2 шт.
  • Масло кунжутное — 1,5-2 ст. ложки
  • Масло растительное — 0,5 ч. ложки
  • Уксус винный — 1 ч. ложка
  • Соль — щепотка
  • Сахар — щепотка
  • Для подачи:
  • Соус соевый — 3 ст. ложки
  • Соус соевый сладкий — 0,5 ст. ложки
  • Соус чили острый — 0,5 ч. ложки
  • Масло кунжутное — 0,5 ч. ложки

Рис промойте несколько раз, отварите до готовности. Заправьте кунжутным маслом, дайте рису остыть.

Взбейте яйца венчиком, добавьте немного воды, сахара и щепотку соли.

Приготовьте омлет, сверните его рулетом, остудите, нарежьте вдоль на тонкие ломтики.

Предварительно запеченную и охлажденную курицу нарежьте тонкими ломтиками.

Подготовьте копченые колбаски. Очистите крабовые палочки от упаковки.

Огурец и болгарский перец нарежьте тонкими полосками (сердцевину с семечками удалите). Морковь натрите на терке для корейской моркови.

Переложите морковь в глубокую миску, сбрызните белым винным уксусом, добавьте чуть сахара, соли, оставьте на пару минут мариноваться.

Остывший заправленный рис выложите на лист нори.

Первый кимбап мы готовим из крабовых палочек, омлета и огурцов.

С помощью циновки сворачиваем ролл.

Второй кимбап готовим с запеченной курицей, маринованной морковью, омлетом и огурцом.

Третий кимбап готовим с копченой колбаской, маринованной морковью, омлетом и болгарским перцем.

Для соуса нужно смешайте соевый соус, сладкий соевый соус, соус чили и кунжутное масло.

Готовые кимбапы нарежьте острым ножом на порционные кусочки и подавайте с приготовленным соусом.

Рецепт 2: кимпаб с крабовыми палочками (с фото)

Оригинально, пикантно, необычно, очень вкусно! Кимбап — это вариант японских роллов по-корейски. Они более сытные, так как в начинку добавляется омлет. Рис же заправляется кунжутным маслом вместо классической заправки из уксуса, сахара и соли.

  • Круглый рис 1 стак.
  • Вода 2 стак.
  • Нори (4 листа) 4 гр
  • Крабовые палочки 130 гр
  • Яйца 2 шт.
  • Огурцы 1 шт.
  • Кунжутное масло 3 стол.л.
  • Растительное масло (для жарки омлета) 1 стол.л.
  • Соль по вкусу

Как сделать кимбап по-корейски? Подготовьте продукты. Несмотря на экзотичность рецепта, ингредиенты для роллов понадобятся самые простые. Рис возьмите специальный для суши. Если у вас его нет, то подойдет обычный круглый.

Отварите рис для роллов. Как варить рис? Сначала промойте его хорошенько в нескольких водах до прозрачности.

Затем поставьте рис вариться на небольшой огонь, добавив воды в пропорции 1:2 — на стакан риса два стакана воды. Рис будет готов, когда вся жидкость впитается в него, на это обычно уходит 15-20 минут.

Пока рис варится, приготовьте омлет. Как сделать омлет? Яйца разбейте в глубокую тарелку, добавьте немного воды и соли по вкусу. Хорошо взбейте яйца вилкой или венчиком и вылейте на разогретую сковороду с небольшим количеством растительного масла. Поджарьте омлет на маленьком огне под крышкой.

Пока омлет жарится, разрежьте крабовые палочки вдоль пополам и также разрежьте огурцы на полосочки. Готовый омлет тоже нарежьте на полоски шириной около 2 см.

Когда рис сварится и немного остынет, заправьте его кунжутным маслом и тщательно перемешайте. И оставьте остывать до температуры 38-40 градусов.

Когда рис остынет, возьмите бамбуковый коврик, положите на него лист нори блестящей стороной вниз, затем распределите равномерно тонким слоем рис по всему листу. Из стакана сухого риса должно получится 4 ролла.

Ближе к нижнему краю разложите равномерно начинку.

И аккуратно, начиная с нижнего края, заверните ролл, уплотняя по ходу его бамбуковым ковриком. Затем разрежьте ваш ролл на порционные кусочки. У меня получилось 8 штук. Подавайте с соевым соусом. Приятного аппетита!

Рецепт 3: корейский кимпаб с ветчиной и редькой

Кимпаб – это очень вкусные и сытные корейские роллы, которые отличаются характерным пряным вкусом. Свое название они получили из-за содержимого: ким означает «капуста», а паб – «рис».

  • Морская капуста (Ламинария) — (300 г)
  • Рис для суши — (1 ст.)
  • Вода — (2 ст.)
  • Рисовый уксус — (3 ст. л.)
  • Сахарный песок — (по вкусу)
  • Поваренная соль — (по вкусу)
  • Куриное яйцо — (3 шт.)
  • Ветчина — (300-350 г)
  • Водоросль нори — (6 листов)
  • Маринованная редька — (300 г)

  1. Первым делом необходимо промыть рис под холодной проточной водой. После этого замочите рис в холодной воде на несколько минут. Залейте его водой так, чтобы она перекрывала рис на два пальца. Нам необходимо сварить не рассыпчатый, а довольно клейкий рис, поэтому для этого идеально подойдет специальный рис для суши или обычный круглозернистый. Когда он закипит, убавьте огонь, накройте крышкой и варите в течение 10-15 минут.
  2. Возьмите небольшую емкость и смешайте в ней 3 столовые ложки рисового уксуса, чайную ложку сахарного песка и немного соли. Размешивайте маринад до полного растворения кристаллов соли и сахара. Как только рис сварится, снимите крышку и дайте ему остыть несколько минут, дыбы не обжечь руки паром во время его перемешивания. После этого влейте заправку в рис и тщательно перемешайте. Отставьте рис в сторону, дабы он пропитался маринадом и полностью остыл.
  3. В глубокой емкости смешайте три яйца и немного соли. При помощи венчика взбивайте яйца до тех пор, пока они не посветлеют и не увеличатся в объёме. Смажьте сковороду растительным маслом и разогрейте на среднем огне. Как только она станет горячей, аккуратно влейте яичную смесь и накройте сковороду крышкой. Готовьте яичный омлет в течение нескольких минут. Как только нижняя часть схватится, аккуратно переверните блинчик и выключите огонь: он дойдет на горячей сковороде. В этом деле очень важно не пересушить блинчик из яиц, поскольку роллы могут получиться сухими. Переложите блинчик на блюдо и полностью остудите. После этого нарежьте омлет тонкими длинными полосками.
  4. Ветчину или колбасу также нарежьте удлиненной соломкой и сложите в отдельную емкость. С маринованной редькой поступите точно так же. В нашем рецепте кимпаба мы используем два вида редьки: одна более пряная, а другая имеет нейтральный сладковатый вкус. Морскую капусту выложите на тарелку. Все ингредиенты должны находиться на рабочей поверхности перед вами.

Подготовьте коврик для сворачивания роллов, пищевую пленку и стакан воды для смачивания рук.

Приступим к формированию кимпаба. Первым делом положите циновку для сворачивания роллов, сверху уложите пищевую пленку и один лист нори. Смочите руки водой и укладывайте отварной рис так, как показано на фото.

Ближе к нижней части нори, где разложен рис, выкладывайте нарезанную ветчину, яичный омлет, два вида маринованной редьки и морскую капусту (водоросли).

Далее при помощи циновки аккуратно сверните ролл, плотно утрамбовывая его содержимое, дабы рис с начинкой плотно держался, а во время разрезания ролл не распался.

Как только колбаска будет сформирована, снимите с нее пищевую пленку.

Дабы ролл немного «схватился», положите его в холодильник на 10-15 минут. После этого достаньте ролл и выложите его на ровную дощечку. Возьмите острый нож и смочите его холодной водой. Разрежьте «колбаску» сначала посредине, затем сложите обе половинки рядом, а после снова перережьте их пополам.

Выложите роллы на блюдо, на котором будете подавать их к столу. К ним можно поставить привычный соевый соус и немного горчицы или васаби. Вы только посмотрите, какие красочные роллы у нас получились. А каким ароматным и вкусным получается Кимпаб, приготовленный из простого и доступного набора продуктов, вы себе не представляете. Порадуйте ваших домочадцев любимыми роллами, приготовив их к ужину. Будьте уверены, что восторгу детишек и мужа не будет предела!

Рецепт 4: овощной кимпаб в домашних условиях

  • 70-80 г короткозернового риса например, риса для суши
  • 1 лист нори* = морская капуста, ким (김)
  • 1/2 чл кунжутного масла опционально
  • 1/3 чл кунжутных семян опционально
  • листья салат
  • 1 огурец желательно длинный
  • 1 морковь
  • 1/2 авокадо
  • 1/3 красного болгарского перца
  • 1/3 желтого болгарского перца
  • 3-4 веточки черемши опционально***
  • бамбуковый коврик**** для роллов

Приготовить липкий рис или рис на пару.

Салат помыть и высушить. Овощи нарезать тонкими длинными полосками. У болгарского перца срезать верхушку, чтобы полосками получились ровными, без «крючка» сверху.

Положить лист кима (нори, морская капуста) на бамбуковый коврик.

Поверх выложить рис, отступив несколько см от верхнего края. Этим краем мы запечатаем кимпаб.

В середину выложить целые листы салата и поверх — ломтики овощей.

Открытую полоску кима слегка смочить прохладной водой.

Начать заворачивать кимпаб снизу, следя за тем, чтобы начинка не «убегала», а оставалась внутри ролла.

Продолжая держать нижнюю часть левой рукой, правой подтянуть верхнюю часть к себе, чтобы свободная полоска кима легла сверху. Готовую колбаску слегка сжать по всей длине, чтобы уплотнить.

Сверху кулинарной щеточкой наносим тонкий слой кунжутного масла и посыпаем кунжутными семечками. Разрезать кимпаб лучше всего острым ножом, периодически смачивая его холодной водой для гладкого среза.

Рецепт 5: кимпаб с тунцом и дайконом (пошагово)

  • Рис (круглозерный, можно цельнозерновой) — 200 г
  • Нори (или ким) — 4 шт
  • Дайкон (свежий или маринованный) — 70 г
  • Морковь — 50 г
  • Огурец (или авокадо) — 1 шт
  • Тунец (консервированный) — 125 г
  • Листья салата / Салат (зеленый) — 40 г
  • Соевый соус (для рыбы и для подачи) — 60 г
  • Чеснок — 1 зуб.
  • Масло кунжутное — 3 ст. л.
  • Кунжут — 3 ст. л.
  • Перец черный
  • Соль

Я взяла пополам круглозернового белого риса и коричневого цельнозернового. Промыла до прозрачной воды. Залила рис 400 г холодной воды, довела до кипения на сильном огне, затем на самом минимальном огне варила под крышкой 10 минут. Пока рис варится, мы его не трогаем и не перемешиваем. Так он получается приготовленным как-бы на пару. Сняла рис с огня и оставила еще на 10 минут под крышкой. В готовый рис можно добавить ложку кунжутного масла, семечки кунжута, можно немного подсолить. Обильно приправлять рис уксусом в Корее также не принято.

Овощи нашинковала тонкими длинными полосками (из огурца предварительно удалила семена). Морковь можно немного обжарить, но я предпочитаю свежую. Можно вообще использовать любые овощи, какие есть в наличии — свежими или с обработкой.

Для кимпаба с тунцом, обжариваем рыбу на кунжутном масле 2 минуты. Добавляем 1 ч. л. соевого соуса, щепотку сахара, 1 измельченный зубчик чеснока, немного молотого черного перца, 1 ст. л. кунжута и жарим еще 2 минуты. Для непостного варианта можно использовать омлет, мясо, ветчину, сыр.

Формируем роллы также, как и японские — с помощью бамбуковой циновки. На бамбуковый коврик кладем лист нори (ким) и равномерно распределяем рис слоем 0,5 — 1 см (оставляем свободное место для сворачивания). Поверх риса полосками распределяем начинку.

Сворачиваем все с помощью бамбукового коврика в плотную колбаску, начиная с заполненной стороны. Свободную сторону смачиваем водой и приклеиваем к колбаске. Получившийся ролл разрезаем на куски толщиной около 2 см, смачивая нож холодной водой. Повторяем с оставшимися листами нори и начинкой.

Кимпаб едят, обмакивая в соевый соус и семена кунжута.

Рецепт 6: хабаровский кимпаб (пошаговые фото)

  • 450 грамм круглого риса (или 4 порции для рисоварки),
  • 1 столовая ложка кунжутного семени,
  • 3 столовых ложки растительного масла без запаха (можно заменить кунжутным, но взять его поменьше).
  • 600-700 г филе красной рыбы, 2 столовые ложки растительного масла,
  • 1 свежий огурец,
  • 3 небольших морковки,
  • 2 столовые ложки растительного масла,
  • 1 луковка шалота,
  • щепотка семян жаренного кунжута,
  • 1/3 чайной ложки красного острого перца,
  • немного измельченного кориандра,
  • 1 чайная ложка рисового или яблочного уксуса,
  • щепотка сахара,
  • соль по вкусу.

Поставить варить рис по-корейски (в него вся вода впитывается). Проще всего это сделать в рисоварке. Тем временем приготовить начинку.

Сделать салат «корейская морковка». Натереть морковку на мелкой корейской терке, в разогретое масло добавить нарезанный лук-шалот (или такое же количество обычного лука), довести лук до коричневого состояния, но не до горелого. Этот способ придумали «русские корейцы», так как в России не было кунжутного масла, а мне кажется, что так вкуснее, чем с настоящим кунжутным маслом. Горячее масло добавить к морковке, туда же добавить уксус, обжаренный кунжут, соль, сахар, красный перец и кориандр. Все перемешать, дать постоять.

Обжарить нарезанную брусочками красную рыбу. Немного присолить.

Нарезать огурец полосочками.

Добавить к готовому рису обжаренный кунжут и растительное масло без запаха, немного соли. Хорошо перемешать.

Положить лист сухой морской капусты на бамбуковый коврик (я использую бордовую нори, традиционную для роллов, но с зеленой тоже вкусно).

Распределить рис по листочку нори, стараясь выкладывать не слишком толстым слоем.

Выложить рядами начинку с одной стороны. Свернуть с помощью бамбукового коврика, немного прижать. Всего получилось 6 таких колбасок.

Нарезать ким паб. Я предпочитаю нарезать под углом, но можно и кругляшами. Можно сразу подавать, при желании с соевым соусом и васаби, но можно и без них.

Рецепт 7: кимбап с ветчиной и корейской морковкой

  • Нори 2 шт.
  • Ветчина 30 г
  • Куриные яйца 1 шт.
  • Огурцы 30 г
  • Крабовые палочки 2 шт.
  • Корейская морковь 20 г
  • Сладкий болгарский перец 1 шт.
  • Пищевая соль по вкусу
  • Рисовый уксус 2 ст. л.
  • Сахарный песок щепотка
  • Масло кунжутное 1 ч. л.
  • Соус соевый 30 мл
  • Рис для суши 400 г
  • Листья салата для украшения

Рис отварите в подсоленной воде и оставьте остывать. Лучше всего выбрать специальный круглый продукт для суши, так как он имеет более подходящую структуру. Затем добавьте сахар и рисовый уксус.

Остальные ингредиенты нужно нарезать соломкой. Выложите в отдельную тарелку свежую ветчину, крабовые палочки и огурцы, нарезанные так, как показано на фото.

Взбейте в емкости куриное яйцо, добавьте соль, после чего пожарьте тонкий блин на сковороде с кунжутным маслом. Сверните его пополам и порежьте соломкой, как и остальные продукты.

Разложите перед собой лист нори, сверху выложите рис небольшим слоем, а затем начинайте выкладывать начинку. Необязательно делать это прямо по центру. Лучше отступить несколько сантиметров от одного края и выложить ветчину, крабовые палочки, огурцы, морковь, яйцо и маринованный болгарский сладкий перец.

Сверните ролл точно так же, как при готовке суши. Можете воспользоваться специальным деревянным ковриком.

Нарежьте полученный рулет на одинаковые порции, выложите на блюдо, украсив его свежей зеленью, и подайте к столу вместе с соевым соусом. Приятного аппетита!

ВИДЕО

Как приготовить корейские роллы кимпаб в домашних условиях — рецепты на видео:

Источник статьи: http://www.eat-me.ru/20220530/kimpab.htm

Кимбап (корейские роллы)

Кимбап – корейское блюдо, заимствованное из японской кухни. Это те же суши-роллы, только в его состав входят более сытные продукты: запеченная курица, колбаса, омлет, крабовые палочки, а также большое количество овощей. В отличие от традиционной заправки суши, кимбап заправляют кунжутным маслом.

Продукты
Рис круглозерный – 400 г
Листы нори – 5 шт.
Крабовые палочки – 150 г
Курица запеченная – 100 г
Колбаски копченые – 3-4 шт.
Огурец (крупный) – 2 шт.
Морковь (крупная) – 1 шт.
Перец болгарский – 40 г
Яйца куриные – 2 шт.
Масло кунжутное – 1,5-2 ст. ложки
Масло растительное – 0,5 ч. ложки
Уксус винный – 1 ч. ложка
Соль – щепотка
Сахар – щепотка
Для подачи:
Соус соевый – 3 ст. ложки
Соус соевый сладкий – 0,5 ст. ложки
Соус чили острый – 0,5 ч. ложки
Масло кунжутное – 0,5 ч. ложки

Подготовьте необходимые продукты для корейских роллов кимбап.

Рис промойте несколько раз, отварите до готовности. Заправьте кунжутным маслом, дайте рису остыть.

Взбейте яйца венчиком, добавьте немного воды, сахара и щепотку соли.
Приготовьте омлет, сверните его рулетом, остудите, нарежьте вдоль на тонкие ломтики.

Предварительно запеченную и охлажденную курицу нарежьте тонкими ломтиками.
Подготовьте копченые колбаски. Очистите крабовые палочки от упаковки.

Огурец и болгарский перец нарежьте тонкими полосками (сердцевину с семечками удалите). Морковь натрите на терке для корейской моркови.

Переложите морковь в глубокую миску, сбрызните белым винным уксусом, добавьте чуть сахара, соли, оставьте на пару минут мариноваться.

Остывший заправленный рис выложите на лист нори.

Первый кимбап мы готовим из крабовых палочек, омлета и огурцов.

С помощью циновки сворачиваем ролл.

Второй кимбап готовим с запеченной курицей, маринованной морковью, омлетом и огурцом.

Третий кимбап готовим с копченой колбаской, маринованной морковью, омлетом и болгарским перцем.

Для соуса нужно смешайте соевый соус, сладкий соевый соус, соус чили и кунжутное масло.
Готовые кимбапы нарежьте острым ножом на порционные кусочки и подавайте с приготовленным соусом.

А лучшее спасибо – поделиться рецептом :)

Самое главное в кимбап правильно сваренный рис. Чтобы был и не рассыпчатый и не как каша. И как раз этого в рецепте нет.

Спасибо огромное! Всегда хотела его приготовить. Заинтересовалась корейской едой из дорамы, да и так слышала , что очень вкусно)

Все права на материалы, находящиеся на сайте www.RussianFood.com, охраняются в соответствии с действующим законодательством. При любом использовании материалов сайта, гиперссылка (hyperlink) на www.RussianFood.com обязательна.

Администрация сайта не несет ответственности за результат применения приведенных кулинарных рецептов, методик их приготовления, кулинарных и прочих рекомендаций, работоспособность ресурсов, на которые размещены гиперссылки, и за содержание рекламных объявлений. Администрация сайта может не разделять мнения авторов статей, размещённых на сайте www.RussianFood.com

Этот сайт использует файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучший сервис. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с политикой сайта по обработке персональных данных. СОГЛАСЕН

Источник статьи: http://www.russianfood.com/recipes/recipe.php?rid=140840

Отличие роллов от корейского кимпаба

Многие из нас знают еще со школьной скамьи, что роллы, относятся к традиционной японской кухне. Однако мы с вами даже не догадываемся о том, насколько замечательно их могут приготовить представители корейской диаспоры. На корейском языке роллы звучат как кимбап. Готовят их, используя рис и различные продукты, которые заворачиваются в водоросли, порезанные после на маленькие кусочки для удобного поедания. Давайте разберемся в этих популярных блюдах более подробно.

Что представляет собой кимбап

Однако не стоит кимбап принимать за японские суши. Корейцы употребляют кимбап с маринованным желтым дайконом как ланч. Корейские суши приготавливают из двух главных ингредиентов. «Бап» означает рис, а «ким» – водоросли. Следовательно, соединение этих двух слов образует полное название корейских суши.

Корейцы используют кимбап как легкий обед. Небольшой размер ролл делает их удобными при поедании. Если в японских суши применяется рис с уксусом, в корейском кимбапе принято добавлять в рис кунжутное масло. Именно поэтому рис имеет сладкий и приятный привкус.

Для приготовления кимбапа, помимо белого риса, используют коричневый, черный, а в японских суши всегда применяют белый. Статус блюд тоже имеет много отличий. Если японские суши и роллы ассоциируются с роскошной едой, то кимбап относится к повседневной пище.

Главной отличительной чертой от японских роллов является то, что в кимбап не кладется сырая рыба. Также в такие роллы принято добавлять квашеные овощи, омлет, ветчину или морепродукты.

Чтобы приготовить кимбап, корейцы обжаривают листья водорослей на слабом огне, а сваренный рис заправляют солью и кунжутным маслом. После листья водорослей кладут на салфетку из бамбука, сверху водорослей раскладывают рис, на который сверху размещается начинка. Используя кимбала (бамбуковую салфетку), все это скручивается в виде цилиндра, режется кружочками, ширина которых составляет 2 см. Сейчас заказать роллы и кимбап не составляет особого труда. Так что вы в любое время сможете порадовать себя вкусной пищей. Сейчас немало заведений общепита предлагают данные блюда.

История возникновения кимбапа

Политика корейского правительства по чистке корейского языка от японского диалекта колониального строя в 1910-45 годах привела к тому, что кимбап не был зафиксирован в национальном языке как обозначение именно корейских роллов. Существует мнение, что кимбап – одна из разновидностей суши. По другой версии корейская диаспора ознакомилась с этим блюдом еще в древние века. Самое популярное мнение в кругах кулинарных исследователей национальной корейской кухни состоит в том, что суши под названием кимбап существуют с давних времени. По корейской традиции в сваренный рис заворачивались компоненты различных закусок, дополнительные блюда в водоросли.

Кимбап – блюдо, которое пользуется большой популярностью в Корее. Для заворачивания применяется короткий рис. Различные виды риса тоже кладут в начинку. Очень часто порезанный на куски кимбап обволакивают яйцом, чуть-чуть обжаривают. Также встречаются мини варианты кимбапов, которые не разрезаются на кусочки, а едятся целиком.

Кимбап и японские суши – очень вкусные блюда азиатской кухни. Если вы их попробуете один раз, то они точно придутся вам по душе.

Источник статьи: http://vkusnyjstol.ru/otlichie-rollov-ot-koreiskogo-kimpaba.html

Суши против кимбапа | Различия во вкусе, приготовлении, сортах

Ознакомьтесь с нашей новой кулинарной книгой

Семейные рецепты Bitemybun с полным планировщиком еды и руководством по рецептам.

Попробуйте бесплатно с Kindle Unlimited:

Даже те из нас, кто никогда по-настоящему не изучал японскую кухню, знакомы с суши. Эта закуска настолько вошла в американскую культуру, что мы можем воспринимать ее как этническую еду как должное!

Но есть большая вероятность, что люди, знакомые с суши, понятия не имеют, что такое суши. kimbap есть.

Да, это очень похоже на суши. На самом деле многие считают это корейскими суши!

Наиболее важные различия между суши и кимбапом заключаются в приготовлении риса (с уксусом для суши и кунжутным маслом для кимбапа) и ингредиентах, где в суши чаще всего есть сырые ингредиенты, а в кимбап консервированные.

Читайте дальше, чтобы узнать больше о кимбап и отличиях от суши. Кроме того, узнайте, что вы можете ожидать, если решите заказать его!

Чтобы получить краткий обзор 2, посмотрите видео sweetandtastyTV:

17 простых рецептов, которые может приготовить каждый

Все советы, которые вам понадобятся для начала японской кулинарии, на ограниченное время, бесплатно в качестве нашего первого электронного письма: Полная поваренная книга по-японски с легкостью.

Мы будем использовать только ваш адрес электронной почты для нашей рассылки и уважать ваши политикой конфиденциальности.

Что такое кимпаб?

Как и суши, кимбап состоит из двух основных ингредиентов.

Первый – это вареный рис или «бап». Второй – лист сушеных морских водорослей или «ким», отсюда и название «кимбап».

Жители Кореи наслаждаются кимбап в качестве легкого обеда. Его часто подают с желтой маринованной редькой, которая называется данмудзи.

Небольшой размер делает его портативным. Так что это потрясающая домашняя еда или еда на вынос.

Японские суши и кимбап: отличия

Пока что кимпап звучит очень похоже на суши, но есть некоторые ключевые отличия.

Разный рис

Первый заключается в приготовлении риса.

В суши используется рис, приправленный уксусом, а в кимбап используется рис, смешанный с кунжутным маслом. Это приводит к более сладкому вкусу риса.

Кимбап также может использовать черный или коричневый рис, тогда как рис, используемый в суши, почти всегда белый.

Различные начинки

Начинки также выделяют кимбап и суши.

В то время как в суши используется в основном сырая рыба, кимбап использует консервированные ингредиенты. Консервированный тунец, булкоги на гриле, ветчина с сыром и кимчи — вот некоторые из наиболее часто используемых начинок.

Другой социальный статус

Социальный статус кимбапа и суши также отличает их.

В то время как оба блюда едят палочками, кимбап также часто едят руками. Таким образом, суши часто считают роскошной едой, предназначенной для официальных случаев, в то время как кимбап носит более непринужденный характер.

Суши против кимбапа: подготовка

Способы приготовления кимбап и суши тоже разные. Вот краткое изложение того, как каждый из них сделан!

Как делают кимбап

Устройство, называемое подвесом, используется для обертывания кимбапа.

Сначала листы из морских водорослей поджариваются на медленном огне. Затем добавляются желаемые ингредиенты.

Как правило, сначала добавляют тонкий слой риса, а затем мясо и овощи. Затем с помощью карданного подвеса пища скатывается в цилиндрическую форму.

Как делают суши

Есть несколько способов скрутить суши, но обычно это делается путем укладки листа морских водорослей поверх бамбукового коврика, называемого макису.

Сверху кладут ингредиенты, а лист скручивают так, чтобы суши получилось округлой формы.

Суши против кимбапа: происхождение

Одно из наиболее очевидных различий между суши и кимбапом заключается в том, что суши возникли в Японии, а кимбап – в Корее. Никто точно не знает, как появился кимбап.

Некоторые говорят, что это произошло от старой традиции корейцев есть вареный рис, завернутый в морские водоросли. Другие говорят, что это побочный продукт особого типа японских суши, который называется норимаки.

Суши возникли в Юго-Восточной Азии, когда люди начали помещать рыбу в ферментированный рис, чтобы увеличить срок его хранения. Люди поняли, что это дает приятный вкус, и это стало самостоятельным блюдом.

Разные сорта кимбапа

Кимбап бывает с разнообразными начинками, но есть 3 основных типа блюда:

  • Чунгму кимбап: здесь представлены более тонкие булочки и только рисовая начинка. Обычно его подают с салатом из кальмаров и кимчи из редьки.
  • Кимбап Маяк: Они меньше по размеру, чем другие типы кимбапов. Начинки включают морковь, шпинат и редис. Ролл обычно покрывается семенами кунжута и подается с острым горчичным и соевым соусом для макания.
  • Самгак кимбап: этот тип суши имеет треугольную форму и похож на японский онигири. Это обычная закуска в корейских семьях. Его основные начинки – рис и тунец.

Различные сорта суши

Существует множество разновидностей суши, вот некоторые из наиболее распространенных:

  • нигири: Нигири – это рис для суши, покрытый сырой рыбой, а не завернутый в нее..
  • Маки: В Маки есть центр сырой рыбы, окруженный рисом и обваленный в водорослях.
  • uramaki: Почти противоположность маки, урамаки имеет рыбную сердцевину, завернутую в морские водоросли с рисом снаружи.
  • Темаки: это суши, скрученные вручную, которые подаются в форме конуса.
  • Сашими: сашими — это сырая рыба, которую нельзя сочетать с рисом или водорослями. Несмотря на то что сашими технически не суши, его подают в суши-ресторанах и он считается похожей кухней.

Кимбап против суши: и то, и другое вкусно

Кимбап и суши — вкусные азиатские блюда, очень похожие друг на друга, но если вы не пробовали одно или оба, вы многое упускаете!

Будете ли вы делать своим приоритетом кимбап, когда в следующий раз выберете азиатскую кухню?

Ознакомьтесь с нашей новой кулинарной книгой

Семейные рецепты Bitemybun с полным планировщиком еды и руководством по рецептам.

Попробуйте бесплатно с Kindle Unlimited:

Йост Нуссельдер, основатель Bite My Bun, является контент-маркетологом, папа, и любит пробовать новые блюда, в основе которых лежит японская еда, и вместе со своей командой он с 2016 года создает подробные статьи в блогах, чтобы помочь лояльным читателям с рецептами и советами по приготовлению.

Йост Нуссельдер, основатель Bite My Bun, является контент-маркетологом, папа, и любит пробовать новые блюда, в основе которых лежит японская еда, и вместе со своей командой он с 2016 года создает подробные статьи в блогах, чтобы помочь лояльным читателям с рецептами и советами по приготовлению.

Подписаться на рассылку

Мы будем использовать только ваш адрес электронной почты для нашей рассылки и уважать ваши политикой конфиденциальности.

Ознакомьтесь с нашей новой кулинарной книгой

Семейные рецепты Bitemybun с полным планировщиком еды и руководством по рецептам.

Попробуйте бесплатно с Kindle Unlimited:

17 простых рецептов, которые может приготовить каждый

Все советы, которые вам понадобятся для начала японской кулинарии, на ограниченное время, бесплатно в качестве нашего первого электронного письма: Полная поваренная книга по-японски с легкостью

Мы будем использовать только ваш адрес электронной почты для нашей рассылки и уважать ваши политикой конфиденциальности.

Источник статьи: http://www.bitemybun.com/ru/%D1%81%D1%83%D1%88%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2-%D0%BA%D0%B8%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%BF%D0%B0/

Корейские роллы “Кимпаб”

Кимпаб, кимпап или кимбап – популярная корейская еда, которая продается повсеместно. Роллы пришли в Корею из Японии, но корейский вариант имеет свои национальные особенности. Я очень люблю роллы, но редко ем их, потому что опасаюсь сырой рыбы. Разнообразие же начинок в корейских роллах позволяет наслаждаться этим кушаньем гораздо чаще. К тому же, как мне кажется, корейский вариант гораздо полезнее японского, так как использует много сырых овощей и позволяет готовить роллы из необработанного (коричневого) риса. В пост это блюдо может оказаться просто палочкой-выручалочкой! А еще такие роллы – прекрасный вариант для ланч-бокса. Мой ребенок просто обожает брать их для перекуса в школу.

Ингредиенты для «Корейские роллы “Кимпаб”»:

  • Рис (круглозерный, можно цельнозерновой) — 200 г
  • Нори (или ким) — 4 шт
  • Дайкон (свежий или маринованный) — 70 г
  • Морковь — 50 г
  • Огурец (или авокадо) — 1 шт
  • Тунец (консервированный) — 125 г
  • Листья салата / Салат (зеленый) — 40 г
  • Соевый соус (для рыбы и для подачи) — 60 г
  • Чеснок — 1 зуб.
  • Масло кунжутное — 3 ст. л.
  • Кунжут — 3 ст. л.
  • Перец черный
  • Соль

Время приготовления: 60 минут

Количество порций: 4

Пищевая и энергетическая ценность:

Готового блюда
ккал
1735.7 ккал
белки
71.8 г
жиры
96.4 г
углеводы
150.4 г
Порции
ккал
433.9 ккал
белки
18 г
жиры
24.1 г
углеводы
37.6 г
100 г блюда
ккал
209.1 ккал
белки
8.7 г
жиры
11.6 г
углеводы
18.1 г

Рецепт «Корейские роллы “Кимпаб”»:

Было бы не совсем верно помещать корейские роллы в “закуски из рыбы и морепродуктов”, потому что как-раз рыба в них используется реже, чем в японских, а сырая вообще никогда. В начинку для кимпаба обычно кладут квашеные и сырые (вареные, жареные) овощи, мясо, морепродукты, омлет.

Сегодня я буду готовить кимпаб с тунцом, а для тех кто не ест рыбу в некоторые дни поста, можно прекрасно обойтись и без него.

Вот продукты, которые нам понадобятся для приготовления корейских роллов.

1. Что касается риса, то как я уже отметила, в последнее время в Корее набирает популярность коричневый рис для приготовления роллов. Клейкий рис используется очень редко. Я взяла пополам круглозернового белого риса и коричневого цельнозернового. Промыла до прозрачной воды. Залила рис 400 г холодной воды, довела до кипения на сильном огне, затем на самом минимальном огне варила под крышкой 10 минут. Пока рис варится, мы его не трогаем и не перемешиваем. Так он получается приготовленным как-бы на пару. Сняла рис с огня и оставила еще на 10 минут под крышкой. В готовый рис можно добавить ложку кунжутного масла, семечки кунжута, можно немного подсолить. Обильно приправлять рис уксусом в Корее также не принято.

2. Овощи нашинковала тонкими длинными полосками (из огурца предварительно удалила семена). Морковь можно немного обжарить, но я предпочитаю свежую. Можно вообще использовать любые овощи, какие есть в наличии – свежими или с обработкой.

3. Для кимпаба с тунцом, обжариваем рыбу на кунжутном масле 2 минуты. Добавляем 1 ч. л. соевого соуса, щепотку сахара, 1 измельченный зубчик чеснока, немного молотого черного перца, 1 ст. л. кунжута и жарим еще 2 минуты. Для непостного варианта можно использовать омлет, мясо, ветчину, сыр.

4. Формируем роллы также, как и японские – с помощью бамбуковой циновки. На бамбуковый коврик кладем лист нори (ким) и равномерно распределяем рис слоем 0,5 – 1 см (оставляем свободное место для сворачивания). Поверх риса полосками распределяем начинку.

Сворачиваем все с помощью бамбукового коврика в плотную колбаску, начиная с заполненной стороны. Свободную сторону смачиваем водой и приклеиваем к колбаске. Получившийся ролл разрезаем на куски толщиной около 2 см, смачивая нож холодной водой. Повторяем с оставшимися листами нори и начинкой.

Кимпаб едят, обмакивая в соевый соус и семена кнжута.

Приятного аппетита! Поститесь с пользой для здоровья вместе с Киккоман!

Источник статьи: http://www.povarenok.ru/recipes/show/86411/

Русско-корейский (почти) разговорник: 16 полезных слов в гифках

Веселый словарик для тех, кто хочет выучить корейский. Ну или для тех, кто просто любит прикольные гифки :)

Если ты уже заслуженный дорамщик, то все эти слова наверняка знаешь. Но ведь ничто не мешает посмотреть на прикольные картинки и закрепить знания? 😁

DAEBAK

Если что-то очень классное — оно дэбак. Если ты в шоке от какой-то новости, тоже можешь сделать большие глаза и проникновенно произнести: «Дээээба…» (звук «к» почти никогда не слышно).

Когда чувства переполняют и эмоции бьют через край, принимайся лепетать (или выкрикивать — как пойдет): «Omo! Omo!» Все сразу поймут, что ничего связного ты сейчас не выдашь, и не будут мешать твоим восторгам. В состоянии более адекватном с «омо» можно начинать сообщение в духе «прикинь, бантаны едут в Москву!»

JOAHAE

нравится (ты мне нравишься)

Если ты хотя бы раз посмотрела хотя бы парочку серий хотя бы одной дорамы (да, я специально так много «хотя бы» понавставляла), то это «чуаэ» у тебя уже наверняка от зубов отскакивает. Потому что все мальчики и девочки постоянно им обмениваются. Потому что там постоянно кто-нибудь кому-нибудь признается в симпатиях ❤

SARANGHAE

Словами «я люблю тебя» корейцы, как ты, наверное, заметила не разбрасываются. Но если у тебя уже прям совсем все серьезно и просто «чуаэ» уже не вмещает всей мощи твоего чувства, тогда обрушивай свое нежное и страстное «саране» на предмет твоих воздыханий. И пусть это будет взаимно 😘

Звучит похоже на английское «why» и означает то же. Когда тебя достала вселенская несправедливость, можешь в сердцах (и в слезах) вопрошать небеса: «Уээээ. » Если никакой драмы не случилось, то же «уэ» можно использовать в спокойных интонациях, чтобы поинтересоваться причиной того или иного чего-то :)

KAMSAHAMNIDA

камс а (ха)мнида

Очень вежливая форма «спасибо» — этим словом можно рассыпаться в благодарностях перед начальником, старшими (по возрасту, званию или чину), прохожими на улице… ну и так далее. Звучит то как «камсамнида», то как «камсаамнида», то как «камсахамнида» — зависит, видимо, от скорости речи благодарящего :)

CHUKAHAE

Ну, тут все понятно. Когда есть кого и с чем поздравить, радостно вопи «чукаэ!» 🎉

KAJJA

И снова зовем на помощь английский, потому что английское «let`s go» лучше всего передает смысл слова. В общем, надумаешь призывать народ к подвигам или заманивать в приключения, можешь завершить свою речь бодрым «каджя», чтобы придать слушателям ускорение.

Вообще-то, если уж по-хорошему, произносить это на людях не рекомендуется. Для информации, это самое aish — сокращенная форма ai shibal, которое дословно, говорят, переводится как «наступить на зерно». Ничего такого, да? Оказывается, именно в этом контексте под зерном часто подразумевают… эээ… «женский пирожок» 😅 Так что фразочка изначально в приличные даже и не метила. Хотя сейчас это «айщ» используется так часто, что совсем матерным его никто уже не считает. И все-таки им лучше не злоупотреблять. Ляпнешь такое в приличном обществе — и с образом воспитанной девочки можешь распрощаться.

JINJJA

Когда ты ушам своим и глазам своим не веришь, можешь смело уточнять: «Чинча?!» А если это тебе кто-то имеет наглость не поверить с первой попытки, так ему прямо в лицо и говори: «Чинча!»

MIANHAE

Если ты, зараза такая, зачем-то напакостила маме, сестре или подруге, а тебя поймали с поличным — тут же принимайся вымаливать прощение, повторяя «бьянэ, бьянэ». Можно еще ладошки подключить — круговыми движениями потирай их друга о друга для пущей убедительности.

И не спрашивай меня, почему в начале слова стоит «м», а звучит она как «б». Просто прими как данность.

YAKSOK

Не забудь, что корейцы просто так ничего не обещают! Обязательно-обязательно нужно соблюсти ритуал pinky promise — обе стороны просто обязаны выставить мизинчики, скрестить их и запечатать обещание большими пальчиками. Иначе не считается 😛

HWAITING

вперед, удачи, ты можешь, выражение поддержки и ободрения

Говорят, когда-то давно словечко завезли американские солдаты, которые любили устраивать бои. Зрители выкрикивали «Fight! Fight!» — чтобы борцы дрались поагрессивнее и позрелищнее. Милые корейцы же решили, что у этого «fight» значение гораздо позитивнее, и стали ободрять друг друга американским «файт» на корейский манер. Корейский манер мне лично нравится гораздо больше. Так что — файтин! 😁

PABOYA

Pabo (바보) — дурак (ну или дура), ya (야) на конце означает, что ты к кому-то обращаешься. Очень, кстати, может быть, что именно в адрес этого самого pabo ты уже пару раз обронила раздраженное «айщ» (см. выше). Вполне даже вероятно, что заслуженно, так что и недобрым «пабоя» в его адрес можно швырнуть. Главное, чтобы адресат был или совсем своим в доску (и ровесником желательно). Который поймет и простит. Или человеком, с которым ты вообще никак и никогда не планируешь пересекаться. И который другим не расскажет, какая ты хамка и грубиянка.

JEBAL

Внимание, не путай с «чеболь»! Потому что чеболи — это люди (не всегда, правда, такие же симпатичные, как их показывают в дорамах). А «чебаль» — это… Ну вот, например, когда ты у препода по истории выпрашиваешь поставить в четверти пятерку, а не тройку, настойчивое и убедительное «чебаль» может — чисто теоретически — склонить чашу весов на твою сторону. Но может и не склонить. Потому что если хочешь пятерку в четверти, нужно историю учить, а не давить на жалость. Но это уже другая история, и пусть она останется между тобой и историчкой :)

GOMAWO

Во-первых, мое тебе кумао за то, что дочитала этот словарик 😘 Думаю, как обращаться со словом «спасибо», ты уже имеешь представление, так что объяснять не надо. Маленькое только примечание: эту форму благодарности можно использовать только с теми, с кем ты на «ты». Для старших и незнакомых нужно использовать вежливую форму слова — «кумапт а » или, еще лучше, «камса(ха)мнида», о которой я писала выше.

Источник статьи: http://thegirl.ru/articles/russko-koreiskii-pochti-razgovornik-16-poleznykh-slov-v-gifkakh/

Урок 22: Задаем вопросы по-корейски: Как, Что, Какой/который, Сколько

Как обычно употребляется:
계란찜 = вареное яйцо
계란 후라이 = яичница

계란 한 판 = решетка яиц (это выражение также часто используется как идиома – так называют тридцатилетнего человека, так как в Корее в решетке обычно 30 яиц)

Примеры:
저는 계란 두 개를 그릇에 넣었어요 = Я положил два яйца в чашку

Как обычно употребляется:
자리가 없다 = нет места
자리가 있다 = есть место
자리를 잡다 = занимать, оставлять за собой место
일자리 = место работы
제자리 = нужное место
자리를 뜨다 = вставать с места
자리를 차지하다 = занимать место (находиться на месте)

Примечание: Очень распространенное слово, которое встречается во множестве важных ситуаций. 자리 характеризует какую-то площадь поверхности, но не 3х-мерное пространство. К примеру, если кто-то стоит таким же, где вы, вы могли бы сказать: «Уйди с моего места!» – и в этом случае нужно взять 자리. На практике это слово очень часто берется, чтобы обозначить место для «сидения»:

자리가 없어요 = Сеть негде
그 책을 제자리에 두세요 = Положи эту книгу обратно на место
자리에 번호가 쓰여 있어요 = На каждом сидении написан номер

Произносится похоже на «중요썽»

Как обычно употребляется:
중요성을 깨닫다 /인식하다 = осознавать, понимать важность
중요성을 강조하다 = подчеркивать важность

Примеры:
한국 학생들은 영어의 중요성을 깨닫지 못해요 = Корейские ученики не осознают важность английского языка

Как обычно употребляется:
벌금을 내다 = платить штраф
벌금을 부과하다 = налагать штраф на кого-то

Примеры:
그 벌금은 얼마였어요? = На сколько оштрафовали? (дословно: этот штраф сколько?)
경찰관은 강아지의 주인에게 10만 원의 벌금을 물었어요 = Полицейские выписали владельцу собаки штраф в 100 000원

Как обычно употребляется:
첨부파일 = прикрепленный файл
파일을 보내다 = отправлять файл
파일을 복사하다 = копировать файл
파일을 삭제하다 = удалять файл

Примеры:
첨부파일을 확인하세요! = Просмотрите/проверьте вложенный файл
저는 이메일에 파일을 첨부했어요 = Я прикрепил файл к электронному письму
저는 파일을 2시쯤 보낼 거예요 = Я вышлю файл примерно в 2:00

Как обычно употребляется:
로션을 바르다 = наносить лосьон

Примеры:
손이 부드럽지 않아서 로션을 발랐어요 = Я нанес лосьон на руки, потому что они не были мягкими

Произносится похоже на «습꽌»

Как обычно употребляется:
식습관 = привычки в еде
습관을 만들다 = привыкать, брать за привычку

Примеры:
한국 사람들은 옛날 풍습을 아직도 따라요 = Корейцы до сих пор следуют старым традициям
자기 전에 라면을 먹는 습관이 있어요 = У меня есть привычка есть рамен перед сном

Как обычно употребляется:
짧은 치마 = короткая юбка
치마를 입다 = надевать юбку

Примеры:
어떤 치마를 사고 싶어요? = Которую юбку ты хочешь купить?
중학생들의 치마는 점점 짧아지고 있어요 = Юбки школьниц становятся все короче и короче

Как обычно употребляется:
단계적으로 = постадийно, шаг за шагом

Примеры:
그 학생은 아직 첫 번째 단계에 있어요 = Этот ученик все еще на первом этапе

Как обычно употребляется:
뭐 하는 짓이야? = Ты что делаешь/творишь? (Когда кто-то делает что-то странное, и вы хотите спросить: «Какого черта ты делаешь?»)

Примеры:
그 나쁜 을 왜 했어요? = Ты зачем такое сделал (что-то плохое)?

자리를 차지하다 = занимать место, сиденье

Примеры:
그 차는 넓은 공간을 차지하고 있어요 = Эта машина занимает много места

Как обычно употребляется:
분리수거 = сортировать мусор перед вывозом

Примечание: Это слово обычно применяется с отсылкой к сотрудникам служб вывоза мусора. Вам, наверное, покажется, что это слово не очень часто употребляется (и правда, часто ли мы говорим о ввозе мусора), но в Корее оно действительно используется постоянно.

Примеры:
쓰레기는 월요일마다 수거된다 = Мусор забирают каждый понедельник

Как обычно употребляется:
첨부파일 = прикрепленный файл

Примеры:
저는 이메일에 파일을 첨부했어요 = Я прикрепил файл к электронному письму
그 파일을 첨부했습니까? = Ты прикрепил файл?
첨부파일을 확인하세요! = Посмотрите/проверьте вложенный файл

Произносится похоже на «찓따»

Как обычно употребляется:
찢어지다 = быть порванным, разорванным
옷을 찢다 = порвать одежду
갈기갈기 찢다 = порвать в клочья

Примечание: Если хотите сказать, что прорвали дыру в одежде, можете использовать идиому: «빵구가 났다»

Примеры:
누가 이 옷을 찢었어요? = Кто порвал одежду?
저의 여자 친구는 제가 쓴 편지를 찢었어요 = Моя девушка порвала письмо, которое я ей написал

다녀오다 = уходить/уезжать и возвращаться, съездить

Как обычно употребляется:
다녀오겠습니다! = До свидания (Дословно что-то вроде: «Я ухожу, а потом вернусь»)
잘 다녀오세요! = Хорошо съездить!

Примечание: Это составное слово, из слов 다니다 и 오다
Слово часто в формах вежливости, когда кто-то уходит с намерением вернуться.

Примеры:
선생님! 미국에 잘 다녀왔어요? = Учитель! Хорошо съездили в Америку?

Существительное, образованное от этого глагола, переводится как «ожидание»

Как обычно употребляется:
예상대로 = как ожидалось
예상치 = оценка, ожидание

Примеры:
저는 돈을 더 많이 벌 것을 예상했어요 = Я ожидал заработать больше денег

올바르다 подчиняется 르-исключению

Как обычно употребляется:
올바른 길 = правильный путь – в прямом и переносном смысле

Примеры:
저는 올바른 평가를 받지 않았어요 = Я не получил правильную оценку

Произносится похоже на «복짜파다»

Как обычно употребляется:
일이 복잡하다 = работа сложная
길이 복잡하다 = улица заполнена (людьми)

Примеры:
설명은 너무 복잡한가요? = Объяснение слишком запутанное?
한국으로 이민하는 과정은 복잡해요 = Процесс иммиграции в Корею сложный
책상이 너무 복잡해서 책을 조금 치워 야 돼요 = Мне нужно прибрать книги, потому что на столе беспорядок (дословно: стол запутан, неорганизован)

Произносится похоже на «짤따»

Как обычно употребляется:
짧은 시간 = краткий срок
짧은 머리 = короткие волосы
혀가 짧다 = иметь дефект речи, шепелявить (буквально «иметь короткий язык»)

Примеры:
학생들은 짧은 영화를 보고 있어요 = Ученики смотрят короткометражный фильм
머리를 짧게 잘라 주세요 = Подстригите волосы коротко, пожалуйста
손톱을 왜 이렇게 짧게 잘랐어요? = Почему ты подстриг ногти так коротко?
중학생들의 치마는 점점 짧아지고 있어요 = Юбки школьниц становятся все короче и короче

Наречия и другие слова:
얼마나 = сколько (для неисчисляемых), как/несколько

Примечание: 얼마나 очень распространенное слово, переводится оно может двумя способами: «сколько» и «как». Однако здесь значение «как» отличается от того «как», которое соответствует слову 어떻게. 얼마나 ставится перед прилагательными и наречиями и придает вопросу значение «насколько (такой-то/так-то)», то есть выражает некую степень выраженности признака (с прилагательным) или действия (с наречием).

В значении «сколько» 얼마나 берется для неисчисляемых существительных – то есть таких, которые невозможно подсчитать в штуках.

Также можно поставить «얼마» перед 이다 в этом случае получится вопрос: «Сколько это сто̀ит?»

Примеры:
한국어를 얼마나 자주 공부해요? = Как часто ты занимаешься корейским?
얼마나 많은 돈을 가져갈 거야? = Сколько денег ты принесешь?
이것은 얼마예요? = Сколько это (стоит)?

Примечание: Употребляется в сочетании со счетным словом для построения вопроса о количестве чего-либо исчисляемого. Также берется в вопросе о возрасте.

Примеры:
차가 대 있어요? = Сколько у тебя машин?
친구를 몇 명 만났어요? = Сколько друзей ты встретил?
어제 학교에 몇 번 갔어요? = Сколько раз ты сегодня ходил в школу?
살이에요? = Сколько тебе лет?

Как обычно употребляется:
뭐 했어요? = Что ты делал?
뭐 하고 싶어요? = Что ты хочешь делать?
뭐라고? = Что ты сказал?
뭐 먹고 싶어요? = Что ты хочешь съесть?

Примеры:
내일 하고 싶어요? = Что ты хочешь делать завтра?
전화번호는 에요? = Какой твой номер телефона? (Дословно: Что твой номер телефона есть?)
지난 주말에 했어요? = Что ты делал в прошлый выходной?
어제 학생들한테 가르쳤어요? = Что ты преподавал ученикам вчера?

Примечание: Разница между 어떤, 무슨 и 어느 разъясняется далее в уроке.

Примеры:
무슨 영화를 보고 싶어요? = Что за фильм ты хочешь посмотреть?
무슨 일을 하고 싶어요? = Какой работой ты хочешь заняться?
무슨 생각 해요? = Что ты думаешь?

Произносится похоже на «무얻»

Примеры:
내일 무엇을 하고 싶어요? = Что ты хочешь делать завтра?
아침으로 무엇을 먹었어요? = Что ты ел на завтрак?

Примечание: Разница между 어떤, 무슨 и 어느 разъясняется далее в уроке.

Примеры:
어제 어떤 남자가 왔어요? = Какой мужчина вчера приходил?
어떤 소설을 읽고 있어요? Какую повесть ты сейчас читаешь?
어떤 종류의 차를 원해요? = Какую машину ты хочешь?
어떤 것이 더 좋아요? = Который больше нравится?

Примечание: 어떤 может переводиться как «какой/который», а может еще означать «некоторый/какой-то». Как же определить, как именно перевести «어떤» в конкретном случае? Если предложение вопросительное, перевод будет «какой/который». Если же утвердительное – «некоторый/какой-то».

Примеры:
어떤 남자는 어제 여기에 왔어 = Какой-то мужчина приходил сюда вчера
그 학생은 어떤 여자와 지금 사귀고 있어요 = Этот студент сейчас встречается с какой-то девушкой

Примечание: Разница между 어떤, 무슨 и 어느 разъясняется далее в уроке.

Примеры:
어느 대학교를 다녀요? = Какой университет ты посещаешь?
어느 집에서 살아요? = В каком доме ты живешь?

Примечание: 어때 ставится после существительного и этим строит вопрос о мнении касательно этого существительного: «как__/что ты думаешь о__?»

Примеры:
점심은 어땠어요? = Как обед (прошел)?

Примеры:
어린 한국 사람들은 대개 영어로 조금 말할 수 있어요 = Корейская молодежь обычно немного говорит по-английски

Произносится похоже на «바깓»

Примечание: Ставится перед существительным со смыслом «внешний, наружный» или обозначает «снаружи» в общем.

Примеры:
미친 사람이 바깥에서 춤을 췄어요= Сумасшедший человек танцевал снаружи
바깥 날씨가 추워요 = Снаружи погода холодная

Как обычно употребляется: Обычно берется с числами (чаще всего с обозначением времени).
언제쯤 = Примерно когда? Около какого времени?
몇 시쯤? = Примерно в какое время?

Примеры:
저는 파일을 2시쯤 보낼 거예요 = Я вышлю файл примерно в 2:00
수업이 4시에 시작될 예정이에요 = По расписанию урок начинается около 4 часов вечера

서로 = взаимно, обоюдно, друг другу

Примечание: Если в предложении два субъекта, с помощью этого слова можно показать, что они производят действия по отношению друг к другу

Примеры:
우리는 서로 편지를 줬어요 = Мы дали друг другу письма

필독 = обязательно к прочтению

Примечание: Технически это существительное, однако, в русском языке нет специального слова для перевода.

Примеры: Это слово обычно используется самостоятельно и ставится в заголовках (или в теме электронных писем) чтобы выделить что-то и привлечь внимание читающих

Как обычно употребляется: У этого слова три основных случая употребления:

  • Спросить кого-то, сколько дней он будет что-то делать;
  • Спросить, какой сегодня день;
  • Сказать «несколько дней назад».

Примеры:
한국에서 며칠 있었어요? = Сколько дней ты провел в Корее?
오늘은 며칠이에요? = Какой сегодня день?
우리는 며칠 전에 만났어요 = Мы встретились несколько дней назад

Примеры:
학생들의 20 퍼센트만 시험을 합격했어요 = Только 20 процентов учеников сдали экзамен

Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).

В предыдущем уроке вы изучили, как в корейском языке составлять вопросительные предложения. А сейчас вы закрепите изученное в Уроке 21 и познакомитесь с другими способами построения корейских вопросов. В частности, вы узнаете, как задавать вопросы со словами: как, что, какой/который и сколько.

어떻게 самое простое из всех слов, с которыми вы сегодня познакомитесь. По сути 어떻게 это 어떻다 (а это слово вы еще не знаете), то есть наречие, образованное с помощью аффикса

게 (어떻 + 게). Хотя 어떻다 и 어떻게 технически одно и то же слово, не стоит о них так думать. Просто запомните, что 어떻게 означает «как». Вы можете взять 어떻게 чтобы спросить, «как» происходит какое-то действие, а вот с прилагательными и наречиями оно не используется.

«Изучать» это глагол, значит, с ним можно взять 어떻게 и построить такое предложение:

Как ты изучаешь? (т.е., «каким способом»)

«Красивый» это прилагательное. «Часто» это наречие. То есть с ними вы не можете взять 어떻게 и построить такие предложения:

Как красива эта девушка? (т.е., «насколько»)
Как часто ты ходишь в школу?

С прилагательным это и по-русски звучит не очень естественно.

Чтобы построить такие предложения, вам потребуется другое слово (얼마나), вы познакомитесь с ним чуть позже в рамках этого урока.

어떻게 это наречие, а значит, оно может ставиться в предложении в любом месте. Вы можете задавать вопросы в прошедшем, настоящем и будущем временах. Например:

그것을 어떻게 해요? = Как ты это делаешь?
한국어를 어떻게 배웠어요? = Как ты изучал корейский?
그 자리를 어떻게 찾았어요? = Как ты нашел это место?
그 파일을 어떻게 보낼 거예요? = Как ту будешь отправлять этот файл?

Существует два случая, когда корейское 어떻게 мы не переведем словом «как» на русский язык.

1) Если мы хотим сказать: «Что ты думаешь о…?». По-корейски такая фраза дословно означает «Как ты думаешь о…? »:

그 여자에 대해 어떻게 생각해요? = Что ты думаешь об этой девушке?

2) Если мы хотим сказать: «Откуда ты знаешь?». По-корейски дословно будет: «Как знаешь?» Может, в каком-то неформальном разговоре на русском языке такое и прозвучит, но все-таки обычно мы говорим именно «откуда», либо берем прошедшее время: «Как ты узнал?» А корейцы спрашивают так:

어떻게 알아요? = Откуда ты знаешь?

Существует еще масса нюансов касательно «어떻게», которые нужно знать, но для этого нужно изучить слово 어떻다 и его нюансы.

Слово 어떻다 редко встречается в предложениях именно в форме 어떻다. На самом деле, если вы спросите корейцев, считают ли они «어떻다» и «어떻게» одним и тем же словом, они возможно ответят, что эти слова совершенно разные.

Вдобавок к 어떻게 есть еще один способ как использовать 어떻다 в предложениях – существует еще форма «어때». Мы вам покажем, как из 어떻다 получается 어때, но вам нет необходимости забивать себе голову этим способом словообразования (поскольку ему подчиняется всего несколько слов в корейском).

아/어하다 добавляется лишь к некоторым прилагательным (вы уже знаете одно из таких слов, 좋다 +

아/어하다 = 좋아하다)
При подстановке

아/어하다 буква ㅎ пропадает (вы узнаете, почему так происходит, в следующем уроке)

  • 어떠하다 может склоняться в форму 어떠해
  • Произнесите 어떠해 быстро, оно прозвучит как «어때»
  • 어때 берется чтобы спросить чье-то мнение касательно чего-то: «Как тебе (это)?» или «Что ты думаешь о…?» Более естественно в корейском такие предложения звучат, если взять «어때», без каких-либо аффиксов. Пример:

    점심 어때? = Как обед?/Что ты думаешь об обеде? (Он был вкусный? дорогой? И т.п..)
    남자친구 어때? = Как тебе твой парень? (он хороший/плохой/красивый/и т.п. )

    Также очень часто 어때 может иметь смысл «как/что насчет?».

    Представим ситуацию. Два друга из множества фотографий выбирают самую лучшую чтобы поставить одному из них как главное фото в Facebook. Кому-то из них понравилась одна из фотографий, но он хочет спросить второго: «что ты думаешь об этой фотографии/как насчет этой фотографии?» По-корейски этот вопрос прозвучит так:

    이 사진 어때? = Как насчет этой фотографии?

    К 어때 можно добавить 요, и получится более вежливый его вариант. В прошедшем времени его тоже можно использовать. Только имейте в виду, что даже если вы спрашиваете в прошедшем времени, ставить 어때 в форму прошедшего времени не обязательно:

    시험 어땠어요? Как был/прошел экзамен?/Что ты думаешь о (прошедшем) экзамене? (он был простой/сложный?)

    Сейчас, когда вы уже знаете простые способы построения вопросов, можно приступить к сложным. Понимание, как спросить «что» по-корейски, возможно, один из самых сложных аспектов, с которыми вам приходилось сталкиваться в изучении языка. По сути, есть три способа как сказать «что»:

    뭐 – и это местоимение
    무엇 – и это тоже местоимение
    무슨 – это слово, которое ставиться перед существительным, чтобы его описать

    Мы объясним, что делать с каждым из них.

    По сути оба этих слова имеют одно и то же значение и выполняют одинаковые функции. Начнем с 뭐.

    뭐 используется похожим на 언제, 어디 и 누구 образом. Оно берется, чтобы обозначить неизвестный предмет в предложении. Например:

    밥을 먹었어 = Я ел рис
    뭐 먹었어? = Что ты ел?

    계란을 샀어요 = Я купил яйца
    뭐 샀어요? = Что ты купил?

    Так же как и 누구(а вы знаете об этом из предыдущего урока), «뭐» и «что» ведут себя как местоимения в соответствующих предложениях. Еще примеры:

    파일을 첨부했어요 = Я прикрепил файл
    뭐 첨부했어요? = Что ты прикрепил?

    치마를 입었어요 = Я надела юбку
    뭐 입었어요? = Что ты надела?

    В таких вопросах аффиксы к 뭐 не ставятся. Например, вот такое прозвучит странно:

    Один из тех случаев, когда аффиксы к 뭐 все-таки ставятся – ситуация, если в предыдущем предложении объект был опущен, а вопрос касается именно его. Например, рассмотрим диалог:

    1й человек: 저는 많이 먹었어요 = Я много ел
    2й человек: 뭐를? = Чего? (ты ел много чего?)

    Здесь 1й не упомянул о том, что именно он ел. А 2й хочет уточнить, что именно было съедено, и поэтому он может сказать «뭐를». Здесь «뭐» по сути существительное, которое было опущено в первом предложении.

    무엇 очень похоже на 뭐. И чаще с аффиксом

    을 встречается именно 무엇, а не 뭐. Пример:

    점심을 먹었어? = Ты съел обед?
    무엇을 먹었어? = Что ты съел?
    무엇을 입었어요? = Что ты надел?
    무엇을 샀어요? = Что ты купил?

    Чтобы спросить, что из себя что-то представляет, перед 이다 чаще ставится 뭐, а не 무엇. Например:

    이것이 뭐야? = Что это
    이름이 뭐예요? = Как тебя зовут? (дословно «твое имя что есть?»)
    점심이 뭐야? = Что на обед?

    Вместо:
    이것이 무엇이야?
    이름이 무엇이야?
    점심이 무엇이야?

    무슨 тоже может переводиться как «что», но это будет не совсем «что», а, скорее, «что за», то есть по сути «какой». Ставится такое «что» перед существительным, как слово, которое его описывает. Например:

    그 영화를 보고 싶어요? = Ты хочешь посмотреть этот фильм?
    무서운 영화를 보고 싶어요? = Ты хочешь посмотреть страшный фильм?
    무슨 영화를 보고 싶어요? = Что за (какой) фильм ты хочешь посмотреть?

    Словарная форма 무슨 такая и есть – 무슨. Хоть это слово и выглядит как прилагательное с присоединенным к нему аффиксом

    ㄴ/은, на самом деле оно прилагательным не является. Однако из-за его роли в предложениях оно и выглядит, и ведет себя очень похоже на прилагательное.

    무슨 берется в случае, если говорящий не знает, что из себя представляет объект, и задает вопрос, каким объект может быть. Самые типичные ситуации, где мы можем встретить 무슨, примерно такие:

    그것이 무슨 냄새야? = Что это за запах?
    무슨 생각(을) 해? = Что ты думаешь?
    그것이 무슨 소리야? = Что это за звук?
    무슨 말이야? = Что ты имеешь в виду?

    Последние два примера часто берется, чтобы спросить «что ты имеешь в виду» или «я не понимаю, что ты хочешь этим сказать»)

    Так как 무슨 может еще переводиться как «какой», его нужно уметь отличать от слов 어떤 и 어느 (а с ними вы познакомитесь чуть позже). Единственный способ, который мы вам можем предложить, это запомнить, что 무슨 берется, если тот, кто спрашивает, понятия не имеет, каким будет ответ. Например, если спрашивают:

    По всей видимости, тот, кто спрашивает, только что вошел в комнату и почувствовал запах впервые. Поэтому он не знает, что является источником запаха, и соответственно не представляет, что ему ответят. А ответ может быть вообще каким угодно, от «кто-то пукнул» до «это тостер».

    И точно также, есть спрашивают:

    Скорее всего, вопрос задается человеку, который молчит и смотрит в пространство. В этом случае тот, кто спрашивает, не может и предположить, о чем может думать человек, соответственно, не знает, что ему ответят. И ответ может быть от «о грядущем» до «пиццы бы поесть».

    Звучит довольно просто, правда? Давайте поговорим о тех словах, которые вызывают затруднения и имеют сходных с 무슨 смысл.

    어떤 еще одно слово, которое ставится перед существительным, чтобы описать его, но при этом не является прилагательным. Например:

    그 영화를 보고 싶어요? = Ты хочешь посмотреть этот фильм?
    무서운 영화를 보고 싶어요? = Ты хочешь посмотреть страшный фильм?
    무슨 영화를 보고 싶어요? = Что за фильм ты хочешь посмотреть?
    어떤 영화를 보고 싶어요? = Какой фильм ты хочешь посмотреть?

    그 차를 사고 싶어요? = Ты хочешь купить эту машину?
    비싼 차를 사고 싶어요? = Ты хочешь купить дорогую машину?
    무슨 차를 사고 싶어요? = Что за машину ты хочешь купить?
    어떤 차를 사고 싶어요? = Какую машину ты хочешь купить?

    Первый вопрос, который сразу же возникает – как же отличить 어떤 от 무슨. Их значения действительно очень похожи, ведь оба могут переводиться как «какой». Сложность в том, что даже в русском мы используем слово «какой» в нескольких смыслах, которые лишь немногим отличаются друг от друга. Для 무슨 перевод близок к значению «какой, что за__», для 어떤 – к значению «какой, который».

    Разница в значениях еле уловима, и не стоит сильно загружать себе голову, пытаясь досконально разобраться, в чем именно она заключается. Даже сами корейцы едва ее улавливают, так как одно из этих слов может легко заменяться на второе, и смысл предложения при этом не поменяется. Мы дадим короткое пояснение для тех случаев, где разница все-таки будет.

    При построении вопроса есть две основные причины взять именно 어떤:

    • Вопрос подразумевает выбор из нескольких вариантов
      Например, спрашивая: «어떤 차를 사고 싶어요?» – Возможно, вы продаете автомобили и предлагаете покупателю выбрать машину из нескольких. Здесь, хоть технически вы и не знаете, каким будет ответ, вы можете сказать, что он будет одним из ограниченного количества вариантов.
    • Вопрос о свойствах/характеристиках человека/предмета

    Например, спрашивая: «어떤 차를 사고 싶어요?» – Возможно, вы спрашиваете своего друга, какого типа машину он хочет купить, с какими характеристиками. То есть, тут можно спросить, хочет ли он покупать фургон, внедорожник, грузовик…

    Глядя на эти примеры, можно понять, когда нельзя поставить 어떤 вместо 무슨. К примеру, в предложении с 무슨, который мы давали ранее:

    Здесь мы говорим: «무슨 냄새야?» – и, не зная источника запаха, совершенно не представляем, каким он может быть. И, как мы уже говорили, ответом на вопрос может быть как описание источника запаха, так и буквально все что угодно, от «я пукнул» до «это тостер».

    Однако предложение: «어떤 냄새야?» – в большинстве случаях прозвучит смешно. Единственный случай, когда можно его сказать – если вы просите человека сказать о характеристиках какого-то запаха. Например, представьте, что у вас есть букет цветов, и вы подставляете этот букет под нос своему другу. В этом случае вы хотите, чтобы он описал запах с помощью каких-то характеристик: «Это хороший запах? Свежий запах? запах роз?» – и т.п. Ответом, скорее всего, будет именно описание запаха.

    Несмотря на различия, существует множество ситуаций, когда 어떤 и 무슨 могут быть взаимозаменяемы. Например, попросите корейца описать разницу между этими двумя предложениями:

    무슨 영화를 보고 싶어요? = Какой фильм ты хочешь посмотреть?
    (Теоретически, говорящий понятия не имеет, каким будет ответ)

    어떤 영화를 보고 싶어요? = Какой фильм ты хочешь посмотреть?
    (Теоретически, спрашивающий дает отвечающему какие-то варианты, среди которых есть ответ, либо спрашивает о жанре фильма, который отвечающий выберет для просмотра [то есть, комедия, ужасы, мелодрама]).

    У 어떤 есть еще одно значение, и оно никак не относится к вопросам:

    어떤 남자는 어제 여기에 왔어 = Какой-то/некий мужчина вчера приходил

    Здесь 어떤 показывает, что говорящий знает, что приходил мужчина, но не знает, кто именно. То же самое может быть применимо и к другим существительным с тем же смыслом – когда говорящий знает об объекте, но не знает о нем каких-то точных сведений. Например:

    저는 어떤 책을 읽고 있었어요 = Я читал какую-то книгу
    (говорящий не знает, какую именно книгу он читал)

    저는 어떤 건물에 들어갔어요 = Я вошел в какое-то здание
    (говорящий не знает, что это за здание)

    Только вы решили, что разобрались в нюансах, на очереди появляется еще одно слово с похожим значением.

    Еще один способ задать такой вопрос – взять слово 어느. Также, как 무슨 и 어떤, 어느 ставится перед существительным.

    К несчастью для нашего и без того уже загруженного мозга переводится как «какой, который». Например:

    그 영화를 보고 싶어요? = Ты хочешь посмотреть этот фильм?
    무서운 영화를 보고 싶어요? = Ты хочешь посмотреть страшный фильм?
    무슨 영화를 보고 싶어요? = Какой (что за) фильм ты хочешь посмотреть?
    어떤 영화를 보고 싶어요? = Какой (который) фильм ты хочешь посмотреть?
    어느 영화를 보고 싶어요? = Какой (который) фильм ты хочешь посмотреть?

    В этом случае 어느 используется так же, как и 어떤 в первом значении, о котором мы рассказали выше. То есть, «выбрать из нескольких вариантов». Оно не может относиться к описанию каких-то характеристик или свойств объекта либо к чему-то неизвестному.

    Вы видите, что во многих случаях значения 무슨, 어떤 и 어느 перекрываются. Это может привести к путанице, а также к выводу, что, поскольку эти слова в большинстве случаев могут заменять друг друга, они гораздо проще, чем кажутся. На наш взгляд важно понимать, как не надо использовать каждое из этих слов. Давайте еще раз коротко пробежимся:

    무슨:
    Не берем, чтобы спросить о характеристиках и свойствах чего-то
    Не берем, когда есть варианты ответа

    Однако,
    Берем, когда совершенно не представляем, каким может быть ответ

    Не берем, когда совершенно не представляем, каким может быть ответ

    Однако
    Берем, чтобы спросить о характеристиках и свойствах чего-то
    Берем, когда есть варианты ответа

    Не берем, чтобы спросить о характеристиках и свойствах чего-то
    Не берем, когда совершенно не представляем, каким может быть ответ

    Однако
    Берем, когда есть варианты ответа

    Ниже несколько примеров для каждого из слов:

    무슨 집에서 살아요? = В каком доме ты живешь?
    어떤 집에서 살아요? = В каком доме ты живешь?
    어느 집에서 살아요? = В каком доме ты живешь?

    무슨 대학교를 다녀요? = Какой университет ты посещаешь?
    어떤 대학교를 다녀요? = Какой университет ты посещаешь?
    어느 대학교를 다녀요? = Какой университет ты посещаешь?

    무슨 쪽으로 가고 싶어요? – так обычно по-корейски не говорят. Скорее всего, в такой ситуации вы будете находиться на улице (или в похожем месте), где есть несколько вариантов на выбор. В этом случае говорится так:

    어떤 쪽으로 가고 싶어요? = В какую сторону ты хочешь пойти?

    어느 쪽으로 가고 싶어요? = В какую сторону ты хочешь пойти?

    무슨 치마를 샀어요? = Какую юбку ты купила?
    어떤 치마를 샀어요? = Какую юбку ты купила?
    어느 치마를 샀어요? = Какую юбку ты купила?

    Таблица ниже ничуть не менее сложная, однако она может помочь уложить все эти нюансы в голове. Мы постарались структурировать основные случаи использования 무슨, 어떤 и 어느.

    무슨 어떤 어느
    Объект неизвестен 무슨 냄새야?
    Что это за запах?
    어떤 냄새야?

    Возможно, но вопрос относится к характеристикам запаха, а не к источнику

    어느 소리야 ?
    Звучит странно
    Характеристики 그 사람이 무슨 사람이야 ?
    Звучит странно
    그는 어떤 사람이야?
    Какой он человек?
    그 사람이 어느 사람이야 ?
    Звучит странно
    Выбор из вариантов.
    Подробнее в Уроке 33
    무슨 차를 사고 싶어요?
    Какую (Что за) машину ты хочешь купить?

    (Подходит, если объект неизвестен)어떤 차를 사고 싶어요?
    Какую машину ты хочешь купить?

    (Также могут иметься в виду характеристики или тип машины)어느 차를 사고 싶어요?
    Которую машину ты хочешь купить?Объект известен, но неизвестны его характеристики 나는 무슨 책을 읽었어
    Звучит странно나는 어떤 책을 읽었어
    Я читал какую-то книгу 나는 어느 책을 읽었어
    Звучит странно

    Это хорошее начало, однако есть и другие особенные ситуации, в которых нужно будет брать одно из этих слов. Например, у 어느 есть и другие значения. Вы узнаете них в Уроке 25 и Уроке 72.

    Вдобавок, так как 어떤 и 어느 берутся в случаях с выбором вариантов, мы продолжим разговор о них в Уроке 33, где вы узнаете, как предоставлять выбор по-корейски.

    «Сколько» для исчисляемых ()_ (слова со словами-«счетчиками»)

    Прежде чем мы начнем объяснять, как спросить «сколько____?», например «сколько у тебя машин?», давайте вспомним, как сказать «у меня # машин». Не забываем, что для таких предложений нам потребуются счетные слова.

    저는 차 두 대가 있어요 = У меня 2 машины
    저는 친구 세 명을 만났어요 = я встретил троих друзей
    저는 어제 학교에 두 번 갔어요 = вчера я ходил в школу 3 раза

    Если вы хотите спросить «сколько____?», перед словом-«счетчиком» нужно просто поставить «몇»:

    차가 몇 대 있어요? = Сколько у тебя машин?
    친구를 몇 명 만났어요? = Скольких друзей ты встретил?
    어제 학교에 몇 번 갔어요? = Сколько раз ты вчера ходил в школу?

    Обратите внимание на расположение аффиксов. Когда вы говорите «몇 번» или «몇 대», или «몇 명» по сути вы образуете вопросительное слово. К ним, как и к другим вопросительным словам, аффиксы не ставятся. Конечно, если вы поставите аффикс после «몇 ___», ваш вопрос поймут, однако лучше аффиксы ставить после существительного, о котором задается вопрос. Мы покажем вам примеры, вполне возможно, постановка аффиксов просто зависит от говорящего:

    차 몇 대가 있어요? = Сколько у тебя машин?
    친구 몇 명을 만났어요? = Скольких друзей ты встретил?

    И не путайте эти предложения с предложениями из предыдущего урока:
    (저는) 차 몇 대가 있어요 = У меня есть несколько машин
    (저는) 어제 학교에 몇 번 갔어요 = Вчера я ходил в школу несколько раз
    (저는) 친구를 몇 명 만났어요 = Я встретил нескольких друзей

    Разница между первыми тремя предложениями и вторыми тремя в том, что первые три это вопросы, а вторые три утверждения. И также не забываем о вопросительной интонации.

    С помощью 몇 ___ также можно спросить о возрасте и о времени:

    몇 시예요? = Сколько времени? Который час?
    몇 살이에요? = Сколько тебе лет?
    너의 남동생은 몇 살이야? = Сколько лет твоему младшему брату?

    «Сколько/насколько» с неисчисляемыми: 얼마나

    Слово «얼마나» может ставиться перед прилагательными или наречиями и переводиться как «насколько, как». В этом случае задается вопрос, в какой степени «так-то» происходит действие. Например:

    С прилагательными
    얼마나 짧다 = насколько короткий
    얼마나 예쁘다 = насколько красивый
    얼마나 많다 = как много (насколько многочисленный)

    С наречиями
    얼마나 자주 = как часто
    얼마나 빨리 = как быстро
    얼마나 잘 = насколько хорошо

    한국어를 얼마나 자주 공부해요? = Насколько часто ты занимаешься корейским?
    여자 친구는 얼마나 예뻐요? = Насколько красива твоя девушка?
    축구를 얼마나 잘 해요? = Как хорошо ты играешь в бейсбол?

    Также 얼마나 может стоять перед глаголами, если вопрос относится к неисчисляемому объекту. Например, обратите внимание на разницу в этих вопросах:

    Сколько кусочков ты съел?
    Говорящий делает акцент на счете объектов

    Сколько ты съел?
    Говорящий не делает акцента на счете объектов. Здесь вопрос задается о чем-то неисчисляемом, то есть такой объект невозможно посчитать в штуках.

    То есть, если «얼마나» стоит перед глаголом, перевод будет «сколько/насколько», а объект – неисчисляемое. Например:

    빵을 얼마나 먹었어요? = Сколько хлеба ты съел?
    그 여자를 얼마나 사랑해요? = Насколько ты любишь эту девушку?
    돈을 얼마나 가져갈 거예요? = Сколько денег ты принесешь?
    물을 얼마나 마셨어요? = Сколько воды ты выпил?

    В таких предложениях может еще стоять слово 많이, но смысл от этого в принципе не сильно поменяется. Но есть небольшой нюанс: если в вопросе есть 많이, значит, говорящий хочет подчеркнуть, что он знает, что в ответе будет «много» (а мы помним, что «많이» переводится как «много»), и такой вопрос значит что-то вроде: «Да, я знаю, что много, но насколько много?»

    빵을 얼마나 많이 먹었어요? = Как много хлеба ты съел?
    그 여자를 얼마나 많이 사랑해요? = Насколько сильно ты любишь эту девушку?
    돈을 얼마나 많이 가져갈 거예요? = Как много денег ты принесешь?
    물을 얼마나 많이 마셨어요? = Как много воды ты выпил?

    많이 (наречие) может стоять в предложении в форме 많다 (прилагательное). Значение вопроса останется тем же, однако структура предложения поменяется, так как 많다 будет описывать существительное в вопросе:

    얼마나 많은 빵을 먹었어요? = Как много хлеба ты съел?
    얼마나 많은 여자를 사랑해요? = Как много девушек ты любишь?
    얼마나 많은 돈을 가져갈 거예요? = Как много денег ты принесешь?
    얼마나 많은 물을 마셨어요? = Как много воды ты выпил?

    А вот если говорящий делает акцент, что объект в его вопросе можно пересчитать, в предложении должно стоять слово-«счетчик», об этом мы говорили ранее в этом уроке. Например:

    빵을 몇 개 먹었어요? = Сколько кусочков хлеба ты съел?
    몇 명의 여자를 사랑해요? = Сколько девушек ты любишь?

    Еще один нюанс. Не стоит путать «얼마나» в сочетании с прилагательными и наречиями («как_____, насколько») и «어떻게» («как, каким образом»). Переводы этих слов чуть-чуть похожи, но смысл они передают разный:

    한국어를 얼마나 자주 공부해요? = Как (=насколько) часто ты занимаешься корейским?
    한국어를 어떻게 배웠어요? = Как (= каким образом) ты учишь корейский?

    Слово «얼마» берется, чтобы спросить о цене, то есть, сколько что-то стоит.

    이게 얼마예요? = Сколько это (стоит)?
    그 로션이 얼마예요? = Сколько (стоит) этот лосьон?
    저 바지가 얼마예요?= Сколько (стоят) эти брюки

    Вот и все, что касается вопросов по-корейски! Вам пришлось изучить массу материала в этом уроке, да и в предыдущем тоже (Урок 21). Убедитесь, что вы изучили, повторили и поняли весь материал, так как он очень важен!

    Прежде чем перейти к следующему уроку, нам нужно снова вернуться к аффиксам

    Сейчас, когда вы уже пополнили свои знания корейской грамматики с помощью нескольких последних уроков – особенно в части построения вопросительных предложений – мы можем продолжить объяснять нюансы между аффиксами

    Предположим, что непонятно, сравниваете ли вы себя с кем-то еще. В этом случае если вы скажете вот такое предложение, оно прозвучит странно:

    Если вы только что вошли в комнату, при этом никто вам ни слова не сказал, и не было какой-то предыстории, а вы просто говорите: «내가 밥을 먹었어», – по-корейски это прозвучит довольно странно.

    는/은, говорящий как бы подчеркивает, что действие совершается именно этим субъектом. Здесь он ничего не сравнивает, а выделяет, что вот этот конкретный субъект совершил указанное действие (или обладает указанным признаком – если сказуемым является прилагательное). Повторимся, этот нюанс дословно на русский перевести не получится. Единственное, как можно это все объяснить – это вот через такие описания.

    Предложение «내가 밥을 먹었어» странное, потому что оно звучит для корейца примерно так, как будто бы кто-то зашел в комнату и провозгласил:

    Я тот самый единственный, кто ел рис!

    Обратите внимание, что «내가 밥을 먹었어» на самом деле так не переводится. Мы бы перевели это просто как «Я ел». Здесь мы перевели в виде «Я тот самый единственный, кто ел рис!» для того, чтобы показать нюанс.

    Никто бы на самом деле так не сказал. Вместо этого, такое предложение было бы таким:

    Обратите внимание, что здесь вы ничего не сравниваете. И в то же время вы не говорите о каком-то общеизвестном факте. Вы просто заостряете внимание на субъекте предложения. А вот как мы узнали, что ничего не сравнивается, и не констатируется общеизвестный факт? Как же мы узнали, что

    는/은 это просто старый добрый аффикс субъекта?

    Мы снова и снова будем повторять то, о чем уже говорили в Уроке 17:

    Это именно тот самый нюанс, который вызывает самые большие затруднения у иностранцев при попытках понять разницу между

    는/은. Оба эти аффикса могут выражать более двух нюансов в своих значениях. Единственный способ различить эти нюансы – знать конкретную ситуацию, в которой используются аффиксы.

    는/은 довольно сложно. Мы скажем вам одну вещь, которую всегда нужно помнить при применении этих аффиксов:

    «Не нужно понимать сами аффиксы – нужно понимать ситуации, в которых их использовать».

    А сейчас давайте погрузимся еще глубже в ситуацию, когда нам нужно сделать акцент на субъекте предложения. Как мы уже говорили, чтобы придать такое значение предложению, нам необходима некая предыстория, из которой станет ясно, почему нужно делать акцент на субъекте предложения.

    Странным будет просто вот такое предложение, сказанное само по себе:

    …как бы если бы кто-то вошел в комнату и провозгласил: «Это я – ученик!»

    Однако представьте ситуацию: два ученика спорят, кто будет сидеть в первом ряду в классе (лучшие места в классе). А после в класс может войти староста и сказать:

    내가 반장이야! = Я староста! (반장 = староста, президент класса)

    В этой ситуации говорящий делает акцент на том, что он староста, а значит, в его силах разрешить спор.

    Мы специально дождались до Урока 22, чтобы рассказать вам о еще одном способе применения аффиксов, так как теперь вы умеете задавать вопросы.

    이/가, который берется, чтобы сделать акцент на субъекте предложения, можно брать, чтобы задать вопрос, «кто» совершил какое-то действие.

    누가 밥을 먹었어? = Кто ел рис?
    내가 밥을 먹었어 = Я ел рис

    Такое предложение можно сделать совсем коротким и оставить одно подлежащее:
    내가 = «Я»

    Еще пример:
    누가 피자를 만들었어? = Кто сделал пиццу?
    내가 만들었어 = Я (сделал)

    Обратите внимание, что аффиксы

    이/가 ставятся только в том случае, если вопрос относится к субъекту (т.е. подлежащему), а не к объекту (в результате, к слову, и получается 누가 вместо 누구).

    누가 그녀를 좋아해? = Кто ее любит?
    내가 그녀를 좋아해 = Я люблю ее

    В предложении выше вопрос относился к субъекту

    너는 누구를 좋아해? = Кого ты любишь?
    나는 그녀를 좋아해 = Я люблю ее

    А этот вопрос относился к объекту. Аффикс «는» выделяет субъект в предложении и просто служит его указателем.

    То же самое можно сделать и с другими вопросительными словами, если вопрос задается о субъекте. Например:

    어떤 것이 더 좋아요? = Который лучше?
    이것이 더 좋아요 = Этот лучше

    Не знаем, как еще более четко показать, что все эти нюансы ситуативны.

    Конкретное предложение с аффиксами

    는/은 может быть абсолютно понятным в одной ситуации и совершенно странным в другой. То же самое предложение с аффиксом

    이/가 также может звучать странно в одной ситуации и естественно в другой. А в некоторых ситуациях они могут иметь практически один и тот же смысл. Попросите корейца объяснить разницу между этими предложениями:

    내 친구가 밥을 먹었다
    내 친구는 밥을 먹었다

    Он скажет вам, что в зависимости от ситуации они могут иметь один и тот же смысл. Это всецело зависит от говорящего – что именно он хочет сказать.

    Прежде чем мы закончим этот урок, мы хотели бы попытаться резюмировать все, что мы знаем об аффиксах

    이/가. Именно постараемся, просто взять и в двух словах описать все равно не получится. Даже сами корейцы пишут докторские диссертации на эту тему.

    Тем не менее, давайте попытаемся разложить по полочкам:

    • 1) Выделить субъект в предложении. Например:
      나는 밥을 먹었다 = Я ел рис
      내 친구는 밥을 먹었다 = Мой друг ел рис
      나는 그녀를 좋아해 = Я люблю ее

    Аффикс может иметь, а может и не иметь, следующие значения:

    • 2) Что-то сравнивается. Например:
      이 산은 높다 = Эта гора высокая (а какая-то другая гора низкая)
      사과는 빨갛다. 바나나는 노랗다 = Яблоки красные. Бананы желтые.
    • 3) Высказывается общеизвестный факт. Например:
      로키산은 높다 = Скалистые горы высокие
      여름 날씨는 좋다 = Летом погода хорошая
      다이아몬드는 딱딱하다 = Бриллианты твердые
      사과는 빨갛다 = Яблоки красные
    • 1) Выделить субъект в предложении. Например:
      고양이가 집 뒤에 있다 = Кошка за зданием

    Аффикс может иметь, а может и не иметь, следующие значения:

    • 2) Речь о том, что говорящий только что понял или увидел. Например:
      날씨가 좋다 = Погода хорошая!
      비가 와요 = Дождь идет!
      사과가 파랗다 = Яблоко синее
    • 3) Подчеркивается, что именно субъект производит действие (или обладает свойством – для сказуемого-прилагательного). Например:
      누가 그녀를 좋아해? = Кто ее любит?
      – 내가 그녀를 좋아해 = Я ее люблю
      내가 반장이야! = Я староста класса!
    • 4) В предложениях, где сказуемым является прилагательное. Например:
      나는 학교가 싫다 = Я не люблю школу
      나는 그것이 좋다 = Мне это нравится
      나는 펜이 있다 = У меня есть ручка
    • 5) Перед 아니다 в отрицательных предложениях. Например:
      나는 학생이 아니다 = Я не ученик
      나는 의사가 아니다 = Я не врач
    • 6) В предложениях, где сказуемым является «되다», со словом, которое показывает чем кто-то/что-то становится. Например:
      나는 의사가 되고 싶다 = Я хочу стать врачом
      나는 선생님이 되고 싶다 = Я хочу стать учителем

    А Уроке 14 вы узнали о том, как образовывать страдательный залог с глаголами «нахождения в каком-то состоянии». Например:

    В этом уроке мы рассказали о том, что перед такими глаголами к объекту ставится аффикс

    이/가. Мы можем только предположить, что причина этого явления подчиняется п. 2) из списка выше. Так как «дверь, которая находится в состоянии открытости» не может быть просто высказыванием общеизвестного факта, так как очевидно, что все двери не всегда открыты. Скорее, говорящий имеет в виду конкретную дверь в конкретной ситуации, а в таких случаях берется

    는/은 к «문» (или другому какому-то объекту) можно в случае, если бы мы что-то сравнивали.

    И еще раз повторим, прежде чем закончить:

    Ваше понимание ситуаций требующих

    이/가 и наоборот с дальнейшим изучением языка будет улучшаться.

    Надеемся, после изучения материала Уроков 2, 17 и 22, у вас сложилось более полное понимание данной темы. Однако, совершенно ясно, что вы все еще путаетесь. Не переживайте, это нормально, обещаем, что чем дальше вы будете изучать язык, тем лучше будете понимать и чувствовать данную грамматику.

    В следующих уроках мы продолжим рассказывать, когда лучше брать аффикс

    이/가. А сейчас сфокусируйте свое внимание на том, что уже знаете по этой теме.

    Все понятно! Я хочу перейти к следующему уроку! Или,
    Если у вас есть вопросы или комментарии, не стесняйтесь оставлять их на нашем форуме!

    You can download all of the vocabulary introduced in a Unit with our new .csv Simple Lists.

    Keep scrolling to see the different types of YouTube videos we have!

    Источник статьи: http://www.howtostudykorean.com/unit1/unit-1-lessons-17-25-2/lesson-22/russian/

    Кимбап по корейски

    Состав / ингредиенты

    Пошаговое приготовление

    Шаг 1:

    Как сделать кимбап по-корейски? Подготовьте продукты. Несмотря на экзотичность рецепта, ингредиенты для роллов понадобятся самые простые. Рис возьмите специальный для суши. Если у вас его нет, то подойдет обычный круглый.

    Шаг 2:

    Отварите рис для роллов. Как варить рис? Сначала промойте его хорошенько в нескольких водах до прозрачности.

    Шаг 3:

    Затем поставьте рис вариться на небольшой огонь, добавив воды в пропорции 1:2 — на стакан риса два стакана воды. Рис будет готов, когда вся жидкость впитается в него, на это обычно уходит 15-20 минут.

    Шаг 4:

    Пока рис варится, приготовьте омлет. Как сделать омлет? Яйца разбейте в глубокую тарелку, добавьте немного воды и соли по вкусу. Хорошо взбейте яйца вилкой или венчиком и вылейте на разогретую сковороду с небольшим количеством растительного масла. Поджарьте омлет на маленьком огне под крышкой.

    Шаг 5:

    Пока омлет жарится, разрежьте крабовые палочки вдоль пополам и также разрежьте огурцы на полосочки. Готовый омлет тоже нарежьте на полоски шириной около 2 см.

    Шаг 6:

    Когда рис сварится и немного остынет, заправьте его кунжутным маслом и тщательно перемешайте. И оставьте остывать до температуры 38-40 градусов.

    Шаг 7:

    Когда рис остынет, возьмите бамбуковый коврик, положите на него лист нори блестящей стороной вниз, затем распределите равномерно тонким слоем рис по всему листу. Из стакана сухого риса должно получится 4 ролла.

    Шаг 8:

    Ближе к нижнему краю разложите равномерно начинку.

    Шаг 9:

    И аккуратно, начиная с нижнего края, заверните ролл, уплотняя по ходу его бамбуковым ковриком. Затем разрежьте ваш ролл на порционные кусочки. У меня получилось 8 штук. Подавайте с соевым соусом. Приятного аппетита!

    Кимбап не сильно отличается от своих японских собратьев. Главное отличие в заправке риса кунжутным маслом вместо уксуса, сахара и соли. И начинки самые разнообразные — это и яичный омлет, и запеченная курица, и жареная колбаса, и крабовые палочки, и жаренные овощи, и сырые овощи, а также маринованные овощи, мясо и рыба.
    В этом рецепте я приготовила кимбап с крабовыми палочками, огурцами и омлетом. Вы также можете приготовить корейские роллы с такой начинкой: 1. маринованной в уксусе морковкой, запеченной курицей, огурцом и омлетом; 2. копчеными колбасками, маринованной морковью, болгарским перцем и омлетом. Вместо морковки можно добавлять маринованный дайкон. Есть еще много других вариантов.
    К корейским роллам подают обычно соус смешаный из соевого соуса 6 ст.л., сладкого соевого соуса 1 ст.л. (можно заменить медом по вкусу), соуса-чили 1 ч.л. и кунжутного масла 0,5 ч.л.

    Обязательно мойте яйца перед использованием, так как даже на кажущейся чистой скорлупе могут находиться вредные бактерии. Лучше всего использовать моющие средства для пищевых продуктов и щетку.

    Важно! Чтобы блюда с рисом получались неизменно вкусными, читайте статью о тонкостях выбора риса и секретах его приготовления.

    Как правильно покупать крабовые палочки? Обязательно обратите внимание на срок годности товара. Мясо сурими (фарш белой рыбы) должно значиться в списке состава на первом месте. Важно! Не покупайте продукт, если на нем есть наморозь. Это признак повторной заморозки. Свежие палочки должны быть без серых и желтых пятен, упругими и немного влажными. Если продукт липкий, значит испорчен.

    Источник статьи: http://1000.menu/cooking/37974-kimbap-po-koreiski

    Как писать сообщения на корейском: сокращения, смайлики, тонкости

    Автор annie онни 03.01.2023, 15:50 7.7k Просмотра

    Если вы изучаете корейский язык, то наверняка знаете, что лучший способ усвоить полученную информацию — попрактиковаться в реальном общении. Но в наше время большая часть диалогов ведется со смартфоном в руках или за компьютером, так что стоит уделить немного времени и научится переписываться по-корейски.

    Эта статья будет интересна не только изучающим язык, но и всем остальным, ведь мы покажем, какими смайликами и сокращениями пользуются корейцы, так что будет интересно!

    Предупредим сразу: корейские звуки непросто передать русскими буквами, поэтому транскрипции только лишь примерно отражают произношение слов.

    Сокращения

    ㅋㅋㅋ
    троекратное повторение согласной КХ напоминает смех, попробуйте вслух! Корейцы обычно пишут ㅋㅋㅋ вместо «LOL» или «ха-ха-ха», изображая громкий смех. Есть и другие варианты, например:

    크크크 [кхы-кхы-кхы]
    키키키 [кхи-кхи-кхи]
    쿠쿠쿠 [кху-кху-кху].

    ㅎㅎㅎ
    согласная Х, она тоже обозначает смех, только в более мягком варианте. И точно также она может сочетаться с разными гласными:

    히히히 [хи-хи-хи]
    흐흐흐 [хы-хы-хы]
    헤헤헤 [хе-хе-хе]
    하하하 [ха-ха-ха].

    ㅎㅇ — привет
    это сокращение происходит от заимствованного из английского слова hi, которое по-корейски пишется 하이 [хаи].

    ㄱㅅ — спасибо
    к с — сокращение от слова 감사 [камса] или в уважительной форме 감사합니다 [камсахамнида].

    ㅈㅅ — извини
    ч с — тоже сокращение, но уже от слова 죄송 [чуэсон] или 죄송합니다 [чуэсонхамнида].

    ㅇㅇили ㅇ — да
    это сокращение от слова 응 (ын, хотя точнее звук «ㅇ» произносится как в английском -ng, а в начале слога не произносится совсем).

    ㄴㄴ или ㄴ — нет
    н н или н — сокращение от формы 아니 [ани], которая используется для отрицания в разговорной речи.

    ㅇㅋ — ok
    а вот это вовсе не сокращение: первая буква ㅇ своей формой напоминает латинскую О, а ㅋ, как мы уже узнали — это корейская КХ, а все вместе дает «окей»!

    걍 — просто, только
    кян — еще одно сокращение, которое корейцы используют в сообщениях. Полная форама — 그냥 [кыньян].

    젤 — самый или лучший
    чэль — сокращение от слова 제일 [чэиль].

    재밌다 — забавно, весело
    чэмитта — короткая форма от 재미있다 [чемиитта].

    ㄱㄷ — подожди
    к д — сокращение от слова 기다려주세요 [кидарёчусэйо].

    ㄷㅊ — замолчи
    т чх — сокращение от слова 닥쳐 [такчхё]. Если разговор вам надоел или собеседник завалил вас шутками, что вы уже не можете смеяться, то ему можно ответить именно так.

    ㄱㅊ — все в порядке
    к чх — а когда вы вытерли слезы от смеха и пришли в себя, можете снова начать разговор этой фразой, которая происходит от слова 괜찮아 [куэнчхана]. Это сокращение также можно использовать, когда вы хотите сказать, что у вас все в порядке.

    ㅇ ㄷ — где
    ng д — получается путем удаления гласных из слова 어디 [оди].

    어케 — как
    окхэ — сокращение от 어떻게 [оттокхэ].

    ㅊ ㅋ — поздравляю
    чх кх — очень короткий вариант длинного слова 축하해요 [чхукхаэйо].

    ㅅㄱ — хорошая работа
    с к — это сокращение от фразы 수고하세요 [сугохасэйо].

    ㅂㅂ или ㅂ2 — пока-пока
    бб — снова сокращение от заимствованного из английского bye bye. По-корейски это пишется как 바이바이, а цифра 2 произносится как 이.

    Смайлики

    А теперь перейдем к смайликам. Корейцы используют совершенно другие символы для изображения эмоций. Если у нас все смайлики лежат на боку, то у них они смотрят вам прямо в глаза ^_^ Вот несколько примеров:

    ^O^ — удивление, волнение
    T_T — плач
    * ^. ^ * — смущение
    ^ _- — подмигивание
    @ _ @ — для тех, кто окончательно запутался
    -_- + — гнев

    Что еще нужно знать

    Решив начать переписку с корейцем или кореянкой, будьте на чеку. Они часто пропускают пробелы, превращая текст в непрерывный поток, по-началу это может вас обескуражить @_ @

    Кроме того, корейцы могут намеренно делать опечатки в словах, чтобы написать быстрее и проще. Одна из наиболее распространенных опечаток прячется в окончании глаголов на 이다 (-ида). После согласной это окончание преобразуется в 이에요 (- ийейо), а после гласной — в 예요 (йейо). Но корейцы могут в спешке написать и 에요 или 이예요 (произносятся они очень похоже на правильные варианты).

    Также некоторые слова могут намеренно слегка изменяться, чтобы выразить нужную интонацию. Например, девушки могут добавлять к глаголам, оканчивающимся на гласную букву ㅇ, чтобы сделать фразу более милой.

    Пример: вместо 배고파요 (пэгопхайо/я голодна) девушка может написать 배고파 용 (пегопайо + ng). А иногда, чтобы казаться более милой, девушка может добавить к слову черточку

    Источник статьи: http://unnie.ru/korea/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%81%D0%BE%D0%BA

    Корейские термины, который должен знать любитель дорам

    Всем привет! Данный пост пишу для начинающих смотреть дорамы. В корейских фильмах достаточно часто проскакивают некоторые выражения, которые могут быть непонятны людям не знакомым с культурой общения в Корее. Чтоб непонятности не портили впечатления о фильмах, выкладываю некоторые дорамные термины.

    Дорама (яп.テレビドラマтэрэби дорама, от англ.drama) — японские телесериалы[1]. На японских телеканалах являются одними из самых рейтинговых передач. Несмотря на название, дорамы выпускаются в различных жанрах — комедия, детективы, ужасы и т. п.

    Длительность стандартного сезона для дорам — три месяца. Обычно сезоны чётко распределены по месяцам, в январе начинается зимний сезон, в апреле — весенний, в июле — летний, в октябре — осенний.

    Также в русскоязычном фэндоме дорамами называют корейские, китайские, тайваньские и гонконгские сериалы.

    ОНГОИНГ – от англ. “ongoing” – “происходящий в настоящее время”. Данный термин применяется в отношении новеллы/аниме, находящейся/-емуся в процессе написания/рисовки или манги/дорамы демонстрируемой по ТВ,в текущее время,в премьерном показе с ещё не отснятой концовкой. Причём серии/тома продолжают выпускаться в настоящие время. Обычно они выпускаются по одной серии/тому в неделю.

    ОППА “오빠” (старший брат для девушки). в современном корейском языке “оппа” – это уже не только старший брат для девушки, это – любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. просто одним термином “оппа” девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например (“сон у оппа”), – хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом “оппе” с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто “оппа”). с этим “оппа” (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. “оппа” – это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. “оппа” всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он – источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. в этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, – старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший – парень по отношению к девушке.

    ОННИ “언니” (старшая сестра для девушки). употребление такое же, как и у “оппа”, этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. “онни” присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто – даже парни. частая ошибка русскоговорящих в корее – называть официанток “아가씨” (“агасси”, досл. “девушка”). делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово “агасси” имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; “агасси”, если смотреть дословно “маленькая девочка-госпожа”; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

    ХЁН “형” (старший брат для парней). сфера использования – та же самая. любой парень старше вас будет “хёном” (со всеми вытекающими отсюда последствиями). интересная деталь: “хёном” (или вежливее “хённим”) называют главаря банды его подчиненные.

    НУНА “누나” (старшая сестра для парней). сфера употребления – та же самая. тем не менее, позволю себе отметить, что “нуной” чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

    ТОНСЭН “동생” (младший брат или сестра). прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего “тонсэном” при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 (“ким ён а, младшая сестренка всей нации”), вроде как любя и гордясь одновременно.

    Ачжосси (ачжоши) – ajusshi – обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. иногда переводят, в зависимости от ситуации, “господин” или “дядя”.

    Ачжума – ajumma – обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. аналогично “ачжосси”, переводится иногда как “госпожа” или “тётя”. молодых девушек можно оскорбить, назвав их “ачжума”.

    Агасси (агаши) – agassi – обращение к молодым барышням, которые пока ещё не “тётушки”. тоже зачастую переводят просто “госпожа” или “девушка”.

    Хённим – hyungnim – более формальная форма обращения “хён”. может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

    Сонбэ – sunbae – обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. нечто вроде аналога японскому “семпай”
    Сонбэ-ним – sunbae-nim – более формальное и строгое “сонбэ”. аналогично “хён” и “хённим”.

    Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

    Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

    “чаги” это почти тоже самое, что “ебо”, только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
    и “ури эги” (что-то наподобие “my baby”), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
    kaos al rim: “сабом” – обращение к тренеру, инструктору, учителю
    “кван-джанним” – обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
    надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

    В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. в быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

    Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс “-ssi” (“-сси” или “-ши”), что обычно переводят “господин” или “госпожа”. последнее время в корее вошли в моду английские обращения “мистер”, “мисс”, “миссис”, это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить “госпожа” или “господин”, без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

    Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «мать хан-мина», «мать кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

    Суффиксы “-양” (“-ян”) и “-군” (“-кун”).
    особо много про эти суффиксы говорить нечего:

    “-ян” присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает “девушка”, “девочка”,

    “-кун”, соответственно, к мужскому, и означает “парень”, “молодой человек”. в девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда – при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже – между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

    Еще есть “хубэ” – младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.”само-ним” – “мадам”, также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.”сабо-ним” – “мистер”, уважаемый человек. например, так можно обратиться к президенту.старший брат к младшей сестре обращается по имени. при обращении к имени добавляется частичка “-я” или “-а”, в зависимости от благозвучности произношения, например “юри-я” или “хамин-а”, что означает близкие отношения. эта традиция соблюдается до старости. но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
    а еще же есть частичка “ян” для девушки, которая младше. и “гун” для мужчин.

    С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. по смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
    Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

    Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». с готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. поиск продолжается.
    человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
    иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

    Источник astra-wizard.livejournal.com

    Манга, Манхва и Маньхуа – что это такое и с чем это едят?

    В западных языках принято разделять мангу (японские комиксы), манхва (корейские комиксы) и маньхуа. Однако в языках самих этих стран все эти слова записываются одинаковыми иероглифами и обозначают комиксы вообще. Если, например, китаец хочет подчеркнуть, что он говорит имеено о манге, а не маньхуа, то он скажет «комиксы (маньхуа) в японском стиле» (日式漫画). Слово впервые появилось в Японии в начале XIX века и дословно означает «гротески», «странные (или весёлые) картинки».

    Итак, чем же отличаются манхва, манга и маньхуа друг от друга? Разбираемся!

    Что такое манга – мы все прекрасно знаем, но кратко напомню:

    Ма́нга (яп. 漫画 , マンガ, ˈmɑŋgə) ж., скл. — японские комиксы, иногда называемые комикку ( コミック ). Манга в той форме, в которой она существует в настоящее время, начинает развиваться после окончания Второй мировой войны,испытав сильное влияние западной традиции, однако, имеет глубокие корни в более раннем японском искусстве. В Японии мангу читают люди всех возрастов, она уважаема и как форма изобразительного искусства, и как литературное явление, поэтому существует множество произведений самых разных жанров и на самые разнообразные темы: приключения, романтика, спорт, история, юмор, научная фантастика, ужасы, эротика, бизнес и другие. С 1950-х годов манга превратилась в крупную отрасль японского книгоиздательства, с оборотами в 500 млн долларов в 2006 году. Она стала популярной и в остальном мире, особенно в США, где продажи по данным на 2006 год находились в районе 175—200 млн долларов. Почти вся манга рисуется и издаётся чёрно-белой, хотя существует и цветная, например, «Colorful», название которой переводится с английского как «красочный». По популярной манге, чаще всего длинным манга-сериалам (иногда неоконченным) снимается аниме. Сценарий экранизаций может претерпевать некоторые изменения: смягчаются, если есть, сцены схваток и боёв, убираются чересчур откровенные сцены. Художник, рисующий мангу, называется мангака, часто он же является и автором сценария. Если написание сценария берёт на себя отдельный человек, тогда такой сценарист называется гэнсакуся (или, точнее, манга-гэнсакуся).

    Манхва (кор. 만화 [manɦwa]) — корейские комиксы. Термин в Корее означает и анимационные мультфильмы, и комиксы, и карикатуру, а за её пределами обычно употребляется для обозначения исключительно корейских комиксов.

    Корейская манхва очень похожа на японскую мангу и китайскую маньхуа. Они имеют много общих черт, но каждая обладает собственными особенностями — текст и графика согласуются с культурой и историей соответствующих стран. Манхва находилась под влиянием тяжелой новейшей истории Кореи, это повлияло на многообразие форм и жанров. Отталкиваясь от мэйнстрима, копирующего особенности манги, манхва развилась до авторских мини-историй, графически ориентированных работ и манхва-сериалов, распространяемых через интернет. На данный момент длинные сериалы интернет-манхвы на специальных порталах (например Media Daum) и личных страничках являются популярным ресурсом среди молодого поколения Кореи.

    Манхва читается в том же направлении, что и книги на русском языке — горизонтально слева направо, потому что текст на хангыле обычно так и пишется, хотя иногда он может быть записан так же как японский и китайский — вертикально справа налево. Оба варианта читаются сверху вниз.

    В отличие от Японии, анимация, основанная на манхве, в Корее всё ещё редка (несколько заметных хитов в конце 80-х и начале 90-х — Dooly the Little Dinosaur и Fly! Superboard). Однако, манхва в последние годы часто экранизируется в телесериалы и фильмы. Full House, 2004, и Goong, 2006 — примеры лучших телесериалов такого рода за последнее время.

    Маньхуа́ (кит. трад. 漫畫 , упр. 漫画 , пиньинь Mànhuà) — китайские комиксы. Под этим понятием объединяют все комиксы, выпущенные в Китае (включая Тайвань и Гонконг), а также переводы японской манги на китайский язык. Несмотря на значительный рост производства маньхуа в материковом Китае, большинство комиксов по-прежнему выпускаются на Тайване и в Гонконге. Считается, что первым автором маньхуа был Томасу Чу (Tomasu Chew).

    В своей книге Комиксы Гонконга: история маньхуа Вэньди Сюи Вонг пишет, что китайские комиксы «включают в себя карикатуры, комиксы и ляньхуаньту (традиционная китайская иллюстрированная книга рассказов с картинками) различных форм и стилей». Ляньхуаньту (连环图 — дословно «цепочка картинок», «связанные картинки») отличается от традиционных комиксов тем, что картинки в них занимают всю страницу и сопровождаются простыми подписями без «облачков».

    Рисунки, напоминающие современные комиксы и карикатуры, существовали в Китае с древних времён и на протяжении всей его истории. Наиболее древние образцы подобных изображений сохранились в виде каменных барельефов и рисунков на гончарных изделиях, а также в виде сатирических рисунков эпохи Мин (1368—1644 н. э.) и Цин (1643—1911 н. э.). В качестве времени зарождения традиционных китайских маньхуа обычно полагают пространный период с 1867 по 1927 гг. Традиционные маньхуа активно развивались вплоть до «культурной революции» (1966—1976 гг.), фактически прервавшей естественное культурное развитие Китая на 10 лет. В это же время активно начали развиваться современные маньхуа в Гонконге и на Тайване — во многом под влиянием японской манги.

    В 1980-е гг. искусство традиционных маньхуа стало понемногу возрождаться, однако в начале 1990-х гг. в материковый Китай стали проникать современные маньхуа из Гонконга и Тайваня и японская манга. Они стремительно завоевали рынок КНР, практически не оставив шансов традиционным китайским маньхуа. Сейчас многие в Китае, особенно, молодёжь, ассоциируют слово «маньхуа» только с современными комиксами. В 90-х гг. в КНР было крайне неразвито законодательство в отношении прав на интеллектуальную собственность, что привело к расцвету пиратских маньхуа. Китайское правительство отреагировало большой кампанией по упорядочиванию рынка маньхуа, в пылу борьбы с пиратством закрыв первый в КНР посвящённый манге и маньхуа журнал «Король комиксов» (《画书大王》). В то же время для защиты рынка правительство КНР запустило «Проект развития детских маньхуа в Китае» (сокращённо «Проект 5155»), благодаря которому в Китае появилось множество журналов комиксов и художников маньхуа. При этом в большинстве своём китайские материковые маньхуа до сих пор уступают в качестве и количестве маньхуа Гонконга и Тайваня, которые няряду с переводной японской мангой пользуются наибольшей популярностью у читателей КНР.

    Классификация маньхуа довольно расплывчата и во многом пересекается с классификацией японской манги. В китайской Википедии маньхуа делится на следующие категории:

    • По читательской аудитории:
      • Маньхуа для мальчиков — отличаются военной, приключенческой или научно-фантастической тематикой. Основной аудиторией являются мальчики и юноши до 18 лет, однако среди читателей есть немало девочек и взрослых людей.
      • Маньхуа для девочек — отличаются тонкой и чёткой отрисовкой и тематикой школьных или любовных отношений. Основной аудиторией являются девочки до 18 лет, однако среди читателей есть немало мальчиков и взрослых людей.
      • Молодёжные маньхуа — ориентированы на молодых людей в возрасте от 18 до 25 лет. В содержании отражены вопросы взросления и любовных (в том числе сексуальных) отношений.
      • Женские маньхуа — ориентированы на домохозяек либо бизнес-леди. В содержании отражены проблемы более взрослой жизни, главными героями, как правило, являются взрослые мужчины и женщины.
      • Маньхуа для взрослых — ориентированы на людей старше 18 лет. В содержании затрагиваются различные вопросы, такие как политика, экономика, история, культура и др. Они также могут содержать изображения секса и насилия.
        • Эротические маньхуа
          • Лоликун (лоликон)
          • Чжэнтайкун (сётакон)
        • Порно-маньхуа (хентай)

    При этом в маньхуа для девочек также могут быть войны, фантастика и приключения. В маньхуа для мальчиков также могут затрагиваться темы школьных отношений и любви с позиции мальчика. В детских маньхуа могут также появляться темы, характерные для взрослых маньхуа (за исключением секса).

    • По количеству изображений:
      • Одиночные маньхуа — состоят из одного рисунка, как правило, цветные с изображением человека либо пейзажа, очень редко содержат сюжет.
      • Короткие маньхуа — как правило, состоят всего из нескольких страниц, в журналах обычно целиком публикуются в одном номере.
      • Длинные маньхуа — длина практически неограничена, в журналах могут публиковаться частями в течение нескольких лет или даже нескольких десятков лет.
    • По теме:
      • Научно-фантаскические маньхуа.
      • Школьные маньхуа — маньхуа об отношениях школьников или студентов.
      • Фэнтези-маньхуа — действия происходят в абсолютно отличном от нашего мире.
      • Даньмэй-маньхуа (яой) — основной целевой аудиторией являются девушки и женщины, а также часть мужчин. Основная тематика — гомосексуальные отношения мужчин, какими они могут предстать в воображении женщины. Изначально появились в Японии, но затем распространились на китаеязычные регионы (включая Тайвань и КНР), где сейчас активно развивается движение додзиндзё (cм. додзинси).
    • По месту производства:
      • Тайваньские маньхуа — отличительной особенностью является добавление элементов традиционной китайской графики гунбихуа, а также чёрно-белым исполнением. Основные представители: Цай Чжичжун и Чжэн Вэнь.
      • Гонконгские маньхуа — тематика гонконгских маньхуа это, как правило, войны, драки, мафия — то есть, всё то что в кинематографе объединяется под понятием боевик. В Гонконге также призводится немало комических маньхуа. Основные представители: Ван Цзэ, Чэнь Моу, Хуан Юйлан и др.

    Материковые маньхуа пока ещё не сформировали собственного стиля, в КНР наибольшей популярностью пользуются маньхуа из Гонконга и Тайваня, а также переводная японская манга.

    • По рейтингу возрастных ограничений
      • Маньхуа с рейтингом 1 — подходят для любого возраста, крайне ограниченное содержание насилия и отношений полов. На их издание, импорт и экспорт не накладываются ограничения (за исключением маньхуа, запрещённых для детей младше 18 лет; для подобной продукции необходимо составлять особую декларацию, а также взять обязательство не продавать её детям младше 18 лет).
      • Маньхуа с рейтингом 2 — не подходят для читателей моложе 21 года. В них содержится определённый контент секса и насилия, однако не превышающий границы, установленные международными правилами.
      • Маньхуа с рейтингом 3 — содержание секса и насилия превышает рамки международных правил, считаются неподходящими для читателй любого возраста. Во многих странах запрещено издание и распространение подобной продукции.

    Согласно классификации Вэньди Сюи Вонг гонконгские маньхуа делятся на:

    • Сатирические и политические маньхуа
    • Комические маньхуа
    • Маньхуа-боевики
    • Детские маньхуа (маньхуа по мотивам древних китайских легенд)

    Пост в разработке и ещё будет дополняться ;-)

    Источник статьи: http://www.mam4.ru/community/post/322417/

    Понравилась статья? Поделить с друзьями: