Судья по английски как пишется

Перевод “Judge” на русский с транскрипцией и произношением

Judge

существительное ↓

глагол ↓

Мои примеры

Словосочетания

Примеры с переводом

Who are you to judge me?

Кто ты такой, чтобы судить меня?

Don’t judge a book by its cover.

Не суди о книге по её обложке.

Don’t judge a thing from the outside.

Не стоит делать выводов о чём-либо только по внешнему виду.

We cannot judge whether she is guilty.

Мы не можем судить, виновна она или нет.

The judge dismissed the action.

The judge dismissed all charges.

Do not judge her too harshly, as she was very young at the time.

Не судите ее слишком строго, так как она была очень молода на тот момент.

She is a good judge of character.

Она хорошо разбирается в людях.

Don’t judge her too severely.

Не судите её слишком строго.

The judge’s decision is final.

Решение судьи является окончательным.

The judge released the prisoner.

Судья освободил подсудимого.

We judge the success of a product by the number of sales it brings in.

Мы судим об успехе продукта по количеству / объёму его продаж.

His conduct, judged objectively by what he has done, is dishonest.

Его поведение, если судить объективно по его поступкам, непорядочно.

The judge’s decision astounded everyone.

Решение судьи, поразило всех.

The judge sent the man up.

Судья приговорил его к тюремному заключению.

The judge’s decision is final

Решение судьи является окончательным.

The judge tried both father and son in separate trials.

Судья провёл процессы над отцом и сыном по отдельности.

The judge hushed the spectators.

Судья утихомирил присутствующих в зале.

A good judge must be incorruptible.

Хороший судья должен быть неподкупным.

The judge awarded the wife alimony.

Судья назначил жене алименты.

The judge issued a summons.

Судья выписал повестку в суд.

The judge voided the contract.

Судья признал контракт недействительным. / Судья аннулировал этот договор.

The judge discharged the jury.

Судья распустил жюри присяжных.

The judge declared a mistrial.

Судья признал судебное разбирательство неправильным.

The judge expressed it thus: “Our obligation is to discover the truth.”

Судья выразился так: “Наша обязанность — выяснить правду”.

Robert wanted to go and help him, but judged it best to stay where he was.

Роберт хотел пойти и помочь ему, но рассудил, что будет лучше оставаться на месте.

Judge rapped the police.

Судья в резких выражениях высказался о действиях полиции.

The judge clapped him in jail.

Судья швырнул его в тюрьму.

The judge denied their request.

Судья отклонил их ходатайство.

The judge allowed the evidence.

Судья признал доказательство допустимым.

Примеры, ожидающие перевода

A judge must certify the contract.

The judge pronounced for the defendant.

The judge issued a writ of habeas corpus.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/judge

Вы искали: судья (Английский – Русский)

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Английский

Русский

Информация

Английский

Русский

Последнее обновление: 2013-04-22
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

Русский

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

Русский

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

Русский

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

Русский

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

adjudicator – судья, арбитр

Русский

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

Русский

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

Русский

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

Судья: Марк Клаттенбург (Англия).

Русский

Судья: Марк Клаттенбург (Англия).

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

Судья: Б. Франковски (Польша).

Русский

Судья: Б. Франковски (Польша).

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

И что судья понятий не имеет.

Русский

И что судья понятий не имеет.

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

Главный судья: Петтай (Россия).

Русский

Главный судья: Петтай (Россия).

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

СУДЬЯ: Спасибо, нет больше вопросов.

Русский

СУДЬЯ: Спасибо, нет больше вопросов.

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

И уже судья решит, что будет дальше.

Русский

И уже судья решит, что будет дальше.

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

Судья: Николай Иванов (Санкт-Петербург).

Русский

Судья: Николай Иванов (Санкт-Петербург).

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

Судья, 41, moscow, Судить пришел. loveplanet.ru

Русский

elena, 55, kaliningrad, loveplanet.ru

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

14:00 мск. Судья: Александр Колобаев (Москва).

Русский

14:00 мск. Судья: Александр Колобаев (Москва).

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

Расписание туров определяет судья, начало 1 тура в 11:00.

Русский

Расписание туров определяет судья, начало 1 тура в 11:00.

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

______ В науке самый главный судья – эксперимент, эмпирическое доказательство.

Русский

______ В науке самый главный судья – эксперимент, эмпирическое доказательство.

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Английский

14:00 мск. Судья: Игорь Егоров (Нижний Новгород).

Русский

14:00 мск. Судья: Игорь Егоров (Нижний Новгород).

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia

Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей

Сейчас пользователи ищут:

MyMemory — крупнейшая в мире память переводов. Она была создана на основе систем памяти переводов Европейского Союза, Организации Объединенных Наций и ведущих специализированных многоязычных сайтов из разных отраслей.

Мы относимся к Translated, так что, если вам нужны услуги профессионального перевода, посетите наш основной сайт.

Источник статьи: http://mymemory.translated.net/ru/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D1%81%D1%83%D0%B4%D1%8C%D1%8F

Перевод “судья” на английский. Судья по английски

судья – Перевод на английский – примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

В отсутствие каких-либо жалоб судья постановил не возбуждать расследование.

In the absence of any complaint, the judge did not order the opening of an investigation.

Функции Гаранта выполняет судья административного суда.

The Guarantor’s tasks are accomplished by a judge of the Administrative Court.

Распределением функций между магистратами внутри округа руководит Верховный судья.

The distribution of business between Magistrates Courts within a Division is subject to the direction of the Chief Justice.

Гений-технарь, профессиональный футболист, будущий верховный судья.

A tech wunderkind, a professional soccer player, and a future supreme court justice.

Магистратский судья порекомендовал обвиняемому нанять адвоката.

The Magistrate advised the defendant to obtain the services of a lawyer.

Председатель суда по трудовым делам Мопти и одновременно следственный судья.

President of the Labour Court of Mopti, while also serving as examining magistrate.

При определении соответствующих сумм судья учитывает объем причиненного ущерба.

In determining the corresponding amounts, the judge shall take account of the extent of the damage.

Она идеальный судья для этого конкурса.

American flag, so she’s a perfect judge for this challenge.

Предварительное следствие уполномочен вести следственный судья.

The investigating judge is responsible for carrying out the preliminary criminal investigation.

В свете изложенного судья постановил немедленно освободить г-на ад-Джабури.

In light of the above, the judge ordered the immediate release of Mr. Al Jabouri.

На момент представления сообщения судья находилась в предварительном заключении.

At the time of the communication’s submission, the judge was being held in pre-trial detention.

При этом судья решает вопрос о допустимости полученных доказательств.

In this process, the judge shall rule on the admissibility of any evidence thus obtained.

The Chairman of the Commission was Justice Moshe Landau, former President of Israel’s Supreme Court.

Следственный судья второго следственного управления Котону.

При толковании гарантий, предусмотренных Конституцией, судья должен действовать в соответствии с этими важными международными соглашениями.

In interpreting the guarantees afforded by the Constitution, the judge was required to act in conformity with those important international agreements.

В этот день судья заслушал апелляции.

On that date the judge heard part of the appeal.

1981-1983 годы Четвертый судья районного уголовного суда Ла-Паса.

1981-1983 Fourth criminal examining magistrate, District of La Paz.

В противном случае судья должен назначить им защитника.

Failing this, the judge will appoint defence counsel for them.

На ранней стадии рассмотрения дела о клевете судья может рекомендовать ответчику опубликовать исправление фактического материала.

At an early stage in defamation proceedings a judge may recommend that the defendant publish a correction of factual matter.

В настоящее время председателем этой Комиссии является бывший судья Верховного суда Шри-Ланки.

The present Chairman of the Commission is a retired judge of the Supreme Court of Sri Lanka.

Судья по Английский, перевод, Русский-Английский Словарь

ru Если государство, не являющееся участником Статута, согласилось оказать Суду помощь в соответствии с пунктом 5 статьи 87 и не выбрало язык, на котором такие просьбы должны представляться, просьбы о сотрудничестве представляются либо на одном из рабочих языков Суда, либо сопровождаются переводом на один из таких языков.

UN-2en When a State not party to the Statute has agreed to provide assistance to the Court under article 87, paragraph 5, and has not made a choice of language for such requests, the requests for cooperation shall either be in or be accompanied by a translation into one of the working languages of the Court.

ru Если по истечении двух месяцев после назначения второго арбитра Председатель арбитражного суда не назначается, то по просьбе одной из сторон Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначает его в течение следующих двух месяцев.

UN-2en If the President of the arbitral tribunal has not been designated within two months of the date of the appointment of the second arbitrator, the Secretary-General of the United Nations shall, at the request of a party, designate the President within a further two‐month period.

ru Суду известно, что план «дорожная карта», одобренный Советом Безопасности в резолюции 1515 (2003) (см. пункт 22 выше), представляет собой переговорные рамки для урегулирования израильско-палестинского конфликта.

OpenSubtitles2018en Start us, will you?

ru Если в результате судебного разбирательства выносится обвинительный приговор, то суд обязан принять решение по существу иска частной стороны при условии, что итоги судебного разбирательства дают достаточные для этого основания.

UN-2en If the proceedings lead to a conviction, the court, in its judgment, is obliged to make a decision on the merits regarding the claims of the private party, provided that the findings obtained during the criminal proceedings form a sufficient basis to do so.

ru Шесть из 12 мест в Верховном суде, высшей судебной инстанции в стране, остаются вакантными.

UN-2en Six of 12 seats on the Supreme Court, the country’s highest court, remained vacant.

ru В пункте 97 своего доклада Комиссия рекомендовала администрации в срочном порядке: а) расследовать 180 случаев, упомянутых выше, и взыскать переплату, если такая имела место, с подрядчиков; и b) разработать стандартный порядок действий для периодического анализа данных, содержащихся в электронных ежемесячных отчетах об использовании воздушного транспорта, и для проверки счетов, полученных от фрахтовщиков воздушных судов, до производства оплаты.

ru Поэтому Комитет рекомендовал доработать это предложение и, в том числе, рассмотреть другие варианты, которые могли бы поддержать уровень пенсий, выплачиваемых бывшим судьям и пережившим их бенефициарам

MultiUnen Accordingly, the Committee recommended further elaboration on this proposal, including consideration of other options that could protect the pensions in payment to former judges and their survivors

ru Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры с целью обеспечения эффективного применения Пакта в национальных судах, в том числе посредством повышения уровня осведомленности об этом обязательстве и положениях Пакта среди работников правоприменительных органов, таких как судьи, адвокаты и государственные служащие.

UN-2en The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to ensure effective applicability of the Covenant in national courts, including by raising awareness of this obligation and the provisions of the Covenant among those involved with law enforcement, such as judges, lawyers and public officials.

ru l) Защита свидетелей: В соответствии с Законом No # (I) # потерпевшее лицо может в конфиденциальном порядке сообщить о случившемся консультанту по вопросам семьи, который примет меры к возбуждению дела в суде

MultiUnen l) Witness Protection: Under Law # (I) # a victim may in confidence, report the case to the family counselor who would take all measures and steps for bringing the case before the Court

ru независимому эксперту следовало бы пояснить, можно ли добиваться через суд соблюдения международных обязательств, касающихся права на развитие;

UN-2en The independent expert might explain whether international obligations relating to the right to development would be judiciable;

ru Комитет также отмечает, что, принимая решения о высылке автора, Суд Боснии и Герцеговины и Конституционный суд ограничились ссылкой на то, что автор считается лицом, представляющим угрозу национальной безопасности, не проведя надлежащей оценки такой причины для его высылки.

UN-2en The Committee also observes that when deciding the removal of the author, the Court of Bosnia and Herzegovina and the Constitutional Court limited themselves to referring to the fact that the author was considered a threat to national security without properly assessing this reason for removal.

UN-2en In addition to lightening the International Tribunal’s workload, the referral of some cases to the national courts should make the trials more transparent to the local population and make a more effective contribution to reconciliation among the peoples of the Balkans.

ru В области профилактики организуется профессиональная подготовка судей и сотрудников правоохранительных органов по вопросам, касающимся прав лиц, которые подозреваются в нарушении уголовных законов.

UN-2en In the area of prevention, training was provided to judges and law enforcement officials on respecting the rights of persons suspected of violating criminal laws.

ru В соответствии со статьей 29 своего Статута Суд ежегодно образует камеру упрощенного судопроизводства, в состав которой входят:

UN-2en In accordance with Article 29 of the Statute, the Court forms annually a Chamber of Summary Procedure, which is constituted as follows:

ru Суд ни разу не упомянул памятную записку, о содержании которой авторы в ходе слушаний так и не узнали

MultiUnen The Court did not mention the brief, which did not come to the notice of the authors during the hearings

ru МООНСГ провела 37 акций по посредничеству между сторонниками противоборствующих кандидатов в парламентарии и содействовала возобновлению работы городских ратуш и мировых судов в местностях, которые пострадали от сопровождавшего выборы насилия.

ru В конечном итоге был согласован план, который вместе с выводами ревизора # января # года был представлен высокому суду

MultiUnen A plan was eventually agreed upon, and this plan, along with the examiner’s conclusions, was presented to the high court on # anuary

ru В демократических обществах люди будут судить о партиях по их действиям и по способности удовлетворять чаяния граждан.

UN-2en In democratic societies, parties will be judged by the people according to their performance and capacity to deliver on the expectations of their citizens.

ru В заключение я хотел бы отметить, что в первом пункте постановляющей части проекта резолюции содержится решение, в соответствии со статьей 96 Устава Организации Объединенных Наций, просить Международный Суд на основании статьи 65 Статута Суда в срочном порядке дать консультативное заключение по следующему вопросу: каковы правовые последствия строительства стены, сооружаемой Израилем, оккупирующей державой, на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него, как это описано в докладе Генерального секретаря, учитывая нормы и принципы международного права, включая четвертую Женевскую конвенцию 1949 года и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи?

UN-2en In conclusion, the draft resolution in its first operative paragraph decides, pursuant to Article 96 of the Charter of the United nations to call on the International Court of Justice, pursuant to article 65 of the Statute of the Court, to urgently render an advisory opinion on the following question: What are the legal consequences arising from the construction of the wall being built by Israel, the occupying Power, in the occupied Palestinian territories, including in and around East Jerusalem — as described in the report of the Secretary-General — bearing in mind the rules and principles of international law, including the Fourth Geneva Convention of 1949, and relevant Security Council and General Assembly resolutions?

ru Это положение о равноправии регулярно истолковывается судами как положение, запрещающее дискриминацию по признаку пола, возраста или какому-либо иному признаку

MultiUnen That equality provision had been regularly interpreted by the courts as prohibiting gender, age or any other kind of discrimination

ru Статья 30. В состав апелляционных судов входят следующие судебные подразделения:

UN-2en Article 30: The courts of appeal consist of the following divisions:

ru Оно ссылается на сообщения заявителя относительно положений в области прав человека в Шри‐Ланке и отмечает, что Иммиграционное управление, равно как и национальные суды уже приняли эти сообщения во внимание при рассмотрении его заявления о предоставлении убежища.

UN-2en It refers to the reports submitted by the complainant on the human rights situation in Sri Lanka and observes that the Directorate of Immigration as well as the national courts already took these reports into account when considering his application for asylum.

ru Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что правительство и судебные органы уделяют первостепенное значение независимости судебной системы и что создание независимой прокурорской службы стало важным шагом в сторону обеспечения беспристрастности судебных расследований.

UN-2en The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers noted that the independence of the judiciary was given high priority by the Government and the judiciary, and that the establishment of an independent prosecution department was an important step in ensuring the impartiality of prosecutions.

ru В этой связи необходимо проанализировать еще один фактор, влияющий на результативность конкурсных языковых экзаменов, а именно фактор качества претендентов, особенно для участия в экзаменах для устных переводчиков, о чем можно судить по данным, приведенным в таблице 3.

UN-2en It is therefore necessary to address the other factor affecting the yield of competitive language examinations, namely the quality of applicants, particularly for interpretation, as the yields reported in table 3 show.

СУДЬЯ — с русского на английский

Судья РФ — Судья Российской Федерации это лицо, наделенное в конституционном порядке полномочиями осуществлять правосудие и исполняющий свои обязанности на профессиональной основе. На судей возлагается осуществление весьма ответственных обязанностей:… … Википедия

судья — сущ., м., ж., употр. часто Морфология: (нет) кого? судьи, кому? судье, (вижу) кого? судью, кем? судьёй, о ком? о судье; мн. кто? судьи, (нет) кого? судей и судей, кому? судьям, (вижу) кого? судей, кем? судьями, о ком? о судьях 1. Судьёй… … Толковый словарь Дмитриева

Судья — Профессия * Врач * Историк * Менеджер * Офицер * Персонал * Солдат * Торговец * Ученик * Ученый * Учитель * Финансист * Юрист Юрист (Адвокат, Законодатель, Нотариус, Судья) Правоведы единственная категория людей, которым незнание законов ничем не … Сводная энциклопедия афоризмов

судья — Ценитель. Ср … Словарь синонимов

СУДЬЯ — СУДЬЯ, судьи, мн. судьи (судьи устар), судей и (редк.) судей, судьям и (прост.). Судьям, муж. 1. Тот, кто судит, высказывает мнение, заключение по поводу чего нибудь, дает оценку кому чему нибудь. « А дамы?… Судьи всему везде, над ними нет… … Толковый словарь Ушакова

судья — и; мн. судьи, судей, судьям; м. 1. Должностное лицо, разрешающе дела в суде. Справедливый с. Неправедные судьи. Выборность судей. Что ты допрашиваешь меня, как с. Мировой с. (в России до 1917 г.: должностное лицо, разбиравшее мелкие уголовные и… … Энциклопедический словарь

судья — СУДЬЯ1, и, мн судьи, судей и судей, судьям, м и ж В спортивных играх, состязаниях: человек, который судит, следит за соблюдением правил игры и разрешает возникающие споры. Главный судья матча, судья международной категории Радик Хазеев, поднял… … Толковый словарь русских существительных

СУДЬЯ — по законодательству РФ СУДЬЯМИ являются лица, наделенные в конституционном порядке полномочиями осуществлять правосудие и имеющие свои обязанности на профессиональной основе. В своей деятельности поосуществлению правосудия СУДЬИ подчиняется… … Финансовый словарь

СУДЬЯ — должностное лицо в судебной системе, избранное или назначенное в состав судебного органа. Во многих странах судья назначается главой государства и сохраняет свою должность пожизненно или до достижения определенного возраста (т. н. принцип… … Большой Энциклопедический словарь

СУДЬЯ — СУДЬЯ, и, мн. судьи, судей и судей, судьям, муж. 1. Должностное лицо, разрешающее дела в суде (в 1 знач.). Народный с. Выборность судей. 2. (судей). В спортивных играх, состязаниях: человек к рый судит (в 4 знач.). С. международной категории. 3.… … Толковый словарь Ожегова

Судья — должностное лицо в судебной системе, избранное или назначенное в состав судебного органа. Во многих странах судья назначается главой государства и сохраняет свою должность пожизненно или до достижения определенного возраста (т. н. принцип… … Политология. Словарь.

Судья – Перевод на английский – примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Судья назначается в конкретный суд решением президента по рекомендации аттестационного комитета.

A judge would be allocated to a particular court by decision of the President, on the recommendation of the licensing committee.

Судья Кассационного уголовного суда кантона Женевы.

1992 Judge at the Criminal Court of Cassation of the Canton of Geneva.

Судья Бхагвати является Председателем Южноазиатской целевой группы по судебной системе.

Justice Bhagwati is the Chairman of the South Asian Task Force on Judiciary.

1979-1991 годы Судья Апелляционного суда Гренады.

1979-1991: Justice of Appeal – Grenada Court of Appeal.

Судья при принятии решения связан законом.

When making decisions, a judge is bound by the law.

Судья может заставить меня жить у Роберта.

Well, judge is talking about making me go and live with Robert.

Судья Хопкинс будет ждать твоих действий.

Judge Hopkins is going to be waiting for you to take action.

Судья должен учесть обстоятельства преступления и преступника.

The judge must take into account the circumstances of the offence and the offender.

Наш Милосердный Спаситель и предвечный Судья.

O holy and merciful savior, thou most worthy judge eternal.

Судья обвинительной палаты распорядился расследовать эти обвинения представителем Генеральной прокуратуры.

The judge of the Indictments Chamber ordered a representative of the General Prosecution Office to investigate the allegations.

Судья рассматривает тяжесть содеянного и определяет виновному наказание на основании закона.

The judge evaluates the seriousness of the offence and imposes a penalty on the perpetrator in accordance with the law.

Судья обвинил защиту в провоцировании присяжных.

The judge also put the defence of provocation before the jury.

Судья вынес приговор 17 марта 1998 года.

The judge finally pronounced judgement on 17 March 1998.

Судья уголовного отделения, Амстердамский апелляционный суд.

1996-present Judge of the Criminal Division, Amsterdam Court of Appeal.

Судья наметил закончить предварительное производство по этому делу не позднее 30 сентября.

The judge scheduled the pre-trial phase of the case to end no later than 30 September.

Судья назначает залог в сумме, которая гарантирует соблюдение обвиняемым своих обязанностей.

The judge shall order bail that will provide grounds for the accused to refrain from breaching his obligations.

Судья первой инстанции по уголовным делам, Муниципальный суд Грузии.

Judge on criminal cases of first instance, Municipal Court of Georgia.

Судья по уголовным делам кассационной инстанции Верховного суда Грузии.

Judge on criminal cases of cassation instance, Supreme Court of Georgia.

Судья рекомендовал ему ознакомиться со статьей 43 Уголовно-процессуального кодекса.

The judge advised him to read the Criminal Procedural Code, Act No. 141/1961, section 43.

Судья, заместитель старшего судьи, военный трибунал, Кишинёв.

1992-2002 Judge, Deputy Chief, Military Court of Justice, Chisinau.

Английский перевод – Словарь Linguee

Кроме случаев усыновления ребенка, являющегося гражданином Азербайджанской Республики, иностранными гражданами или лицами без

гражданства, при подготовке дела к

[. ] судебному разбирательству судья выносит определение о [. ]

направлении заявления вместе с прилагаемыми

к нему документами в орган опеки и попечительства по месту постоянного жительства (или временного проживания) ребенка.

Except the cases of adoption of the child who is the citizen of the Republic of Azerbaijan by foreigners or Stateless persons,

when the case is prepared for judicial

[. ] proceeding, the judge shall issue the resolution [. ]

on transfer of the application together

with its attachments to the trusteeship and guardianship authority operating in the place of residence (location) of the child.

Если судья проявляет пристрастность или враждебность по отношению к одной из сторон в связи с этнической принадлежностью этой стороны, последняя имеет право подать протест против судьи, обжаловать решение суда и добиваться его отмены в соответствии с положениями Гражданско-процессуального закона и Уголовно-процессуального закона.

If a judge in the court shows partiality or hostility to one of the litigants based on the latter’s ethnicity, then the litigant concerned has the right to protest against that judge and appeal, seek annulment of the court ruling in accordance with the provisions of the Law on Civil Procedure and the Law on Criminal Procedure.

В этой связи он напоминает неоспоренное утверждение автора о том, что она и ее адвокаты пытались

выяснить, когда продолжится рассмотрение

[. ] ее дела и будет ли судья П. председательствовать [. ]

в Высоком суде при его рассмотрении

после его перевода в другой суд, а также о том, что ее адвокаты обращались к Председателю Верховного суда по поводу задержки с изданием судьей П. письменного постановления.

In this regard, it recalls the author’s uncontested statement that she and her lawyers sought clarification as to when the hearing of her case would continue and as to whether

Justice P. would continue to preside over her

[. ] case in the High Court, after his reassignment [. ]

to another jurisdiction, and that

her lawyers raised the delay by Justice P. in issuing a written decision during consultations with the Chief Justice.

[. ] судебной системы стоит Главный судья, и в ее состав входят судьи Апелляционного суда и Высокого [. ]

суда, а также суды, которые

являются нижестоящими судами по отношению к Высокому суду, учреждаемому парла ментом в соответствии с Конституцией.

[. ] by the Chief Justice, and consists of Judges of the Court of Appeal and High Court, as [. ]

well as magistrates courts, which

are subordinate courts to the High Court established by Parliament in accordance with the Constitution.

До этого назначения судья Йонсен с 2002 по 2007 год выполнял функции Председательствующего судьи Верховного суда Дании (Восточное подразделение), с 2001 по 2002 год — функции Международного судьи в Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, с 1994 по 2001 год — функции судьи Верховного суда Дании и с 1982 по 1994 год — функции судьи Городского суда Копенгагена.

Prior to taking up this appointment, Judge Joensen served from 2002 to 2007 as the Presiding Judge of the Danish High Court (Eastern Division), as an International Judge with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo from 2001-2002, as a Judge with the Danish High Court from 1994 to 2001, and as a Judge of the City Court of Copenhagen from 1982 to 1994.

Статья 47 c) Конституции Йемена гласит, что “любое лицо, временно задержанное по подозрению в совершении преступления, должно быть

доставлено в суд в течение 24 часов с

[. ] момента задержания” и что “судья или государственный [. ]

прокурор должны информировать задержанное

лицо о причинах его задержания и допроса и предоставить ему возможность сделать заявления в свою защиту”.

Article 47(c) of the Yemeni Constitution specifies that “[a]ny person temporarily apprehended on suspicion of committing a crime shall be presented in front of a court within a maximum of 24 hours from the time of his

detention” and that “[t]he judge or

[. ] Public Prosecutor shall inform the detained individual [. ]

of the reason for his detention and

questioning and shall enable the accused to state his defense”.

Раздел 9 (14) b) предусматривает, что, если лицо, задержанное в соответствии с разделом 9 (10) или 9 (13), желает покинуть

государство, оно должно предстать перед судом

[. ] окружного суда и судья должен, если он [. ]

удостоверится, что лицо не желает дождаться

рассмотрения его ходатайства о предоставлении статуса беженца в соответствии с разделом 8 и намерено покинуть государство, дать распоряжение Министру принять меры для депортации этого лица с территории государства.

Section 9(14) (b) provides that if a person who is detained pursuant to section 9(10) or 9(13) wishes to leave the State then they must be brought

before a judge of the District Court and

[. ] the judge shall, if he or she is satisfied [. ]

that the person does not wish to proceed

with his or her application for a declaration of refugee status under section 8 and wishes to leave the State, order the Minister to arrange for the removal of the person from the State.

[. ] безопасности свидетеля суд (судья) по собственной инициативе [. ]

или по ходатайству прокурора, адвоката или

самого свидетеля выносит мотивированное определение о проведении допроса свидетеля с использованием технических средств из другого помещения, в том числе за пределами помещения суда (ст. 303 УПК).

[. ] witnesses, the court or judge, acting on their own [. ]

initiative or on the petition of the procurator,

the legal counsel or the witnesses themselves, passes a reasoned ruling on the questioning of the witness with the use of technological equipment from another room, which may even be outside the court building (article 303 of the Code of Criminal Procedure).

Судья Мерон (говорит по-английски): [. ]

Для меня большая честь выступать сегодня в Совете Безопасности с информацией о ходе

завершения Трибуналом своей работы, о чем говорится в письменном докладе (см. S/2012/354), который был недавно представлен Совету.

Judge Meron: It is an honour [. ]

for me to appear before the Security Council today to address the Tribunal’s progress in completing

its mandate as set forth in the written report (see S/2012/354) recently submitted to the Council.

До истечения срока полномочий судья может быть освобожден [. ]

от должности только по основаниям, указанным в законе.

On expiration of the mandate, a judge may be released form [. ]

his/her duties only on the basis stipulated by the law.

В ноябре судья ЕВЛЕКС в составе Митровицкого окружного [. ]

суда утвердил обвинительное заключение против двух косовских албанцев,

которые вновь помещены под стражу, будучи обвиняемы в военных преступлениях, совершенных в 1999 году на объектах Освободительной армии Косово в Кукесе и Цахани, Албания, где косовоалбанские граждане содержались в бесчеловечных условиях и подвергались пыткам и избиениям.

In November, a EULEX judge of the Mitrovicë/Mitrovica [. ]

District Court confirmed the indictment against two Kosovo Albanians,

currently under detention on remand, charged with war crimes committed in 1999 in Kosovo Liberation Army facilities in Kukes and Cahan, Albania, where Kosovo Albanian civilians were detained in inhumane conditions and subjected to torture and beatings.

Вы думаете, что земной судья простит его потому, что [. ]

он хороший работник и добрый родитель?

Do you think that a human judge will forgive him because [. ]

he is a hard worker and is a good parent too?

В этом случае судья может издать приказ [. ]

о немедленном условном или безусловном освобождении, продолжении задержания или

признать задержание законным.

The Judge may then order immediate release [. ]

with or without condition, continued detention or validate the detention.

Недавно 16 выдающихся мировых деятелей, включая старших судей и защитников прав

человека, таких как архиепископ Десмонд Туту,

[. ] г-жа Мэри Робинсон и судья Ричард Голдстоун, направили [. ]

Генеральному секретарю письмо,

в котором они призвали провести немедленное и независимое международное расследование нарушения Израилем международного права в ходе его недавней агрессии против палестинского народа в секторе Газа.

Recently, 16 prominent international personalities, including senior judges and human rights advocates, such as

Archbishop Desmond Tutu, Ms. Mary Robinson

[. ] and Justice Richard Goldstone, sent a letter to [. ]

the SecretaryGeneral in which they called

for an immediate, independent international inquiry into Israel’s violations of international law during its recent aggression against the Palestinian people in Gaza.

На общем уровне, возможно, было бы целесообразно изучить вопрос о том, должны ли сношения

рассматриваться как обычная практика или как

[. ] крайняя мера; может ли судья отстаивать определенный [. ]

курс действий; и, применительно

к возможным условиям сношений – таким, как приведенные ниже, – должны ли эти условия применяться во всех случаях или же из них могут делаться исключения.

At a general level, it might be appropriate to consider whether communication should be

treated as a matter of course or as a

[. ] last resort; whether a judge may advocate that a particular [. ]

course of action be taken;

and, with respect to the conditions that might apply to communication, such as those mentioned below, whether they should apply in all cases or whether there might be exceptions.

[. ] представляются доказательства, полученные с применением насилия, судья обязан прервать слушания; доказательства, полученные [. ]

должны расцениваться как недопустимые.

When it has been discovered that evidence obtained through

[. ] court, the judge has an obligation to interrupt the proceedings; evidence produced with violent means must be regarded [. ]

Переходя к делу Иссы Мобилы, оратор говорит, что адвокат

[. ] воспользовался судебным процессом для отвода состава нового жюри и выразил сомнение относительно того, что председательствующий судья, который был переведен в состав Апелляционного суда, может быть судьей Высокого суда без разрешения Верховного судьи.

Turning to the Issa Molbila case, she said that the counsel of

[. ] taken advantage of the legal process to challenge the empanelling of a new jury and whether the presiding judge, who had been elevated to the Court of Appeal, could sit as a judge of the High Court without the authorization of the Chief Justice.

Каждый судья не позднее чем через месяц после получения им последних посланных ему координатором протестов (этот срок может быть продлен в случае, если вместо судьи, прекратившего или приостановившего свою работу, организатором соревнования будет назначен новый судья) должен подготовить судейский отчет и послать его координатору.

Not later than a month after receiving the last objections transmitted to him by the coordinator (this term may be extended in the case if, instead of the judge having ceased or suspended his work, another one has been appointed by the tournament organiser), each judge must make the judge’s award and submit it to the coordinator.

На 3100-м заседании Комиссии 7 июля 2011 года

перед ее членами выступил Председатель

[. ] Международного Суда судья Хисаши Овада и проинформировал [. ]

их о деятельности суда за последнее

время и о делах, которые находятся на его рассмотрении в данный момент, обратив особое внимание на аспекты, непосредственно связанные с работой Комиссии.

[. ] meeting, on 7 July 2011, Judge Hisashi Owada, President [. ]

of the International Court of Justice, addressed the

Commission and informed it of the Court’s recent activities and of the cases currently before it, drawing special attention to aspects that have a particular relevance to the work of the Commission.

Хотя, по словам персонала обеих тюрем, некоторые официальные лица,

[. ] [. ] такие как государственные защитники и прокуроры, посещают их тюрьмы ежедневно, все заключенные, с которыми беседовали представители Подкомитета, заявили, что их отделения ни разу не посещали ни судья по исполнению судеб ных решений, ни персонал Национального управления Уполномоченного по правам человека (КОНАДЕ), ни прокуроры по правам человека.

Although the staff of both prisons informed the Subcommittee that some officials, such as public defenders and prosecutors came to the prison on a daily basis, all the inmates interviewed in both prisons stated that they had never been visited in their wings by the enforcement judge, CONADEH staff or the Office of the Attorney for Human Rights.

Судья Вирамантри завершил «круглый [. ]

стол» словами о том, что хотя 200е столетие можно считать веком упущенных возможностей

в плане утверждения мира во всем мире, «ХХI век станет веком последних возможностей… Если мы упустим свой шанс в этом Укрепление гуманитарной безопасности путем более эффективного управления окружающей средой и социальными переменами – стратегическая цель ЮНЕСКО № 5 на 2002–2007 гг.

Judge Weeramantry drew the round [. ]

table discussions to a close with the thought that although the twentieth century might

be seen as a century of lost opportunities in terms of world peace, “the twenty-first century is a century of last opportunities… if we bungle this century, as we bungled the last, we will not have a twenty-second century in which to put the house in order”.

[. ] деятельности трибуналов, Консультативный комитет в ответ на его запрос был информирован о том, что в том случае, если тот или иной судья ad litem прекращает службу в Трибунале до завершения рассмотрения дела, которое он/она ведет, может быть назначен запасной судья.

With regard to the Tribunals’ completion strategies, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that if an ad litem judge leaves the service of a Tribunal before the completion of the case to which he/she is assigned, a substitute judge may be appointed.

После этого судья может вынести рекомендацию [. ]

о содержании под стражей на срок до семи-пятнадцати дней в ожидании дальнейшего расследования.

The judge can then recommend detention [. ]

for up to seven fifteen days pending further investigation.

[. ] проведенном турнире главный судья должен отразить все случаи [. ]

нарушения на турнире настоящего Кодекса, приложив

к нему протоколы заседаний СК ФТМ с указанием принятых по ним мер.

In the report on the tournament

[. ] held the chief referee should reflect all cases of [. ]

violations of this Code during the tournament

,annexing to it the reports of OD’s meetings of MTF with indication of undertook measures.

Верховный судья и генеральный прокурор согласился в апреле запланировать возобновление деятельности при поддержке со стороны ПРООН, включая учебную программу для судей и обвинителей и предоставление необходимого имущества, в том числе мебели и юридических материалов, а также восстановление главного комплекса правосудия в Могадишо.

The Chief Justice and the Attorney-General agreed in April to programme the resumption of activities supported by UNDP, including a training programme for judges and prosecutors and the provision of essential equipment, including furniture and legal resources, as well as the rehabilitation of the main justice compound in Mogadishu.

В процессе расследования судья вызывает в прокуратуру [. ]

обвиняемого и потерпевшего, а также назначенных ими представителей

общины для принятия соглашения в отношении возмещения нанесенного вреда, которое может включать любые меры, санкционированные настоящим Кодексом, или меры, приемлемые с точки зрения культуры соответствующей народности в целях прекращения разбирательства, если это не противоречит основополагающим правам, провозглашенным в Конституции и международном праве (раздел 1 статьи 434).

[. ] phase, the judge must summon the defendant and [. ]

the victim, together with such members of the community

as they may designate, to a hearing at the Public Prosecutor’s Office, in order that they may mutually agree on some type of reparation, which may include any measure authorized by this Code, or measures accepted by the culture of the ethnic group in question, with the aim of bringing an end to the proceedings, provided that doing so does not violate the fundamental rights established by the Constitution and current international law (art. 434, para. 1).

[. ] следователь, прокурор, суд (судья), приняв решение о применении [. ]

мер безопасности, выносят мотивированное

постановление (определение) об изменении фамилии, имени и отчества лица, взятого под защиту, на псевдоним.

Bodies conducting initial inquiries, investigators,

[. ] procurators and courts or judges may, once a decision [. ]

has been taken on the application of

protective measures, hand down reasoned decisions or rulings substituting a pseudonym for the surname, first name and patronymic of the person placed under protection.

По 91 из 96 других дел, рассмотренных в

[. ] принципиальном порядке, судья, сославшись на юрисдикционный [. ]

иммунитет, объявил об отсутствии

у него полномочий на вынесение решения.

In the remaining 96 cases, which had

[. ] been judged definitively, the judge had declared himself [. ]

incompetent in respect of 91

cases on grounds relating to immunity from jurisdiction.

Судья Трибунала по спорам, назначенный вместо судьи, срок полномочий которого не истек, занимает должность до [. ]

истечения срока полномочий

своего предшественника и может быть повторно назначен на один семилетний срок, не подлежащий возобновлению, при условии, что неистекший срок составляет менее трех лет.

A judge of the Dispute Tribunal appointed to replace a judge whose term of office has not expired shall hold [. ]

of his or her predecessor ’s term, and may be reappointed for one non-renewable term of seven years, provided that the unexpired term is less than three years.

Судья́ по Английский – Русский-Английский Словарь

ru Если государство, не являющееся участником Статута, согласилось оказать Суду помощь в соответствии с пунктом 5 статьи 87 и не выбрало язык, на котором такие просьбы должны представляться, просьбы о сотрудничестве представляются либо на одном из рабочих языков Суда, либо сопровождаются переводом на один из таких языков.

UN-2en When a State not party to the Statute has agreed to provide assistance to the Court under article 87, paragraph 5, and has not made a choice of language for such requests, the requests for cooperation shall either be in or be accompanied by a translation into one of the working languages of the Court.

ru Если по истечении двух месяцев после назначения второго арбитра Председатель арбитражного суда не назначается, то по просьбе одной из сторон Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначает его в течение следующих двух месяцев.

UN-2en If the President of the arbitral tribunal has not been designated within two months of the date of the appointment of the second arbitrator, the Secretary-General of the United Nations shall, at the request of a party, designate the President within a further two‐month period.

ru Суду известно, что план «дорожная карта», одобренный Советом Безопасности в резолюции 1515 (2003) (см. пункт 22 выше), представляет собой переговорные рамки для урегулирования израильско-палестинского конфликта.

UN-2en The Court is conscious that the “Roadmap”, which was endorsed by the Security Council in resolution 1515 (2003) (see paragraph 22 above), constitutes a negotiating framework for the resolution of the Israeli‐Palestinian conflict.

OpenSubtitles2018en Start us, will you?

ru Если в результате судебного разбирательства выносится обвинительный приговор, то суд обязан принять решение по существу иска частной стороны при условии, что итоги судебного разбирательства дают достаточные для этого основания.

UN-2en If the proceedings lead to a conviction, the court, in its judgment, is obliged to make a decision on the merits regarding the claims of the private party, provided that the findings obtained during the criminal proceedings form a sufficient basis to do so.

ru Шесть из 12 мест в Верховном суде, высшей судебной инстанции в стране, остаются вакантными.

UN-2en Six of 12 seats on the Supreme Court, the country’s highest court, remained vacant.

ru В пункте 97 своего доклада Комиссия рекомендовала администрации в срочном порядке: а) расследовать 180 случаев, упомянутых выше, и взыскать переплату, если такая имела место, с подрядчиков; и b) разработать стандартный порядок действий для периодического анализа данных, содержащихся в электронных ежемесячных отчетах об использовании воздушного транспорта, и для проверки счетов, полученных от фрахтовщиков воздушных судов, до производства оплаты.

UN-2en In paragraph 97 of its report, the Board recommended that the Administration urgently: (a) investigate the 180 instances cited in its report and effect recoveries, if due, from the contractors; and (b) develop a standard operating procedure for periodic data analysis of the electronic monthly aviation reports and for verification of invoices received from the air charters before releasing payments.

ru Поэтому Комитет рекомендовал доработать это предложение и, в том числе, рассмотреть другие варианты, которые могли бы поддержать уровень пенсий, выплачиваемых бывшим судьям и пережившим их бенефициарам

MultiUnen Accordingly, the Committee recommended further elaboration on this proposal, including consideration of other options that could protect the pensions in payment to former judges and their survivors

ru Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры с целью обеспечения эффективного применения Пакта в национальных судах, в том числе посредством повышения уровня осведомленности об этом обязательстве и положениях Пакта среди работников правоприменительных органов, таких как судьи, адвокаты и государственные служащие.

UN-2en The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to ensure effective applicability of the Covenant in national courts, including by raising awareness of this obligation and the provisions of the Covenant among those involved with law enforcement, such as judges, lawyers and public officials.

ru l) Защита свидетелей: В соответствии с Законом No # (I) # потерпевшее лицо может в конфиденциальном порядке сообщить о случившемся консультанту по вопросам семьи, который примет меры к возбуждению дела в суде

MultiUnen l) Witness Protection: Under Law # (I) # a victim may in confidence, report the case to the family counselor who would take all measures and steps for bringing the case before the Court

ru независимому эксперту следовало бы пояснить, можно ли добиваться через суд соблюдения международных обязательств, касающихся права на развитие;

UN-2en The independent expert might explain whether international obligations relating to the right to development would be judiciable;

ru Комитет также отмечает, что, принимая решения о высылке автора, Суд Боснии и Герцеговины и Конституционный суд ограничились ссылкой на то, что автор считается лицом, представляющим угрозу национальной безопасности, не проведя надлежащей оценки такой причины для его высылки.

UN-2en The Committee also observes that when deciding the removal of the author, the Court of Bosnia and Herzegovina and the Constitutional Court limited themselves to referring to the fact that the author was considered a threat to national security without properly assessing this reason for removal.

ru Передача некоторых дел в национальные суды уменьшило бы нагрузку на Международный трибунал и обеспечило бы бóльшую транспарентность судебных процессов в глазах местного населения и сделало бы более эффективным его вклад в примирение между народами Балкан.

UN-2en In addition to lightening the International Tribunal’s workload, the referral of some cases to the national courts should make the trials more transparent to the local population and make a more effective contribution to reconciliation among the peoples of the Balkans.

ru В области профилактики организуется профессиональная подготовка судей и сотрудников правоохранительных органов по вопросам, касающимся прав лиц, которые подозреваются в нарушении уголовных законов.

UN-2en In the area of prevention, training was provided to judges and law enforcement officials on respecting the rights of persons suspected of violating criminal laws.

ru В соответствии со статьей 29 своего Статута Суд ежегодно образует камеру упрощенного судопроизводства, в состав которой входят:

UN-2en In accordance with Article 29 of the Statute, the Court forms annually a Chamber of Summary Procedure, which is constituted as follows:

ru Суд ни разу не упомянул памятную записку, о содержании которой авторы в ходе слушаний так и не узнали

MultiUnen The Court did not mention the brief, which did not come to the notice of the authors during the hearings

ru МООНСГ провела 37 акций по посредничеству между сторонниками противоборствующих кандидатов в парламентарии и содействовала возобновлению работы городских ратуш и мировых судов в местностях, которые пострадали от сопровождавшего выборы насилия.

UN-2en MINUSTAH carried out 37 processes of mediation between supporters of opposing legislative candidates and facilitated the reopening of town halls and peace tribunals in areas affected by electoral violence.

ru В конечном итоге был согласован план, который вместе с выводами ревизора # января # года был представлен высокому суду

MultiUnen A plan was eventually agreed upon, and this plan, along with the examiner’s conclusions, was presented to the high court on # anuary

ru В демократических обществах люди будут судить о партиях по их действиям и по способности удовлетворять чаяния граждан.

UN-2en In democratic societies, parties will be judged by the people according to their performance and capacity to deliver on the expectations of their citizens.

ru В заключение я хотел бы отметить, что в первом пункте постановляющей части проекта резолюции содержится решение, в соответствии со статьей 96 Устава Организации Объединенных Наций, просить Международный Суд на основании статьи 65 Статута Суда в срочном порядке дать консультативное заключение по следующему вопросу: каковы правовые последствия строительства стены, сооружаемой Израилем, оккупирующей державой, на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него, как это описано в докладе Генерального секретаря, учитывая нормы и принципы международного права, включая четвертую Женевскую конвенцию 1949 года и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи?

UN-2en In conclusion, the draft resolution in its first operative paragraph decides, pursuant to Article 96 of the Charter of the United nations to call on the International Court of Justice, pursuant to article 65 of the Statute of the Court, to urgently render an advisory opinion on the following question: What are the legal consequences arising from the construction of the wall being built by Israel, the occupying Power, in the occupied Palestinian territories, including in and around East Jerusalem — as described in the report of the Secretary-General — bearing in mind the rules and principles of international law, including the Fourth Geneva Convention of 1949, and relevant Security Council and General Assembly resolutions?

ru Это положение о равноправии регулярно истолковывается судами как положение, запрещающее дискриминацию по признаку пола, возраста или какому-либо иному признаку

MultiUnen That equality provision had been regularly interpreted by the courts as prohibiting gender, age or any other kind of discrimination

ru Статья 30. В состав апелляционных судов входят следующие судебные подразделения:

UN-2en Article 30: The courts of appeal consist of the following divisions:

ru Оно ссылается на сообщения заявителя относительно положений в области прав человека в Шри‐Ланке и отмечает, что Иммиграционное управление, равно как и национальные суды уже приняли эти сообщения во внимание при рассмотрении его заявления о предоставлении убежища.

UN-2en It refers to the reports submitted by the complainant on the human rights situation in Sri Lanka and observes that the Directorate of Immigration as well as the national courts already took these reports into account when considering his application for asylum.

ru Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что правительство и судебные органы уделяют первостепенное значение независимости судебной системы и что создание независимой прокурорской службы стало важным шагом в сторону обеспечения беспристрастности судебных расследований.

UN-2en The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers noted that the independence of the judiciary was given high priority by the Government and the judiciary, and that the establishment of an independent prosecution department was an important step in ensuring the impartiality of prosecutions.

ru В этой связи необходимо проанализировать еще один фактор, влияющий на результативность конкурсных языковых экзаменов, а именно фактор качества претендентов, особенно для участия в экзаменах для устных переводчиков, о чем можно судить по данным, приведенным в таблице 3.

UN-2en It is therefore necessary to address the other factor affecting the yield of competitive language examinations, namely the quality of applicants, particularly for interpretation, as the yields reported in table 3 show.

Мировой судья по Английский – Русский-Английский Словарь

ru Что касается мер по назначению около 2000 мировых судей, то Совместное отделение по правам человека провело подготовку 1000 мировых судей по вопросам, касающимся права на справедливое судебное разбирательство, и оказала Высшему совету мировых судей и Инспекторату судебных услуг в Северном Киву, Восточной провинции, Нижнем Конго и Киншасе помощь в вопросах управления работой исправительных учреждений и в назначении мировых судей в гражданские судебные органы и Военную прокуратуру.

UN-2en With regard to efforts to deploy some 2,000 Congolese magistrates, the United Nations Joint Human Rights Office trained 1,000 magistrates on the right to fair trial and provided support to the Superior Council of Magistrates and the Inspectorate of Judiciary Services in North Kivu, Orientale, Bas-Congo and Kinshasa, in regard to prison administration and for the deployment of magistrates in civil and military prosecutor’s offices.

ru Предоставление на еженедельной основе технической помощи Высшему судебному совету в вопросах осуществления своих надзорных и директивных полномочий, включая аттестацию мировых судей, а также Школе мировых судей в деле набора будущих судей и профессиональной подготовки 360 судей, прокуроров, мировых судей, секретарей и судебных исполнителей

UN-2en Weekly provision of technical assistance to the Supreme Council of the Judiciary to exercise its oversight and regulatory authority, including the certification of magistrates, and to the Magistrate’s School to recruit new magistrates and train 360 judges, prosecutors, justices of the peace, registry clerks and bailiffs

ru Предоставление на еженедельной основе технической помощи Высшему судебному совету в вопросах осуществления своих надзорных и директивных полномочий, включая аттестацию мировых судей, а также Школе мировых судей в деле набора будущих судей и профессиональной подготовки 360 сотрудников судебных органов (судей, прокуроров, мировых судей, секретарей и судебных исполнителей)

UN-2en Weekly provision of technical assistance to the Superior Council of the Judiciary to exercise its oversight and regulatory authority, including the certification of magistrates, and to the Magistrate’s School to recruit new magistrates and train 360 judicial officials (judges, prosecutors, justices of the peace, registry clerks and bailiffs)

ru Оказание технической помощи правительству Гаити в проведении законодательной реформы в части пересмотра требующих срочного изменения, отмены и/или принятия законов о независимости судебных органов (в частности, касающихся Высшего совета мировых судей, Статута мировых судей и Школы мировых судей) и проведение неотложных реформ, затрагивающих Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, включая разъяснение необходимости их безотлагательного изменения и принятия, а также ратификации международных конвенций о борьбе с оборотом наркотиков, организованной преступностью и коррупцией

UN-2en Technical assistance to the Haitian authorities on the legislative reform of laws that require immediate amendment, abrogation and/or promulgation regarding the independence of the judiciary (for example, the Superior Council of Magistrates, the Statute of Magistrates and the School of Magistrates) and adoption of urgent reforms concerning the Penal Code and the Criminal Procedure Code, including advocacy for their urgent amendment and promulgation and on the ratification of international conventions relating to the fight against drugs, organized crime and corruption

ru Мировые суды находятся в административном ведении Судебной службы Шотландии; судьи являются непрофессиональными мировыми судьями, при этом до одной четверти выборных членов органов местного самоуправления могут быть назначены в качестве мировых судей по должности.

UN-2en Justice of the Peace courts are the administrative responsibility of the Scottish Courts Service; the judges are lay Justices of the Peace and the local authorities may appoint up to one quarter of their elected members to be ex-officio justices.

ru При каждом мировом суде имеется суд по трудовым спорам в составе мирового судьи (председателя) и двух заседателей, один из которых выбирается мировым судьей из числа работодателей, а другой – из числа наемных работников.

UN-2en Each magistrates’ court includes a labour tribunal made up of one presiding magistrate and two assistant magistrates; the presiding magistrate selects the assistants, one from the employers and one from the workers.

ru Оказание технического содействия Школе мировых судей в выполнении ее функций, организации транспарентных вступительных экзаменов, осуществлении программ начального обучения новых кандидатов в мировые судьи, а также в организации переподготовки практикующих мировых судей и других представителей судебной системы

UN-2en Technical assistance to the École de la Magistrature on its functioning, on the organization of transparent admissions test, on the provision of initial training programmes to new élèves-magistrats, and on the refresher courses for serving magistrates and other judicial actors

ru Участие 120 кандидатов в мировые судьи в тестировании для поступления в Школу мировых судей, включая 60 человек, завершающих начальный этап учебной программы, а также завершение обучения без отрыва от работы 180 работников судебной системы на базе Школы мировых судей

UN-2en Participation of 120 “élèves-magistrats” in the admission test, including 60 who are undergoing the initial training programme, and completion of on-the-job training sessions for 180 judiciary professionals at the École de la Magistrature

ru Участие 120 «учеников мировых судей» в экзаменах для поступления в Школу мировых судей, включая 60 человек, завершающих начальный этап учебной программы, а также завершение обучения без отрыва от производства 180 специалистов в области права на базе Школы мировых судей

UN-2en Participation of 120 “Elèves magistrats” in the admissions test, including 60 in the process of completing the initial training programme, and completion of “on-the-job-training” sessions for 180 judiciary professionals at the École de la Magistrature

ru Оказание технической помощи Школе мировых судей в отношении обеспечения ее работы, организации транспарентного процесса вступительных экзаменов, осуществления программы начального обучения для кандидатов в мировые судьи, а также переподготовки практикующих мировых судей и других работников судебной системы

UN-2en Provision of technical assistance to the École de la Magistrature on its functioning, the organization of transparent admission tests, the provision of the initial training programme to new élèves-magistrats and the conduct of refresher courses for serving magistrates and other judicial actors

ru Осуществлено посредством оказания материально-технической и финансовой поддержки по завершению ремонта общежитий и учебных классов Школы мировых судей; посредством завершения конкурсных экзаменов по набору новых мировых судей; а также путем начала проведения курсов переподготовки мировых судей и прокуроров

UN-2en Through logistical and financial support to complete the rehabilitation of dormitories and classrooms of the École de la Magistrature; through the completion of a competitive examination to recruit new magistrates; and through the commencement of refresher courses for magistrates and prosecutors

ru Участие 120 кандидатов в мировые судьи в тестировании для поступления в Школу мировых судей, включая 60 человек, завершающих начальный этап учебной программы, а также завершение обучения без отрыва от работы 180 работников судебных органов на базе Школы мировых судей

UN-2en Participation of 120 élèves magistrats in the admission test, including 60 who are undergoing the initial training programme, and completion of on-the-job training sessions for 180 judiciary professionals at the École de la Magistrature

ru Консультирование властей Гаити по вопросам пересмотра законодательства в тех случаях, когда необходимо безотлагательно внести и опубликовать поправки (например, в отношении Высшего совета мировых судей, Статута мировых судей и Школы мировых судей) или привести его в соответствие с различными международными договорами и документами в области прав человека, ратифицированными Гаити (например, Уголовный кодекс и Процессуальный кодекс), а также ведение пропагандистской работы в целях безотлагательного внесения поправок и их опубликования

UN-2en Advice to the Haitian authorities on the legislative reform of laws that require immediate amendment and promulgation (for example, the Superior Council of Magistrates, the Statute of Magistrates and the School of Magistrates) or that need to be brought into conformity with various international treaties and human rights instruments ratified by Haiti (such as the Criminal Code and the Code of Procedure) and advocacy for their urgent amendment and promulgation

ru Оказание технической помощи Школе мировых судей в вопросах ее работы, организации транспарентного процесса вступительных экзаменов, осуществления программы начального обучения для кандидатов в мировые судьи, а также переподготовки практикующих мировых судей и других работников судебной системы

UN-2en Provision of technical assistance to the École de la Magistrature on its functioning, the organization of transparent admission tests, the provision of the initial training programme to new élèves magistrats and the conduct of refresher courses for serving magistrates and other judicial actors

ru Принятие трех законов, обеспечивающих независимость судей (в частности, касающихся Высшего совета мировых судей, Статута мировых судей и Школы мировых судей) и разъяснение необходимости внесения соответствующих изменений в уголовное законодательство

UN-2en Adoption of 3 laws ensuring the independence of the judiciary (Superior Council of Magistrates, Statute of Magistrates, School of Magistrates) and promotion of necessary amendments of existing criminal laws

ru В настоящее время в России на основании закона “О мировых судьях” создается институт мировых судей, и уже в # субъектах Федерации мировые судьи начали свою работу

MultiUnen The law on the lay magistracy has provided the basis for establishing a lay magistrates’ institute, and lay magistrates have already begun work in # of the Federation’s constituent territories

ru Примером учета данных о насилии в отношении женщин могут служить приводимые судебными органами статистические данные о такого рода делах, рассмотренных мировыми судами, мировыми судами по уголовным делам, разъездными мировыми судами и судами первой инстанции по семейным делам Республики Гватемалы в # году

MultiUnen As an example of incorporation of the gender violence variable, the judicial branch reports statistics on domestic violence cases heard by the justices of the peace, the lower criminal courts, the circuit courts, and the family courts of first instance

ru Примером учета данных о насилии в отношении женщин могут служить приводимые судебными органами статистические данные о такого рода делах, рассмотренных мировыми судами, мировыми судами по уголовным делам, разъездными мировыми судами и судами первой инстанции по семейным делам Республики Гватемалы в 2008 году.

UN-2en As an example of incorporation of the gender violence variable, the judicial branch reports statistics on domestic violence cases heard by the justices of the peace, the lower criminal courts, the circuit courts, and the family courts of first instance.

ru Оказание технической консультативной помощи институту подготовки мировых судей посредством проведения ежемесячных совещаний и 1 практикума в целях развития у малийских мировых судей и юристов навыков, необходимых для судебного преследования лиц, совершивших серьезные нарушения международных норм в области прав человека и норм гуманитарного права; предоставление экспертных материалов для обеспечения полноценного функционирования библиотеки института подготовки мировых судей

UN-2en Technical advice provided to the magistrates’ training institute, through monthly meetings and 1 workshop, in order to develop the skills of Malian magistrates and lawyers to prosecute serious violations of international human rights and of humanitarian law; provision of expert materials to enable the magistrates’ training institute library to be fully functional

ru Система общегражданского судопроизводства состоит из обычных судов первой инстанции (уголовных мировых судов, уголовных судов первой инстанции, судов по тяжким уголовным преступлениям, гражданских мировых судов, гражданских судов первой инстанции и торговых судов) и специализированных судов первой инстанции (специализированных судов по тяжким уголовным преступлениям, судов по делам несовершеннолетних, семейных судов, судов по земельным вопросам, судов по трудовым спорам, судов по вопросам интеллектуальной собственности и судов по делам потребителей).

UN-2en The courts of justice consist of general first instance courts (criminal courts of peace, criminal courts of first instance, heavy penal courts, civil courts of peace, civil courts of first instance and commercial courts) and specialized first instance courts (specialized heavy penal courts, juvenile courts, family courts, land registration courts, labour courts, intellectual property courts and consumer courts).

ru Организация 10 учебных занятий для 250 судей, прокуроров, мировых судей, секретарей суда и административных сотрудников в одной из юрисдикций по отдельным (как затрагивающим вопросы существа, так и процедурным) аспектам уголовного законодательства в сотрудничестве с министерством юстиции и/или Школой мировых судей

UN-2en Organization of 10 training sessions for 250 judges, prosecutors, justices of the peace, clerks and administrative personnel of a jurisdiction on selected topics of criminal, substantive and procedural laws, in coordination with the Ministry of Justice and/or the School of Magistrates

ru Организация 10 учебных занятий для 250 судей, прокуроров, мировых судей, секретарей суда и административных сотрудников в одной из юрисдикций по отдельным (как затрагивающим вопросы существа, так и процедурным) аспектам уголовного законодательства в сотрудничестве с министерством юстиции и/или Школой мировых судей

UN-2en Organization of 10 training sessions for 250 judges, prosecutors, judges of peace, clerks and administrative personnel of a jurisdiction on selected topics of criminal, substantive and procedural laws, in coordination with the Ministry of Justice and/or the School of Magistrates

ru План предусматривает создание # временных судов # мировых судов и # судов высокой инстанции для заслушания большого числа накопившихся дел, а также организацию программ подготовки мировых судей, судебных приставов и канцелярских работников

MultiUnen The plan had established # temporary courts # magistrates’ courts and # high courts to hear the backlog of cases, along with training for justices of the peace, bailiffs and clerks

Источник статьи: http://tennis-krasnogorsk.ru/raznoe/sudya-po-anglijski.html

помощник судьи

1 помощник судьи

2 помощник судьи

3 помощник судьи

4 помощник судьи

5 помощник судьи

6 помощник судьи

7 помощник судьи

8 помощник судьи Смита

9 помощник судьи по защите

10 помощник

11 помощник

12 помощник

13 помощник

14 помощник

в э́том я вам не помо́щник — I’m not going to help you with this

помо́щник заве́дующего — assistant manager

помо́щник машини́ста — engine driver’s mate / assistant

помо́щник официа́нта — bus boy амер.

помо́щник президе́нта — presidential aide

помо́щник режиссёра — assistant director

помо́щник судьи́ спорт — line judge, linesman

15 заместитель судьи

17 второй судья

18 судья на линии

19 помощница

20 ассистент

См. также в других словарях:

Помощник судьи арбитражного суда — оказывает помощь судье в подготовке и организации судебного процесса и не вправе выполнять функции по осуществлению правосудия; может вести протокол судебного заседания и совершать иные процессуальные действия; не вправе совершать действия,… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

Помощник судьи — лицо, содействующее осуществлению правосудия, оказывающее помощь судье в подготовке и организации судопроизводства, которое не вправе выполнять судейские функции … Большой юридический словарь

Помощник футбольного судьи — Пробивается угловой. Судья на линии следит за выполнением правил. Помощники судьи (судьи на линиях) помогают основному судье (арбитру) судить матч. Их полномочия описаны в правиле 6 футбольных правил. Форма и экипировка Форма судей на линиях… … Википедия

Помощник арбитражного судьи — 1. Помощник судьи оказывает помощь судье в подготовке и организации судебного процесса и не вправе выполнять функции по осуществлению правосудия. 2. Помощник судьи может вести протокол судебного заседания и совершать иные процессуальные действия… … Официальная терминология

Помощники судьи — Пробивается угловой. Судья на линии следит за выполнением правил. Помощники судьи (судьи на линиях) помогают основному судье (арбитру) судить матч. Их полномочия описаны в правиле 6 футбольных правил. Форма и экипировка Форма судей на линиях… … Википедия

Отвод помощника судьи, секретаря судебного заседания, эксперта, переводчика арбитражного суда — помощник судьи, секретарь судебного заседания, эксперт, переводчик не могут участвовать в рассмотрении дела и подлежат отводу по основаниям, предусмотренным для отвода судьи (см. соответствующий раздел). Основанием для отвода эксперта является… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

Юду — Помощник судьи ада, статуя эпохи Империи Мин Юду … Википедия

Чемпионат регби 2012 — Rugby Championship 2012 … Википедия

Кубок трёх наций 2009 — Tri Nations 2009 Формат трёхкруговой турнир Место проведения … Википедия

Кубок трёх наций 2010 — Tri Nations 2010 Формат трёхкруговой турнир Сроки турнира 10 июля 11 сентября Участники … Википедия

Кубок трёх наций 2011 — Tri Nations 2011 Формат двухкруговой турнир Сроки турнира 23 июля 27 августа Участники … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89%D0%BD%D0%B8%D0%BA%20%D1%81%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B8/ru/en/

Имена на английском — как правильно пишутся и произносятся

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.

Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.

Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.

Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.

Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей.

При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами.

Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык

Правила написания русских имен на английском языке

Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:

Таблица снабжена ми, призванными облегчить транслитерацию:

  • Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.
  • Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:
  • Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.
  • Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.
  • Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.
  • Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.
  • Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.
  • Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.
  • Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.
  • Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.
  • Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

Русские имена и фамилии на английском языке

И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.

Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.

Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.

Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.

Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.

С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.

Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.

Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).

При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами.

Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов.

Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.

Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.

Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.

  • Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
  • Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
  • Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50

Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.

В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).

В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:

  1. A — Alfa.
  2. B — Bravo.
  3. C — Charlie.
  4. D — Delta.
  5. E — Echo.
  6. F — Foxtrot.
  7. G — Golf.
  8. H — Hotel.
  9. I — India.
  10. J — Juliet.
  11. K — Kilo.
  12. L — Lima.
  13. M — Mike.
  14. N — November.
  15. O — Oscar.
  16. P — Papa.
  17. Q — Quebec.
  18. R — Romeo.
  19. S — Sierra.
  20. T — Tango.
  21. U — Uniform.
  22. V — Victor.
  23. W — Whiskey.
  24. X — X-ray.
  25. Y — Yankee.
  26. Z — Zulu.

Такой системой пользуются военные, летчики, полицейские, сотрудники служб спасения – словом, все, для кого важно получить точную информацию вплоть до каждой буквы. От действий этих специалистов могут зависеть жизнь и здоровье людей, поэтому владение стандартами спеллинга так важно в этих сферах.

Читайте материал по теме: Дистанционное обучение по английскому языку

Аналоги английских имен в русском языке

Вы уже поняли, что в официальных документах необходимо строго придерживаться правил транслитерации. Но для неформального общения с иностранцами вполне допустимо подобрать аналог русского имени, привычный для англоязычного собеседника.

И здесь не обойтись без некоторых моментов, незнание которых может представить вас в невыгодном свете. Речь идет о русских именах, которые у носителей английского языка могут вызывать неприятные ассоциации.

Так, имя милой девушки Насти для ее знакомого американца будет звучать как «отвратительная» (nasty), а Светлана будет восприниматься коллегой из Великобритании как Лана, которая не любит мыться (sweat – пот).

Другие сложности вызваны фонетическими особенностями английского языка, в котором практически нет мягких звуков, часто встречающихся в русских именах.

Поэтому Илья, Игорь, Ольга, Катя в общении с иностранцами обречены слышать в свой адрес сильно искаженную версию собственного имени.

Неудивительно, что многие стремятся упростить этот процесс и подбирают эквивалент, распространенный в англоязычных странах.

Давайте и мы подготовимся к знакомству с иностранцами и посмотрим, какие аналоги соответствуют некоторым русским именам в английском языке. Список поможет определить, как вам лучше представляться:

  • Александр – Элигзанде (Alexander).
  • Анатолий – Анатоль (Anatole).
  • Андрей – Эндрю (Andrew).
  • Василий – Бэзил (Basil).
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin).
  • Викентий – Винсент (Vincent).
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel).
  • Георгий – Джордж (George).
  • Даниил – Дэниел (Daniel).
  • Евгений – Юджин (Eugene).
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey).
  • Иван – Джон, Иван (John).
  • Илья – Эльяс (Elias).
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph).
  • Ираклий – Геракл (Heracl).
  • Карл – Чарльз (Charles).
  • Клавдий – Клод (Claude).
  • Лев – Лео (Leo).

  1. Матвей – Мэтью (Matthew).
  2. Михаил – Майкл (Michael).
  3. Николай – Николас (Nicholas).
  4. Павел – Пол (Paul).
  5. Петр – Пите (Peter).
  6. Сергей – Серж (Serge).
  7. Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen).
  8. Федор – Теодор (Theodore).
  9. Яков – Джейкоб (Jacob).
  10. Агнесса/Агния – Агнес (Agnes).
  11. Алиса – Элис (Alice).
  12. Анастасия – Энестейша (Anastacia).
  13. Антонина – Антония (Antonia).
  14. Валентина – Вэлентин (Valentine).
  15. Валерия – Вэлери (Valery).
  16. Варвара – Барбара (Barbara).
  17. Даша — Долли Dolly (Dorothy).
  18. Ева – Ив (Eve).
  19. Евгения – Юджиния (Eugenie).
  20. Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine).
  21. Елена – Хелен (Helen).
  22. Жанна – Джоан (Joanne, Jean).
  23. Зоя – Зёу (Zoe).
  24. Ирина – Айрини (Irene).
  25. Каролина – Кэролин (Caroline).
  26. Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren).
  27. Мария – Мэри (Mary).
  28. Наталья – Натали (Natalie).
  29. Полина – Полине (Paulina).
  30. Рита – Маргарет (Margaret).
  31. София – Софи (Sophie).
  32. Сюзанна – Сюзан (Susan).
  33. Юлия – Джулия (Julia).

Ваше имя есть в списке? Тогда запоминаем, как пишется и произносится его английский аналог, повторяем правила транслитерации и учимся безошибочно заполнять графы в анкетах и таможенных документах своими именем и фамилией на латинице.

Русские имена на английском: правила написания и произношения

Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском. Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но… выход из ситуации можно найти. Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

Параллель русских имен с английскими

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах.

Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь.

Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> A И -> I С -> S Ъ -> опускается
Б -> B Й -> Y Т -> T Ы -> Y
В -> V К -> K У -> U Ь -> опускается
Г -> G Л -> L Ф -> F Э -> E
Д -> D М -> M Х -> KH Ю -> YU
Е -> E, YE Н -> N Ц -> TS Я -> YA
Ё -> E, YE О -> O Ч -> CH
Ж -> ZH П -> P Ш -> SH
З -> Z Р -> R Щ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся: Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

  • Бравый -> Bravy
  • Смелый -> Smely
  • Дмитрий -> Dmitry

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Русские имена на английском: существует ли соответствие?

А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным.

Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный.

Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.

Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

Справка: Имя Любовь переводится как Lubov, пишется Liubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.

Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).

Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Алексей — Алекс (Aleksei)
  • Артем — Artem
  • Вячеслав — Viacheslav
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Кирилл — Kirill
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)
  • Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Максим — Максим (Maksim)
  • Никита — Nikita
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Юрий — Юра (Iurii)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Виктория — Viktoriya
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Женя — Zhenya
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Кристина — Kristina
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Любовь — Люба (Liubov)
  • Людмила — Люда, Люся (Liudmila, Luda, Lusia)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Надежда — Nadezhda
  • Настя — Nastya
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • Соня — Sonia
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Татьяна — Таня (Tatiana)
  • Ульяна — Juliana ((Uliana)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Первое имя, второе имя. В чем разница?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name.

А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами.

Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

Подводим итоги

Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» — «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»
  • Еще несколько важных моментов:
  • Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении
  • Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
  • Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
  • Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья.

Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек.

Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество.

Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу.

В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Источник статьи: http://ekaterina-alexeeva.ru/nachinayushhim/imena-na-anglijskom-kak-pravilno-pishutsya-i-proiznosyatsya.html

Юридические лица на английском языке

Содержание:

Сегодня мы разберем одну важную тему – правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development – Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

ООО “Бристоль” – сокращенное русское название на английский нужно перевести так:

“Bristol” Limited Liability Company или

При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент – OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском – Sole Trader.

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент – Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

Источник статьи: http://www.study.ru/article/grammar/yuridicheskie-lica-na-angliyskom-yazyke

Как правильно перевести адрес на английский

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие “четких правил игры” и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

В советское время был распространен подход “адаптации под язык перевода”, то есть, переводчики просто переводили адреса, “подгоняя” их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации – используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Источник статьи: http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-adres-na-angliyskiy

Как пишется Ч по-английски?

На этом небольшом уроке рассмотрим, как на английском пишется буква Ч. Собственно, для нее нет отдельного символа, как в кириллице. Славянские наречия богаты шипящими и свистящими звуками, в отличие от классических языков южной Европы. Поэтому греческие монахи Кирилл и Мефодий придумали особые обозначения. Так славянам было проще и быстрее записывать многочисленные слова.

Варвары европейского северо-запада тоже охотно шипели и свистели. Но для них не нашлось своих просветителей в древнейшие времена, которые создали бы специфический алфавит и развивали полноценную письменную речь. Долгое время на письме использовалась только латынь, а местные варварские диалекты были устными.

Позже северные и западные народы по-разному выходили из положения. Французы и немцы ставили над буквами точки или черточки, приписывали снизу крючки. Англичане решили сохранить оригинальный латинский шрифт без изменений. Но для написания дополнительных звуков использовать сочетания из двух букв. Любому человеку, изучавшему иностранный в школе, известно, как пишется ч по английскому: ch.

В дальнейшем отсутствие лишних значков возле латинских букв оказалось полезным для сокращения размеров клавиатуры компьютера. Достаточно 26 клавиш, тогда как на французской, немецкой или русской раскладке их требуется значительно больше. Будто древние британцы знали, что их американские потомки займут ведущие позиции в компьютерном мире.

Особенности написания

Посмотрим, как пишется ч на английском языке в начале предложения. Первая буква (C) большая, вторая (h) маленькая. Значит, хотя они используются вместе и обозначают единственный звук, писать нужно по общим правилам латинско-английской традиции. Только первый символ заглавный, дальше идут прописные, независимо от того, произносятся звуки слитно или раздельно. Кстати, такая же схема принята в испанском, где Ch считается составной «буквой», и в словарях идет после C. Слова, которые начинаются с нее, приводятся отдельным списком. Британцы не стали так усложнять словари, записывают слова среди тех, что начинаются с «С», когда подходит очередь второй буквы «h», как и любой другой.

Буквосочетание «ch» не всегда произносится, как «ч». В некоторых словах греческого происхождения читается, как русское «к». Например, chrome англичане произносят «кроум». Изучая, как пишется буква ч на английском, это всегда надо иметь в виду. Привести абсолютно точное правило на все случаи, пожалуй, не получится. Запоминание транскрипции отдельно для каждого слова – одна из основ учебного процесса. Но как уже упоминалось, в основном такие слова греческого происхождения. Оригинальная буква χ (хи) записывалась в латыни «ch» с сохранением произношения. На британских островах стали говорить более звучное «к». Так что если слово напоминает нечто русское с буквой «х» и греческими корнями, вероятно, следует читать «к».

За исключением старта нового предложения, нет разницы, как пишется на английском буква ч в начале, середине или конце слова. А встречается она в любых местах.

  • cheese (сыр), cherry (вишня);
  • Manchester (Манчестер, город в Англии);
  • starch (крахмал), couch (кушетка).

Разбираясь, как пишется по английскому ч, неизбежно хочется узнать, почему же именно литеры C и H были выбраны для написания. Дело в том, что H практически не встречается после согласных. Легкое придыхание, слегка похожее на русское «Х», встречается после гласных или в начале слова. Значит эту букву можно смело использовать как вторую в различных 2-буквенных сочетаниях. Их много, и прослеживается определенная логика.

Скажем, Sh обозначает «Ш», Zh – «Ж». Глухая согласная S и соответствующая ей звонкая Z близки по звучанию к «Ш» и «Ж». А для того, чтобы обозначить, как на английском пишется ч, выбрали C в дополнение к стандартной H.

Особенности произношения

Любому выпускнику общеобразовательной школы известно, как на английском буква ч пишется в транскрипции – tʃ. Но это не два отдельных звука, которые следуют один за другим с обычной задержкой по времени. Они сливаются воедино. Органы ротовой полости, артикулирующие звуки у человека, очень быстро меняют положение. Лингвисты называют это «двоезвучием» – дифтонгом.

Англоязычных дифтонгов достаточно много, с использованием гласных и согласных букв. Одно из общих лингвистических правил гласит, что в дифтонге могут быть только звонкие или только глухие звуки. Так, глухая «Т» сочетается с глухой «Ш» для образования «Ч». Соответственно, звонкая «Д» используется вместе со звонкой «Ж» для формирования дифтонга dʒ, выраженного обычно буквой J. В кириллице нет отдельного символа для записи dʒ, более того, русскоязычные не используют такой дифтонг, хотя в родственных украинском и белорусском он имеется.

Следует помнить, что островитяне чуть иначе произносят звук «Т», чем континентальные европейцы. Как и при произношении многих других согласных, кончик языка расположен несколько выше, чем принято его держать у славян. Представители славянских наций и вообще народов континентальной Европы держат кончик почти между зубами. Но не просовывают дальше, иначе получится транскрипционный звук θ (в звонком варианте ð). Британцы и их языковые наследники поднимают кончик над верхними зубами, касаются нёба там, где уже заканчиваются зубные коронки. Из-за этого нередко даже простое «Т» звучит похоже на русское «Ч», что смущает некоторых начинающих учеников, и приводит к неправильным выводам о том, как по английскому пишется ч.

Наибольшую трудность представляют слова, в которых после буквы T идет Ch.

  • scratch – брит.[skratʃ] амер.[skrætʃ] (царапина, царапать);
  • latch – брит.[latʃ] амер.[lætʃ] (запор, запирать);
  • snatch – брит.[snatʃ] амер.[snætʃ] (хватание, хватать).

Воспринимая на слух, трудно понять, что там за буква ч на английском, как пишется она в данном случае. Поскольку звучит здесь только «Ч», перед дифтонгом нет явственного «Т». Приходится запоминать написание каждого слова, чтобы знать, как ч на английском пишется в подобных словах, устаревших по своей сути. Определенно, англоязычным странам необходима языковая реформа с приближением письменной речи к устной.

Резюме

Мы подробно разобрали звук ч на английском языке – как пишется и произносится. В принципе, все достаточно просто. Затруднения возникают лишь в двух случаях: когда ch читается как «К»; и когда надо писать буквосочетание tch, хотя слышится только «Ч». Если обратить особое внимание на указанные нюансы, больше не будет проблем с «Ч» по английскому, как пишется этот распространенный звук хорошо известно даже начинающим.

3 комментария для “ Как пишется Ч по-английски? ”

К сожалению, эта статья вносит значительную путаницу в понятийный аппарат, смешивая понятия написания и произношения. В основе языков лежит произношение и звучание. И в разных языках похожие звуки записываются обычно по разному, и тем более, разные звуки по разному. Поэтому неправильно говорить о соответствии между буквами в одном языке и другом языке. Возможно говорить о степени соответствия между звуками одного и другого языка, а также между буквами и звуками одного и того же языка. С уважением, Яков

1) Кроме [tʃ] и [k] , буквосочетание ch может читаться как [ʃ]. Это французские слова: brochure, cache, cachet, chagrin, champagne, chandelier, chaperone, charade, charlatan, chauffeur, chauvinist, chef, chic, chiffon, chivalry, chute, cliché, crochet, fuchsia, machete, machine, mustache parachute, quiche, ricochet.
2) Лучше не упоминать Кирилла и Мефодия в суе, ибо церковные побрехеньки далеки от истины (кто, кому, когда и какую азбуку дал это ещё большой вопрос).

Яков, Вы в плену ортодоксальных постулатов, утверждая: «В основе языков лежит произношение и звучание». Так, да не совсем так. Теория систем, кибернетика утверждают, что язык, как система, обязательно должен иметь дублирующий канал передачи информации, и это видеоряд, то что мы воспринимаем своим зрением. На разных этапах развития человечества это были жесты (руками, ногами), примитивные знаки (зарубки), иероглифы, руны, буквы и т.д. Отсутствие письменности у некоторых малых народов вовсе не означает отсутствие у них способности и необходимости общаться с помощью знаков. Английский язык — иероглифичный (это, например авторитетно утверждает М. Шестов). Так что, букву (знак) и звук надо рассматривать во взаимодействии, что и отчасти и делает Ринат. Я его поддерживаю и желаю удачи в его стремлении понять сущность.

Источник статьи: http://enjoyenglish-blog.com/angliyskiy-dlya-nachinaushih/kak-pishetsya-ch-po-anglijski.html

Щ и Ш на английском языке. Как пишется?

Русский язык, как и любой славянский, богат шипящими звуками. Для их записи с древнейших времен в кириллице предусмотрены отдельные символы. Британцы «шипят» несколько меньше, но тоже используют это звуковое богатство, предусмотренное строением человеческого рта. Правда, кратко записать шипение невозможно, поскольку используется стандартный латинский алфавит.

Один из вопросов, которые будут рассмотрены далее – как пишется буква ш на английском при письменном воспроизведении устной речи. И заодно правильное чтение вслух буквосочетаний, которые часто используются в англоязычных словах. Вторая проблема – это «перевод» русских букв при использовании транслита (латиницы). Например, в загранпаспортах, при написании адресов и географических терминов.

Шипящие звуки в английском языке

В отличие от классической южной Европы, жившие севернее «варвары» широко употребляли шипящие звуки. Французы (бывшие галлы) чуть ли не в каждом длинном слове произносят звонкое «ж» или глухое «ш». Германские народы – англичане и немцы не так интенсивно упражняются в шипении, хотя тоже любят эти по-своему звучные выражения. Но в результате длительного господства письменной латыни не появились отдельные символы для обозначения варварских звуков. В новое время из положения выходили на скорую руку с помощью 2-буквенных сочетаний или даже более длинных. Западнославянская манера ставить крючочки вверху или внизу в западной Европе почему-то не прижилась.

В каждой стране свои порядки. Британцы записывают «ш» как sh, «ж» как zh. Легкое придыхание, обозначаемое литерой h, практически не встречается после s или z. Поэтому ошибок не бывает, пусть разбором написанного занимается хоть компьютер, который уступает человеку в знании грамматики. Еще изучающим иностранный необходимо помнить, как на английском пишется буква ш в транскрипции. Для этой цели используют общепринятый значок ʃ.

Следует помнить, что «ш» может произноситься мягко или твердо. Обычные транскрипционные знаки, используемые в словарях, не показывают твердость и мягкость звуков. В русском языке принято лишь твердое произношение «ш». Но при желании нетрудно мягче произнести «шь», как во многих иностранных. Разница в положении артикулирующих органов небольшая. Достаточно увеличить высоту полости рта по бокам, и уже звучит как надо. Иногда мягкие звуки называют латеральными (боковыми). Русскоязычное произношение «щ» еще мягче, зубы смыкаются ближе, а язык чуть уходит назад. В других славянских языках «щ» – это просто комбинация «шч», произносимая более или менее слитно, от полного дифтонга до явного разделения. Но на Британских островах нет ничего подобного. Лингвистические изыски ограничиваются звуком «ш» разной степени мягкости.

Произношение «ш» в различных словах

Перед большинством других букв и звуков, также в конце слова «ш» произносится твердо. В этом отношении практически нет различий между британским и американским диалектом, аналогично говорят носители канадского, австралийского или более экзотических. Но если дальше идет звук «и», произношение смягчается.

  • she [ʃi:] – она;
  • sheet [ʃi:t] – лист;
  • shield [ʃi:ld] – щит.

В подобных словах не следует жестко говорить «шы», но и «щи» тоже неуместны. Для выработки правильного смягчения желательно потренироваться, прослушав, как звучит «ши» в исполнении англоговорящей публики.

Звуковое сочетание «шэ», как правило, твердое. Но ситуация меняется, если встречается звукосочетание [ʃɜ], во многих случаях то же самое касается [ʃə]. Здесь речь идет именно о звуках, а не буквах. Например, shirt (рубашка) в Америке произносится [ʃɜ:rt], в Британии [ʃə:t]. Оба варианта произносить надо значительно мягче, чем принято в России.

К сожалению, нереально привести абсолютно точные правила на любой случай. Хотя прекрасно известно в отношении ш как пишется на английском эта «буква», существуют разночтения относительно того, как она произносится. Начинающим изучать иностранный однозначно помогает освоиться языковая практика, масса прослушанных и произнесенных фраз.

Нюансы транслита

С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете. К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться. Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.

Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.

Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются. Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I. Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH. Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).

И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch. Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч». Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.

Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему. К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции. В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.

К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко. Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch. Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным. А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.

Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:

  • Щукин – Shchukin;
  • Щелковское шоссе – Shchelkovskoe shosse;
  • Марьина роща – Mariina

Резюме

Будем надеяться, вам уже понятно, как написать «ш» и «щ» по-английски, как правильно произнести sh в различных словах, в зависимости от следующих звуков. Эти знания наверняка пригодятся при переписке с иностранцами или заказе товаров в интернет-магазине.

Источник статьи: http://enjoyenglish-blog.com/angliyskiy-dlya-nachinaushih/shh-i-sh-na-anglijskom-yazyke-kak-pishetsya.html

ИНН и другие юридические и финансовые сокращения на английском

Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

Банковский Идентификационный Код

Идентификационный Номер Налогоплательщика

Individual Taxpayer Number

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

All-Russian Classifier of Economy Branches

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках – краткое название на английском).

  • АО – Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО – Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО – Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО – Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии – Sole Trader и американской – Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика – Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском – Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке – Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, – Business to business – Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT – Value added tax – НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO – Purchase order – Заказ на покупку
  • MSRP – Manufacturer’s suggested retail price – Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI – Net operating income – Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково – Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод – RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) – например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English

Источник статьи: http://lim-english.com/posts/inn-i-drugie-sokrashcheniya/

Понравилась статья? Поделить с друзьями: