Сонбэ на корейском как пишется

АВТОМИР

Как в корее обращаются старшим. Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие

Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 2]

Продолжаем наш рассказ об обращениях в Корее .
>>>Хённим ” (형님 – более формальная форма обращения “хён”. Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.
>>>Сонбэ ” (선배 , от кит. 先辈 ) – обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Означает наставника, но не всегда в прямом смысле этого слова, а также просто более опытного человека твоей профессии.
>>>Хубэ ” (후배 ) – младший по званию, по положению, сослуживец или одноклассник. Это слово также обычно не используется как прямое обращение, скорее для описания человека в третьем лице.
>>>Сонбэним ” (선배님 ) – более формальное и строгое “сонбэ”. Аналогично “хён” и “хённим”.
>>>Аппа ” (아빠 ) – обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе “наш папа”.
>>>Ёбо ” (дорогой/дорогая) (여보 ) – так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.
Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс “-ши”. Однако это допустимо только между друзьями и знакомыми примерно одного возраста.
Обычное обращение к знакомой замужней женщине – “мама Хан Мина”, “мама Со Хи” – по имени ребенка. Оно восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.
>>>Самоним ” (사모님 ) – “мадам”, также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
>>>Сабоним ” (사보님 ) – “мистер”, уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Преподавателей в каких-либо учебных заведениях принято называть “сонсэнним ” (досл. “учитель”). Учителем также могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям “кёсуним ” (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
>>>Чаги ” (자기 ) это почти тоже самое что “ёбо”, только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
>>>Ури эги ” (что-то наподобие “my baby”) (우리 아기 . Некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло не так давно от корейского сериала несколько-летней давности. Многие парни и девушки находят это милым.
Следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине – “аджумони ” (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское “женщина”, которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Если общение происходит в официальной обстановке, обращение по имени недопустимо. Оно сменяется на названия должностей собеседников. Должности в Корее чрезвычайно детализированы и правильное употребление их названий – одно из проявлений вежливости. Поэтому так важны визитные карточки мёнхам, где указываются имя и должность человека. Большинство работающих и занимающих определённую должность мужчин предпочитают обращение к ним по должности даже в домашней обстановке, если говорящий вхож в дом, но не принадлежит к членам семьи.
Примеры обращения по должностям:
> саджан-ним (사장님 ) (почтенный хозяин фирмы/предприятия),
> кёсу-ним (교수님 )(профессор),
> синбу-ним (신부님 ) (отец – по отношению к католическому или православному священнику),
> мокса-ним (목사님 ) (обращение к протестантскому пастору),
> кукчан-ним (начальник управления),
> пуджан-ним (부장민 ) (начальник отдела),
> вонджан-ним (원장님 ) (хозяин/директор больницы) и пр.
Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения “мистер”, “мисс”, “миссис”. Но обращение на английский манер “мистер” как вежливое не ощущается, и его лучше избегать. Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения. Обращение к женщине “мисс” стоит только в том случае, если она работает, скажем, секретаршей или медсестрой в частной стоматологической клинике. Как правило, на этих местах работают молоденькие незамужние женщины, статус которых в обществе невысок.
Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское “мисс”. С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки – секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник.
Если женщина работает постоянно и занимает определенную должность, обращение к ней не отличается от обращения к мужчинам. В нерабочей обстановке, если вы тесно общаетесь, вхожи в дом и если она моложе вас, вы можете называть её по имени с окончанием -сси. Но если у неё есть дети, то самым распространённым обращением к женщине в быту является “мать такого-то/такой-то”. Скажем, если дочку зовут “Соён”, то к её матери обращаются: “Соён омони”. К супруге уважаемого человека и хозяйке дома можно обратиться само-ним. Выходя замуж, кореянка не берёт фамилию мужа. Если вы хотите передать привет супруге, скажем, вашего коллеги господина Ли, не стоит говорить: “My best regards to Mrs. Lee”, потому что супругой г-на Ли может быть и госпожа Пак, и Ким, и Кан.
>Само-ним-кхе инса-рыль чонхэ чу-сеё ” – так звучит по-корейски фраза: “Передавайте привет своей супруге “. На бытовом уровне (между соседями, в походе, на рынке и пр.) в качестве обращений чаще всего употребляются слова, обозначающие степени родства, – в зависимости от возраста – даже в том случае, если собеседники родственниками не являются. Например, мужчина может называть старшего мужчину хён (старший брат), абоджи, или ещё более вежливо або-ним (отец), харабоджи / харабоним (дедушка), а старшую женщину – нуна/нуним (старшая сестра для мужчины), омони/омоним (мама), хальмони/хальмоним (бабушка). Женщины употребляют те же формы, но называют старшую сестру не нуна, а онни, а старшего брата не хён, а оппа. Это доверительная и неформальная форма вызывает симпатию, подчеркивает доброжелательность говорящего.
Это только очень краткий список корейских обращений. Кроме прочего нужно также учитывать, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
Связанные материалы.


Сонбэ – старший товарищ (по работе, по универу, по пьянке).
Хён – старший брат. Обращение мужчины младшего возраста к мужчине страшему по возрасту.
“Хубэ” – младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.
“Само-ним” – “мадам”, также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
“Сабо-ним” – “мистер”, уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка “-я” или “-а”, в зависимости от благозвучности произношения, например “юри-я” или “хамин-а”, что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
“ури эги” (что-то наподобие “my baby”), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
“сабом” – обращение к тренеру, инструктору, учителю
“кван-джанним” – обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).

Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».
*******************************

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
************************

Нуна (старшая сестра) – используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно.

Онни (старшая сестра) – так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту.
Онни – так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.
*************************
По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси» как «господин, госпожа», как указывают словари, не совсем адекватен. Это вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.
«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.
**********************************************

Оппа (старший брат) – так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа – обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)»

Популярные фразы на
корейском языке
Саранхэ(сарангхамнида) – я люблю тебя
Нан нига щиро – я тебя ненавижу
Еппо – красивый, милый.
Ному – очень.
Аньён(х)асейо – Здравствуйте(оф.)
Аньён – Привет (не оф.)
Ёбосеё – алло
Оттоке – что же делать?
Щиро – не хочу
Ара – знаю
Булле – не знаю
Файтинг – удачи! в бой! вперед!
Камса(х)амнида – спасибо (оф.)
Кумао – спасибо (не оф.)
Айгу – весь русский мат
Ащт – тоже ругательство, по-
хуже айгу
Омо – употребляется, когда вы
удивлены(=О боже)
Наранг чалле?-хочешь переспать со мной?
(цензура )
Сенни чукка хамнида -Поздравляю с днем рождения
Дэбак – Класс, Супер
Невероятно (все слова, выражающие восторг)
Ебу(ёбо) – дорогой/дорогая(как
эпично )
Кенчана – используется как
вопрос, Ты в порядке? и как
ответ, Все хорошо/Я в порядке
Васо? – ты пришл(а)?
Одига? – где?
Чосомнида – извени (оф.)
Биян(биянео) – извени (не оф.)
Xонмаль(чинча,чинчару) –
правда/на самом деле
(используется и как вопрос и
как утверждение)
Чальча(чальчае) – спокойной
ночи..
***********************************
УЧИ РАДИ ОППЫ!]

한국 [Хангук] – Корея
한국어 [хангуго] – корейский язык
한국 사람 (хангук сарам) – кореец
사람 [сарам] – человек
남자 (намджа) – мужчина
여자 (ёджа) – женщина
아가씨 (агасси) – девушка
하늘 (ханыль) – небо
바람 (парам) – ветер
나라 (нара) – страна
학교 (хаккё) – школа
안녕 (аннёнъ) – привет
약속 (яксок) – обещание, договоренность
식당 (сиктанъ) – ресторан, столовая
차 (чха) – чай
코 (кхо) – нос
눈 (нун) – глаз, снег
토끼 (тхокки) – заяц
돈 (тон) – деньги
라디오 (радио) – радио
집 (чип) – дом
가다 (када) – идти (go)
오다 (ода) – идти (come)
다니다 (танида) – ходить
살다 (сальда) – жить, обитать
먹다 (мокта) – есть, кушать
마시다 (масида) – пить
사다 (сада) – покупать
팔다 (пхальда) – продавать
알다 (альда) – знать
모르다 (морыда) – не знать
말하다 (мархада) – говорить
하다 (хада) – делать (do)
죽다 (чукта) – умирать
쓰다 (ссыда) – писать
크다 (кхыда) – большой
작다 (чакта) – маленький
나쁘다 (наппыда) – плохой

Праздники Южной Кореи
1 января – Новый год.

1 марта – день Самиль, День движения за независимость.

5 апреля – День дерева, посвященный восстановлению лесов в стране.

6 июня – День памяти погибших за родину.

17 июля – День Конституции в честь провозглашения первой конституции Республики Корея в 1948 г.

15 августа – День освобождения, празднуемый в честь завершения японской оккупации в 1945 г.

3 октября – День основания государства, отмечаемый на горе Манисан в Канвондо.

9 октября – День хангыля (корейского алфавита).

Я так скучала! – 너무 보고 싶었어요. (Nomu pogo shipossoyo) (Но – му по – го шип – осс – о – йо)
Что нового? – 별일이 없으셨어요? (Pyoliri opssoshossoyo?) (Пёль – ир – и опсс – о – шо – ссо – йо)
Ничего. – 네. 없었어요. (Ne. op-sso-sso-yo) (Нэ. Оп – ссо – ссо – йо)
Спокойной ночи! – 안녕히 주무세요! (An-yong-hi ju-mu-se-yo!) (Ан – йон – хи джу – му – сэ – йо)
Увидимся! – 나중에 봬요! (Na-jung-e bwae-yo!) (На – джун – э бвэ – йо)
Пока! – 안녕히 가세요! (An-nyong-hi ga-se-yo!) (Ан – ньён – хи га – сэ – йо)

С первого взгляда это все сложно и непонятно, а еще и в дорамах нас нередко путают, так сказать для усиления эффекта говорят неправильно…

В общем и целом мы даже нарисовали жалкое подобие схемы…. На ее основе вам все сейчас и расскажу.

Но по порядку. Все построение речи, включая и обращение, строится на ваших отношениях с другим человеком. Старше он или младше, женщина или мужчина, родственник ли… а может он или она ваши близкие друзья?! (стихи прям)

Так вот, первое, что бросается в глаза это окончание глаголов.

Существует несколько видов.

Самая вежливая (что то на подобии не могли бы вы пожалуйста….) где к глаголу добавляется –(ы)сеё. Так обычно говорят, когда что-то просят принести или подать: муль джусеё – воды принесите, пожалуйста. Или же хотят показать как бы превосходство слушателя перед собой…

Потом идут –(сы)мнида и –ё формы. Хотя первая кажется более вежливой. На самом деле она просто более формальная, так например, такую форму можно услышать на концертах от ведущих. В случае с дорамой Ты прекрасен и Ко Ми Нам, это было как раз то самое усиление юмористического эффекта ^_^ А еще –(сы) мнида форма используется в армии и во время интервью на работе. Что до –ё формы, то она, пожалуй самая распространенная в разговорной речи. И тоже достаточно вежливая и никого вы этим не оскорбите. Хотя если знакомитесь с взрослым или стоящим выше по рангу вас человеком, то лучше все же на первое время – (сы)мнида.

Далее идет форма так сказать инфинитива глагола, в корейском все глаголы в инфинитиве заканчиваются на – да. Када – идти. Но вы не скажете так, например, начальнику или учителю (точнее сказать-то может, и скажете, только вот сразу предупреждаю, не стоит). Такую форму тоже можно услышать от корейцев в разговоре. Так говорят либо с ооочень близкими друзьями, либо со своим парнем или девушкой, что редко, но иногда парни так обращаются к своим девушкам. Или когда вы говорите сами с собой ( O _ o ): например, масщида! – можете сказать вы сами себе, когда едите рамен, что будет означать: вкуснятина!

Есть еще совсем не вежливая форма… Это когда от инфинитива глагола употребляется только стем, то есть та часть что идет до –да. Наверняка вы слышали в дорамах, как кто-нибудь в приступе гнева или истерики (кто как) кричал: КА! И показывал на дверь. Это как раз стем от када (идти), что в данном случае будет: вали! Или вон от сюда! Такое лучше вообще никогда не употреблять в речи ^_- Ну по крайней мере в спокойном состоянии.

Так чуть-чуть с глаголами разобрались… Но этого мало, теперь нужно понять, как обращаться к человеку.

К незнакомому человеку или к коллеге по работе или в любом другом подобном случае, просто прибавляйте к имени – ши. Не ошибетесь.

Далее в моем посте идут всякого разного вида обращения (как я их называю) по принадлежности к тебе. Так, например, свою учительницу по корейскому, я называю сонсенним (учитель). Маму бы называла (если бы она была кореянкой) омони или просто омма. Так же папа: аппа или абоджи. И далее следует весь список родственников….

Теперь что касается нуна и онни. Нуна для мальчиков, онни для девочек, в смысле мальчики так называют своих старших сестер, ну и соответственно девочки своих. Хотяяя, если вы в хороших отношениях с ней, то я, например, могу называть подругу, которая меня старше: онни. Так что кровное родство не обязательно. Очень редко парни могут называть своих девушек, которые старше: нуна, но это очень очень редко.

Теперь о самом приятном: оппа. Так так это обращение младшей сестры к старшему брату, хотя так называют еще и своих бойфрендов, или старших друзей мальчиков. Я так делала, как только узнавала, что друг старше меня… далее следовало: оппа и poker face . Мне так удобнее было ^_^ Конечно, не всегда, но в основном, мальчикам это даже нравится. А еще девочки чтобы показать знакомому мальчику, что он ей нравится, может назвать его оппой, а остальных нет. (кто-нибудь понял, что я имела ввиду?!).

Хён – это младший мальчик называет старшего мальчика, то есть своего старшего брата или друга.

Так же если девушка вас сильно старше, скажем ей за далеко за 30, то лучше ее назвать агащи, не дай бог аджума! Она и обидеться может…. А если, скажем, женатый мужчина то он будет аджощи, а женщина – аджума (вот как раз).

Так так что еще…. А да, если вы говорите с кем-то кто младше вас и при этом вы хорошо знакомы, то нет ничего плохого в имя-я(а). -а если имя заканчивается на согласную, -я если на гласную. Иногда можно услышат и просто: я! Это все из той же темы, что и КА!

Еще есть и сонбе – это старший одноклассник или коллега; чингу – это друг, но как-то я так обычно не говорю….безлично получается что ли.

А еще если кто-то вас младше, то можно их назвать донсенг… можно, но не нужно, особенно мальчиков, они обижаются ^_-

Я что-то забыла?! Эээ вроде все основное написала. Если есть вопросы – спрашивайте.

“오빠” (“оппа”, старший брат для девушки). в современном корейском языке “оппа” – это уже не только старший брат для девушки, это – любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. просто одним термином “оппа” девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например (“сон у оппа”), – хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом “оппе” с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто “оппа”). с этим “оппа” (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. “оппа” – это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. “оппа” всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он – источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. в этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, – старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший – парень по отношению к девушке.

“언니” (“онни”, старшая сестра для девушки). употребление такое же, как и у “оппа”, этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. “онни” присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто – даже парни. частая ошибка русскоговорящих в корее – называть официанток “아가씨” (“агасси”, досл. “девушка”). делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово “агасси” имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; “агасси”, если смотреть дословно “маленькая девочка-госпожа”; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

“형” (“хён”, старший брат для парней). сфера использования – та же самая. любой парень старше вас будет “хёном” (со всеми вытекающими отсюда последствиями). интересная деталь: “хёном” (или вежливее “хённим”) называют главаря банды его подчиненные.

“누나” (“нуна”, старшая сестра для парней). сфера употребления – та же самая. тем не менее, позволю себе отметить, что “нуной” чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

“동생” (“тонсэн”, младший брат или сестра). прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего “тонсэном” при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 (“ким ён а, младшая сестренка всей нации”), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ajusshi – ачжосси (ачжоши) – обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. иногда переводят, в зависимости от ситуации, “господин” или “дядя”.

Ajumma – ачжума – обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. аналогично “ачжосси”, переводится иногда как “госпожа” или “тётя”. молодых девушек можно оскорбить, назвав их “ачжума”.

Agassi – агасси (агаши) – обращение к молодым барышням, которые пока ещё не “тётушки”. тоже зачастую переводят просто “госпожа” или “девушка”.

Hyungnim – хённим – более формальная форма обращения “хён”. может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Sunbae – сонбэ – обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. нечто вроде аналога японскому “семпай”
.
sunbae-nim – сонбэ-ним – более формальное и строгое “сонбэ”. аналогично “хён” и “хённим”.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. в быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
оппа (старший брат) – так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. есть такая шутка: «оппа часто становится аппа».
аппа – обращение маленького ребенка к отцу. так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

ёбо (дорогой/дорогая) – так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс “-ssi” (“-сси” или “-ши”), что обычно переводят “господин” или “госпожа”. последнее время в корее вошли в моду английские обращения “мистер”, “мисс”, “миссис”, это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить “госпожа” или “господин”, без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «мать хан-мина», «мать кёнъа» – восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы “-양” (“-ян”) и “-군” (“-кун”).
особо много про эти суффиксы говорить нечего. “-ян” присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает “девушка”, “девочка”, “-кун”, соответственно, к мужскому, и означает “парень”, “молодой человек”. в девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда – при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже – между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Еще есть “хубэ” – младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.”само-ним” – “мадам”, также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.”сабо-ним” – “мистер”, уважаемый человек. например, так можно обратиться к президенту.старший брат к младшей сестре обращается по имени. при обращении к имени добавляется частичка “-я” или “-а”, в зависимости от благозвучности произношения, например “юри-я” или “хамин-а”, что означает близкие отношения. эта традиция соблюдается до старости. но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
а еще же есть частичка “ян” для девушки, которая младше. и “гун” для мужчин.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. по смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». с готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки – секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. поиск продолжается.
человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

“чаги” это почти тоже самое что “ебо”, только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
и “ури эги” (что-то наподобие “my baby”), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
kaos al rim: “сабом” – обращение к тренеру, инструктору, учителю
“кван-джанним” – обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
источник astra-wizard.livejournal.com

какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то

Источник статьи: http://school36penza.ru/career-guidance-students/as-in-korea-they-turn-to-the-elders-korea-oppa-songbe-adjuma-ajossi-and-others.html

Корейские обращения

Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.

Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.

Первые пять обращений можно использовать как с прикрепленным именем, так и самостоятельно. Лиз может назвать Рэна “Оппа” вместо “Рэн-оппа” без проблем. Тоже самое не относится к -ним или -сси, которые всегда используются после имени или названия.

неформальное Обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто “брат”. Девушка никогда не будет называть юношу “оппа”, если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда “оппа” заменяют при переводе на обращение по имени. Лиз говорит
с Рэном, например,
“Рэн-оппа”. неформальное Используется, когда говорящий женского пола. Хотя он буквально значит ‘старшая сестра’, он часто используется молодыми женщинами при обращении к женщинам более старшего возраста, необязательно наличие кровного родства. Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Также показывает уровень близости. Люси, обращается к своей сестре Рич. неформальное Так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как “сестра” или “сестрёнка”, т.к. смыслов там много больше, как и в случае с “оппа”. неформальное (Старший брат) – обращение, используемое только среди мужчин. Может быть использовано, как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто “брат” или заменяют на обращение по имени. Юта разговаривает
с Маруной, или Рэн говорит
с Лутцем. Используется для обращения к пожилым людям, т. е. тем, кто учился в той же школе/университете/на рабочем месте перед выступающим. Он иногда используется с -ним для дополнительной формальности (т. е. сонбэ-ним). Аша-Айри, например, ” Айри-сонбэ-ним”. Младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, помощник. формальное Используется для обращения к тем, кто заслуживает статуса. Это означает высокий уровень уважения.

К жрице Брилитс,
большинство обращается с помощью “Жрец-ним”, “Брилитс-ним”.

формальное Используется для уважительного или формального обращения, что обычно переводят как господин/госпожа или мисс/мистер.- сси ставится только тогда, когда пол обращенного лица неизвестен или предназначен для неоднозначности. Лиз м-р Касаку, например
“Касак-сси”.

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, “господин” или “дядя”, также “Мистер”.

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично “ачжосси”, переводится как “тётя”. Молодых девушек можно оскорбить, назвав их “ачжума”. Более вежливое обращение – “ачжумони” (то есть “тетушка”, “госпожа”). Так можно назвать любую женщину, которой на вид больше 40.

Источник статьи: http://kubera.fandom.com/ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F

K-pop словарик: 12 выражений, которые поймут только истинные фанаты

Ты только недавно открыла для себя волшебный мир k-pop и не понимаешь сленг истинных фанатов? Спокойно, мы тебе поможем! Скорее лови нашу подборку выражений настоящего кейпопера и будь в теме 😁

Итак, начнем с самого начала: k-pop (то есть, корейский поп)— это такой музыкальный жанр, который родился в начале 90-х в Южной Корее. И в последнее время его популярность значительно увеличилась! Об одних только BTS слышал, скорее всего, каждый на планете, у кого есть доступ в Интернет. И это очень круто, ведь чем популярнее этот жанр, тем больше появляется кейпоперов!

Конечно, как и у любого фандома, в этой тусовке тоже есть свой сленг, непонятный обычному человеку. И если ты совсем недавно вступила в клуб поклонников корейской музыки и пока не понимаешь, о чем вообще говорят заядлые фанаты, то эта статья как раз для тебя! Скорее лови 12 выражений истинных кейпоперов и включай эти фразочки в свой словарный запас 😉

Айдол

На английском: Idol

На корейском: 아이돌

Всех популярных корейских артистов называют айдолами. Звучит немного странновато и даже слегка пугающе, правда? А ведь между словами «айдол» и «идеал» есть созвучие, и не просто так! Корейские поп-звезды должны быть идеальны буквально во всем: им нужно отлично петь, танцевать, быть в образцовой физической форме, обладать невероятной красотой и худобой, а также иметь безупречный имидж. И это только небольшая часть! В общем, этих сверхлюдей не просто так называют айдолами 😰

Качжа

На корейском: 가자

Наверняка ты слышала это слово, когда смотрела записи с концертов корейских артистов. Но если не его, то уж «файтин» (от англ. fighting) тебе точно встречалось. Эти слова имеют одинаковое значение — что-то вроде русского «давай!». Корейцы обычно их используют, чтобы подбодрить кого-либо. Так что теперь и ты можешь поддержать своих любимчиков, прокричав «качжа!» 😁

Биас/байас

На английском: Bias

На корейском: 최애

Как только ты сказала своим подругам-кейпоперам о том, что начала слушать какую-либо корейскую музыкальную группу, то в первую очередь они, конечно же, спросили, кто твой биас. Угадали? Отлично, а теперь расскажем, кто же это такой.

Слово «bias» в английском языке означает «любимчик». Поэтому, когда у тебя спрашивают о нем, то хотят узнать, какой участник группы стал для тебя фаворитом. Интересно, что корейцы чаще всего используют свой вариант, который имеет то же значение, но читается как «чуэ» (тут сложнее, так что лучше послушать произношение в переводчике!) 😂

Донсэн

На корейском: 동생

Слово «донсэн» переводится с корейского как «младший брат/сестра». Однако для прямого обращения к человеку его практически никогда не используют. Выражение употребляют в разговоре с кем-либо, когда хотят упомянуть младшенького, о котором идет речь. И совсем не обязательно называть донсэном настоящего брата или сестру — это обращение можно использовать и для друзей.

Сюда можно отнести и другие популярные слова, которые делят собеседников по возрасту: «онни» (когда девушка младше обращается к девушке постраше), «нуна» (когда парень младше обращается к девушке постраше), а также «хён» (когда парень младше обращается к парню постарше) и «оппа» (когда девушка младше обращается к парню постарше). Да-да, вот откуда пошла наша рубрика #SexyOppa 😍

Дорама

На корейском: 드라마

Дорамы — это азиатские телесериалы, но, все-таки, чаще всего так называют именно корейские. Это слово уже обозначило отдельный жанр, так что когда речь заходит о просмотре дорам, мы сразу думаем о классическом сериале в один сезон около 16 серий, но бывают и исключения (например, «Императрица Ки»). Советуем тебе посмотреть хотя бы одну дораму, чтобы быть в теме. Поверь, потом не оторвешься 😏

Мемберы

Мемберами обычно называют участников какой-либо группы. И у корейцев, кстати, есть любопытная тенденция: внутри групп, особенно с большим количеством участников, можно встретить такое понятие, как «ХХ line». Проще говоря, айдолов распределяют относительно их года рождения. Например, артисты 1997 года рождения будут называться 97 line. Необычно, правда? 👀

Макнэ

На корейском: 막내

Ты точно должна была слышать про «золотого макнэ» Чонгука из BTS! А знаешь, почему именно его называют словом «макнэ»? Да просто потому что он самый младший участник группы. Еще есть стереотип, что раз он моложе всех, то должен быть миленьким и тихим. Но порой все происходит совершенно наоборот! Если младшенький начинает троллить и издеваться над старшими, то он превращается в «злого макнэ». Так что проверь, кем на самом деле является твой любимый младшенький биас 😈

На английском: Unit

Когда внутри какой-либо группы образуется еще одна подгруппа или дуэт, то ее называют юнитом. Огромный плюс такой системы, что они могут выступать отдельно от основного состава группы, но не расформировываться. Кажется, самым известным примером является группа NCT, в составе которой есть и NCT U, и NCT 127, и WayV, и NCT Dream. Кто знает, может, совсем скоро юнитов NCT будет больше, чем всех k-pop групп вместе взятых 😂

Сонбэ

На корейском: 선배

В Корее это выражение обычно используется для обращения к старшему коллеге. А тот, кто обращается к «старшему по званию», будет для него «хубе» (кор. 후배), то есть младшеньким. А если коллега обладает совсем высоким статусом, то при обращении к нему используют слово «сонбэнним» с добавлением уважительной части. Тут уже надо учить корейские уровни вежливости, чтобы все понять. Пока просто запоминаем 😅

На английском: Stan

Скорее всего, ты уже слышала подобные фразы от кейпоперов, типа: «Я стэню группу BTS». Получается, этот человек — стэн, но что это значит? Объясняем: это означает, что он поддерживает BTS и признает себя их фанатом. Вот так, теперь ты тоже можешь назвать себя стэном какого-либо артиста 😉

All-kill

Этот термин употребляется при сногсшибательном успехе группы, то есть когда песня возглавляет все основные цифровые чарты в Южной Корее и держится на первом месте 24 часа. А Instiz — это чарт-диаграмма, которая составляет рейтинг песен со всех основных цифровых музыкальных топов Кореи. Когда песня везде занимает #1, то Instiz помечает ее как All-Kill. Поклонники очень гордятся, когда их любимые кумиры получают этот статус, так как это признак того, что песня стала очень популярной 😎

CF (Commercial Films)

Эта аббревиатура означает «коммерческий фильм», проще говоря — рекламный ролик. Каждый фанат видел множество подобных кампаний в Интернете, ведь айдолов частенько приглашают стать лицами разных брендов. Конечно же, это выгодно, ведь и собственную популярность повышает, и промо группы помогает, и копеечку свою приносит 😁

Сетевое издание Thegirl.ru (Зегёрл.ру)

Регистрационный номер ЭЛ № ФС 77 – 83229

Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 26.04.2022 18+

Учредитель: Общество с ограниченной ответственностью «Шкулёв Медиа Холдинг»

Главный редактор: Бугай Е. А.

Контактные данные редакции для государственных органов (в том числе, для Роскомнадзора): Эл. почта: theGirl@sholding.ru телефон: +7(495) 633-5-633

Copyright (с) ООО «Шкулёв Медиа Холдинг», 2023. Любое воспроизведение материалов сайта без разрешения редакции воспрещается.

Источник статьи: http://thegirl.ru/articles/k-pop-slovarik-12-vyirajeniy-kotoryie-poymut-tolko-istinnyie-fanatyi/

Как в Корее обращаются к младшим и старшим сестрам и братьям, парням и девушкам

Обновлено: 4 сентября 2021.

Обращения в Корее – важная часть культуры. Если вы не хотите попадать в неприятные ситуации, вам необходимо знать корейские обращения, как в Корее называют младшую сестру или брата, парня или девушку. Обращение к старшим братьям и сестрам, начальникам и подчиненным очень важны. Одно неправильное слово, и вы рискуете оскорбить или унизить человека.

В этой статье мы приведем корейские обращения друг к другу. Вы узнаете, как корейцы обращаются к родственникам, друзьям, закомым и не знакомым людям. В конце статьи приведем обращения в Корее в виде полного списка с транскрипцией и произношением. Также рекомендуем интересную статью 24 необычных факта о Южной Корее о которых вы не знали.

Как в Корее называют младшую сестру, девушку, брата, парня

Обращения в Корее к младшим существуют, но они не употребляются при личном разговоре. Брат может назвать свою сестру «Тонсэн» или «Йотонсэн» при разговоре со своим другом. Но в беседе с ней, он будет называть ее по имени.

В разговоре с другими людьми младшего брата называют «Тонсэн». При разговоре старшего брата с младшим, он будет обращаться к нему по имени.

Если старшего с младшим связывают близкие отношения, он может к его (её) имени добавить суффикс -а или -я. Так обычно обращаются к любимым или близким родственникам. В последнее время такое обращение можно заметить между близкими друзьями, но чаще как называют младшего брата или сестру.

Если молодого человека с девушкой связывают любовные отношения, он может назвать ее «Ури эги». Эти слова можно перевести как «моя крошка», «моя малышка». «Ури эги» также употребляют родители по отношению к маленькому ребенку.

В Корее младшую подругу называют обычно по имени. Но в последнее время старые традиции слабеют. Поэтому в разных субкультурах можно встретить какие-то свои обращения. Очень часто они заимствуются из фильмов.

Существует также универсальное обращение «Хубэ». Так раньше называли младших по рангу, службе, работе. Но в последние годы это слово все чаще употребляют по отношению к младшим по возрасту. Буквально его можно перевести как «молодой», «молодежь».

Суффиксы для молодежи

В Южной Корее к младшим девушкам и парням можно обращаться по имени, добавляя к нему определенный суффикс. Такое обращение применяют не ко всем, кто младше возрастом, а к подросткам и тинейджерам.

При обращении старшего к младшей девушке добавляют суффикс -ян. Например: Хё-ян, Люн-ян, Катя-ян.

При обращении к младшему парню добавляют суффикс -кун. Например: Чжон-кун, Пок-кун, Миша-кун.

Как в Корее называют старшего брата, сестру, девушку или парня

Обращения в Корее к старшим – важный элемент общения. Если вы неправильно назовете кого-то, кто старше вас по возрасту, положению, службе или работе – велик риск оскорбить человека :-О.

Обращение к старшей сестре, девушке

Парни обращаются к старшим сестрам «Нуна». Так называют в основном родных сестер, реже – двоюродных. Иногда парни обращаются так к старшим по возрасту или рангу девушкам или женщинам. Часто так молодые люди в Корее называют старшую подругу.

Обращение младшей сестры к старшей – «Онни». Точно так же младшие девушки называют старших в том случае, когда разница в возрасте невелика. Изредка парни в Корее называют старшую девушку по возрасту или статусу «Онни». Такое обращение не сможет их оскорбить.

В последние годы укрепилась привычка называть «онни» молодых девушек официанток в ресторанах. Причем так к ним обращаются лица обоего пола. Онни в Корее это обращение к уважаемой девшке, а не только старшей, как в прошлом.

Обращение к старшему брату, парню

Младшие сестры называют старших братьев «Оппа». Точно так же они обращаются к своим парням, с которыми у них романтические отношения. Но при употреблении этого слова есть определенные нюансы.

Обращение Оппа в Корее без указания имени используют только по отношению к близкому человеку – парню или родному старшему брату. Если девушка хочет обратиться к коллеге по работе, учебе и т.д., она перед «оппа» произнесет его имя. Например: «Сам Юн оппа».

Иногда девушка в разговоре называет одного парня «оппа», а других как-то по-другому. Тем самым она показывает, что он ей понравился.

Младшие традиционно называют старших братьев «Хён». Но такое же слово используется при обращении к старшим парням, которые не являются родственниками. Более официальная форма обращения – «Хённим».

Такой суффикс встречается в других случаях. Например, сонбэним — это уважительное или официальное обращение к сонбэ, старшему товарищу, коллеге, однокласснику. Но суффикс «-ним» нельзя применять всегда.

Обращение по статусу

В Южной Корее очень сложная иерархия рангов. Каждой должности или ступени соответствуют свои обращения. Они используются чтобы подчеркнуть свое уважение, определить к какому конкретно человеку вы хотите обратиться, о ком именно говорите. Вот некоторые из них:

Обращение Написание Транскрипция К кому обращаются
Саджан 사장님 [sajang] Хозяин фирмы, предприятия, директор
Кёсу-ним 교수님 [gyosunim] Профессор
Синбу-ним 신부님 [sinbunim] Православный или католический священник
Мокса-ним 목사님 [moksanim] Протестантский пастор
Кукчан-ним Начальник управления
Пуджан-ним 부장민 [bujangnim] Начальник отдела
Дэри Помощник менеджера
Гваджан-ним Локальный менеджер
Вонджан-ним 원장님 [wonjangnim] Хозяин, директор клиники и т.д.

Краткий список обращений к другим людям в Корее

Обращение Написание Транскрипция К кому относится
Оппа 오빠 [oppa] Девушки к своему парню, старшему брату
Онни 언니 [onni] Девушки к старшей девушке или сестре
Агасси 아가씨 [agassi] К молодой женщине
Хён [xiōng] Молодого человека к старшему брату, парню
Нуна 누나 [nuna] Парня к старшей сестре
Тонсэн 동생 [dongsaeng] К младшему брату
Йотонсэн 여동생 [jədongsaeng] К младшей сестре или брату
Ачжосси 아저씨 [ajossi] К мужчине, намного старшему по возрасту
Аджумма 아줌마 [ajumma] К женщине, намного старшей по возрасту
Хённим 형님 [hyongnim] Формальное “Хён”
Сонбэ 선배 [sŏnbae] Старший по учебе или работе
Хубэ 후배 [hubae] К младшему по званию, положению, возрасту
Сонбэним 선배님 [seonbaenim] Формальное Сонбэ
Аппа 아빠 [appa] Маленького ребенка к отцу, молодой матери к мужу
Ёбо 여보 [yeobo] К мужу или жене у людей среднего и старшего возраста
Самоним 사모님 [samunim] К жене уважаемого человека
Сабоним 사보님 [sabunim] К уважаемому человеку
Чаги 자기 [jagi] К партнеру, не обязательно супругу
Ури эги 우리 아기 [uri agi] Ласковое обращение к ребенку или девушке
Сонбэним 선배님 [seonbaenim] Формальное “Сонбэ”

Важно помнить, что недостаточно знать, как называть младшего или старшего по возрасту, рангу или должности. Обращения в Корее нужно употреблять к месту и правильно. Надеемся статья была вам полезна. Не забудьте поделиться ей с друзьями! 🙂

Источник статьи: http://pobeg.info/obrascheniya-v-koree/

Как в Корее обращаются к младшим и старшим сестрам и братьям, парням и девушкам

Обновлено: 4 сентября 2021.

Обращения в Корее – важная часть культуры. Если вы не хотите попадать в неприятные ситуации, вам необходимо знать корейские обращения, как в Корее называют младшую сестру или брата, парня или девушку. Обращение к старшим братьям и сестрам, начальникам и подчиненным очень важны. Одно неправильное слово, и вы рискуете оскорбить или унизить человека.

В этой статье мы приведем корейские обращения друг к другу. Вы узнаете, как корейцы обращаются к родственникам, друзьям, закомым и не знакомым людям. В конце статьи приведем обращения в Корее в виде полного списка с транскрипцией и произношением. Также рекомендуем интересную статью 24 необычных факта о Южной Корее о которых вы не знали.

Как в Корее называют младшую сестру, девушку, брата, парня

Обращения в Корее к младшим существуют, но они не употребляются при личном разговоре. Брат может назвать свою сестру «Тонсэн» или «Йотонсэн» при разговоре со своим другом. Но в беседе с ней, он будет называть ее по имени.

В разговоре с другими людьми младшего брата называют «Тонсэн». При разговоре старшего брата с младшим, он будет обращаться к нему по имени.

Если старшего с младшим связывают близкие отношения, он может к его (её) имени добавить суффикс -а или -я. Так обычно обращаются к любимым или близким родственникам. В последнее время такое обращение можно заметить между близкими друзьями, но чаще как называют младшего брата или сестру.

Если молодого человека с девушкой связывают любовные отношения, он может назвать ее «Ури эги». Эти слова можно перевести как «моя крошка», «моя малышка». «Ури эги» также употребляют родители по отношению к маленькому ребенку.

В Корее младшую подругу называют обычно по имени. Но в последнее время старые традиции слабеют. Поэтому в разных субкультурах можно встретить какие-то свои обращения. Очень часто они заимствуются из фильмов.

Существует также универсальное обращение «Хубэ». Так раньше называли младших по рангу, службе, работе. Но в последние годы это слово все чаще употребляют по отношению к младшим по возрасту. Буквально его можно перевести как «молодой», «молодежь».

Суффиксы для молодежи

В Южной Корее к младшим девушкам и парням можно обращаться по имени, добавляя к нему определенный суффикс. Такое обращение применяют не ко всем, кто младше возрастом, а к подросткам и тинейджерам.

При обращении старшего к младшей девушке добавляют суффикс -ян. Например: Хё-ян, Люн-ян, Катя-ян.

При обращении к младшему парню добавляют суффикс -кун. Например: Чжон-кун, Пок-кун, Миша-кун.

Как в Корее называют старшего брата, сестру, девушку или парня

Обращения в Корее к старшим – важный элемент общения. Если вы неправильно назовете кого-то, кто старше вас по возрасту, положению, службе или работе – велик риск оскорбить человека :-О.

Обращение к старшей сестре, девушке

Парни обращаются к старшим сестрам «Нуна». Так называют в основном родных сестер, реже – двоюродных. Иногда парни обращаются так к старшим по возрасту или рангу девушкам или женщинам. Часто так молодые люди в Корее называют старшую подругу.

Обращение младшей сестры к старшей – «Онни». Точно так же младшие девушки называют старших в том случае, когда разница в возрасте невелика. Изредка парни в Корее называют старшую девушку по возрасту или статусу «Онни». Такое обращение не сможет их оскорбить.

В последние годы укрепилась привычка называть «онни» молодых девушек официанток в ресторанах. Причем так к ним обращаются лица обоего пола. Онни в Корее это обращение к уважаемой девшке, а не только старшей, как в прошлом.

Обращение к старшему брату, парню

Младшие сестры называют старших братьев «Оппа». Точно так же они обращаются к своим парням, с которыми у них романтические отношения. Но при употреблении этого слова есть определенные нюансы.

Обращение Оппа в Корее без указания имени используют только по отношению к близкому человеку – парню или родному старшему брату. Если девушка хочет обратиться к коллеге по работе, учебе и т.д., она перед «оппа» произнесет его имя. Например: «Сам Юн оппа».

Иногда девушка в разговоре называет одного парня «оппа», а других как-то по-другому. Тем самым она показывает, что он ей понравился.

Младшие традиционно называют старших братьев «Хён». Но такое же слово используется при обращении к старшим парням, которые не являются родственниками. Более официальная форма обращения – «Хённим».

Такой суффикс встречается в других случаях. Например, сонбэним — это уважительное или официальное обращение к сонбэ, старшему товарищу, коллеге, однокласснику. Но суффикс «-ним» нельзя применять всегда.

Обращение по статусу

В Южной Корее очень сложная иерархия рангов. Каждой должности или ступени соответствуют свои обращения. Они используются чтобы подчеркнуть свое уважение, определить к какому конкретно человеку вы хотите обратиться, о ком именно говорите. Вот некоторые из них:

Обращение Написание Транскрипция К кому обращаются
Саджан 사장님 [sajang] Хозяин фирмы, предприятия, директор
Кёсу-ним 교수님 [gyosunim] Профессор
Синбу-ним 신부님 [sinbunim] Православный или католический священник
Мокса-ним 목사님 [moksanim] Протестантский пастор
Кукчан-ним Начальник управления
Пуджан-ним 부장민 [bujangnim] Начальник отдела
Дэри Помощник менеджера
Гваджан-ним Локальный менеджер
Вонджан-ним 원장님 [wonjangnim] Хозяин, директор клиники и т.д.

Краткий список обращений к другим людям в Корее

Обращение Написание Транскрипция К кому относится
Оппа 오빠 [oppa] Девушки к своему парню, старшему брату
Онни 언니 [onni] Девушки к старшей девушке или сестре
Агасси 아가씨 [agassi] К молодой женщине
Хён [xiōng] Молодого человека к старшему брату, парню
Нуна 누나 [nuna] Парня к старшей сестре
Тонсэн 동생 [dongsaeng] К младшему брату
Йотонсэн 여동생 [jədongsaeng] К младшей сестре или брату
Ачжосси 아저씨 [ajossi] К мужчине, намного старшему по возрасту
Аджумма 아줌마 [ajumma] К женщине, намного старшей по возрасту
Хённим 형님 [hyongnim] Формальное “Хён”
Сонбэ 선배 [sŏnbae] Старший по учебе или работе
Хубэ 후배 [hubae] К младшему по званию, положению, возрасту
Сонбэним 선배님 [seonbaenim] Формальное Сонбэ
Аппа 아빠 [appa] Маленького ребенка к отцу, молодой матери к мужу
Ёбо 여보 [yeobo] К мужу или жене у людей среднего и старшего возраста
Самоним 사모님 [samunim] К жене уважаемого человека
Сабоним 사보님 [sabunim] К уважаемому человеку
Чаги 자기 [jagi] К партнеру, не обязательно супругу
Ури эги 우리 아기 [uri agi] Ласковое обращение к ребенку или девушке
Сонбэним 선배님 [seonbaenim] Формальное “Сонбэ”

Важно помнить, что недостаточно знать, как называть младшего или старшего по возрасту, рангу или должности. Обращения в Корее нужно употреблять к месту и правильно. Надеемся статья была вам полезна. Не забудьте поделиться ей с друзьями! 🙂

Источник статьи: http://pobeg.info/obrascheniya-v-koree/

Корейские обращения

Традиции и особенности обращения корейцев друг к другу.
Как обращаются к старшим и младшим, начальникам на работе, жены к мужьям.

Корейские обращения к старшим и младшим

В корейском языке имеются специальные обращения к людям, зависящие от статуса и половой принадлежности собеседника, а также статуса и (в некоторых случаях) половой принадлежности говорящего.

Хён / 형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]
Обращение младшего брата к старшему (аналог – кит. 哥哥 [gēge]), также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему.
Может присоединять уважительный суффикс “ним” (님).

Оппа / 오빠 [oppa]
Аналог указанного выше обращения, но используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям, либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.

Онни / также Унни / 언니 [onni]
Обращение, аналогичное “хён”, используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог – кит. 姐姐 [jiějie]).

Нуна / (누나 [nuna])
Обращение младшего брата к старшей сестре.
По отношению к девушкам старше себя употребляется не очень часто.

К младшим братьям или сестрам, а также младшим членам коллектива специальные обращения, как правило, не употребляются, для обращения к ним используются личные имена.

Аджосси

Аджосси / 아저씨 [ajossi]
Уважительное обращение к мужчине (как правило, старше говорящего; аналог английского mister или испанского señor).

Аджумма

Аджумма / 아줌마 [ajumma]
Аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам (как правило, замужним; аналог английского Mrs. или испанского señora).

Агасси

Агасси / 아가씨 [agassi]
Аналогичное вышеуказанному обращение к молодым девушкам (аналог английского miss или испанского señorita).

Сонбэ

Сонбэ / 선배 [sŏnbae] / от кит. 先辈 [xiānbèi]
Обращение к старшему коллеге по работе.
При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс “ним” (님).
Употребляется также в японском языке (сэмпай).

Суффикс “ним”

Суффикс “ним”
Прибавляется также к профессии человека, к которому обращаются, если он выше по рангу.
Пример: директор – 의장 [uijang] + 님 = 의장님 [uijangnim].

Все вышеупомянутые обращения могут употребляться при разговоре с другими людьми при упоминании соответствующих личностей.

Источник статьи: http://mirserpen.ru/2015/03/korean-honorifics/

Как Обращаться К Корейцу По Имени?


Пост можно считать развлекательно информативным и познавательным, строго научной подоплеки в нем нет. Автору было интересно, автор развлекается, вот и копается там и сям. Источники разные — около 10 (гугл всемогущий нам всем в помощь). Естественно интересующиеся, как минимум дорамами, ничего нового для себя не откроют, но тем не менее — повторение-мать учения :)) Пожалуй, один из самых первых вопросов, с которыми сталкивается любой человек, имеющий дело с Кореей и корейцами, касается корейских имен и фамилий.

  1. Корейские имена с течением времени изменялись.
  2. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе.
  3. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон.

Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства. Согласно хронике Самгук Саги, первые фамилии были дарованы народу ванами (правителями). К примеру, в 33 году н.э. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в Самгук Саги,

  • До распространения системы имён в китайском стиле, у корейцев была своя систем имён.
  • За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий.
  • Личные имена состояли иногда из трёх слогов, к примеру Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含).
  • Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии.

Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и, наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий. В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами.

Как уважительно обращаться к корейцам?

Хён (형, от кит. 兄 ) — обращение младшего брата к старшему (аналог — кит. 哥哥 ), также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему. Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님). Пример: 선우+형 = 선우 형 Оппа (오빠 ) — аналог указанного выше обращения, но используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.Пример: 지민+오빠=지민 오빠 Онни (언니 ) — обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог — кит. 姐姐 ). Нуна (누나 ) — обращение младшего брата к старшей сестре. По отношению к девушкам старше себя употребляется не очень часто.

К младшим братьям или сестрам, а также младшим членам коллектива специальные обращения, как правило, не употребляются, для обращения к ним используются личные имена.

Аджосси (아저씨 ) — уважительное обращение к мужчине (как правило, старше говорящего; аналог английского mister или испанского señor или дядя). Аджумма (아줌마 ) — аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам (как правило, замужним; аналог английского Mrs. или испанского señora). Агасси (아가씨 ) — аналогичное вышеуказанному обращение к молодым девушкам (аналог английского miss или испанского señorita). Сонбэ (선배, от кит. 先辈 старшина, на ханча отображается идентично ) — обращение к старшему коллеге. При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс «ним» (님). Употребляется также в японском языке ( сэмпай ). Хубэ (후배, от кит. 後輩 молодёжь, новое поколение ) — младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник. В японском языке также есть аналогичное слово — кохай, Орабони (오라버니 ), — обращение девушки к родному / сводному брату. Иногда может использоваться как «братец» в игривом обращении девушки к парню, молодому мужчине.

Суффикс «ним» прибавляется также к профессии человека, к которому обращаются, если он выше по рангу. Пример: директор — 의장 + 님 = 의장님, Все вышеупомянутые обращения могут употребляться при разговоре с другими людьми при упоминании соответствующих личностей.

Как в Корее дают имена?

Корейское имя
Хангыль 이름 / 성명
Ханча 이름 / 姓名
Маккьюн — Райшауэр irŭm / sŏngmyŏng
Новая романизация ireum / seongmyeong

Корейское имя состоит из фамилии и следующего после неё личного имени, В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханча — китайских иероглифов, отражающих корейское произношение.

Ханча более не используются в Северной Корее, а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию.

В Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким, Ли и Пак, Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией,

Существует множество кланов, каждый из которых связан с определённым местом, как, например, Кимы из Кимхэ, В большинстве случаев каждый клан прослеживает свою родословную до общего предка по мужской линии. В корейской истории использование имён изменялось. Древние имена на корейском языке встречались во время периода Трёх королевств ( 57 год до н.э.

— 668 год н.э.), однако со временем, по мере принятия китайской письменности, они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. 45 % корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак

Как обращаться к младшему в Корее?

Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений. Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.

Самая удивительная особенность Кореи заключается в том, что это — страна однофамильцев. Любой русский, который здесь побывал, мог в этом убедиться сам. За несколько дней пребывания в Корее вы наверняка встретите множество Кимов, Паков и Ли. При этом все эти Кимы и Ли, как правило, не состоят друг с другом ни в каком родстве. Они не родственники, пусть и отдаленные, а именно однофамильцы. Это, впрочем, не единственная странная на наш взгляд особенность корейских имен. Как же устроены корейские имена и фамилии? Корейские фамилии, как правило, односложные (встречаются и двухсложные, но очень редко). Корейские имена в большинстве случаев, наоборот, двухсложные, хотя иногда встречаются и имена, состоящие из одного слога. По дальневосточной традиции имя всегда пишется после фамилии. Однако те корейцы, которые часто общаются с иностранцами, при встречах с ними часто именуют себя на американский лад: сначала имя, а потом фамилия. Это, конечно, вносит немалую путаницу. Тем не менее, внутри Кореи нормальный порядок выдерживается строго, и если вы встретили корейца с именем из трех слогов, то почти наверняка первый слог — это его фамилия, а второй — имя. Если корейца зовут, скажем, Ким Им Су, то «Ким» — это его фамилия, а «Им Су» — имя. Разумеется, никаких отчеств у корейцев нет, отчества — чисто русское изобретение (нечто похожее есть, правда, у болгар и арабов). Как имена, так и фамилии в Корее китайского, иероглифического происхождения. Хотя количество китайских иероглифов, которые чаще всего используются для образования имен, и не очень велико, всего лишь несколько сотен, но сочетаться они могут друг с другом довольно причудливо, и количество их возможных комбинаций огромно. Поэтому, хотя Корея — страна однофамильцев, тезки, то есть люди с одинаковыми менами, здесь встречаются довольно редко, много реже, чем в России. В силу этого составить список самых популярных корейских имен почти невозможно, стандартных имен как таковых не существует: корейское имя является достаточно произвольно выбранным сочетанием двух иероглифов, каждый из которых имеет свое самостоятельное значение. Четкой грани между женскими и мужскими именами не существует. Разумеется, есть иероглифы, которые чаще всего входят в состав женских имен, а есть те, которые можно встретить только в мужском имени. К первым, «женским» относятся, например, такие иероглифы как «ми» («красота»), «сук» («чистота, целомудрие»), «хва» («цветок»). В мужских именах часто встречаются иероглифы «хо» («тигр»), «сок» («камень») и некоторые другие. Таким образом, Пак Хва Ми (Пак Цветок-красота) — это почти наверняка женщина, а Чхве Хо Сок (Чхве Тигр-камень) — почти наверняка мужчина. Однако большинство именных иероглифов нейтрально. Такие иероглифы как «син» («надежность»), «ин» («гуманность»), «хн» («мудрость») могут с равной вероятностью входить в состав и мужского, и женского имени. Поэтому определить по имени, идет ли речь о мужчине или о женщине, можно далеко не всегда. Вплоть до конца прошлого века кореянки в большинстве своем вообще не имели официальных, то есть иероглифических, личных имен.

Что нельзя дарить корейцам?

В Корее не принято дарить друг другу острые предметы – ножи или ножницы. Тут всё просто: как говорят наши совсем не корейские бабушки, «дружбу обрежешь».

Почему у корейцев так мало фамилий?

На Корейском полуострове живёт более 75 миллионов корейцев и ещё около 7 миллионов за рубежом. Половина из них имеет фамилии Ким, Ли или Пак, Другие самые популярные фамилии после этой «большой тройки» – Чхве, Чон, Кан, Чо, Юн, Чан и Лим, Чемпион среди всех фамилий – Ким. * В скобках указаны варианты произношения фамилий на русском языке. Для справки: самые популярные фамилии в России – Иванов, Смирнов, Кузнецов ; в Северной Америке – Смит (Smith в переводе на русский язык означает «кузнец»), а самые распространённые фамилии в мире – китайские Ли, Ван, Чжан,

Согласно разным источникам в Корее насчитывают примерно 300 фамилий, Этот уникальный культурный феномен связан с долгой феодальной историей Корейского полуострова и его сложными отношениями с Китаем и Японией. Во-первых, в Корее, как и во многих частях мира, фамилии были редкостью. До конца эпохи Чосон (1392–1910) они были привилегией королевской семьи и аристократов.

Рабы, крестьяне, ремесленники, торговцы, монахи не могли обладать такой роскошью. Во-вторых, большое влияние на количество фамилий и корейскую культуру оказал «большой брат» Китай. Корейские аристократы переняли конфуцианскую традицию записи имён, в которой каждой фамилии соответствовал свой китайский иероглиф, имеющий то или иное значение. Про значение фамилии Ким вы можете более подробно прочитать в другой истории ( «Фамилия №1 в Корее.

Какое отчество у корейцев?

3. Ким Чен Ын — где здесь имя, где фамилия, а где отчество? — Лидер КНДР Ким Чен Ын во время военного парада к 70-летию КНДР.2018 год © Александр Демьянчук / ТАСС Мы уже писали, что Ким — это фамилия. Соответственно, имя — Чен Ын. А отчеств у корейцев нет. Чаще всего корейские личные имена состоят из трех элементов, каждый из которых читается как слог.

Первый слог — фамилия, два последующих — имя. Изредка встречаются личные имена из одного слога. В российском корееведении есть правило, по которому корейские имена следует писать в два слова — сначала отдельно фамилию, потом слитно имя. Так еще в прошлом веке предложили делать лингвист-востоковед Александр Алексеевич Холодович Подробнее узнать об Александре Холодовиче можно из интервью с лингвистом Виктором Храковским, вышедшем в серии « Ученый совет ».

и его последователь Лев Рафаилович Концевич. Впрочем, невзирая на правила, многие пишут корейские имена в три слова. Усугубляют путаницу и сами корейцы, особенно когда записывают свои имена на иностранных языках. Подстраиваясь под западные нормы, они сначала пишут имя, а потом фамилию.

  1. Кроме того, существует несколько разных систем романизации хангыля, что тоже приводит к недоразумениям и ошибкам.
  2. Например, имя основателя и первого руководителя КНДР на родном языке звучит Ким Иль Сон (Ким Ильсон).
  3. Однако в силу некоторых особенностей корейской фонетики, диалектов, а также разночтений в системах кирил­лизации по-русски это имя в свое время записали как Ким Ир Сен, а имя его сына — как Ким Чен Ир (в КНДР это звучит как Ким Чон Иль).

Третьего Кима — нынешнего руководителя североко­рей­ского государства — сейчас по-русски называют Ким Чен Ын (первый иероглиф в имени у них с отцом один и тот же), тогда как на родине его имя произносится как Ким Чон Ын.

Почему в Корее не обращаются по имени?

Пост можно считать развлекательно информативным и познавательным, строго научной подоплеки в нем нет. Автору было интересно, автор развлекается, вот и копается там и сям. Источники разные — около 10 (гугл всемогущий нам всем в помощь). Естественно интересующиеся, как минимум дорамами, ничего нового для себя не откроют, но тем не менее — повторение-мать учения :)) Пожалуй, один из самых первых вопросов, с которыми сталкивается любой человек, имеющий дело с Кореей и корейцами, касается корейских имен и фамилий.

  1. Корейские имена с течением времени изменялись.
  2. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе.
  3. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон.

Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства. Согласно хронике Самгук Саги, первые фамилии были дарованы народу ванами (правителями). К примеру, в 33 году н.э. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в Самгук Саги,

  1. До распространения системы имён в китайском стиле, у корейцев была своя систем имён.
  2. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий.
  3. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, к примеру Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含).
  4. Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии.

Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и, наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий. В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами.

Что значит Сонбэ и Хубэ?

« Сонбэ (선배 » — обращение к старшему коллеге. При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс «ним» (님). « Хубэ (후배 » — младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник.

Кто такой оппа и Хен?

Сонбэним, оппа, хён и другие страшные слова Онни (언니) – старшая сестра для девушки. Употребление такое же, как и у обращение « оппа », может быть обращено не только к кровному родственнику, но и ко всем старшим девушкам. Хён (형) – старший брат, друг для парня. Более уважительное – «хённим» (형님).

Что такое оппа в Бтс?

3. «Я тебе не оппа» — В 2014 году в Boy in Luv Чонгук поет такую строчку: «Хочу быть твоим оппой». Оппа — это обращение младшей девушки к парню постарше, намекающие, что они в романтических отношениях. Но в последнее время айдол все чаще просил фанаток так его не называть. Мол, не нравится ему такое обращение. Однако на одной из последних фан-встреч парень не выдержал и сказал: «Малыш, оппа, хён — да как хотите, так и называйте». Бедный Чонгук не выдержал и сдался

Как называют корейцев?

Корейцы Корейцы (самоназв.: чосон сарам, хангук сарам, корё сарам — люди страны Сарам, Хангук, Корё) — народ, основное население Республики Корея (50,6 млн чел., 2015) и Корейской Народно-Демократической Республики (25,3 млн чел., 2013).

Что значит Ким на корейском?

Ким ( кор. 김 ?, 金 ?, «золото», «металл») — распространенная корейская фамилия.

Ким — правящее семейство в КНДР. Ким — правящий род в древнем корейском государстве Силла (356—892)

Как корейцы называют Корею?

Многочисленные названия Южной Кореи — Корейская письменность появилась только в 15 веке и то практически не использовалась вплоть до 19-20 веков. Устный корейский язык был, а вот для письма корейцы использовали иероглифы своего глобального соседа. Название «Корея», которое используют иностранцы, происходит от древнего государства, существовавшего на территории Корейского полуострова, Корё.

  1. Однако сами корейцы называли свою страну Чосон.
  2. Теперь это название осталось за Северной Кореей, а Южная Корея стала называть себя Хангук.
  3. Тем не менее, до 20 века использовалось название «Чосон», которое когда-то в древности китайцы записали своими иероглифами, так сказать, на слух, как они расслышали от древних племен Корейского полуострова.

Так что получилось, что слово, название страны есть, а что оно обозначает, непонятно.

Источник статьи: http://www.serdobsktv.ru/kanaly/kak-obrashhatsya-k-korejtsu-po-imeni.html

Корейские термины, который должен знать любитель дорам

Всем привет! Данный пост пишу для начинающих смотреть дорамы. В корейских фильмах достаточно часто проскакивают некоторые выражения, которые могут быть непонятны людям не знакомым с культурой общения в Корее. Чтоб непонятности не портили впечатления о фильмах, выкладываю некоторые дорамные термины.

Дорама (яп.テレビドラマтэрэби дорама, от англ.drama) — японские телесериалы[1]. На японских телеканалах являются одними из самых рейтинговых передач. Несмотря на название, дорамы выпускаются в различных жанрах — комедия, детективы, ужасы и т. п.

Длительность стандартного сезона для дорам — три месяца. Обычно сезоны чётко распределены по месяцам, в январе начинается зимний сезон, в апреле — весенний, в июле — летний, в октябре — осенний.

Также в русскоязычном фэндоме дорамами называют корейские, китайские, тайваньские и гонконгские сериалы.

ОНГОИНГ – от англ. “ongoing” – “происходящий в настоящее время”. Данный термин применяется в отношении новеллы/аниме, находящейся/-емуся в процессе написания/рисовки или манги/дорамы демонстрируемой по ТВ,в текущее время,в премьерном показе с ещё не отснятой концовкой. Причём серии/тома продолжают выпускаться в настоящие время. Обычно они выпускаются по одной серии/тому в неделю.

ОППА “오빠” (старший брат для девушки). в современном корейском языке “оппа” – это уже не только старший брат для девушки, это – любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. просто одним термином “оппа” девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например (“сон у оппа”), – хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом “оппе” с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто “оппа”). с этим “оппа” (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. “оппа” – это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. “оппа” всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он – источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. в этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, – старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший – парень по отношению к девушке.

ОННИ “언니” (старшая сестра для девушки). употребление такое же, как и у “оппа”, этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. “онни” присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто – даже парни. частая ошибка русскоговорящих в корее – называть официанток “아가씨” (“агасси”, досл. “девушка”). делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово “агасси” имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; “агасси”, если смотреть дословно “маленькая девочка-госпожа”; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

ХЁН “형” (старший брат для парней). сфера использования – та же самая. любой парень старше вас будет “хёном” (со всеми вытекающими отсюда последствиями). интересная деталь: “хёном” (или вежливее “хённим”) называют главаря банды его подчиненные.

НУНА “누나” (старшая сестра для парней). сфера употребления – та же самая. тем не менее, позволю себе отметить, что “нуной” чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

ТОНСЭН “동생” (младший брат или сестра). прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего “тонсэном” при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 (“ким ён а, младшая сестренка всей нации”), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ачжосси (ачжоши) – ajusshi – обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. иногда переводят, в зависимости от ситуации, “господин” или “дядя”.

Ачжума – ajumma – обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. аналогично “ачжосси”, переводится иногда как “госпожа” или “тётя”. молодых девушек можно оскорбить, назвав их “ачжума”.

Агасси (агаши) – agassi – обращение к молодым барышням, которые пока ещё не “тётушки”. тоже зачастую переводят просто “госпожа” или “девушка”.

Хённим – hyungnim – более формальная форма обращения “хён”. может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Сонбэ – sunbae – обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. нечто вроде аналога японскому “семпай”
Сонбэ-ним – sunbae-nim – более формальное и строгое “сонбэ”. аналогично “хён” и “хённим”.

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

“чаги” это почти тоже самое, что “ебо”, только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
и “ури эги” (что-то наподобие “my baby”), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
kaos al rim: “сабом” – обращение к тренеру, инструктору, учителю
“кван-джанним” – обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. в быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс “-ssi” (“-сси” или “-ши”), что обычно переводят “господин” или “госпожа”. последнее время в корее вошли в моду английские обращения “мистер”, “мисс”, “миссис”, это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить “госпожа” или “господин”, без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «мать хан-мина», «мать кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы “-양” (“-ян”) и “-군” (“-кун”).
особо много про эти суффиксы говорить нечего:

“-ян” присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает “девушка”, “девочка”,

“-кун”, соответственно, к мужскому, и означает “парень”, “молодой человек”. в девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда – при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже – между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Еще есть “хубэ” – младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.”само-ним” – “мадам”, также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.”сабо-ним” – “мистер”, уважаемый человек. например, так можно обратиться к президенту.старший брат к младшей сестре обращается по имени. при обращении к имени добавляется частичка “-я” или “-а”, в зависимости от благозвучности произношения, например “юри-я” или “хамин-а”, что означает близкие отношения. эта традиция соблюдается до старости. но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
а еще же есть частичка “ян” для девушки, которая младше. и “гун” для мужчин.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. по смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». с готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. поиск продолжается.
человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

Источник astra-wizard.livejournal.com

Обращение (рус/анг/кор) Формальное / Неформальное Значение / Использование Пример
-Оппа -oppa -오빠 неформальное Обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто «брат». Девушка никогда не будет называть юношу «оппа», если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда «оппа» заменяют при переводе на обращение по имени. Лиз говорит с Рэном, например, «Рэн-оппа».
-Онни -onni -언니 неформальное Используется, когда говорящий женского пола. Хотя он буквально значит ‘старшая сестра’, он часто используется молодыми женщинами при обращении к женщинам более старшего возраста, необязательно наличие кровного родства. Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Также показывает уровень близости. Люси, обращается к своей сестре Рич.
-Нуна -nuna -누나 неформальное Так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как «сестра» или «сестрёнка», т.к. смыслов там много больше, как и в случае с «оппа». Рэн говорит с Раной.
-Хён -hyung -형 неформальное (Старший брат) — обращение, используемое только среди мужчин. Может быть использовано, как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто «брат» или заменяют на обращение по имени. Юта разговаривает с Маруной, или Рэн говорит с Лутцем.
-Сонбэ -sunbae -선배 Используется для обращения к пожилым людям, т.е. тем, кто учился в той же школе/университете/на рабочем месте перед выступающим. Он иногда используется с -ним для дополнительной формальности (т.е. сонбэ-ним). Аша-Айри, например, » Айри-сонбэ-ним».
-Хубэ -hoobae -후배 Младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, помощник.
-Ним -nim -님 формальное Используется для обращения к тем, кто заслуживает статуса. Это означает высокий уровень уважения.

Где имя и фамилия у корейцев?

Манга, Манхва и Маньхуа – что это такое и с чем это едят?

В западных языках принято разделять мангу (японские комиксы), манхва (корейские комиксы) и маньхуа. Однако в языках самих этих стран все эти слова записываются одинаковыми иероглифами и обозначают комиксы вообще. Если, например, китаец хочет подчеркнуть, что он говорит имеено о манге, а не маньхуа, то он скажет «комиксы (маньхуа) в японском стиле» (日式漫画). Слово впервые появилось в Японии в начале XIX века и дословно означает «гротески», «странные (или весёлые) картинки».

Итак, чем же отличаются манхва, манга и маньхуа друг от друга? Разбираемся!

Что такое манга – мы все прекрасно знаем, но кратко напомню:

Ма́нга (яп. 漫画 , マンガ, ˈmɑŋgə) ж., скл. — японские комиксы, иногда называемые комикку ( コミック ). Манга в той форме, в которой она существует в настоящее время, начинает развиваться после окончания Второй мировой войны,испытав сильное влияние западной традиции, однако, имеет глубокие корни в более раннем японском искусстве. В Японии мангу читают люди всех возрастов, она уважаема и как форма изобразительного искусства, и как литературное явление, поэтому существует множество произведений самых разных жанров и на самые разнообразные темы: приключения, романтика, спорт, история, юмор, научная фантастика, ужасы, эротика, бизнес и другие. С 1950-х годов манга превратилась в крупную отрасль японского книгоиздательства, с оборотами в 500 млн долларов в 2006 году. Она стала популярной и в остальном мире, особенно в США, где продажи по данным на 2006 год находились в районе 175—200 млн долларов. Почти вся манга рисуется и издаётся чёрно-белой, хотя существует и цветная, например, «Colorful», название которой переводится с английского как «красочный». По популярной манге, чаще всего длинным манга-сериалам (иногда неоконченным) снимается аниме. Сценарий экранизаций может претерпевать некоторые изменения: смягчаются, если есть, сцены схваток и боёв, убираются чересчур откровенные сцены. Художник, рисующий мангу, называется мангака, часто он же является и автором сценария. Если написание сценария берёт на себя отдельный человек, тогда такой сценарист называется гэнсакуся (или, точнее, манга-гэнсакуся).

Манхва (кор. 만화 [manɦwa]) — корейские комиксы. Термин в Корее означает и анимационные мультфильмы, и комиксы, и карикатуру, а за её пределами обычно употребляется для обозначения исключительно корейских комиксов.

Корейская манхва очень похожа на японскую мангу и китайскую маньхуа. Они имеют много общих черт, но каждая обладает собственными особенностями — текст и графика согласуются с культурой и историей соответствующих стран. Манхва находилась под влиянием тяжелой новейшей истории Кореи, это повлияло на многообразие форм и жанров. Отталкиваясь от мэйнстрима, копирующего особенности манги, манхва развилась до авторских мини-историй, графически ориентированных работ и манхва-сериалов, распространяемых через интернет. На данный момент длинные сериалы интернет-манхвы на специальных порталах (например Media Daum) и личных страничках являются популярным ресурсом среди молодого поколения Кореи.

Манхва читается в том же направлении, что и книги на русском языке — горизонтально слева направо, потому что текст на хангыле обычно так и пишется, хотя иногда он может быть записан так же как японский и китайский — вертикально справа налево. Оба варианта читаются сверху вниз.

В отличие от Японии, анимация, основанная на манхве, в Корее всё ещё редка (несколько заметных хитов в конце 80-х и начале 90-х — Dooly the Little Dinosaur и Fly! Superboard). Однако, манхва в последние годы часто экранизируется в телесериалы и фильмы. Full House, 2004, и Goong, 2006 — примеры лучших телесериалов такого рода за последнее время.

Маньхуа́ (кит. трад. 漫畫 , упр. 漫画 , пиньинь Mànhuà) — китайские комиксы. Под этим понятием объединяют все комиксы, выпущенные в Китае (включая Тайвань и Гонконг), а также переводы японской манги на китайский язык. Несмотря на значительный рост производства маньхуа в материковом Китае, большинство комиксов по-прежнему выпускаются на Тайване и в Гонконге. Считается, что первым автором маньхуа был Томасу Чу (Tomasu Chew).

В своей книге Комиксы Гонконга: история маньхуа Вэньди Сюи Вонг пишет, что китайские комиксы «включают в себя карикатуры, комиксы и ляньхуаньту (традиционная китайская иллюстрированная книга рассказов с картинками) различных форм и стилей». Ляньхуаньту (连环图 — дословно «цепочка картинок», «связанные картинки») отличается от традиционных комиксов тем, что картинки в них занимают всю страницу и сопровождаются простыми подписями без «облачков».

Рисунки, напоминающие современные комиксы и карикатуры, существовали в Китае с древних времён и на протяжении всей его истории. Наиболее древние образцы подобных изображений сохранились в виде каменных барельефов и рисунков на гончарных изделиях, а также в виде сатирических рисунков эпохи Мин (1368—1644 н. э.) и Цин (1643—1911 н. э.). В качестве времени зарождения традиционных китайских маньхуа обычно полагают пространный период с 1867 по 1927 гг. Традиционные маньхуа активно развивались вплоть до «культурной революции» (1966—1976 гг.), фактически прервавшей естественное культурное развитие Китая на 10 лет. В это же время активно начали развиваться современные маньхуа в Гонконге и на Тайване — во многом под влиянием японской манги.

В 1980-е гг. искусство традиционных маньхуа стало понемногу возрождаться, однако в начале 1990-х гг. в материковый Китай стали проникать современные маньхуа из Гонконга и Тайваня и японская манга. Они стремительно завоевали рынок КНР, практически не оставив шансов традиционным китайским маньхуа. Сейчас многие в Китае, особенно, молодёжь, ассоциируют слово «маньхуа» только с современными комиксами. В 90-х гг. в КНР было крайне неразвито законодательство в отношении прав на интеллектуальную собственность, что привело к расцвету пиратских маньхуа. Китайское правительство отреагировало большой кампанией по упорядочиванию рынка маньхуа, в пылу борьбы с пиратством закрыв первый в КНР посвящённый манге и маньхуа журнал «Король комиксов» (《画书大王》). В то же время для защиты рынка правительство КНР запустило «Проект развития детских маньхуа в Китае» (сокращённо «Проект 5155»), благодаря которому в Китае появилось множество журналов комиксов и художников маньхуа. При этом в большинстве своём китайские материковые маньхуа до сих пор уступают в качестве и количестве маньхуа Гонконга и Тайваня, которые няряду с переводной японской мангой пользуются наибольшей популярностью у читателей КНР.

Классификация маньхуа довольно расплывчата и во многом пересекается с классификацией японской манги. В китайской Википедии маньхуа делится на следующие категории:

  • По читательской аудитории:
    • Маньхуа для мальчиков — отличаются военной, приключенческой или научно-фантастической тематикой. Основной аудиторией являются мальчики и юноши до 18 лет, однако среди читателей есть немало девочек и взрослых людей.
    • Маньхуа для девочек — отличаются тонкой и чёткой отрисовкой и тематикой школьных или любовных отношений. Основной аудиторией являются девочки до 18 лет, однако среди читателей есть немало мальчиков и взрослых людей.
    • Молодёжные маньхуа — ориентированы на молодых людей в возрасте от 18 до 25 лет. В содержании отражены вопросы взросления и любовных (в том числе сексуальных) отношений.
    • Женские маньхуа — ориентированы на домохозяек либо бизнес-леди. В содержании отражены проблемы более взрослой жизни, главными героями, как правило, являются взрослые мужчины и женщины.
    • Маньхуа для взрослых — ориентированы на людей старше 18 лет. В содержании затрагиваются различные вопросы, такие как политика, экономика, история, культура и др. Они также могут содержать изображения секса и насилия.
      • Эротические маньхуа
        • Лоликун (лоликон)
        • Чжэнтайкун (сётакон)
      • Порно-маньхуа (хентай)

При этом в маньхуа для девочек также могут быть войны, фантастика и приключения. В маньхуа для мальчиков также могут затрагиваться темы школьных отношений и любви с позиции мальчика. В детских маньхуа могут также появляться темы, характерные для взрослых маньхуа (за исключением секса).

  • По количеству изображений:
    • Одиночные маньхуа — состоят из одного рисунка, как правило, цветные с изображением человека либо пейзажа, очень редко содержат сюжет.
    • Короткие маньхуа — как правило, состоят всего из нескольких страниц, в журналах обычно целиком публикуются в одном номере.
    • Длинные маньхуа — длина практически неограничена, в журналах могут публиковаться частями в течение нескольких лет или даже нескольких десятков лет.
  • По теме:
    • Научно-фантаскические маньхуа.
    • Школьные маньхуа — маньхуа об отношениях школьников или студентов.
    • Фэнтези-маньхуа — действия происходят в абсолютно отличном от нашего мире.
    • Даньмэй-маньхуа (яой) — основной целевой аудиторией являются девушки и женщины, а также часть мужчин. Основная тематика — гомосексуальные отношения мужчин, какими они могут предстать в воображении женщины. Изначально появились в Японии, но затем распространились на китаеязычные регионы (включая Тайвань и КНР), где сейчас активно развивается движение додзиндзё (cм. додзинси).
  • По месту производства:
    • Тайваньские маньхуа — отличительной особенностью является добавление элементов традиционной китайской графики гунбихуа, а также чёрно-белым исполнением. Основные представители: Цай Чжичжун и Чжэн Вэнь.
    • Гонконгские маньхуа — тематика гонконгских маньхуа это, как правило, войны, драки, мафия — то есть, всё то что в кинематографе объединяется под понятием боевик. В Гонконге также призводится немало комических маньхуа. Основные представители: Ван Цзэ, Чэнь Моу, Хуан Юйлан и др.

Материковые маньхуа пока ещё не сформировали собственного стиля, в КНР наибольшей популярностью пользуются маньхуа из Гонконга и Тайваня, а также переводная японская манга.

  • По рейтингу возрастных ограничений
    • Маньхуа с рейтингом 1 — подходят для любого возраста, крайне ограниченное содержание насилия и отношений полов. На их издание, импорт и экспорт не накладываются ограничения (за исключением маньхуа, запрещённых для детей младше 18 лет; для подобной продукции необходимо составлять особую декларацию, а также взять обязательство не продавать её детям младше 18 лет).
    • Маньхуа с рейтингом 2 — не подходят для читателей моложе 21 года. В них содержится определённый контент секса и насилия, однако не превышающий границы, установленные международными правилами.
    • Маньхуа с рейтингом 3 — содержание секса и насилия превышает рамки международных правил, считаются неподходящими для читателй любого возраста. Во многих странах запрещено издание и распространение подобной продукции.

Согласно классификации Вэньди Сюи Вонг гонконгские маньхуа делятся на:

  • Сатирические и политические маньхуа
  • Комические маньхуа
  • Маньхуа-боевики
  • Детские маньхуа (маньхуа по мотивам древних китайских легенд)

Пост в разработке и ещё будет дополняться ;-)

Источник статьи: http://www.mam4.ru/community/post/322417/

Южно-Корейские названия “оппа, аджосси,сонбе, онни и т.д”)

Многим трудно сразу понять, кто же такие нуна и оппа, сонбэ, аджума и ачжосси. Вопросы об обращениях друг к другу в Южной Корее возникают после знакомства с первой дорамой. Поэтому предлагаем вам краткий справочник по южнокорейским обращениям. С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку. При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как “господин, госпожа”, но скорее является уважительно-приближающей частицей. Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель). Буквально сонсэн означает “тот, кто родился ранее”. Ним – вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним). В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

>>> “Оппа” (오빠 [oppa]), – старший брат для девушки. В современном корейском языке “оппа” – это уже не только старший брат для девушки, это – любой молодой человек старше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином “оппа” девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например (“Сон У оппа”), – хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом “оппе” с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто “оппа”). “Оппа” – это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. “Оппа” всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он – источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий). В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества: старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший – парень по отношению к девушке.

>>> “Онни” (также: унни;언니 [onni]) – старшая сестра для девушки. Употребление такое же, как и у “оппа”, этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. “Онни” присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто – даже парни. Также это обращение, аналогичное “хён”, используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог – кит. 姐姐 [jiějie]).

>>> “Агасси” (아가씨 [agassi]) – аналогичное “аджумма”,обращение к молодым барышням, которые пока ещё не “тётушки”. Тоже зачастую переводят просто “госпожа” или “девушка” (аналог английского miss). В редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; “агасси”, если смотреть дословно “маленькая девочка-госпожа”. В в последнее время у этого слова появилось и несколько негативное значение – так называют девушек легкого поведения. Негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти

Частая ошибка русскоговорящих в Корее – называть официанток “агасси” (досл. “девушка”).

>>> “Хён” (형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]) – обращение младшего брата к старшему (аналог – кит. 哥哥 [gēge]) – старший брат для парней. Сфера использования – та же самая. Любой парень старше вас будет “хёном” (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: “хёном” (точнее “хённим”) называют главаря банды его подчиненные.

>>> “Нуна” (누나 [nuna]) – старшая сестра для парней. Сфера употребления – та же самая. Тем не менее, надо отметить, что “нуной” чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

>>> “Тонсэн” (동생 [dongsaeng]) – младший брат или сестра. Прямым обращением это слово не является, никто и почти никогда не называет младшего “тонсэном” при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 (“Ким Ён А, младшая сестренка всей нации”), вроде как любя и гордясь одновременно.

Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется звательный суффикс “-я” или “-а”, что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Это не обязательное обращение, а просто милая особенность. Также звательные суффиксы используются вне зависимости от пола между людьми с близкими отношениями – друзьями или влюбленными.

>>> “Ачжосси” (아저씨 [ajossi]) – обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, “господин” или “дядя”.

>>> “Аджумма” (아줌마 [ajumma]) – обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично “ачжосси”, переводится иногда как “госпожа” или “тётя”. Молодых девушек или даже женщин среднего возратста можно оскорбить, назвав их “аджумма”. “Аджумма” – это не только, и не столько возраст, сколько манера поведения. Интеллигентных бабулек назвать “аджуммой” тоже будет не совсем корректно

Источник статьи: http://aminoapps.com/c/doramshchik/page/blog/iuzhno-koreiskie-nazvaniia-oppa-adzhossi-sonbe-onni-i-t-d/pd0N_wQuQuEXk10oaB71L3jEkxk3Pl0MYQ

Корейские термины, которые должен знать каждый К-попер

Если вы новичок в мире К-попа, то нет никаких сомнений в том, что вы можете не знать несколько корейских терминов, которыми пользуются, окружающие вас люди. А если вы уже «К-попер со стажем», вероятно, вы уже знакомы с большинством «особых» слов, которые мы включили в наш список.

Эгьё – синонимом является Солнечный! «Эгьё» означает супер очарование, когда кто-то делает милое лицо, например изображая щенячьи глазки. Эгьё пользуется очень много айдолов! Также многие айдолы делают «Киёми» — так они показывают забавную считалку, используя свою милую мимику.

Сасэн

Да… это слово популярно, имеется в виду «сасэн любитель» или супер-одержимый фанат, у которого чрезмерная любовь к айдолу. Он может следить за кумиром в такси весь день, также преследовать кумира в ванной, чтобы сфотографировать. В некоторых случаях сасэн-фанатка проникала в общежития, чтобы украсть белье…

Дэбак

Что означает «Ничего себе». Типа «Мол, вот это да! Он пожертвовал так много денег!» или же «Он пожертвовал так много денег! Дэбак…». Также это может означать и сарказм. Например: «Ничего себе.. она действительно сделала это с тобой?» или «Она действительно сделала это с тобой? Дэбак..». Если кто-то говорит «Это Дэбак» что означает «Это самое лучшее».

Этот звук корейцы используют очень часто, наверняка вы уже это слышали. Может выражать затруднение, изображает эмоции, когда речь идет о чем-то возмутительном, смешном, стыдном или неприятном.

Оппа / Онни / Хен / Нуна

Эти слова вы можете услышать после произношения имени, или может вы слышали, как айдолы называют этими терминами своих согруппников. Девушка называет старше себя парня «Оппа» и старше себя девушку «Онни». Парень называет старше себя парня «Хен», и девушку –«Нуна». Конечно, при условии, что они достаточно друг друга знают, и возраст между ними не такой большой.

Сонбэ / Хубэ

Этот пункт похож на предыдущий. В основном «Сонбэ» значит «старший», этот термин нужно использовать для людей, которые находятся в старших классах, если вы в школе, или для людей, у которых больше опыта, чем у вас. «Хубэ» — противоположность «сонбэ», предназначено для новичков и молодежи. «Сонбэ-хубэ отношения» означают отношения между старшими и младшими.

Макнэ

Во всех группах есть макнэ, т.е. самый младший участник. Кюхён – «злой макнэ» из Super Junior, так как он известен тем, что он немного озорной. Если вы самый младший в семье, то вы макнэ!

Это сокращение от слова «Омона» и означает «О, мой». Поэтому, когда вы удивлены, вы можете много раз говорить «Омомомомомо» если хотите. Если вы услышите нечто шокирующее, сделайте как Сохи!

Ольджан / Момджан

Слово «Ольджан» представляет собой сочетание слов «Лицо» («Оль») и «Джан», что означает «Лучший». В результате это значит «Лучшее лицо» и используется для описания людей, у которых очень красивое лицо. Много айдолов изначально были известны во всем интернете как Ольджан, перед тем, как стать артистами. «Момджан» — это аналогичное слово, что и «Ольджан», за исключением «мом» (произносится Мом) означает это «большие люди». Вы просто можете использовать слово «Джан» — если вы хотите сказать людям, что они Лучшие!

Чеболь

Если вы смотрите корейские дорамы, вы должны знать это слово. «Чеболь» — неприлично богатый и супер-влиятельный в Корее наследник. С точки зрения бизнеса это может означать наследник крупной компании, например Samsung или LG. В дорамах «Чеболь» — мужской герой, наследник пятидесяти фабрик, или отеля или еще чего-то.

Больше половины на этом фото наследники. Сможете назвать кто является каким наследником?

Миннат

Буквально означает «Голое лицо». Многие звезды пытаются показать свои лица без макияжа, хотя как правило, на них все же есть минимальный или естественный макияж.

Конечно они все прекрасны, но сможете ли вы узнать их?

Донган / Но-ан

«Донган» означает «Детское лицо» и описывает людей, которые выглядят моложе своего реального возраста. Сможете ли вы поверить что Чан На Ра 33 года, но выглядит она на 20 лет, или посмотрите на Дару, которой 29 лет. «Но-ан» — это не противоположность «Донган», хоть и не используется часто.

Чан На Ра 33 года! Даре 29 лет Гу Хё Сон старше Дары всего на три дня

Источник статьи: http://www.yesasia.ru/article/176611

Понравилась статья? Поделить с друзьями: