Должности C-level (CMO, CEO, CFO, CIO)
- 1 — загрузите базу в Unisender.
- 2 — соберите письмо в конструкторе.
- 3 — отправьте рассылку уже через 15 минут.
Попробовать бесплатно
Аббревиатуры, которые обозначают названия руководящих корпоративных должностей и начинаются со слова Chief — это должности категории С-level, или руководящего уровня.
Кто такой CEO знают многие. Всё реже эту аббревиатуру путают с SEO. Однако в корпоративной иерархии существует множество должностей с похожими названиями, которые малопонятны непосвящённым людям. Рассмотрим некоторые из них и разберёмся, как правильно трактовать эти аббревиатуры.
Западные должности C-level: значение аббревиатур
Для начала разберём, как формируются аббревиатуры. Например, Chief *** Officer. Вместо звёздочек упоминается слово, связанное с непосредственной сферой деятельности — Marketing, Executive, Financial и т. д.
Если дословно перевести с английского языка получаем следующее:
Chief *** Officer — главный офицер по… маркетингу, исполнению, финансам. Преобразуем результат в термины, принятые в бизнес-сфере: главный офицер = высший руководитель = директор.
Соответственно, любые аббревиатуры типа Chief *** Officer расшифровывают как директор по… финансам, маркетингу или чему-то ещё.
Важное примечание! Организационные корпоративные структуры в разных странах часто не совпадают. Это важно учитывать при рекрутинге либо трудоустройстве. Например, западный технический директор (CTO) в русскоязычной трактовке просто главный инженер предприятия, а вовсе не руководитель высшего звена.
Что означает. Главный исполнительный директор (Chief Executive Officer).
Аналог на русском. Руководитель, генеральный директор. Должность CEO относится ко второму уровню управления — административному, который соответствует непосредственному управлению компанией и всеми руководителями. Он может одновременно входить в совет директоров предприятия, который выступает первым уровнем управления.
Обязанности. Определяет глобальную стратегию развития компании, принимает ключевые решения, представляет организацию во внешней среде.
Компетенции CEO — управление всеми сферами деятельности, поэтому он несёт полную законодательную ответственность за работу компании и её последствия.
Кому подчиняется. Высшее должностное лицо предприятия. Подчиняется совету директоров.
Что означает. Директор по маркетингу (Chief Marketing Officer).
Аналог на русском. Коммерческий директор либо руководитель из топ-менеджмента.
Обязанности. CMO определяет и утверждает маркетинговую стратегию компании. Он руководит деятельностью всех маркетинговых служб организации.
В перечень задач CMO входит запуск новых продуктов, управление продажами предприятия, маркетинговые исследования и коммуникации, управление дистрибуцией, обслуживание клиентов, планирование сервиса и ценообразование.
Кому подчиняется. CEO.
Что означает. Финансовый директор (Chief Financial Officer).
Аналог на русском. Финансовый директор или вице-президент по финансам. Финансового директора могут выбирать из состава совета директоров предприятия. Порой должность именуют иначе — Finance Director либо Treasurer (казначей). В небольших компаниях место финансового директора может занимать главный бухгалтер.
Обязанности. Отвечает за управление финансовыми потоками, бюджетное планирование и соответствующую отчётность. CFO заботится о финансовой устойчивости организации и разрабатывает финансовую политику предприятия. При этом финансовый директор принимает решения с учётом стратегии, целей и перспектив развития компании.
Кому подчиняется. Генеральному директору либо президенту компании.
Что означает. Главный бухгалтер (Chief Accounting Officer).
Аналог на русском. Главный бухгалтер или представитель топ-менеджмента, который отвечает за все аспекты бухгалтерского учёта.
Обязанности. Ведёт контроль за экономным и рациональным использованием всех ресурсов предприятия. Осуществляет деятельность по сохранению собственности компании, отчасти контролирует финансовое планирование.
Кому подчиняется. Генеральному директору.
Что означает. Директор по информатизации (Chief Information Officer).
Аналог на русском. ИТ-директор или заместитель генерального директора по ИТ. Из-за такого названия часто возникает путаница. В действительности CIO не связан непосредственно с ИТ-сферой, как разработчик или программист. Он не управляет техническим обеспечением, а занимается внедрением информационных технологий и их контролем.
Обязанности. CIO несёт ответственность за информационную сферу. Управляет информационными ресурсами и технологиями организации.
Кому подчиняется. Финансовому директору или CEO.
Что означает. Исполнительный директор (Chief Visionary Officer).
Аналог на русском. Стратегический директор или директор по развитию. Иногда занимает пост вице-президента. Зачастую состоит в совете директоров.
Обязанности. Руководит деятельностью предприятия в рамках, закреплённых договором — это могут быть отдельные сферы или всё в совокупности. Нередко основная обязанность CVO — создание планов экономического развития.
Кому подчиняется. Генеральному директору.
Что означает. Операционный директор (Chief Operating Officer).
Аналог на русском. Исполнительный директор. Руководитель организации, который отвечает за повседневные операции и текущую деятельность.
Обязанности. Контролирует эффективное использование инструментов оперативного менеджмента. Конкретные обязанности зависят от внутренних правил и структуры компании.
Кому подчиняется. CEO.
Что означает. Директор по безопасности (Chief Security Officer).
Аналог на русском. Руководитель, который отвечает за соблюдение безопасности компании в целом. При этом его работа охватывает практически все сферы деятельности компании.
Обязанности. CSO организует и обеспечивает физическую безопасность, кибербезопасность и иные виды безопасности в компании.
Кому подчиняется. CEO.
Что означает. Технический директор (Chief technology officer или Chief technical officer).
Аналог на русском. Главный инженер или руководитель, который отвечает за разработку и развитие новых продуктов.
Обязанности. Сфера компетенции — технологическая часть производства. Отвечает за создание и продвижение продукта с точки зрения организации технологических процессов.
Кому подчиняется. CEO.
Существуют и другие корпоративные должности с приставкой Chief: CDO (Chief Data Officer) или CRO (Chief Risk Officer). Принцип их расшифровки аналогичен: директор по… и смотрим, какая сфера деятельности указана в должности.
Необходимо учитывать, что идентичные аббревиатуры не всегда обозначают одно и то же. Например, CMO — это не только директор по маркетингу (Chief Marketing Officer), но и директор по медицине, или главврач (Chief Medical Officer). Если по контексту прослеживается явное расхождение с той трактовкой, которую вы знаете, уточните полную расшифровку, чтобы правильно перевести название должности.
Нужны ли в русскоязычном пространстве заимствованные наименования должностей
На фоне глобализации, развития технологий и усиления коммуникаций с иностранными партнёрами заимствования в корпоративной среде неизбежны. Уже практически никто не удивляется таким терминам, как «стартап», «комьюнити» или «франчайзер». Когда-то новые слова сегодня стали частью повседневной жизни. Они понятны и не требуют разъяснений в большинстве случаев.
Точно так же в деловое общение проникают иностранные буквенные аббревиатуры для идентификации руководства. Но проблема в том, что не все из них можно перевести так, чтобы релевантно соотнести с русскоязычными названиями должностей. Кроме того, таких заимствований много и запомнить их все сложно. Поэтому случается, что аббревиатуры применяют неправильно или трактуют неверно. Так может такие заимствования и не нужны в русскоязычной бизнес-среде? Определим преимущества и недостатки их использования.
- Ведение бизнеса на мировом уровне. Компаниям проще общаться с зарубежными партнёрами, используя понятные им термины.
- Естественное развитие русского языка и норм делового общения. Любой язык постоянно развивается, он усваивает нужное и отторгает лишнее. Многие знакомые нам слова по факту пришли из других языков. Например, иностранное «airport» соответствует слову «аэропорт», для которого в русском языке нет синонимов. Точно так же в бизнес-среде заимствуют слова, которые позволяют более точно и понятно описать суть объекта или предмета.
- Сложности с применением. Непонимание терминологии может привести к неловким ситуациям. К примеру, эйчар ищет опытного сотрудника на должность SEO-специалиста и указывает в вакансии CEO. В откликах он видит только «зелёных» новичков, которые не понимают разницы терминов и столь же мало смыслят в своём деле. А опытные специалисты даже не видели вакансию, потому что ищут SEO.
- Трудности перевода. К примеру, CEO — гендиректор. Но при дословном переводе получается «главный исполнительный руководитель» — а это иная должность в русскоязычном бизнесе. Поэтому при переводе важно анализировать соответствие должностей управленцев в иерархии разных стран.
- Несоответствие функционала. Иногда заимствованное название должности по-русски означает совсем иное. К примеру, российских кадровиков нередко называют эйчарами на иностранный лад. Но за рубежом HR (Human Resource) не связан с наймом сотрудников, он работает с людьми над развитием компетенций. А вот кадровые вопросы в иностранных компаниях часто отдают на аутсорс.
Получается, необязательно отказываться от иностранных слов для обозначения руководства. Полезнее научиться применять их правильно. А для этого следует знать, как расшифровывать аббревиатуры.
В русскоязычных компаниях часто встречаются названия должностей на английском. Это происходит не только из-за стремления к большей солидности. Международные коммуникации на бизнес-уровне и коммерческое партнёрство с западными компаниями давно стали обыденностью. А с партнёрами гораздо проще разговаривать на одном языке.
Источник статьи: http://www.unisender.com/ru/glossary/dolzhnosti-c-level-kto-takie-cmo-ceo-cfo-cvo-cio-i-inye-c/
Сокращенные обозначение ТОП-менеджеров
Сокращенные обозначение ТОП-менеджеров
Многие современные Европейские и Американские компании используют корпоративные названия для своих ТОП-менеджеров.
Эта тенденция использования названия становиться все более актуальной и в нашей стране.
Для начала необходимо разобраться в смысле сокращенных названий.
В Западных странах руководителей высшего звена называют руководителями С-уровня, ссылаясь на аббревиатуру, состоящую, обычно, из 3-х букв с «С» до «О». Традиционно это «Сhief Officer».
Ниже приведена таблица по расшифровке наиболее популярных корпоративных названий.
Сокращенное название | Английская расшифровка | Русский перевод | Примерные функции |
СЕО | ChiefExecutiveOfficer | Исполнительный директор | Определяет общую стратегию предприятия, принимает решения на высшем уровне, выполняет представительские обязанности |
СОО | ChiefOperatingOfficer | Операционный директор | Отвечает за повседневные операции, за текущую деятельность |
CFO | ChiefFinancialOfficer | Финансовый директор | Отвечает за управление финансовыми потоками бизнеса, за финансовое планирование и отчётность. Определяет финансовую политику организации, разрабатывает и осуществляет меры по обеспечению ее финансовой устойчивости |
САО | ChiefAdministrative Officer | Административный директор | Отвечает за управление административными процессами |
ССО | СhiefСommercialОfficer | Коммерческий директор | Несет ответственность за коммерческую стратегию и развитие организации |
САО | ChiefАccountingОfficer | Главный бухгалтер | Несет ответственность за бухгалтерию организации |
CHRO | ChiefHumanResourcesOfficer | Директор по персоналу | Несет ответственность за управление персоналом в организации |
CIO | ChiefInformationOfficer | Директор информационной службы | Отвечает за информационные технологии и компьютерные сети |
CLO | ChiefLearningOfficer | Директор учебного центра | Отвечает за деятельность учебного центра |
CLO | ChiefLegalOfficer | Директор по юридическим вопросам | Отвечает за все юридические вопросы |
CMO | ChiefMarketingOfficer | Директор по маркетингу | Отвечает за разработку продукта , управление канала сбыта , маркетинговые коммуникации (включая рекламу и продвижение), ценообразование, исследование рынка , и обслуживание клиентов |
CPO | ChiefProcurementOfficer | Директор по закупкам | Отвечает за поиск, приобретение и управление поставками для предприятия |
CKO | ChiefKnowledge Officer | Директор по управлению знаниями | Несет ответственность за внутренний аудит знаний |
Думаю, что современному человеку нужно знать эти сокращения, как минимум, для общего развития. По этому, постараемся запомнить их раз и навсегда.
Источник статьи: http://sellwin.by/karera/korporativnoe/sokrashchennye-oboznachenie-top-menedzherov/
Discovered
О финансах и не только…
Кто такие CEO, CFO, CCO, CIO, CMO, CRO и т.п.?
Многие наверняка знают кто такой CEO или кто такой CFO, но в корпоративной иерархии есть целый ряд других должностей, аббревиатура которых может быть непонятна большинству людей. В данной статье мы рассмотрим ключевые должности, используемые в деловой сфере (данная статья доступна также на украинском языке — Хто такі CEO, CFO, CCO, CIO, CMO, CRO, CTO тощо?). В основном подобные сокращения используются в компаниях с иностранным капиталом, которые принесли с собой и корпоративную культуру, используемую в мировой практике.
Для удобства английские аббревиатуры будут представлены в алфавитном порядке:
CA (Chief Architect) — главный архитектор. Отвечает за проектирование систем для обеспечения высокой пропускной способности и масштабируемости, особенно в технологических компаниях (архитектор программного обеспечения).
Многие национальные правительства и государства имеют в штате государственное должностное лицо, именуемое главным архитектором или государственным архитектором. Конкретные обязанности и области ответственности государственных архитекторов различаются, но они обычно включают ответственность за проектирование и/или строительство общественных зданий и сооружений.
CAE (Chief Audit Executive) — руководитель службы аудита, ответственный за внутренний аудит в компании. Аналоги должности — директор по аудиту, директор службы внутреннего аудита, генеральный аудитор или главный контролер — независимый исполнительный директор высокого уровня с общей ответственностью за внутренний аудит.
CAIO (Chief Artificial Intelligence Officer) — руководитель направления исследований в сфере искусственного интеллекта.
CAO (Chief Academic Officer) — проректор (старший академический администратор) во многих высших учебных заведениях Соединенных Штатов и Канады, эквивалент проректора-канцлера в некоторых учреждениях в Великобритании и Ирландии или заместитель вице-канцлера (академик) в большинстве Австралийских университетов. CAO некоторых колледжей в Великобритании и Ирландии называются ректорами.
CAO (Chief Accounting Officer) — главный бухгалтер, отвечает за бухгалтерский учет в компании, формирование учетной политики, обеспечивает функционирование системы синтетического и аналитического учета, построение бухгалтерской отчетности, обеспечивает контроль за движением активов предприятия и выполнением обязательств. Главный бухгалтер подписывает совместно с руководителем компании документы, служащие основанием для приемки и выдачи товарно-материальных ценностей и денежных средств, а также расчетные, кредитные и финансовые обязательства.
CAO (Chief Administrative Officer) — административный директор, ответственный за управление бизнесом, включая ежедневные операции. Позиция административного директора существует не только в частных компаниях, но и в ряде государственных, где он де-факто является высшим руководителем организации.
CAO (Chief Analytics Officer) — главный аналитик — это должность руководителя, ответственного за анализ данных внутри организации. Эта позиция, наряду с деятельностью ИТ-директора (CIO), возросла в связи с ростом информационных технологий и сбором данных. Эти две позиции аналогичны, поскольку оба имеют дело с информацией, но ИТ-директор фокусируется на инфраструктуре, необходимой для поддержания и передачи информации, в то время как CAO фокусируется на инфраструктуре, необходимой для генерации и анализа информации.
CBDO (Chief Business Development Officer) — директор по развитию бизнеса. Отвечает за планы развития бизнеса, проектирование и внедрение процессов для поддержки роста бизнеса. Директор по развитию бизнеса имеет широкие и всесторонние знания по всем вопросам, связанным с бизнесом организации, с целью выявления новых перспектив продаж и роста бизнеса и требований к разработке продукта, которые будут согласованы с функциями R&D (НИОКР).
CBO (Chief Business Officer) — бизнес-директор, отвечает за заключение коммерческих сделок в компании, обеспечивает достижение стратегических целей, которые позволят компании осуществить свою научно-техническую миссию и увеличить акционерную стоимость, при необходимости обеспечивает управление сотрудниками компании по разработке продуктов.
CBO (Chief Brand Officer) — бренд-менеджер, относительно новая должность исполнительного уровня в компании. Бренд-менеджер отвечает за формирование и поддержание положительного имиджа компании. Для этого обеспечивает администрирование всех ключевых аспектов деятельности компании, занимаясь маркетингом, рекламой, брендингом, связями с общественностью и отделами по обслуживанию клиентов.
CCO (Сhief Commercial Officer) — коммерческий директор (иногда называемый бизнес-директором — CBO (Chief Business Officer)) является исполнительной должностью, а ее владелец несет ответственность за реализацию коммерческой стратегии и развитие организации. Обычно его деятельность включает в себя деятельность, связанную с маркетингом, продажами, разработкой продуктов и обслуживанием клиентов, чтобы стимулировать рост бизнеса и увеличение доли на рынке.
CCO (Сhief Communications Officer) — директор по связям с общественностью (паблик рилейшнз менеджер). Отвечает за общение с сотрудниками, акционерами, СМИ, блоггерами, влиятельными лицами, прессой, целевой аудиторией и общественностью.
CCO (Сhief Compliance Officer) — комплаенс-директор — руководящее должностное лицо, отвечающее главным образом за контроль и регулирование вопросов соответствия нормативным требованиям в рамках организации. Эта должность давно существует в компаниях, которые работают в сильно регулируемых отраслях, таких как финансовые услуги и здравоохранение.
CCO (Сhief Content Officer) — контент-директор отвечает за разработку и создание контента (медиа) для вещательных и мультимедийных каналов: текст, видео, аудио, анимация и т.п. Должность контент-директора является одной из ключевых в информационно-развлекательных организациях.
CCO (Сhief Creative Officer) — творческий директор (директор по креативу) — это самая высокая позиция творческой команды в организации. В зависимости от типа компании эта позиция может отвечать за общий внешний вид маркетинга, средств массовой информации и брендинга. CCO также может заниматься управлением, развитием и администрированием коллективом креативных директоров, арт-директоров, дизайнеров и копирайтеров.
CCO (Сhief Customer Officer) — директор по работе с клиентами является ответственным лицом, ориентированным на клиента, отвечает за общие отношения с клиентами организации. CCO несет ответственность за влияние на корпоративную деятельность клиентов, поэтому курирует колл-центр, продажи, маркетинг, пользовательский интерфейс, финансы (биллинг), предпродажную и послепродажную поддержку.
CDO (Сhief Data Officer) — директор по данным (информационный директор) является корпоративным должностным лицом, ответственным за управление предприятием и использование информации в качестве актива, посредством получения данных, их обработки и анализа, торговли информацией и т.п.
CDO (Сhief Design Officer) — директор по дизайну. Отвечает за контроль всех аспектов дизайна продуктов и услуг компании, включая дизайн продукта, графический дизайн, дизайн пользовательского интерфейса, промышленный дизайн и дизайн упаковки, а также прямо или косвенно отвечает за аспекты рекламы, маркетинга и разработки.
CDO (Сhief Digital Officer) — директор по цифровым технологиям, задачей которого является превращение традиционных «аналоговых» компаний в цифровые, используя потенциал современных онлайновых технологий (т.е. цифровое преобразование, см. Цифровая экономика), а также постоянный мониторинг операций в быстро меняющихся цифровых секторах, таких как мобильные приложения, социальные сети и связанные с ними приложения, виртуальные товары, а также управление информацией и маркетингом на основе веб-технологий.
CDO (Сhief Diversity Officer) — директор по разнообразиям (культурным отличиям). Данная должность в основном присутствует в мультинациональных корпорациях. CDO занимается организацией и управлением программами, направленными на развитие продуктивных отношений между людьми разных культур, создание равных возможностей для трудоустройства.
CEngO
CEngO (Chief Engineering Officer) — главный инженер, как и технический директор (CTO), ответственный за вопросы в сфере разработки и исследований технологии/продукта и/или производства в технологической компании, контролирует разработку коммерциализируемых технологий. Должность сокращается как CEngO, чтобы не путать с CEO.
CEO (Chief Executive Officer) — генеральный директор, ответственный за общее видение и руководство организацией, принятие окончательных решений по всем операциям корпорации. Высший сотрудник управления; часто является также председателем правления. Более детально о CEO можно почитать здесь.
CFO (Chief Financial Officer) — финансовый директор, который несет основную ответственность за управление финансами компании, включая финансовое планирование, управление финансовыми рисками, ведение учета и финансовую отчетность. В некоторых секторах финансовый директор также отвечает за анализ данных. Более детально о CFO можно почитать здесь.
CGO (Chief Gaming Officer) — директор по играм. ТОП-менеджер компании, который сосредоточен на исследованиях и технических вопросах в компьютерной игровой компании.
CHRO (Chief Human Resources officer) — директор по персоналу (HR-директор), который курирует все аспекты политики, практики и операций в области управления трудовыми ресурсами в организации.
CINO (Chief Innovation Officer) иногда данная должность обозначается как CTIO (Chief Technology Innovation Officer) — директор по инновациям, который в первую очередь отвечает за управление процессом инноваций и управление изменениями в организации, а также в ряде случаев должностное лицо которое «генерирует новые идеи, но также признает инновационные идеи, предложенные другими людьми». CINO также управляет технологическими изменениями.
CIO (Chief Information Officer) — ИТ-директор, который отвечает за информационные технологии (ИТ), особенно в ИТ-компаниях или компаниях, деятельность которых в значительной степени базируется на ИТ-инфраструктуре.
CIO (Chief Investment Officer) — инвестиционный директор, ответственный за инвестиции и/или за управление активами (ALM) типичных крупных финансово-кредитных учреждений, таких как банки, страховые компании, пенсионные и инвестиционные фонды.
CISO (Chief Information Security Officer) — директор по информационной безопасности, ответственный за формирование и реализацию стратегии и программы предприятия по обеспечению и защите информационных активов и технологий компании. CISO направляет действия персонала на выявление, разработку, внедрение и поддержку процессов внутри предприятия для снижения информационных рисков и рисков информационных технологий.
CITO (Chief Information Technology Officer) — директор по информационным технологиям. Зона ответственности — информационные технологии. Данная должность является эквивалентной должности CIO (Chief Information Officer) или CTO (Chief Technology Officer) — в компании, которая занимается продажей ИТ.
CKO (Chief Knowledge Officer) — директор по знаниям, ответственный за обеспечение того, чтобы организация максимизировала свою ценность, которую она достигает благодаря «знаниям». CKO отвечает за управление интеллектуальным капиталом и является хранителем практики управления знаниями в организации. CKO могут помочь организации максимизировать отдачу от инвестиций в знания (люди, процессы и интеллектуальный капитал), использования ее нематериальных активов (ноу-хау, патентов, отношений с клиентами), повторить ранее достигнутые успехи, обмениваться передовыми методами, совершенствовать инновации и избегать потери знаний после организационной реструктуризации.
CLO (Chief Legal Officer) — директор по юридическим вопросам (главный или генеральный юрисконсульт). Отвечает за вертикаль юридических вопросов во всех подразделениях (департаментах) компании и их взаимосвязь, а также корпоративное управление и бизнес-политику.
CLO (Chief Learning Officer) — директор по обучению, отвечающий за управление обучением. CLO могут быть специалистами по корпоративному или личному обучению со степенями в области образования, коучинга, бизнеса или аналогичных областях. Квалифицированные CLO должны иметь возможность управлять корпоративной стратегией и осуществлять развитие персонала в соответствии с бизнес-целями организации.
CMO (Chief Marketing Officer) — директор по маркетингу. В число его задач входит управление продажами, разработка продуктов, управление каналами дистрибуции, маркетинговые исследования, маркетинговые коммуникации (включая рекламу и рекламные акции), ценообразование и обслуживание клиентов.
CMO (Chief Medical Officer) — директор по медицине (главврач). Отвечает за научную и медицинскую работу, особенно в фармацевтических компаниях, системах здравоохранения, больницах. Должность CMO используется во многих странах для старшего правительственного чиновника, который консультирует по вопросам общественного здравоохранения.
CNO (Chief Networking Officer) — директор по налаживанию контактов. В контексте бизнес-сетей CNO управляет социальным капиталом компании. CNO связывает персонал и бизнес-подразделения внутри компании с другими компаниями и с потребителями. Миссия CNO заключается в передаче (продвижении) ноу-хау, стимулировании инноваций, содействии росту прибыли.
CNO (Chief Nursing Officer) — менеджер, который выполняет руководящие функции управления и принятия решений в организациях, работающих с медсестрами, т.е. управление медсестринской практикой.
COO (Chief Operating Officer) — операционный директор, ответственен за деловые операции, включая управление операциями, исследовательские операции и (если это применимо) производственные операции; роль является весьма условной и ситуационной, меняющейся от компании к компании и даже от генерального директора до его заместителей в той же компании.
CPO (Chief Privacy Officer) — директор по конфиденциальности, ответственен за конфиденциальность всех данных в организации, включая обеспечение соблюдения политики конфиденциальности. Должность особенно актуальна в компаниях, которые работают с финансовой информацией или медицинскими данными.
CPO (Chief Process Officer) — директор по процессам. CPO отвечает за бизнес-процессы и прикладную теорию процессов, определяя правила, политику и принципы для обеспечения того, чтобы основные цели соответствовали стратегии компании, а также устанавливали механизмы контроля.
CPO (Chief Procurement Officer) — директор по закупкам. CPO отвечает за закупки, поиск товаров и услуг для предприятия, ведет переговоры о ценах и заключении контрактов.
CPO (Chief Product Officer) — директор по продуктам, отвечает за все вопросы, связанные с продуктом. Обязанности CPO включают в себя видение продукта, стратегию продукта, пользовательский интерфейс, дизайн продукта, разработку продукта и маркетинг продукта.
CQO (Chief Quality Officer) — директор по качеству. CQO отвечает за качество и обеспечение качества, установление целей в области качества и обеспечение того, чтобы эти цели продолжали достигаться с течением времени.
CRDO (Chief Research And Development Officer) — директор по исследованиям и разработкам, ответственен за весь комплекс НИОКР.
CRO (Chief Reputation Officer) — директор по репутации. CRO отвечает за репутацию, бренд, паблик рилейшнз, а также согласованность всех внутренних и внешних коммуникаций, чтобы создать благоприятную основу для крепких и длительных отношений с заинтересованными сторонами, от которых зависит организация.
CRO (Chief Research Officer) — директор по исследованиям. CRO отвечает за все исследования, которые поддерживают цели предприятия.
CRO (Chief Restructuring Officer) — директор по реструктуризации. CRO является ТОП-менеджером компании, которому предоставлены широкие полномочия для пересмотра всех аспектов финансовой деятельности компании для решения вопроса надвигающегося банкротства или реструктуризации компании после возбуждения дела о банкротстве.
CRO (Chief Revenue Officer) — директор по доходам, ответственный за все процессы генерации доходов в организации, их измерение и максимизацию. CRO несет ответственность за интеграцию и согласованность между всеми функциями, связанными с доходами, включая маркетинг, продажи, поддержку клиентов, ценообразование и управление доходами.
CRO (Chief Risk Officer) — директор по рискам. Иногда данная должность обозначается как CRMO (Chief Risk Management Officer) — директор по риск-менеджменту. CRO осуществляет весь комплекс работ по управлению различными видами рисков, присущих деятельности компании, в частности осуществляет идентификацию рисков, их измерение, анализ и контроль, осуществляет поиск путей минимизации влияния различных видов рисков на деятельность компании.
CSE (Chief System Engineer) — главный системный инженер. CSE ответственный за всю спецификацию системы, валидацию и верификацию в процессах разработки.
CSO (Chief Sales Officer) — директор по продажам, ответственный за все процессы, связанные с реализацией продукции.
CSO (Chief Science Officer) — директор по науке (главный научный сотрудник), ответственный за науку, обычно прикладную науку, включая исследования и разработки, а также новые технологии.
CSO (Chief Security Officer) — директор по безопасности, который отвечает за организацию процесса обеспечения безопасности на предприятии, включая физическую безопасность, кибербезопасность и другие виды безопасности.
CSO (Chief Services Officer) — директор по услугам. CSO занимается разработкой различных услуг в компании и, как правило, отвечает за разработку процессов и инструментов как внутри компании, так и за ее пределами, чтобы обеспечить максимальную ценность для всех заинтересованных сторон.
CSO (Chief Strategy Officer) — директор по стратегии. CSO отвечает за стратегию, обычно стратегию бизнеса, включая стратегическое планирование и стратегическое управление. Помогает главному исполнительному директору разрабатывать, выполнять и поддерживать стратегию. Иногда эта должность обозначается как CSPO (Chief Strategic Planning Officer) — директор по стратегическому планированию.
CSO (Chief Sustainability Officer) — директор по экологии, ответственный за реализацию программ по защите окружающей среды и экологический контроль на предприятии.
CTO (Chief Technology Officer) — технический директор или директор по технологиям. CTO отвечает за технологии, исследования и разработки, надзор за развитием технологий, которые будут коммерциализированы.
CVO (Chief Value Officer) — директор по ценностям. Задачей CVO является обеспечить, чтобы все программы, действия, новые продукты, услуги и инвестиции создавали и завоевывали потребительскую ценность.
CVO (Chief Visionary Officer) — руководитель, который отвечает за определение корпоративного видения, бизнес-стратегии и рабочих планов.
CWO (Chief Web Officer) — web-директор, отвечает за все вопросы связанные с присутствием компании в сети — как интернет, так и интранет, включая различные веб-приложения, мобильные приложения и т.п.
CXO (Chief Experience Officer) — руководитель, ответственный за пользовательский опыт и надзор за дизайном пользовательского интерфейса. Пользовательский опыт относится к эмоциям и отношениям человека к использованию определенного продукта, системы или услуги. Кроме того, он включает в себя восприятие человеком системных аспектов, таких как полезность, простота использования и эффективность.«CXO» не следует путать с термином «CxO», который обычно используется для обозначения любого ТОП-менеджера.
Другие статьи:
Кто такие CEO, CFO, CCO, CIO, CMO, CRO и т.п.? : 6 комментариев
На фоне глобализации, развития технологий и усиления коммуникаций с иностранными партнёрами заимствования в корпоративной среде неизбежны. Уже практически никто не удивляется таким терминам, как «стартап», «комьюнити» или «франчайзер». Когда-то новые слова сегодня стали частью повседневной жизни. Они понятны и не требуют разъяснений в большинстве случаев.
Точно так же в деловое общение проникают иностранные буквенные аббревиатуры для идентификации руководства. Но проблема в том, что не все из них можно перевести так, чтобы релевантно соотнести с русскоязычными названиями должностей. Кроме того, таких заимствований много и запомнить их все сложно. Поэтому случается, что аббревиатуры применяют неправильно или трактуют неверно. Так может такие заимствования и не нужны в русскоязычной бизнес-среде?
Преимущества и недостатки использования аббревиатур на практике
- Ведение бизнеса на мировом уровне. Компаниям проще общаться с зарубежными партнёрами, используя понятные им термины.
- Естественное развитие русского языка и норм делового общения. Любой язык постоянно развивается, он усваивает нужное и отторгает лишнее. Многие знакомые нам слова по факту пришли из других языков. Например, иностранное «airport» соответствует слову «аэропорт», для которого в русском языке нет синонимов. Точно так же в бизнес-среде заимствуют слова, которые позволяют более точно и понятно описать суть объекта или предмета.
- Сложности с применением. Непонимание терминологии может привести к неловким ситуациям. К примеру, эйчар ищет опытного сотрудника на должность SEO-специалиста и указывает в вакансии CEO. В откликах он видит только «зелёных» новичков, которые не понимают разницы терминов и столь же мало смыслят в своём деле. А опытные специалисты даже не видели вакансию, потому что ищут SEO.
- Трудности перевода. К примеру, CEO — гендиректор. Но при дословном переводе получается «главный исполнительный руководитель» — а это иная должность в русскоязычном бизнесе. Поэтому при переводе важно анализировать соответствие должностей управленцев в иерархии разных стран.
- Несоответствие функционала. Иногда заимствованное название должности по-русски означает совсем иное. К примеру, российских кадровиков нередко называют эйчарами на иностранный лад. Но за рубежом HR (Human Resource) не связан с наймом сотрудников, он работает с людьми над развитием компетенций. А вот кадровые вопросы в иностранных компаниях часто отдают на аутсорс.
Получается, необязательно отказываться от иностранных слов для обозначения руководства. Полезнее научиться применять их правильно. А для этого следует знать, как расшифровывать аббревиатуры.
В русскоязычных компаниях часто встречаются названия должностей на английском. Это происходит не только из-за стремления к большей солидности. Международные коммуникации на бизнес-уровне и коммерческое партнёрство с западными компаниями давно стали обыденностью. А с партнёрами гораздо проще разговаривать на одном языке.
В русскоязычных компаниях часто встречаются названия должностей на английском. Это происходит не только из-за стремления к большей солидности. Международные коммуникации на бизнес-уровне и коммерческое партнёрство с западными компаниями давно стали обыденностью. А с партнёрами гораздо проще разговаривать на одном языке.
Огромное спасибо! Очень полезная и подробная статья, добавил себе в избранное!
Аббревиатуры должностей это, конечно, прикольно. Только когда получаешь e-mail, а там в подписи значится, например, CCO — то и не с первого раза определишь, что это за руководитель. Я думала, что это коммерческий директор, а в итоге человечек оказался из комплаенс ))))
То ли дело наши родненькие сокращалки — ЗамКомПоМорДе — заместитель командующего по морским делам )))
Хотя прикольно… Я когда-то в банке работал, а там хозяева иностранцы были. Так все должности назывались по модному, хотя в быту их называли по-старинке. Например, CRO — главный рисковик, CSO — безопасник, CFO — финансы и т.д.
Источник статьи: http://discovered.com.ua/management/kto-takie-ceo-cfo-cco-cio-cmo-cro-i-t-p/
CEO, CTO, CRMO. Словарь иностранных должностных аббревиатур
Словарь должностных терминов для всех, кто работает за рубежом или имеет дело с иностранными партнерами.
CAE (chief audit executive) — директор по аудиту (внутреннему).
CAO (chief administrative officer | chief analytics officer) — директор по административным вопросам | главный аналитик
CBO, CBDO (chief business officer, chief business development officer) — директор по развитию бизнеса
CCO (chief commercial officer | chief compliance officer) — коммерческий директор | директор по согласовательным и исполнительным процедурам
CEO (chief executive officer) — генеральный директор (компании); главное должностное лицо (компании)
CDO (chief data officer) — директор по управлению данными компании
CFO (chief financial officer) — финансовый директор (компании)
CFS (credit file supervisor) — старший кредитный инспектор
CHRO (chief human resources officer ) — руководитель службы персонала
CIO (chief information officer) — директор по информационным технологиям
CKO (chief knowledge officer) — директор по управлению интеллектуальными ресурсами
CLO (chief legal officer) — главный юрисконсульт; руководитель юридического подразделения
СМО (chief marketing officer) — директор по маркетингу
COO (chief operating officer) — главный инженер (на предприятии); должностное лицо компании, отвечающее за текущую деятельность
CPA (certified public accountant) — дипломированный бухгалтер; присяжный бухгалтер; дипломированный бухгалтер-аудитор
CPC (chief professional consultant) — главный специалист-консультант
CPO (chief procurement officer | chief product officer) — директор по закупкам | директор по производству
CQO (chief quality officer) — директор по качеству продукции
CRO (сhief research officer) — директор по научным исследованиям; научный руководитель
CRMO (chief risk management officer) — директор по управлению рисками; главный риск-менеджер
CSO (chief security officer) — директор по обеспечению безопасности бизнеса; начальник службы безопасности
CSPO (chief strategic planning officer) — директор по стратегическому развитию
CTL (country team leader) — заведующий территориальным отделом (в международных финансовых организациях)
CTO (chief technical officer) — главный инженер; технический директор
CSA (chief software architect) — главный архитектор программного обеспечения
EAM (external asset manager) — независимый распорядитель активами; внешний распорядитель активами
ED (executive director) — исполнительный директор
OFS (operations file supervisor) — администратор проектов; кредитный инспектор
OL (operation leader) — руководитель группы по разработке проекта; руководитель операции; руководитель проекта; руководитель проектной группы
STL (sector team leader) — заведующий отраслевым отделом (в международных финансовых организациях)
SVP (senior vice-president) — первый вице-президент
TL (team leader) — заведующий отделом (в международных финансовых организациях)
VP (vice president) — вице-президент
Источник статьи: http://rb.ru/list/hr-vocabulary/
Должности на английском, русском и их соответствие
Сотрудничество между иностранными компаниями играет важнейшую роль в развитии бизнеса. При обращении к тому или иному лицу в организации важно знать название должностей на английском.
От руководителей сегодня требуется не только понимать английский язык на высоком уровне, но и уметь им пользоваться в разных ситуациях бизнес общения. Расшифровка должности CEO, CBO, CAE, CAO и других похожих аббревиатур необходима для обращения к нужным представителям компании. Рассмотрим руководящие должности в иностранных компаниях и их соответствие российским реалиям.
Основные должности в компании на английском языке
Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных компаниях. Деятельность гендиректора может полностью контролироваться советом директоров во главе с председателем (Chairman of the Board) или быть более независимой.
Chief executive officer принимает важнейшие корпоративные решения в компании и руководит всем процессом, определяет стратегию развития бизнеса. Этому человеку подчиняются топ-менеджеры компании, руководители отделов. В российских компаниях высшее должностное лицо может быть названо президентом, председателем правления, руководителем.
В британских компаниях должность генерального директора по-английски звучит, как Managing Director (MD). Он выполняет тот же круг обязанностей, что и CEO. Далее следуют топ-менеджеры компании:
Аббревиатура относится к финансовому директору в организации. Он является высшим управленцем, несет ответственность за движение финансовых потоков. Данное лицо также отслеживает планирование и отчетность.
Финансовый директор ответственен за бизнес политику компании, которая обеспечивает устойчивость организации, ее финансовую благополучность. В работе он учитывает стратегические цели, намеченные Ген. директором или советом директоров и зачастую сам является членом Board of Directors.
В некоторых российских компаниях человек, выполняющий подобные обязанности занимает пост заместителя директора по финансовым вопросам. Он отчитывается непосредственно перед председателем правления или президентом.
Аббревиатура CVO обычно относится к исполнительному директору в компании. Он отслеживает ежедневную деятельность организации. Этот человек производит контроль над решением повседневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной схеме управления лицо с такими обязанностями занимает пост vice President.
Аббревиатура COO относится к одному из высших руководителей компании, дословно переводится, как «главный операционный директор». Этот человек контролирует текущую деятельность организации. Аналогичная должность в российском бизнесе – исполнительный директор.
Должностное лицо chief information officer занимается внедрением новых технологий в производственный процесс, управляет информационными ресурсами. В русском языке человеку с такими обязанностями соответствуют должности: IT-директор, заместитель генерального директора по ИТ.
Коммерческий директор по-английски звучит, как CMO. Он также относится к категории топ-менеджмента, руководит маркетинговой службой в компании, определяет стратегию развития предприятия. Аналогичные должности в русском языке: директор по маркетингу.
CTO или технический директор относится к руководящим должностям. Он отвечает за развитие предприятия, разработку новых продуктов. Этот человек отслеживает всю технологическую часть производственного процесса. В русских компаниях подобная должность может называться «главный инженер».
CSO является начальником отдела безопасности предприятия. В русских компаниях эту должность еще называют «директор по безопасности» или «руководитель службы безопасности».
Человек, занимающий должность CISO отвечает за IT-безопасность компании, подчиняется начальнику службы безопасности.
CAO отвечает за бухгалтерскую работу и отчетность в компании. Лицо отчитывается непосредственно перед финансовым директором. Для российских компаний аналогичная должность – главный бухгалтер.
Сложности при переводе российских должностей на английский язык
Руководитель в переводе на английский может звучать, как Director, Manager, Head, Chief Officer. Это зависит от того, чем конкретно он занимается на предприятии. Для руководителей высшего звена больше подходят слова Director, Head или Chief Officer, например, Finance Director –руководитель отдела финансов Director Design Engineering – заведующий отделом по проектированию. Для заведующих кафедрами при университетах обычно используется слово Head, например, Head of Criminal Law Department (заведующий кафедрой уголовного права).
При переводе должностей среднего и младшего звена используется английское слово Manager. К примеру, руководитель направления является Task Manager в иностранной компании.
Градации инженерных работников
В инженерных или строительных компаниях имеется четкая иерархия управленцев. Помимо руководителей высшего звена (Executive Managers или топ-менеджеры), которые определяют стратегию развития бизнеса в целом. В компаниях имеется также должность Senior Manager. Этот человек ответственен за планирование и контроль работы сотрудников.
В российских организациях аналогичные должностные обязанности есть у старших специалистов, главных управляющих. Как правило, Senior менеджер имеет реальный опыт работы в определенной области от 4 до 6 лет. Такие специалисты работают в основных отделах компании и подчиняются непосредственно руководителям направлений. К примеру, Senior account manager работает в маркетинговом отделе компании, имеет в подчинении группу сотрудников, занимающихся подготовкой проектов. В других отделах работают Senior Engineer (главный инженер), Senior System Architect (ведущий разработчик).
Менеджеры среднего уровня (Middle Managers) находятся в подчинении у сотрудников более высокого уровня (Senior Managers). Они руководят работой Junior сотрудников, вдохновляют их лучше справляться с обязанностями. О показателях эффективности работы проектных групп они сообщают ведущим специалистам.
В ряде компаний работают менеджеры, курирующие определенный проект или задачу. Их еще называют Team Leaders (руководители группы). Они сообщают об эффективности работы сотрудников (Team Members) управленцам среднего звена. К их должностным обязанностям относится разработка графиков работы, выполнение поставленных задач, обеспечение необходимой подготовки сотрудников.
Должностные лица младшего звена Junior Managers работают с клиентской базой, реализуют различные проекты. Они также контролируют работу сотрудников, курируют проекты и сообщают о полученных результатах старшим менеджерам.
Знание иерархии сотрудников инженерных направлений поможет при составлении резюме.
Словарь должностных аббревиатур
В англоязычных странах принято сокращать названия должностей. Эти знания помогут в работе за рубежом. В завершение данной статьи, рассмотрим основные аббревиатуры:
Источник статьи: http://lim-english.com/posts/dolzhnosti-na-anglijskom/
Словарь иностранных должностных аббревиатур
В наше повседневное и особенно деловое общение постепенно внедрились такие термины, как «комьюнити», «фаундер», «стартап», а также буквенные аббревиатуры CEO, SEO, CIO, CTO и др. Проблема в том, что эти сокращения мы не разрабатываем сами, а заимствуем их из-за рубежа.
Иностранцы любят сокращения, а мы любим заимствования, однако, далеко не всегда они действительно полезны, а иногда даже могут навредить. У этой “медали” есть две стороны. В одних случаях употребление иностранных должностных сокращений вполне оправдано. С другой стороны, точный перевод таких заимствований не всегда возможен, что может вызвать ряд негативных и даже курьезных для бизнеса ситуаций.
Как избежать ошибок? В каком случае использование иностранных должностных названий оправдано, а в каком от них лучше отказаться для пользы дела? Зависит от ситуации. Но, как показывает практика, при оформлении на работу лучше использовать русскоязычные наименования, а на визитках, в интернете можно использовать зарубежные сокращения.
Словарь иностранных должностных аббревиатур
Аббревиатура
Должность на английском
Должность на русском
Директор по внутреннему аудиту
Chief Administrative Officer
Директор по административным вопросам
Chief Business Officer, Chief Business Development Officer
Директор по развитию бизнеса
Директор по согласовательным и исполнительным процедурам
Генеральный директор или главное должностное лицо компании
Директор по управлению данными компании
Старший кредитный инспектор
Chief Human Resources Officer
Руководитель службы персонала
Chief Information Officer
Директор по информационным технологиям
Chief Information Security Officer
Руководитель отдела IT-безопасности
Директор по управлению интеллектуальными ресурсами
Главный юрисконсульт, руководитель юридического подразделения
Главный инженер или должностное лицо компании, который отвечает за текущую деятельность
Certified Public Accountant
Дипломированный бухгалтер или бухгалтер-аудитор
Chief Professional Consultant
Chief Procurement Officer
Директор по качеству продукции
Директор по научным исследованиям или научный руководитель
Chief Risk Management Officer
Директор по управлению рисками или главный риск-менеджер
Начальник службы безопасности
Chief Strategic Planning Officer
Директор по стратегическому развитию
Заведующий территориальным отделом (в международных финансовых организациях)
Главный инженер или технический директор
Главный архитектор программного обеспечения
Независимый распорядитель активами
Operations File Supervisor
Администратор проектов или кредитный инспектор
Руководитель группы по разработке проекта или руководитель проектной группы
Заведующий отраслевым отделом
Заведующий отделом (в международных финансовых организациях)
Источник статьи: http://hr-portal.ru/article/slovar-inostrannyh-dolzhnostnyh-abbreviatur
Как правильно переводить должности на английский?
Перевести названия должности – любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.
Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.
Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).
Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так
Россия
США (и Великобритания*)
*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.
Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.
Генеральный директор — General Director или CEO?
Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.
Что делать с другими “директорами” (по закупкам, по продажам и так далее)?
Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.
Комментирует носитель американского варианта английского языка:
Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.
Хорошо, а “руководитель”, “начальник” и “заведующий” переводятся по-разному?
Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.
Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.
А как быть с “заместителем директора”?
Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:
- Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
- Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.
Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.
Как переводить ИО и ВРИО?
Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности». В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».
- Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
- Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.
Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.
Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.
Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)
В мировой практике manager — это руководитель высшего, среднего или младшего звена, связующая часть между вышестоящим руководством и сотрудниками (или даже отделами) в подчинении. В русский язык это понятие перекочевало с искажением смысла, поэтому буквальный перевод наших местных “менеджеров” не всегда корректен.
Вот как описывает понятие manager англоязычный сайт с вакансиями Indeed.
Должность менеджера — элемент, выстраивающий иерархию в организационной структуре предприятия: от генерального директора как менеджера высшего звена – к его заместителю, от заместителя – к главе подразделения, от главы подразделения – к начальнику отдела как менеджеру младшего звена. Менеджер выступает посредником при общении между высшим руководством компании и ее сотрудниками, помогая им совместно трудиться над проектами и достигать поставленных целей.
Тип иерархии обусловлен размером предприятия и стилем управления, но способность компании выполнять задачи и получать нужные объемы прибыли зависит именно от того, насколько эффективно каждый менеджер исполняет свои обязанности.
Также в России термин “менеджер” часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что “менеджер” используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.
Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук
А “специалист” и “сотрудник”?
Здесь с переводом сложнее. Перевод слов “специалист” и “сотрудник” очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer – сотрудник отдела кадров).
А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных – Data Analyst.
Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.
Источник статьи: http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevodit-dolzhnosti-na-angliyskiy
Как пишется «зам директора»: слитно или раздельно?
Проблемы с написанием
Если внимательно изучить различные форумы и сайты, где люди обращаются за помощью в вопросах русской грамматики, можно понять, что у многих носителей языка возникают проблемы с написанием словосочетания «генеральный директор», нет четкой уверенности в том, стоит ли писать его с большой или со строчной буквы.
Иногда люди, обращающиеся за помощью, уверены в том или ином написании словосочетания, однако не могут четко и последовательно обосновать свою точку зрения. Всех этих проблем с тем, как пишется «генеральный директор», можно легко избежать, внимательно изучив и запомнив простые правила написания названий официальных должностей в деловых документах.
Отдельные случаи
Однако есть и некоторые подводные камни в этих правилах написания. Если говорится о наивысшей должности, но в неофициальном документе, то допустимо писать слово со строчной буквы. Например: император Японии, канцлер Германии.
Однако написание любых должностей, в том числе и генерального директора, возможно и с большой буквы, если речь идет о частных организациях или отдельных ведомствах, где в уставе отдельно прописано именно такое написание. Поэтому с вопросом, как правильно пишется «генеральный директор», в некоторых случаях можно обратиться и к уставу организации.
Также есть и несколько других подводных камней. Когда речь идет о подписи на официальном документе, то правила делового стиля современного русского языка рекомендуют писать «генеральный директор» с большой буквы. Как пишется название этой должности в самом документе, декларируется уже с помощью общих правил русского языка или нормативных документов компании или ведомства.
Нормативные документы и история
Все эти правила сформулированы в «Правилах русской орфографии и пунктуации», выпущенных в 1956 году совместно Академией наук СССР, Министерством образования и Министерством просвещения. Все составители грамматических словарей и школьных учебников в качестве источника отсылаются именно к этому нормативному документу, именно им и стоит руководствоваться, когда вы пытаетесь понять, как пишется «генеральный директор».
С 1956 года правила написания названий официальных должностей в документах не менялись.
Примеры употребления
Вот несколько примеров того, когда и как пишется «генеральный директор» с маленькой буквы и употребления его в предложении:
- Виктор Иванович был назначен на должность генерального директора в декабре 2012 года.
- Вчера прошла встреча совета директоров с генеральным директором.
- Вас вызывает к себе в кабинет генеральный директор.
Врио и и.о. в чем разница
В различных документах часто можно встретить сокращения врио и и.о. Давайте посмотрим, чем они отличаются друг от друга и при каких обстоятельствах употребляются.
Расшифровка акронима врио
Врио — это акроним, то есть такой способ сокращения слов, создающий аббревиатуру, который можно читать слитно, не по буквам. К этому виду сокращений относится, например, фраза «высшее учебное заведение», сокращённое до аббревиатуры вуз, потому что читается как одно слово, слитно. В то же время, например, название страны Российская Федерация, сокращённое до аббревиатуры РФ, не относится к такому типу сокращений, потому что читается по буквам: «эРэФ».
Сокращение врио пишется одним словом, строчными буквами. Заглавная буква «В» здесь используется, когда слово врио начинает предложение.
Врио расшифровывается как «временно исполняющий обязанности». Сочетание врио используется в случаях, когда на одного сотрудника накладываются обязанности другого сотрудника, как правило, вышестоящего, который временно, по объективным причинам, не может исполнять свои обязанности, например, болеет или ушёл в отпуск. Таким образом, в делопроизводстве часто возникает ситуация с необходимостью использования фраз: «врио директора», «врио руководителя» и так далее.
Расшифровка и.о.
Рассмотрим словосочетание «ио директора». Как пишется оно правильно?
И.о. — это обычное сокращение, наподобие сокращений: т. п. — тому подобное, т. д. —так далее. И.о. не является акронимом, поэтому неправильно писать его слитно, в виде «ио». Правильное написание этого сокращения — и.о.
И.о. расшифровывается словосочетанием «исполняющий обязанности». Это сокращение, если стоит в начале предложения, пишется с большой буквы в виде И.о. В остальных случаях его пишут с маленькой буквы в виде и.о. Форма, в которой все буквы большие в виде И.О. неправильна.
Правила произношения и грамматические свойства
Словосочетание «генеральный директор» является устойчивым, поэтому в предложении выступает в роли именной группы и может быть подлежащим.
По поводу правил произношения вопросов у людей в целом возникает гораздо меньше, чем по поводу того, с какой буквы пишется «генеральный директор». В слове «генеральный» ударение падает на третий слог, а в слове «директор» — на второй. В интернете при необходимости легко можно найти специальные сайты, где носители языка произносят словосочетание четко и разборчиво.
В разговорной речи также часто можно встретить сокращенную версию «гендир» или просто «гендиректор». В таком случае слово выступает в роли существительного второго склонения. Употребление такого варианта недопустимо в деловом стиле русского языка, однако повсеместно встречается в разговорном стиле и иногда в литературном, когда автор намеренно употребляет просторечие. Судя по информации из словарей и справочной литературы, такой вариант сокращения появился в девяностых годах прошлого века.
Частые ошибки
Часто сотрудники при составлении официальных документов намеренно игнорируют общепринятые правила русского литературного языка и пишут словосочетание «генеральный директор» с большой буквы, даже если не существует нормативных документов компании, которые диктуют такой вариант написания. Происходит это, вероятнее всего, в качестве выражения своего уважения к начальству, однако такая практика стремительно сходит на нет и сегодня все реже и реже можно встретить такой вариант написания этого словосочетания в официальных документах.
Стоит отметить, что несмотря на неграмотность такого подхода, на юридическую силу документа написание «генерального директора» с большой буквы не влияет. Тем не менее игнорирование общепринятых правил современного русского языка в официальных документах компании может негативно сказаться на ее имидже.
Оформление реквизита «Подпись» в отсутствие должностного лица
3.22 ГОСТа Р 6.30-2003 весьма просты. Лицо, которое имеет полномочия подписывать данный документ:
- ставит личный росчерк,
- затем – его расшифровку в виде инициалов и фамилии.
- сначала указывает свою должность (от границы левого поля),
Оформление подписи на бланке организации Оформление подписи не на бланке организации А если подписант временно отсутствует? Вот что говорят методические документы относительно нашей темы – подписания документов в отсутствие должностного лица: Не допускается подписывать документы с предлогом «За» или проставлением косой черты перед наименованием должности.
Казусы в официальных документах случаются в зависимости от того, как пишется ио, ИО или и.
о. директора. Когда кто-то из должностных лиц уходит в отпуск или на больничный, и в документации предприятия появляется формулировка «временно исполняющий обязанности», актуальным становится вопрос о правильности сокращения. Тогда и возникают сомнения: писать врио или и.
о., идентичны и взаимозаменяемы ли эти понятия и, если нет, то в чем принципиальная разница.
Как следует оформлять реквизит подпись в случае исполнения обязанностей отсутствующего начальника его заместителем
Сложные случаи
Даже после того, как вы окончательно разобрались в том, как пишется «генеральный директор», все равно могут возникнуть неожиданные трудности, связанные с изменениями в руководящем составе организации. В таком случае важно также знать, как правильно писать в официальных документах такие формулировки, как «исполняющий обязанности» и «временно исполняющий обязанности».
Когда генеральный директор освобождает свою должность, на его место временно назначается исполняющий обязанности. В таком случае очень важно различать два варианта написания должности нового руководителя.
Если генеральный директор покинул должность временно, известен срок его возвращения к работе, например, по причине болезни, по семейным обстоятельствам, просто ушел в отпуск, то человек, заменяющий его на время отсутствия, называется временно исполняющим обязанности генерального директора.
Если же старый генеральный директор уволен со своей должности, ушел по собственному желанию, его возвращение не планируется, то на его место назначается другой сотрудник, до назначения нового генерального директора или, если должность является выборной, до выборов нового руководителя. В таком случае употребляется формулировка «исполняющий обязанности генерального директора». Стоит упомянуть, что законодательно разница между двумя этими выражениями не сформулирована, однако по негласным правилам делового стиля употреблять их стоит именно так.
Нормальной практикой является употребление сокращения «и.о.» и акронима «врио». Акронимом называется вид аббревиатуры, составленный из первых букв всех слов выражения. Как пишется «врио генерального директора» – большая проблема для многих носителей русского языка. Данный акроним пишется без точек, всегда со строчной буквы (кроме случаев, когда стоит в начале предложения).
Как пишется «ио генерального директора» – вопрос куда проще. Это общепринятое в русском языке сокращение, которое можно встретить куда чаще. Между двумя буквами сокращения ставятся точки, оно пишется со строчной буквы.
Как правильно писать «исполняющий обязанности директора» сокращенно
Приставка «исполняющий обязанности», которую иногда можно увидеть в документах, например перед подписью должностного лица, встречается довольно часто. Она означает, что окончательно на эту должность человек еще не утвердили, но при этом он обладает всеми теми полномочиями, которые для данной должности установили. То есть «исполняющий обязанности» — это сотрудник, который в настоящий момент временно занимает должность
. Так бывает, когда при вступлении в должность устанавливают испытательный срок. Исполняющим обязанности сотрудника могут назначить на временной основе. Например, когда специалист, уже подобранный на должность, еще не может занять ее — находится в процессе увольнения или еще не прибыл из другого региона.
Предприятие, директор которого является исполняющим обязанности, все равно продолжает свою деятельность. Поэтому такой руководитель также подписывает множество текущих документов, как внутренних, так и внешних.
При этом возникает вопрос: в ситуации, когда документы подписывает сотрудник или сотрудница, временно исполняющая обязанности директора, как правильно писать наименование должности. Поскольку словосочетание «исполняющий обязанности» занимает много места, его можно сократить. Как правило, в официальных бумагах используют такие обозначения
- ВРИО — временно исполняющий обязанности;
- ИО или и.о. — исполняющий обязанности;
- Косая черта перед наименованием должности — используют часто, но его применение не регламентировано никакими стандартами.
Как правильно писать «и.о. директора» согласно правилам правописания
Если при обозначении должностей неверно указать сокращение, это могут истолковать как неверно заполненный реквизит. Кроме того, такое неправильное сокращение может лишить документ юридической силы. Поэтому вопрос о том, как указывать должность и о генерального директора, как правильно писать ее в деловой переписке — не праздный.
Для ответа на вопрос, как правильно писать ИО директора, обратимся к правилам правописания. Согласно им, в обозначении словосочетания нужно использовать строчные буквы, после каждой из них должна стоять точка. Вспомним, как пишутся общеупотребительные словосочетания, такие, как «то есть», «так далее» или «тому подобное». В сокращенном варианте их пишут как: «т.е.», «т.д.» или «т.п.». Следовательно, в случае с «исполняющим обязанности» правильно будет писать «и.о.»
. Если же сокращение словосочетания находится в начале предложения, первая его буква будет заглавной:
«И.о.»
. Вторая буква сокращения – всегда прописная.
Как правильно писать «и. о. директора» по ГОСТ Р 7.0.97-2016
ответ на вопрос, как правильно писать исполняющий обязанности директора сокращенно, есть в п. 5.22. В регламенте сказано, что при оформлении подписи должностного лица, исполняющего обязанности руководителя, указывают его статус согласно приказу или распоряжению о назначении. При этом при оформлении подписи можно использовать и сокращение, и полное написание.
Пример оформления подписи исполняющего обязанности генерального директора
Обратите внимание! ГОСТ Р 7.0.97-2016
запрещает проставлять косую черту или делать надпись «за» перед названием должности лица, если подпись ставит временно исполняющий обязанности директора или другое должностное лицо.
ГОСТ Р 7.0.97-2016 содержит общую рекомендацию — при подписании документа должность указывают в соответствии со штатным расписанием. Это означает, что лицу, даже временно исполняющему обязанности директора, нет необходимости обозначать этот статус. Достаточно правильно указать наименование должности. Право ставить подпись в деловой переписке и документации у исполняющего обязанности появляется после назначения и издания приказа. Шаблон приказа вы можете скачать в начале статьи >>>
Склонение по родам
Также проблемы могут возникнуть при использовании женского рода при написании должностей, особенно генерального директора, у многих возникают проблемы со склонением этого слова. Как пишется «генеральный директор» в женском роде? По правилам русского языка, название должности мужского рода, не имеющее парного образования женского рода, даже при имени и фамилии женского рода после него, не изменяется. Однако сказуемое в таком случае ставится в женском роде.
В разговорной речи иногда можно встретить употребление просторечия «директорша», однако в деловом стиле и официальных документах употребление такой формы недопустимо и является грубым нарушением норм. В целом, даже в разговорной речи стоит избегать подобных слов, они несут часто пренебрежительную, негативную окраску.
Если изучить все правила, запомнить их и периодически применять на практике, можно с легкостью запомнить, как пишется «генеральный директор», и никогда больше не задаваться этим вопросом. В официальных документах всегда нужно в первую очередь руководствоваться нормативными документами, в которых сформулированы правила современного русского языка, а не своими личными ощущениями и понятиями о том, как то или иное слово должно быть написано.
Также нужно внимательно изучить корпоративный устав или другой нормативный документ, особенно если вы недавно начали работать в новой организации, дабы избежать неприятных ошибок при написании словосочетания «генеральный директор» и других руководящих должностей.
Первый заместитель генерального директора — как правильно писать должность в документах
Вопрос о том, как правильно в переписке упоминать должность заместитель генерального директора, как правильно писать ее в реквизитах документов, также возникает часто.
Согласно правилам русского языка и требованиям ГОСТ Р 7.0.97-2016, в этом случае никаких сокращений использовать нельзя. Например, нельзя писать «зам генерального директора», как правильно писать:
генерального директора Подпись И.О. Фамилия
Порядковые числительные «первый», «второй» и т.д. указывают не цифрами, а прописью, например:
генерального директора по развитию Подпись И.О. Фамилия
генерального директора по науке Подпись И.О. Фамилия
Если должность упоминается в середине предложения, используют только прописные буквы, если она стоит в начале предложения — первое слово начинается с заглавной буквы, как и в общем случае.
Полезные статьи по теме из журнала «Справочниксекретаря и офис-менеджера»
- Какое подразделение указать в реквизите письма «Отметка об исполнителе»? Чем поможет: узнать, как правильно заполняются реквизиты деловых писем.
- Кого указывать первым в реквизите «Адресат» в многоадресном письме? Чем поможет: узнать, в каком порядке располагаются адресаты многоадресной рассылки.
- Типичные ошибки в деловой переписке: по материалам вебинара Чем поможет: избежать типичных ошибках, часто допускаемых при оформлении документов
>Как правильно написать с уважением в конце письма
Источник статьи: http://profzentr.ru/uvolnenie/zamestitel-generalnogo-direktora-sokrashchenie-2.html
Основные общепринятые графические сокращения: как правильно их писать
Список сокращений процитирован по приложению 1 к «Русскому орфографическому словарю» под редакцией В. В. Лопатина, О. Е. Ивановой. Издание 4-е, исправленное и дополненное, М., 2013. Сверен редакторским бюро «По правилам».
абл. аблатив
абс. абсолютный
абх. абхазский
авар. аварский
а · в ампер-виток
авг. август, августовский
а-во агентство
австр. австрийский
австрал. австралийский
авт. автономный
авт. л. и а. л. авторский лист
агр. агроном, агрономический; аграрный
адж. аджарский
адм. адмирал; административный
адм.-терр. административно-территориальный
адыг. адыгейский, адыгский
а. е. астрономическая единица
а. е. д. астрономическая единица длины
а. е. м. атомная единица массы
азерб. азербайджанский
азиат. азиатский
акад. академик, академия
акк. аккузатив
акц. акционерный
а/л атомный ледокол
а. л. и авт. л. авторский лист
алб. албанский
алг. алгебра
алг. и алгебр. алгебраический
алж. алжирский
алт. алтайский
алф. алфавитный
альм. альманах
альп. альпийский
ам аттометр
а/м автомашина
амер. американский
анат. анатомический
англ. английский
ангол. ангольский
аннот. аннотация, аннотированный
антич. античный
а/о акционерное общество; автономный округ, автономная область
ап. апостол; апп. апостолы
а/п аэропорт
апр. апрель, апрельский
ар. и араб. арабский
арам. арамейский
аргент. аргентинский
арифм. арифметика, арифметический
арм. армянский
арт. артиллерия, артиллерийский; артист
арх. архив, архивный
арх. и археол. археология, археологический
арх. и архип. архипелаг
арх. и архит. архитектор, архитектурный
архиеп архиепископ
архим. архимандрит
а/с административная служба
асб апостильб
а · сек ампер-секунда
асс. ассистент
ассир. ассирийский
астр. астрономический
ат атмосфера техническая
ат. атомный
а/т автотранспорт
ата атмосфера абсолютная
ати атмосфера избыточная
атм атмосфера физическая
атм. атмосферный
ат. м. атомная масса
афг. афганский
афр. африканский
ацет. ч. ацетильное число
а · ч ампер-час
а/я абонентный ящик
б. и бал. балка
б. и больн. больной
б. и бух. бухта
б. и быв. бывший
бал. и б. балка
балк. балкарский
балт. балтийский
барр. баррель
басс. бассейн
бат-н и б-н батальон
башк. башкирский
б. г. без указания года
безв. безводный
безл. безличный
белорус. и блр. белорусский
бельг. бельгийский
бесср. бессребреник; бессрр. бессребреники
бзн бензин
б. и. без указания издательства
библ. библейский; библиографический, библиография; библиотечный
б. или м. более или менее
биогр. биографический
биол. биологический
бирм. бирманский
бит/с. бит в секунду
Бк беккерель
б-ка библиотека
Бл. В. и Бл. Восток Ближний Восток
блгв. благоверный; блгвв. благоверные
блж. блаженный
блр. и белорус. белорусский
б. м. без указания места
б. м. и г. без указания места и года
б-н и бат-н батальон
бол. болото
болг. болгарский
болив. боливийский
больн. и б. больной
больн. и б-ца больница
бот. ботаника, ботанический
б/п без переплета; беспартийный
бр. братья (при фамилии); брутто
браз. бразильский
брет. бретонский
брит. британский
б/у бывший в употреблении
буд. будущее время
букв. буквально, буквальный
бул. бульвар
бум. бумажный
бум. л. бумажный лист
бурж. буржуазный
бурят. бурятский
бут. бутылка
бух. и б. бухта
б. ц. без указания цены
б-ца и больн. больница
б. ч. большая часть, большей частью
б-чка библиотечка
быв. и б. бывший
бюдж. бюджетный
бюлл. бюллетень
В. и в. восток
в. верста; вид (глагола)
в. век; вв. века
в. (В.) и вел. (Вел.) великий (Великий)
в. и веч. вечер
В., в., вин. винительный падеж
в. и вост. восточный
в. и вып. выпуск
В · А вольт-ампер
вал. валентность
Вб · м вебер-метр
вв. века; в. век
в-во вещество
в. д. восточная долгота
вдп. водопад
вдхр. водохранилище
вед. ведомственный; ведущий
вел. (Вел.) и в. (В.) великий (Великий)
венг. венгерский
венесуэл. венесуэльский
верх. верхний
вес. ч. и в. ч. весовая часть
вет. ветеринарный
веч. вечерний; вечерня
веч. и в. вечер
визант. византийский
вин., В., в. винительный падеж
вкз. вокзал
вкл. вкладка; вклейка; включение
вкл. и включ. включая, включительно
вкл. л. вкладной лист
включ. и вкл. включая, включительно
в. к. т. верхняя критическая температура
вл. владение (здание)
влк. вулкан
в.-луж. верхнелужицкий
вмц. великомученица; вмцц. великомученицы
вмч. великомученик; вмчч. великомученики
внеш. внешний
в. н. с. ведущий научный сотрудник
внутр. внутренний
в/о вечернее отделение
вод. ст. водяной столб
воен. военный
возв. возвышенность
возд. воздушный
вок. вокальный
вол. волость
воскр. и вс. воскресенье
в осн. в основном
вост. и в. восточный
вост.-европ. восточноевропейский
восх. восход
вп. впадина
в/п в переплете
вр. врач; время
В · с вольт-секунда
в/с высший сорт
вс. и воскр. воскресенье
в ср. в среднем
вступ. вступительный
вт. вторник
Вт · с ватт-секунда
Вт · ч ватт-час
в т. ч. в том числе
в. ч. и вес. ч. весовая часть
в. ч. и в/ч войсковая часть
выкл. выключение
вып. и в. выпуск
вып. дан. выпускные данные
выс. выселки; высота
вых. дан. выходные данные
вьетн. вьетнамский
Г грамм-сила; генри
г. год; гора; гг. годы; горы
г. и г-жа госпожа
г. и г-н господин; гг. и г-да господа
г. и гор. город; гг. города
гав. гавань
газ. газета, газетный; газовый
гал. галантерейный
Гб гильберт
Гб и Гбайт гигабайт
Гбайт/с. гигабайт в секунду
Гбит гигабит
Гбит/с. гигабит в секунду
ГВ гировертикаль; горизонт воды
гв. гвардия, гвардейский
гватем. гватемальский
гвин. гвинейский
гВт гектоватт
гВт · ч гектоватт-час
гг гектограмм
гг. годы; горы; г. год; гора
гг. города; г. и гор. город
гг. и г-да господа; г. и г-н господин
ГГц генри-герц
г-да и гг. господа; г. и г-н господин
ген. генерал; генеральный; генитив
ген. л. и ген.-лейт. генерал-лейтенант
ген. м. генерал-майор
ген. п. и ген.-полк. генерал-полковник
геогр. география, географический
геод. геодезия, геодезический
геол. геология, геологический
геом. геометрия, геометрический
герм. германский
г-жа и г. госпожа
г · К грамм-кельвин
гл гектолитр
гл. глава; главный; глагол; глубина
гл. обр. главным образом
гм гектометр
г · моль грамм-моль
г-н и г. господин; гг. и г-да господа
г. н. с. главный научный сотрудник
г/о городское отделение
год. годовой, годичный
голл. голландский
гор. городской; горячий
гор. и г. город; гг. города
гос. государственный
гос-во государство
госп. и гсп. госпиталь
ГПа генри-паскаль
гпз гектопьеза
г. прох. горный проход
г · Р грамм-рентген
гр. граф; графа; группа
г-р генератор
гр. и град. градус
гр. и греч. греческий
гр. и гр-ка гражданка
гр. и гр-н гражданин; гр-не граждане
грав. гравюра
град. и гр. градус
гражд. гражданский
грамм. граммофонный; грамматика, грамматический
греч. и гр. греческий
гр-ка и гр. гражданка
гр-н и гр. гражданин; гр-не граждане
гр-не граждане; гр. и гр-н гражданин
груз. грузинский
гс грамм-сила
г · см грамм-сантиметр
гс · см грамм-сила-сантиметр
гсп. и госп. госпиталь
Гс · Э гаусс-эрстед
губ. губерния, губернский
г/х газоход
г-ца гостиница
ГэВ гигаэлектронвольт
г · экв грамм-эквивалент
Д., д., дат. дательный падеж
Д и дптр диоптрия
д. действие (при цифре); день; долгота; доля; дом
д. и дер. деревня
д и дм дюйм
даг. дагестанский
дат. датский
дат., Д., д. дательный падеж
дБ децибел
д. б. н. доктор биологических наук
Д. В. и Д. Восток Дальний Восток
дв. ч. двойственное число
дг дециграмм
д. г.-м. н. доктор геолого-минералогических наук
д. г. н. доктор географических наук
деепр. деепричастие
деж. дежурный
действ. действительный
дек. декабрь, декабрьский; декада
ден. денежный
деп. департамент; депутат
дер. и д. деревня
дес. десант; десятина; десяток; десятичный
дес. л. десертная ложка
дет. деталь
Дж · с джоуль-секунда
д-з диагноз
диак. диакон
диал. диалектный
диам. диаметр
див. дивизия
див-н и дн дивизион
диз. дизель
дин и дн дина
д. и. н. доктор исторических наук
дин · см дин-сантиметр
дир. и д-р директор; дирижер
д. иск. доктор искусствоведения
дисс. диссертация
дист. дистанция; дистиллированный
дифф. дифференциал, дифференциальный
Д/к Дворец культуры, Дом культуры
дкг декаграмм
дкл декалитр
дкм декаметр
дл децилитр
дм дециметр
дм и д дюйм
д. м. н. доктор медицинских наук
дн и див-н дивизион
дн и дин дина
д. н. доктор наук
д. о. и д/о дом отдыха
д/о дневное отделение
доб. добавление, добавочный
добр. добровольный
док. документальный
док. и док-т документ
докт. и д-р доктор
дол. долина
долл. доллар
доп. дополнение, дополненный, дополнительный; допустимый
доц. доцент
д. п. дачный поселок
дптр и Д диоптрия
др. древний; другой; дробь
д-р дебаркадер
д-р и дир. директор; дирижер
д-р и докт. доктор
драм. драматический
др.-англ. древнеанглийский
др.-в.-н. и др.-в.-нем. древневерхненемецкий
др.-герм. древнегерманский
др.-гр. и др.-греч. древнегреческий
др.-евр. древнееврейский
др.-инд. древнеиндийский
др.-н.-нем. древненижненемецкий
др.-рус. древнерусский
д/с детский сад
д. т. н. доктор технических наук
дубл. дубликат, дублированный
д/ф документальный фильм
д. ф.-м. н. доктор физико-математических наук
д. ф. н. доктор филологических наук, доктор философских наук
д. х. н. доктор химических наук
д. ч. действительный член
д/э и д/эх дизель-электроход
д/я детские ясли; для ясности
евр. еврейский
евр. и европ. европейский
егип. египетский
ед. единица
ед. и ед. ч. единственное число
ед. изм. и ед. измер. единица измерения
ед. хр. единица хранения
ед. ч. и ед. единственное число
ежедн. ежедневный
ежемес. ежемесячный
еженед. еженедельный
Е. И. В. Его (Ее) Императорское Величество (в старых текстах)
емк. емкость
еп. епископ; епп. епископы
ефр. ефрейтор
ж. жидкость, жидкий
ж. и жен. женский
ж. и жит. жители
ж. д. и ж/д железная дорога
ж.-д. и ж/д железнодорожный
жен. и ж. женский
жит. и ж. жители
журн. журнал
З. и з. запад
з. и зап. западный
з. и зол. золотник
з. а. и засл. арт. заслуженный артист
зав. заведующий
загл. заглавие
заимств. заимствованный
зам. заместитель
зап. записки
зап. и з. западный
зап.-европ. западноевропейский
заруб. зарубежный
засл. заслуженный
засл. арт. и з. а. заслуженный артист
заст. застава
зач. зачет, зачтено (оценка)
зв. звезда, звездный; звонок
зв. и зват. звательный падеж, звательная форма
з. д. западная долгота
з. д. и. заслуженный деятель искусств
з. д. н. заслуженный деятель науки
зем. земельный
зен. зенитный
з. к. и з/к заключенный (первоначально: заключенный каналоармеец)
з. м. с. заслуженный мастер спорта
зн. и знач. значение
з/о заочное отделение
зол. золото, золотой
зол. и з. золотник
з/п здравпункт
зпт запятая (в телеграммах)
И., и., им. именительный падеж
игум. игумен
и др. и другие
и.-е. индоевропейский
иером. иеромонах
изб. избыточный
избр. избранное, избранные
Изв. Известия
изв. известен
изд. издание, издатель, изданный, издавать(ся)
изд-во издательство
изм. изменение, измененный
изр. израильский
икс-ед. икс-единица
илл. иллюстрация, иллюстратор
и. л. с. индикаторная лошадиная сила
им., И., и. именительный падеж
имп. император, императрица, императорский; импульс, импульсный
ин. и иностр. иностранный
инв. инвентарный
ингуш. ингушский
инд. индийский
индонез. индонезийский
инж. инженер, инженерный
иностр. и ин. иностранный
инст. и ин-т институт
инстр. инструмент, инструментальный
инсц. инсценировка
инт. интеграл, интегральный; интендант, интендантский
ин-т и инст. институт
инф. инфекционный; инфинитив
ин. ч. иностранный член
и. о. исполняющий обязанности; имя и отчество
и пр., и проч. и прочие, и прочее
ирак. иракский
иран. иранский
ирл. ирландский
ирон. иронический
иск-во искусство
исл. исландский
исп. испанский; исповедник
испр. исправление, исправленный
иссл. исследование, исследовал
ист. источник
ист. и истор. исторический
исх. исходный
ит. и итал. итальянский
и т. д. и так далее
и т. д. и т. п. и так далее и тому подобное
и т. п. и тому подобное, и тому подобные
К кельвин; кулон
к. колодец; кишлак
к. и канд. кандидат
к. и комн. комната
к. и коп. копейка
к. и корп. корпус
к. и к-та кислота
каб. и кабард. кабардинский
каб.-балк. кабардино-балкарский
кав. кавалерия, кавалерийский
кавк. кавказский
каз. казарма; казахский; казачий
кал калория
калм. калмыцкий
кан. и канад. канадский
канд. и к. кандидат
кап. капитан
кар. и карел. карельский
каракалп. каракалпакский
карел. и кар. карельский
кат. катализатор, каталитический
кат. и катол. католический
кб кабельтов
Кб и Кбайт килобайт
Кбайт/с. килобайт в секунду
Кбар килобар
Кбит килобит
Кбит/с. килобит в секунду
кб. и куб. кубический
к. б. н. кандидат биологических наук
Кбод килобод
кВ киловольт
кв. квадрат, квадратный; квартал; квартира
кВА киловольт-ампер
кВт киловатт
кВт · ч киловатт-час
кг килограмм
кг · К килограмм-кельвин
кг · м килограмм-метр
к. г.-м. н. кандидат геолого-минералогических наук
кг · моль килограмм-моль
кг · м/с килограмм-метр в секунду
к. г. н. кандидат географических наук
кгс килограмм-сила
кгс · м килограмм-сила-метр
кгс · с килограмм-сила-секунда
кГц килогерц
кд кандела
кДж килоджоуль
кд/лк кандела на люкс
кд · с кандела-секунда
к.-ж. и к/ж киножурнал
к-з и клх колхоз
к. и. н. кандидат исторических наук
кирг. киргизский
к. иск. кандидат искусствоведения
кит. китайский
ккал килокалория
кл килолитр
кл. класс; ключ
к.-л. какой-либо
клк килолюкс
клк · с килолюкс-секунда
Кл · м кулон-метр
клм килолюмен
клм · ч килолюмен-час
клх и к-з колхоз
км километр
к/м короткометражный
к. м. н. кандидат медицинских наук
кмоль киломоль
км/с километр в секунду
км/ч километр в час
кН килоньютон
кн. книга; князь
к. н. кандидат наук
к.-н. какой-нибудь
кн-во княжество
книжн. книжное
кол колебание
кол-во количество
колич. количественный
колон. колониальный
кОм килоом
ком. и к-р командир
комм. коммутатор
комн. и к. комната
комп. композитор, композиция
кон. конец (при дате)
конгр. конгресс
конф. конференция
конц. концентрированный
кооп. кооператив, кооперативный
коп. и к. копейка
кор. корейский
кор-во королевство
корп. и к. корпус
корр. корреспондент, корреспондентский
корр/сч и к/сч корреспондентский счет
котл. котловина
коэфф. коэффициент
кПа килопаскаль
кр. край; критический; краткий; крупный
к-р и ком. командир
к-ра контора
креп. крепость
крест. крестьянский
крест-во крестьянство
крист. кристаллический
кр. ф. краткая форма
к-рый который
к/ст киностудия
к/сч и корр/сч корреспондентский счет
кт килотонна
к. т. комнатная температура, критическая температура
к-т комбинат; комитет; концерт
к/т кинотеатр
к-та и к. кислота; к-ты кислоты
к. т. н. кандидат технических наук
куб. и кб. кубический
культ. культура
кур. курорт
кург. курган(ы)
курс. курсив
к/ф кинофильм
к. ф.-м. н. кандидат физико-математических наук
к. ф. н. кандидат филологических наук, кандидат философских наук
к. х. н. кандидат химических наук
к-ция концентрация
кэВ килоэлектронвольт
л. лист; лл. листы
лаб. лаборатория, лабораторный
лаг. лагуна; лагерь
лат. латинский
лат., лтш. и латыш. латышский
лат.-амер. латиноамериканский
латв. латвийский
л · атм. литр-атмосфера
латыш., лат. и лтш. латышский
Лб ламберт
л.-гв. лейб-гвардия
л. д. лист(ы) дела
ледн. ледник(и)
лейт. и л-т лейтенант
лек. лекарственный
ленингр. ленинградский
леч. лечебный
либер. либерийский
либр. либретто
лингв. лингвистический
лит. литературный; литовский; литургия
лит-ведение литературоведение
лит-ра литература
л/к ледокол
лк · с люкс-секунда
лл. листы; л. лист
лм · с люмен-секунда
лм · ч люмен-час
лок. локатив
л. р. левая рука
л. с. лошадиная сила
л/с личный состав
л. с. ч. лошадиная сила — час
л-т и лейт. лейтенант
Лтд. (англ. Limited) общество с ограниченной ответственностью
лтш., лат. и латыш. латышский
луж. лужицкий
М. Малый; Москва
м. местечко; метро; море; мост; мыс
м. и м-б масштаб
м. и мин. минута
м. и муж. мужской
м. и м-р майор
мА миллиампер
маг. магазин; магистр
магн. магнитный
макед. македонский
макс. и максим. максимальный
маньч. маньчжурский
мар. марийский
марок. марокканский
мат. и матем. математика, математический
мат. и матер. материальный
маш. машинный, машиностроительный
мб миллибар
Мб и Мбайт мегабайт
м-б и м. масштаб
м. б. может быть
м/б мясной бульон
Мбайт/с. мегабайт в секунду
Мбар мегабар
Мбит мегабит
Мбит/с. мегабит в секунду
Мбод мегабод
МВ милливольт
м. в. молекулярный вес
м-во и мин-во министерство
МВт мегаватт
мВт милливатт
МВт · ч мегаватт-час
мг миллиграмм
Мг мегаграмм
мГ метр-генри; миллигенри
м. г. милостивый государь; мм. гг. милостивые государи (в старых текстах)
мгс миллиграмм-сила
МГц мегагерц
МДж мегаджоуль
Мдс магнитодвижущая сила
МE международная единица
МE и ме массовая единица
мед. медицинский
мед. ч. медное число; медицинская часть
межд. и междом. междометие
междунар. международный
мекс. мексиканский
мес. и м-ц месяц
мест. и местоим. местоимение
мет. металл, металлический
мех. механический
мин. министр
мин. и м. минута
мин. и миним. минимальный
мин-во и мин. министерство
минер. минеральный
миним. и мин. минимальный
мир. мировой
митр. митрополит
миф. и мифол. мифология, мифологический
м · К метр-кельвин
мкА микроампер
Мкал мегакалория
мкВ микровольт
мкВт микроватт
мкГ микрогенри
мкг микрограмм
мккюри микрокюри
мкл микролитр
мкм микрометр
мкмк микромикрон
мкОм микроом
мкОм · м микроом-метр
мкПа микропаскаль
мкР микрорентген
мкр-н микрорайон
Мкс максвелл
мкс микросекунда
мкФ микрофарад
мкюри милликюри
мл миллилитр
мл. младший
млб миллиламберт
Млк мегалюкс
Млк · с мегалюкс-секунда
млн миллион
млрд миллиард
м-ль мадемуазель
Мм мегаметр
мм миллиметр
мм вод. ст. миллиметр водяного столба
мм. гг. милостивые государи; м. г. милостивый государь (в старых текстах)
м. миля морская миля
ммк миллимикрон
м · мм метр-миллиметр
мм рт. ст. миллиметр ртутного столба
м. н. с. младший научный сотрудник
мн. много, многие
мн. и мн. ч. множественное число
мН миллиньютон
мн-к многоугольник
многокр. многократный глагол
моб. мобилизационный
мокт миллиоктава
мол. молекулярный
мол. в. молекулярный вес
молд. молдавский
мол. м. молекулярная масса
моль · К моль-кельвин
Мом мегаом
мон. монастырь
монг. монгольский
мор. морской
морд. мордовский
моск. московский
м. п. место печати
МПа мегапаскаль
мПа миллипаскаль
м · Па метр-паскаль
Мпк мегапиксел
мпз миллипьеза
мР миллирентген
м. р. малорастворимый
м-р и м. майор
м · рад метр-радиан
мрг мириаграмм
мрм мириаметр
м. с. мастер спорта
мс и мсек миллисекунда
м/с медицинская сестра, медицинская служба; метр в секунду
мсб миллистильб
мсек и мс миллисекунда
м. сп. метиловый спирт
м · ср метр-стерадиан
мТВ морской тропический воздух
муж. и м. мужской
муз. музей; музыка, музыкальный
муниц. муниципальный
мусульм. мусульманский
мф миллифот; микрофильм
м/ф мультфильм
мц. мученица; мцц. мученицы
м-ц и мес. месяц
мч. мученик; мчч. мученики
МэВ мегаэлектронвольт
Н. Нижний, Новый
н. а. и нар. арт. народный артист
наб. набережная
наг. нагорье
наз. называемый
назв. название
наиб. наибольший, наиболее
наим. наименьший, наименее; наименование
накл. накладная; наклонение
напр. например
нар. народный
нар. арт. и н. а. народный артист
нас. население
наст. настоящий; настоящее время
науч. научный
нац. национальный
нач. начало, начато (при дате); начальник; начальный
нб и н/б не был (в списках)
н. в. э. нормальный водородный эквивалент
н/Д (Ростов) на-Дону
негр. негритянский
нед. неделя
неизв. неизвестный
неизм. неизменяемое (слово)
нек-рый некоторый
нем. немецкий
неодуш. неодушевленный
неопр. неопределенная форма
непал. непальский
неперех. непереходный (глагол)
нер-во неравенство
неск. несколько
нескл. несклоняемое (слово)
несов. несовершенный вид
не сохр. не сохранился
неуд. неудовлетворительно (оценка)
нидерл. нидерландский
ниж. нижний
низм. низменность
н.-и. научно-исследовательский
н. к. т. нижняя критическая температура
н. к. э. нормальный каломельный электрод
н.-луж. нижнелужицкий
Н · м ньютон-метр
нм нанометр
н. о. национальный округ
н/о и н/об на обороте
новогреч. новогреческий
новозел. новозеландский
норв. норвежский
норм. нормальный
нояб. ноябрь, ноябрьский
Н · с ньютон-секунда
нс наносекунда
н. с. научный сотрудник
н. с. и н. ст. новый стиль
н/с несоленый
н. с. г. нижняя строительная горизонталь
н.-т. научно-технический
н. э. наша (новая) эра
NB нотабене
о. отец (церк.)
о. и о-в остров; о-ва острова
о. и оз. озеро
об. в. объемный вес
об-во и о-во общество
обл. область, областной; обложка
обл. ц. областной центр
об/мин оборот в минуту
обр. образца; обработка
обстоят. обстоятельство
о-в и о. остров; о-ва острова
о-во и об-во общество
огл. оглавление
одновр. одновременный
одноим. одноименный
однокр. однократный глагол
одуш. одушевленный
оз. и о. озеро
ок. около; океан
оконч. окончено (при дате)
окр. округ, окружной
окр. ц. окружной центр
окт октава
окт. октябрь, октябрьский
о/м и о. м. отделение милиции
Ом · м ом-метр
оп. опись; опера; опус
оп-та оперетта
оптим. оптимальный
опубл. опубликован
орг. организационный; органический
орг-ция организация
ориг. оригинал, оригинальный
орк. оркестр
осет. осетинский
осн. основанный; основа, основной
отв. и ответ. ответственный
отд. отдел; отделение; отдельный
отеч. отечественный
отл. отлично (оценка)
отм. отметка
отт. оттиск
офиц. официальный
офс. офсетный
п. пешка; пико…; полк; пуд
п. параграф; пункт; пп. параграфы; пункты
п. и пад. падеж
п. и пер. переулок
п и пз пьеза
п. и пос. поселок
П., п., предл. предложный падеж
Па паскаль
п. а. почтовый адрес
пад. и п. падеж
пакист. пакистанский
пал. палата
пам. памятник
парагв. парагвайский
парт. партийный
партиз. партизанский
Па · с паскаль-секунда
пас. пасека
пасс. пассажирский
пат. патент
пат. и патол. патологический
патр. патриарх
Пбайт петабайт
пгт и п. г. т. поселок городского типа
пед. педагогический
пенджаб. пенджабский
пер. перевал; перевел, перевод, переводчик; перевоз; переплет; период
пер. и п. переулок
первонач. первоначальный
переим. переименован
перем. переменный
перен. переносное (значение)
перех. переходный (глагол)
пер. зв. переменная звезда
перс. персидский
пес. песок, песчаный
петерб. петербургский
петрогр. петроградский
пех. пехотный
печ. л. и п. л. печатный лист
пещ. пещера
п/ж полужирный (шрифт)
п/з пограничная застава
пз и п пьеза
пищ. пищевой
пк и пс парсек
п. л. и печ. л. печатный лист
пл. платформа (ж.-д.); площадь
плат. платиновый
плем. племенной
плод. плодовый
плоск. плоскогорье
плотн. плотность
пн. понедельник
п/о почтовое отделение; производственное объединение
п/о и п/отд подотдел
пов. повелительное наклонение; повесть
п-ов полуостров
пог. м погонный метр
погов. поговорка
под. подобный; подъезд
подп. подполковник
пол. половина
полигр. полиграфия, полиграфический
полинез. полинезийский
полит. политика, политический
полк. полковник
полн. полный
пол. ст. полевой стан
польск. польский
пом. помещение; помощник
попер. поперечный
пор. порог, пороги; порошок (лекарство)
португ. португальский
пос. и п. поселок
посв. посвященный, посвящается
посл. пословица
посм. посмертно
пост. постановление; постановка, постановщик; постоянный
п/отд и п/о подотдел
поч. чл. почетный член
пп. параграфы; пункты; п. параграф; пункт
п/п подлинник подписан; полевая почта; по порядку; почтовый перевод; полупроводниковый
пр. премия; проезд; пруд
п. р. правая рука
п/р под руководством
пр. и прав. правый
пр. и прол. пролив
пр., просп. и пр-т проспект
прав. праведный
прав. и пр. правый
правосл. православный
пр-во правительство
пред. и предс. председатель
предисл. предисловие
предл., П., п. предложный падеж
предс. и пред. председатель
предст. представитель
преим. и преимущ. преимущественно
преп. преподаватель
преп. и прп. преподобный; прпп. преподобные
пресв. пресвитер
прибл. приблизительно
прил. прилагательное
прил. и прилож. приложение
прим. и примеч. примечание
прист. приставка; пристань
прич. причастие
прмц. преподобномученица; прмцц. преподобномученицы
прмч. преподобномученик; прмчч. преподобномученики
пров. провинция
прованс. провансальский
прогр. программный
прод. продовольственный; продольный
прож. проживающий (где)
произв. произведение
произв-во производство
происх. происхождение, происходит
прол. и пр. пролив
пром. промышленный
пром-сть промышленность
прор. пророк
просп., пр. и пр-т проспект
прост. просторечный
прот. протоиерей; протока
прот. и протопресв. протопресвитер
противоп. противоположный
проф. профессиональный; профессор; профсоюзный
проч. и пр. прочий
прош. прошедшее время
прп. и преп. преподобный; прпп. преподобные
пр-тие предприятие
пр-т, пр., просп. проспект
прям. прямой (шрифт)
пс и пк парсек
пс. и псевд. псевдоним
п/с паспортный стол
психол. психологический
пт. пятница
п-т пансионат
п/у под управлением
публ. публикация, публичный
пФ пикофарад
п/х пароход
п. ч. потому что
п/ш полушерстяной
п/я почтовый ящик
P. S. постскриптум
р. род (грамматический); рота
р. и род. родился
р. река; р. реки
Р., р., род. родительный падеж
р. и руб. рубль
равн. равнина
равноап. равноапостольный; равноапп. равноапостольные
рад радиан
рад/с радиан в секунду
раз. разъезд (ж.-д.)
разв. разведка; развалины
разг. разговорный
разд. раздел
разл. различный
разр. разряд
распр. и распростр. распространен
раст. растительный
рац. рационализаторский
р-во равенство
рд резерфорд
рев. и револ. революционный
рег. регистр, регистровый
рег. т регистровая тонна
ред. редактор, редакция, редакционный
реж. режиссер
рез. резюме
религ. религиозный
реликт. реликтовый
рем. ремонтный
респ. республика, республиканский
реф. реферат
рец. рецензия
рим. римский
рис. рисунок
рлк радлюкс
р/л русский и латинский (шрифт)
р-ние растение
р/о районное отделение
род. родник
род. и р. родился
род., Р., р. родительный падеж
рожд. рожденная (урожденная); рождение
ром. роман; романский
росс. российский
рр. реки; р. река
р-р раствор; р-ры растворы
р/с радиостанция
р/с и р/сч расчетный счет
рт. ст. ртутный столб
руб. и р. рубль
руд. рудник
руж. ружейный
рук. рукав; руководитель, руководство
рукоп. рукопись, рукописный
рум. румынский
рус. русский
Р. Х. Рождество Христово
р. ц. районный центр
р-ция реакция
С. и с. север
с. сажень; село; сорт; сын
с. и сев. северный
с и сек. секунда
с. и ср. средний род
с. и стр. страница
сад-во садоводство
сальвад. сальвадорский
сан. санаторий; санитарный
санскр. санскритский
сауд. саудовский
сб. суббота
сб. сборник; сб-ки сборники
с/б с барьерами (бег)
св. святой; свв. святые
св-во свойство
св. год световой год
С.-В. и с.-в. северо-восток
с.-в., с.-вост., сев.-вост. северо-восточный
своб. свободный
свт. святитель; свтт. святители
свх. совхоз
свящ. священник
сг сантиграмм
с. г. сего года
с/д сеанс для детей
с.-д. социал-демократ, социал-демократический
сев. и с. северный
сев.-вост., с.-в., с.-вост. северо-восточный
сев.-зап., с.-з., с.-зап. северо-западный
сек. и с секунда
секр. секретарь; секретно
сект. сектантский
сел. селение, сельский
сем. семейство
сент. сентябрь, сентябрьский
сер. серебро, серебряный; середина; серия
серб. сербский
серж. сержант, сержантский
сеч. сечение
С.-З. и с.-з. северо-запад
с.-з., с.-зап., сев.-зап. северо-западный
сиб. сибирский
симм. симметричный
симф. симфония, симфонический
синд. синдикат
синт. синтетический
сист. система
сир. сирийский
ск. скала, скалы; скорость
сказ. сказуемое
сканд. скандинавский
скв. скважина
скл. склад, склады; склонение
сконч. скончался
скр. скрипка, скрипичный
сл сантилитр
сл. слабо; слово, слова
слав. славянский
след. следующий; следовательно
словац. словацкий
словен. словенский
СМ счетная машина
см сантиметр
с. м. сего месяца
см · К сантиметр-кельвин
соб. корр. собственный корреспондент
собр. собрание
собр. соч. и с/с собрание сочинений
собств. собственно, собственный
сов. совершенный вид; советский
совм. совместно, совместный
совр. современный
сов. секр. совершенно секретно
согл. соглашение; согласен
соед. соединение
сокр. сокращение, сокращенный
соотв. соответственно, соответствующий
сопр. сопровождение
сост. составитель, составленный
сотр. сотрудник
соц. социалистический; социальный
соч. сочинение, сочинения
СП сантипауза
СПб. Санкт-Петербург
спец. специальный
спорт. спортивный
спр. спряжение
с/пр с препятствиями (бег)
ср стерадиан
ср. сравни; среда; средний
с.-р. социалист-революционер, эсер
ср. и с. средний род
ср.-азиат. среднеазиатский
Ср. В. и Ср. Восток Средний Восток
ср.-век. средневековый
ср-во средство
ср. вр. среднее время
ср.-год. среднегодовой
средиз. средиземноморский
ср.-стат. среднестатистический
сс. и стр. страницы
с/с и собр. соч. собрание сочинений
ст. стакан; станция; старший; старшина; старый; статья; степень; столетие; ступень
ст. и стб. столбец
стад. стадион
стан. становище
стат. статистика, статистический
стб. и ст. столбец
стих. стихотворение
стихотв. стихотворный
ст. л. и стол. л. столовая ложка
ст. н. с. старший научный сотрудник
стр. строка; строение; строящийся
стр. и с. страница
страд. страдательный
стр-во строительство
ст. с. и ст. ст. старый стиль
ст.-сл. и ст.-слав. старославянский
ст.-фр. старофранцузский
ст-ца станица
суфф. суффикс
сущ. существительное
с. х. сельское хозяйство
с.-х. сербско-хорватский
с.-х. и с/х сельскохозяйственный
с. ч. сего числа
с/ч санитарная часть, строевая часть
с. ш. северная широта
сщмч. священномученик; сщмчч. священномученики
Т., т., тв. и твор. творительный падеж
т. том; тт. тома
т. и тел. телефон
т. и тир. тираж
т. и тов. товарищ; тт. товарищи
т. и тчк точка (в телеграммах)
т. и тыс. тысяча
таб. табачный
табл. таблица, табличный; таблетка
тадж. таджикский
тамил. тамильский
танц. танцевальный
тат. татарский
Тбайт терабайт
Тбайт/с. терабайт в секунду
тб/х турбоход
тв. твердость, твердый
тв., твор., Т., т. творительный падеж
т-во товарищество
т. г. текущего года
т. е. то есть
театр. театральный
текст. текстильный
тел. и т. телефон
телегр. телеграфный
телеф. телефонный
т. е. м. и ТЕМ техническая единица массы
теор. теоретический
терр. террикон; территория, территориальный
тетр. тетрадь
техн. технический, техник; техникум
теч. течение
тж. также; то же
т. ж. тысяч жителей
т. зр. точка зрения
тибет. тибетский
тип. типография, типографский
тир. и т. тираж
тит. л. титульный лист
т. к. так как
т/к телеканал
т. кип. температура кипения, точка кипения
ткм тонна-километр
тлгр. телеграф
т. н., т. наз. и так наз. так называемый
т. о. и т. обр. таким образом
т/о телевизионное объединение; телеграфное отделение
тов. и т. товарищ; тт. товарищи
толщ. толщина
торг. торговый
т. пл. температура плавления
т-ра температура
трансп. транспортный
триг. тригонометрия, тригонометрический
трил. трилогия
тр-к треугольник
трлн триллион
тс тонна-сила
тс · м тонна-сила-метр
т/сч и т/счет текущий счет
тт. товарищи; т. и тов. товарищ
тт. тома; т. том
тув. тувинский
тум. туманность
тунн. туннель
тур. турецкий
туркм. туркменский
т/ф телефильм
т/х теплоход
т. ч. тысяча человек
тчк и т. точка (в телеграммах)
тыс. тысячелетие
тыс. и т. тысяча
тюрк. тюркский
у. уезд, уездный; утро
ув. увеличение, увеличенный
уд. и удовл. удовлетворительно (оценка)
уд. в. удельный вес
удм. удмуртский
у. е. условная единица (денежная)
узб. узбекский
указ. указанный
укр. украинский
ум. умер; уменьшение, уменьшенный
ун-т университет
упак. упаковка
употр. употребляется, употребляющийся
упр. управляющий
ур. уровень; урочище
ур. и ур-ние уравнение
ур. м. уровень моря
урожд. урожденная
ур-ние и ур. уравнение
уругв. уругвайский
усл. условный
устар. устарелый, устаревший
устр-во устройство
у. т. условное топливо
утр. утренний; утреня
уч. учебный, ученый (прил.)
уч.-изд. л. учетно-издательский лист
уч-к участок
уч-ся учащийся
уч-ще училище
ф фемто…; фот
ф. фильм; фонд; форма; фунт, фут
фак., фак-т, ф-т факультет
факс. факсимиле, факсимильный
фам. фамилия
фарм. фармакология, фармакологический, фармацевтический
фаш. фашистский
февр. февраль, февральский
фельдм. фельдмаршал
феод. феодальный
ферм. ферментативный
фиг. фигура
физ. физика, физический
физ. п. л. физический печатный лист
физ-ра физкультура
физ.-хим. физико-химический
фил. филиал
филол. филологический
филос. философский
фин. финансовый; финский
финл. финляндский
Ф. И. О. и ф. и. о. фамилия, имя, отчество
фК фемтокулон
ф-ка фабрика
ф-ла формула
флам. фламандский
Ф/м фарад на метр
ф-но и фп. фортепиано
фон. фонетика, фонетический
фот. и фотогр. фотография, фотографический
фот · с и ф · сек фот-секунда
фот · ч и ф · ч фот-час
фп. фортепианный
фп. и ф-но фортепиано
фр. франк; фруктовый
фр. и франц. французский
ф · сек и фот · с фот-секунда
ф. ст. фунт стерлингов
ф-т, фак., фак-т факультет
ф-ция функция
ф-ч и фот-ч фот-час
х. и хут. хутор
хар-ка характеристика
х/б и хл.-бум. хлопчатобумажный
Х. в. Христос воскресе (как надпись на предметах)
х-во и хоз-во хозяйство
х. е. м. химическая единица массы
хим. химия, химический
хир. хирургия, хирургический
хл.-бум. и х/б хлопчатобумажный
хлф хлороформ
хоз. хозяйственный
хоз-во и х-во хозяйство
хол. холодный
холод. холодильник
хор. хорошо (оценка)
хорв. хорватский
христ. христианский
хрон. хронический
х. с. ход сообщения
х/с художественный сериал
худ. художник
худ. и худож. художественный
хут. и х. хутор
х/ф художественный фильм
х. ч. химически чистый
х. ч. и х/ч хозяйственная часть
ц. цена; центр; церковь; цифра, цифровой
цв. цвет, цветной
ц/га центнер на га
целл. целлюлозный
цем. цементный
центр. центральный
церк. церковный
ц. н. с. центральная нервная система
ц.-сл., церк.-сл., церк.-слав. церковнославянский
ч. через; число; чистый
ч. часть; чч. части
ч. и чел. человек
чайн. л. и ч. л. чайная ложка
час. часов (род. п. мн. ч.)
ч/б черно-белый
чел. и ч. человек
черк. черкесский
черногор. черногорский
четв. четверть
чеч. чеченский
чеш. чешский
чил. чилийский
числ. численность
числ. и числит. числительное
ч.-к. и чл.-корр. член-корреспондент
ч. л. и чайн. л. чайная ложка
чтв. и чт. четверг
чув. чувашский
чч. части; ч. часть
ч/ш чистая шерсть, чистошерстяной
ш. широта; шоссе
шв. и швед. шведский
швейц. швейцарский
шилл. шиллинг
шир. ширина
шосс. шоссейный
шотл. шотландский
шт. штат; штольня; штука
щел. щелочной
Эбайт экзабайт
ЭВ экваториальный воздух
эВ электронвольт
эВ · см электронвольт-сантиметр
э. д. с. электродвижущая сила
экв. экваториальный
эквив. эквивалентный
экз. экземпляр
экон. экономический
эксп. экспедиция
элев. элеватор
элект. электроника, электронный; электротехника, электротехнический
элем. элемент
эл. подст. электрическая подстанция
э. л. с. эффективная лошадиная сила
эл. ст. электростанция
эск. эскадра, эскадренный; эскадрон
эским. эскимосский
эсп. и эспер. эсперанто
эст. эстонский
эф.-масл. эфирно-масличный
Ю. и ю. юг
ю. и юж. южный
Ю.-В. и ю.-в. юго-восток
ю.-в., ю.-вост., юго-вост. юго-восточный
югосл. югославский
юж. и ю. южный
Ю.-З. и ю.-з. юго-запад
ю.-з., ю.-зап., юго-зап. юго-западный
юр. и юридич. юридический
ю. ш. южная широта
яз-ние языкознание
языч. языческий
як. якутский
янв. январь, январский
яп. и япон. японский
Проверим ваш текст
Проверить грамотность вашего текста? Мы знаем, как правильно пишутся сокращения! Закажите оценку стоимости корректуры или редактуры.
Это заметка из блога редакторского бюро «По правилам». Разбираем интересные примеры, частые ошибки и сложные случаи из практики. Чтобы следить за новыми публикациями, подпишитесь: Telegram, Facebook, «ВКонтакте».
© Редакторское бюро «По правилам» , 2009–2023
Источник статьи: http://popravilam.com/blog/sokrashcheniya-osnovnye.html
Значение словосочетания «коммерческий директор»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
коммерческий директор
1. директор, занимающийся снабжением, сбытом и хозяйственно-финансовой деятельностью компании ‘ ◆ Стабильной, успешной компании требуется помощник коммерческого директора.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: инкорпорация — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Ассоциации к слову «коммерческий»
Ассоциации к слову «директор»
Синонимы к словосочетанию «коммерческий директор»
Предложения со словосочетанием «коммерческий директор»
- Я покинул должность коммерческого директора на шейной фабрике, ушёл в банковский сектор, благо, образование позволяло, и продолжил параллельно заниматься бизнесом.
Цитаты из русской классики со словосочетанием «коммерческий директор»
Сочетаемость слова «коммерческий»
Сочетаемость слова «директор»
Понятия, связанные со словосочетанием «коммерческий директор»
Афоризмы русских писателей со словом «коммерческий»
- В основании всех человеческих добродетелей лежит глубокий эгоизм. И чем добродетельнее дело — тем более тут эгоизма. Люби самого себя — вот одно правило, которое я признаю. Жизнь — коммерческая сделка…
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словосочетанием «коммерческий директор»
Я покинул должность коммерческого директора на шейной фабрике, ушёл в банковский сектор, благо, образование позволяло, и продолжил параллельно заниматься бизнесом.
Когда я работал коммерческим директоров в компании, которая была одним из дилеров Konica, нам часто приходилось перехватывать что-то у наших конкурентов.
Но плох тот начальник отдела продаж, который не мечтает стать коммерческим директором.