Сильвупле на французском как пишется слово

«Сильвупле» – это одно слово или несколько?

Множество слов и фраз французского языка давно уже стали не просто галлицизмами в лексиконе разных стран, но и поистине крылатыми цитатами, применяющимися сплошь и рядом в самых различных слоях общества. Одним их таких популярных выражений является «сильвупле». Что значит это выражение стоит рассмотреть подробно в этой статье, чтобы знать применение в разговоре.

«Сильвупле, гости дорогие»

Эту знаменитую фразу, ставшую крылатой благодаря потрясающему фильму «История любви» и неповторимому голосу Татьяны Пельтцер в частности, не применял в жизни разве что только совсем отсталый от культурного кинонаследия человек. Изысканный шарм французского языка в сочетании с непревзойденным колоритом старых советских фильмов снискал этой фразе поистине вековую жизнь, а фильму – всемирное признание.

Что же это значит?

На самом деле «сильвупле» – это сочетание из трех слов во французском языке: S’il vous plaît. В вольном переводе на русский язык оно означает «пожалуйста» или «будьте любезны», но на самом деле, в дословном варианте звучит: «если вам угодно».

Ее используют в разных случаях и слово-оборотах: как в виде простого вежливого ответа на «мерси», согласия с чем-то, так и в качестве дополнения к различным просьбам, мотивирующим фразам в разговорной речи. Например:

  1. «Эд муа силь ву пле, у се трув ларет де бус?» – «Помогите, пожалуйста, где найти остановку автобуса?»
  2. «Силь вупле, эн бийе, а дэстинасьон де Пари» – «Мне, пожалуйста, один билет до Парижа».
  3. «Апле ле такси пур муа, силь ву пле» – «Вызовите такси для меня, пожалуйста».

Французы на самом деле очень вежливые люди и даже если человек им категорически не нравится, они будут скрывать это за дежурной улыбкой и учтивыми словами, показывая всеми миру качество своего воспитания и знание правил этикета.

Вариант для близких друзей

Если «сильвупле» – это вежливое обращение на «Вы». В кругу близких друзей и родных обычно используется более простой вариант – «сильтепле» (s’il te plait), что по смыслу практически идентично: «если тебе угодно». Также часто используется еще одна фраза: «же вуз ан при», что в вольном переводе тоже означает «пожалуйста», хотя дословно переводится, как «я вас прошу». Друзья могут заменить эту фразу на более привычную «же тан при», имеющую идентичный смысл.

То есть, даже если беседа ведется в довольно дружеской и непринужденной обстановке, вежливые слова все равно присутствуют в речи, пусть и в упрощенном варианте. И как после этого не любить французский – этот идеально передающий тонкости чувств и полноту эмоций язык?

Источник статьи: http://fb.ru/article/405118/silvuple-eto-odno-slovo-ili-neskolko

Что значит сильвупле? Что такое сильвупле? Перевод на русский язык?

Что обозначает слово сильвупле?

Как перевести на русский язык слово сильвупле?

Перевод на русский язык слова сильвупле где посмотреть?

Сильвупле – это на каком языке?

Сильвупле перевод с французского на русский?

Сильвупле авек плезир – какой перевод этой фразы?

Сильвупле стало уже давно устойчивым выражением. Пришло оно к нам из французского языка. В оригинале пишется несколькими словами:

Перевести это можно как “пожалуйста”, “я вас очень прошу”. Именно после просьбы или ее выполнения это слово (словосорчетание) и добавляют.

Что касается авек плезир, то это выражение также с французского:

Оно обозначает дословно “с удовольствием”.

Если соединить оба выражения, то получится скорее ответ, что то типа “я выполню вашу просьбу с удовольствием”.

Сильвупле = «s’il vous plait» – является очень распространённым словесным выражением в франкоговорящих странах, из-за своей популярности и красоты звучания стало очень известным во всё мире.

Давайте разберём эту знаменитую французскую фразу дословно.

«s» – сокращение от слова si – повзаимствовано французами из итальянского языка, можно перевести как «если, ежели»;

«il» – в данном контексте переводится как «это»;

«vous» – означает местоимение «вы, Вас»;

«plait» – переводится как «нравится».

В итоге получаем дословно: «Если это Вам нравится», в русской же речи – «Если Вам будет угодно».

Однако, в обиходе выражение «s’il vous plait» означает ответную этикетную благодарность, то бишь по-русски «Пожалуйста» или «Будьте так любезны».

Следует помнить, что данное выражение применимо исключительно в тех случаях, когда перед Вами – незнакомый человек, или лицо старшего возраста, либо употребляется в официальной остановке.

При панибратских отношениях, в дружеской компании, в адрес близких и хорошо знакомых людей стоит употреблять несколько измененный вариант этой фразы, а именно: «s’il te plait» (сильтэпле), где слово «vous» («Вы») заменено на «te» («Ты», «Тебе»).

Выражение «сильвупле» настолько расхоже, известно и любимо, что так называют теперь во нескольких странах многие бренды: от шоколадных конфет и косметики до обуви.

Вот на этом сайте – даю ссылку – в разделе Блоги и Статьи, можно прочесть о многих известных иностранных выражениях.

В заключении хотелось бы пожелать, чтобы такая красивая фраза, как «сильвупле» почаще присутствовала в нашем с вами лексиконе, ведь она красива и даже звучит мелодично, согласитесь!

Источник статьи: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/3439103-chto-znachit-silvuple-chto-takoe-silvuple-perevod-na-russkij-jazyk.html

сильвупле

Исторический словарь галлицизмов русского языка. – М.: Словарное издательство ЭТС http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm . Николай Иванович Епишкин epishkinni@mail.ru . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое “сильвупле” в других словарях:

сильвупле — нареч, кол во синонимов: 1 • пожалуйста (82) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Сивуха, сивалдай, сильвупле, французская 14-го класса. — Сивуха, сивалдай, сильвупле, французская 14 го класса, царская мадера, петровская, чем тебя я огорчила, чем ворота запирают, пожиже воды, пользительная дурь, дешевая, продажный разум, огонь да вода, душегрейка, хлебная слеза, что под тын кладет,… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

репонде сильвупле — * repondez, s il vous plait. Ответьте, пожалуйста. Сокр. R.S.V.P. Сокращение, применяемое для надписи на визитных карточках … Исторический словарь галлицизмов русского языка

турне сильвупле — ТЕ ЭС ВЕ ПЕ tournez s il vous plaît. Помета на письме, рукописи: смотрите на обороте, поверните, пожалуйста. Уезжаю завтра. Наш адрес: T.S.V.P. Через Берлин Эйдкунен. 8. 7. 1875. А. К. Толстой К. К. Пивоваровой. // Т. 4 570. Крепко жму руку. Тво … Исторический словарь галлицизмов русского языка

сильвуплэ — СИЛЬВУПЛЕ нескл. , СИЛЬВУПЛЭ * s il vous plaît. 1. Пожалуйста. БИШ. Портье не потянет шнурка по грубому крику отворите! ему непременно надобно s il vous plaît. Герц. Письма из Франции и Италии. Он воет, как филин в дупле, Визжит, верещетит, как… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

блё — I. БЛЁ bleu m. голубой. 1. Легко (едва едва) обжаренный или обжаренный снаружи, а внутри почти сырой. Термин употребляется в европейской кухне для обозначения первой степени обжаривания. До степени бле жарят только высшие сорта мяса и некоторые… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ПЬЯНСТВО — Для почину выпить по чину. Чай, кофей не по нутру; была бы водка поутру. Он не пьет, однако не проливает (наземь не льет). Винцо не пшеничка: прольешь не подклюешь. Пить не пьет, а и мимо не льет. Он не пьет, а только за ухо (за ворот) льет. Как… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

пожалуйста — См … Словарь синонимов

але — I. АЛЕ I allez! allons! 1. Пойди, иди; пойдем, идите. Ростов улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег. Але, але! сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше. Толст. Война и мир. Извольте идти в свою комнату и не показывайтесь ко… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

амазонка — и, ж. amazone f.> гр. 1. миф. Представительница древнего племени женщин воительниц (по представлениям 18 в. реально обитавшего в Приазовье и Малой Азии). Сл. 18. Амазоны имя жен скифских. ЛП 2. Не древния на брань ополчаются Амазонки,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Источник статьи: http://gallicismes.academic.ru/35522/%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D1%83%D0%BF%D0%BB%D0%B5

Перевод и значение известного по всему миру французского выражения «Сильвупле»

Слова из французского языка уже достаточно давно используются русскоязычным населением, некоторые выражения даже стали крылатыми фразами, эффектно описывающими отношение к родным, любимым людям или друзьям. Обращение «сильвупле» стало популярным благодаря красивому, а также простому произношению, теперь подобный галлицизм можно услышать в любых слоях общества. Прежде чем взять слово на заметку и использовать лично, следует подробно разобрать его значение, узнать, когда уместно употреблять обращение, чтобы не вызвать недоумение у оппонента, а сделать диалог разнообразнее. Не менее интересной будет история происхождения, речь пойдет о том, кто же первым донес в массы знаменитую фразу.

Фильм, подаривший выражению всемирное признание

Крылатая фраза стала популярной после презентации незабываемой картины под названием «Формула любви», а также неподражаемому голосу Татьяны Пельтцер, принимавшей участие в съемках. Про использованное слово «сильвупле» в фильме не знает только современная молодежь или абсолютно отсталая от культурного кинонаследия личность. Особый интерес аудитории был вызван шармом французского языка в совокупности с колоритом старых фильмов, производства СССР. Из-за такого сочетания выражение получило всемирное признание, а также было увековечено людьми на долгие годы, а картина получила признание в советском союзе и за пределами огромной державы.

Значение и правописание

Мало кто из людей, не владеющих в совершенстве азами иноязычного общения, задумывался над тем, как правильно писать словосочетание, которое состоит на самом деле из 3 слов, таких как: S’il vous plaît. В переводе на русский фраза означает «пожалуйста» или «будьте любезны», но прибегнув к дословной расшифровке, дело обстоит иначе: «если вам угодно». Обращение применяется в нескольких случаях, при ответе на согласие «мерси», а так же как эффектное дополнение к конкретной просьбе или мотивирующим действия фразам. К наглядным примерам стоит отнести:

  1. «Помогите, пожалуйста, как найти ближайшую остановку».
  2. «Мне, пожалуйста, два билета на самолет до Парижа».
  3. «Вызовите для меня такси, пожалуйста».

При знакомстве с коренными жителями Франции можно заметить, что эти люди всегда очень приветливые и вежливые, когда человек вызывает негативные эмоции, граждане страны все равно скроют негодование за улыбкой. Подобное поведение призвано доказать другим странам качество воспитания народа и соблюдение правил этикета, которые они знают досконально.

Близкое общение с людьми

«Сильвупле» зачастую воспринимается как обращение на «Вы», но в кругу друзей все может обстоять иначе, такими словами близкие люди подчеркивают трепетные и нежные чувства друг к другу. Становится актуальным более простой вариант перевода, такой как «если тебе будет угодно», есть и похожие фразы, которые часто используются за общим столом, к ним относится «я вас прошу», а также всем знакомое «пожалуйста». Ведя диалог с собеседниками в дружеской манере, не стоит забывать о вежливых словах, они способны сделать обстановку более комфортной и непринужденной. Личности, которые от всей души любят французский язык, смогут передавать тонкости чувств и эмоций благодаря позаимствованным словосочетаниям.

Применение в «мемах»

Поскольку современное общество стремится к максимальному проявлению креатива, большинство творческих личностей стали использовать «сильвупле» при подготовке роликов для просмотра аудиторией. Если в короткометражной картине или анимации представлен галантный человек, который при разговоре по-французски благодарит людей, то мужчину можно смело назвать настоящим джентльменом. Если речь идет о даме, с подобным стилем поведения, то женщину воспринимают как личность из высшего общества, тщательно подготавливающую свою речь, прежде чем донести определенную мысль.

Существуют и юмористические «мемы», которые призваны вызвать улыбку на лице пользователей, одним из ярких примеров использования «сильвупле», означающего «пожалуйста», будет история с падением оппонента. После того как один участник события помог упасть другому человеку в грязь или совершая другую подобную гадость, в конце он произносит, не извините, что будет более логично, а «сильвупле», выражая иронию происходящего. Французский язык в данном подтексте придает эффектности в идею, созданную автором, ведь коренные жители этой страны очень вежливые, об этом факте знают миллиарды людей.

Краткий итог

Благодаря легендарному фильму «Формула любви», в обществе появились довольно хорошие крылатые фразы, которые остаются в памяти на протяжении долгих лет. СССР давно распался, но выражение не перестает притягивать внимание миллионов людей. Если разбирать киноленту отдельно, то фильм советских времен создан действительно талантливыми режиссерами и сценаристами. Ведь сюжет со временем был раздерган на цитаты, которые до сегодняшнего дня применяются по всему земному шару. При желании внедрить «сильвупле» в личный стиль общения, следует заранее ознакомиться со всеми важными нюансами значения, чтобы правильно доносить суть разговора до оппонента и не столкнуться с различными разногласиями из-за недопонимания второй стороны.

Источник статьи: http://blah.ru/perevod-i-znachenie-izvestnogo-francuzskogo-vyrazheniya-silvuple/

сильвупле

Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин . 2013 .

Смотреть что такое “сильвупле” в других словарях:

сильвупле — нескл. , СИЛЬВУПЛЭ * s il vous plaît. 1. Пожалуйста. БИШ. Портье не потянет шнурка по грубому крику отворите! ему непременно надобно s il vous plaît. Герц. Письма из Франции и Италии. Он воет, как филин в дупле, Визжит, верещетит, как угодно.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Сивуха, сивалдай, сильвупле, французская 14-го класса. — Сивуха, сивалдай, сильвупле, французская 14 го класса, царская мадера, петровская, чем тебя я огорчила, чем ворота запирают, пожиже воды, пользительная дурь, дешевая, продажный разум, огонь да вода, душегрейка, хлебная слеза, что под тын кладет,… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

репонде сильвупле — * repondez, s il vous plait. Ответьте, пожалуйста. Сокр. R.S.V.P. Сокращение, применяемое для надписи на визитных карточках … Исторический словарь галлицизмов русского языка

турне сильвупле — ТЕ ЭС ВЕ ПЕ tournez s il vous plaît. Помета на письме, рукописи: смотрите на обороте, поверните, пожалуйста. Уезжаю завтра. Наш адрес: T.S.V.P. Через Берлин Эйдкунен. 8. 7. 1875. А. К. Толстой К. К. Пивоваровой. // Т. 4 570. Крепко жму руку. Тво … Исторический словарь галлицизмов русского языка

сильвуплэ — СИЛЬВУПЛЕ нескл. , СИЛЬВУПЛЭ * s il vous plaît. 1. Пожалуйста. БИШ. Портье не потянет шнурка по грубому крику отворите! ему непременно надобно s il vous plaît. Герц. Письма из Франции и Италии. Он воет, как филин в дупле, Визжит, верещетит, как… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

блё — I. БЛЁ bleu m. голубой. 1. Легко (едва едва) обжаренный или обжаренный снаружи, а внутри почти сырой. Термин употребляется в европейской кухне для обозначения первой степени обжаривания. До степени бле жарят только высшие сорта мяса и некоторые… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ПЬЯНСТВО — Для почину выпить по чину. Чай, кофей не по нутру; была бы водка поутру. Он не пьет, однако не проливает (наземь не льет). Винцо не пшеничка: прольешь не подклюешь. Пить не пьет, а и мимо не льет. Он не пьет, а только за ухо (за ворот) льет. Как… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

пожалуйста — См … Словарь синонимов

але — I. АЛЕ I allez! allons! 1. Пойди, иди; пойдем, идите. Ростов улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег. Але, але! сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше. Толст. Война и мир. Извольте идти в свою комнату и не показывайтесь ко… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

амазонка — и, ж. amazone f.> гр. 1. миф. Представительница древнего племени женщин воительниц (по представлениям 18 в. реально обитавшего в Приазовье и Малой Азии). Сл. 18. Амазоны имя жен скифских. ЛП 2. Не древния на брань ополчаются Амазонки,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Источник статьи: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/375150/%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D1%83%D0%BF%D0%BB%D0%B5

сильвупле

Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин . 2013 .

Смотреть что такое “сильвупле” в других словарях:

сильвупле — нескл. , СИЛЬВУПЛЭ * s il vous plaît. 1. Пожалуйста. БИШ. Портье не потянет шнурка по грубому крику отворите! ему непременно надобно s il vous plaît. Герц. Письма из Франции и Италии. Он воет, как филин в дупле, Визжит, верещетит, как угодно.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Сивуха, сивалдай, сильвупле, французская 14-го класса. — Сивуха, сивалдай, сильвупле, французская 14 го класса, царская мадера, петровская, чем тебя я огорчила, чем ворота запирают, пожиже воды, пользительная дурь, дешевая, продажный разум, огонь да вода, душегрейка, хлебная слеза, что под тын кладет,… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

репонде сильвупле — * repondez, s il vous plait. Ответьте, пожалуйста. Сокр. R.S.V.P. Сокращение, применяемое для надписи на визитных карточках … Исторический словарь галлицизмов русского языка

турне сильвупле — ТЕ ЭС ВЕ ПЕ tournez s il vous plaît. Помета на письме, рукописи: смотрите на обороте, поверните, пожалуйста. Уезжаю завтра. Наш адрес: T.S.V.P. Через Берлин Эйдкунен. 8. 7. 1875. А. К. Толстой К. К. Пивоваровой. // Т. 4 570. Крепко жму руку. Тво … Исторический словарь галлицизмов русского языка

сильвуплэ — СИЛЬВУПЛЕ нескл. , СИЛЬВУПЛЭ * s il vous plaît. 1. Пожалуйста. БИШ. Портье не потянет шнурка по грубому крику отворите! ему непременно надобно s il vous plaît. Герц. Письма из Франции и Италии. Он воет, как филин в дупле, Визжит, верещетит, как… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

блё — I. БЛЁ bleu m. голубой. 1. Легко (едва едва) обжаренный или обжаренный снаружи, а внутри почти сырой. Термин употребляется в европейской кухне для обозначения первой степени обжаривания. До степени бле жарят только высшие сорта мяса и некоторые… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ПЬЯНСТВО — Для почину выпить по чину. Чай, кофей не по нутру; была бы водка поутру. Он не пьет, однако не проливает (наземь не льет). Винцо не пшеничка: прольешь не подклюешь. Пить не пьет, а и мимо не льет. Он не пьет, а только за ухо (за ворот) льет. Как… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

пожалуйста — См … Словарь синонимов

але — I. АЛЕ I allez! allons! 1. Пойди, иди; пойдем, идите. Ростов улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег. Але, але! сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше. Толст. Война и мир. Извольте идти в свою комнату и не показывайтесь ко… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

амазонка — и, ж. amazone f.> гр. 1. миф. Представительница древнего племени женщин воительниц (по представлениям 18 в. реально обитавшего в Приазовье и Малой Азии). Сл. 18. Амазоны имя жен скифских. ЛП 2. Не древния на брань ополчаются Амазонки,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Источник статьи: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/375150/%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D1%83%D0%BF%D0%BB%D0%B5

Русско-французский разговорник

Французский язык является официальным языком Франции и 28 других стран, расположенных в Африке, Америке, Океании, Карибском бассейне, Юго-Восточной Азии, островах Индийского океана. Он принадлежит к семейству индоевропейских языков (романская группа). Основой письма является латинский алфавит, который в базовой версии насчитывает 26 букв. В французских словах ударение всегда падает на последний слог.

В современном мире разговорник с переводом и транскрипцией — необходимый онлайн-помощник во время любой зарубежной поездки. В нем можно быстро находить нужные фразы и слова, ведь они упорядочены по темам, в отличии от бумажного словаря.

Общие и стандартные фразы

Разговорник содержит основные фразы для начинающих изучение языка. Французы будут в восторге, если путешественник выучит элементарные выражения на их родном языке. Если вы выехали за границу на деловые переговоры, лучше отдать предпочтение переводчику, так вы будете себя чувствовать более уверенно.

Русский — Французский — Произношение

  • Да — Oui —Уи
  • Нет — Non — Нон
  • Спасибо — Merci — Ме́рси
  • Пожалуйста — S’il vous plaît — Силь ву пле
  • Договорились — D’accord — Да́кор
  • Извините — Pardon — Па́рдон
  • Извините (для привлечения внимания) — Excusez-moi — Экскю́зэ му́а
  • Помогите мне, пожалуйста — Aidez-moi, s’il vous plaît — Э́дэ-му́а, силь ву плэ
  • Спасибо за . — Merci pour . — Мэ́рси пур .
  • Приглашение — Votre invitation — Вотр энвита́сьо’н
  • Помощь — Votre aide — Вотр эд
  • Внимание — Votre attention — Вотр ата́нсьо’н
  • Гостеприимство — Votre hospitalité — Вотр оспиталитэ́
  • Вы говорите … — Parlez vous … — Па́рле ву …
  • … по-русски? — … russe? — … рюс?
  • … по-английски ? — … anglais ? — … а́нглэ?
  • …по-французски? —…français ? —… фра́нсэ?
  • Я не говорю по-французски — Je ne parle pas français — Же не парль па фра́нсе’
  • Пожалуйста, повторите — Répétez s’il-vous-plaît — Рэ́пэте’, силь ву пле’
  • Помедленнее, пожалуйста — Plus lentement, s’il vous plaît — Плю лянтма́н, силь ву плэ
  • Я не понимаю — Je ne comprends pas — Жё нэ ко́мпран па
  • Я против — Je suis contre — Жё сю́и контр
  • Я не хочу — Je ne veux pas — Жё не вё па
  • Я подумаю — Je penserai — Жё па́нсрэ
  • Я постараюсь — Je tâcherai — Жё та́шрэ
  • Мне нужно … — J’ai besoin de… — Жэ бёзу́эн до
  • Очень приятно! — Enchanté! — Анша́нтэ!

Приветствия и обращения

Во Франции, когда вы произносите слово Bonjour, необходимо еще добавлять Monsieur (к мужчине), Madame (к женщине) или Mademoiselle (к молодой девушке), тогда приветствие будет более конкретным. При общении лучше избегать вопросов о деньгах и личной жизни француза, так как это может испортить с ним отношения.

Русский — Французский — Произношение

  • Привет — Salut — Са́лю
  • До свидания! — Au revoir! — О реву́ар!
  • Добро пожаловать — Bienvenue — Бьенве́ню
  • Доброе утро / Добрый день / Здравствуйте — Bonjour — Бо́нжур
  • Добрый вечер — Bonsoir — Бо́нсуар
  • До скорой встречи — A bientôt — А бье́нто
  • Спокойной ночи — Bonne nuit — Бо́нне ню́и
  • Счастливого пути! — Bon voyage! — Бон ву́аж!
  • Как дела? / Как жизнь? — Comment ca va? — Ко́ман са ва?
  • Приветствую вас (официальное) — Je vous salue — Жё ву са́лю
  • Спасибо, хорошо — Merci, ça va — Ме́рси, са ва
  • Господин, госпожа… — Monsieur, madame… — Ме́сьё, ма́дам…
  • Как у вас дела? — Comment allez-vous ? — Ко́ман та́ле ву?
  • У меня дела не очень — Je ne vais pas très bien — Жё нэ ва па трэ бьян
  • Как вас зовут? (если на «вы») — Comment vous appelez-vous? — Ко́ман вуза́пле ву?
  • Как вас зовут? (если с собеседником на «ты») — Comment tu t’appelles? — Ко́ман тю та́пель?
  • Меня зовут… — Je m’appelle … — Жё ма́пель…

Дата и время

Русский — Французский — Произношение

  • Один — Un — Эн
  • Два — Deux — До́ё
  • Три — Trois — Тру́а
  • Четыре — Quatre — Кятр
  • Пять — Cinq — Сэнк
  • Шесть — Six — Сис
  • Семь — Sept — Сэт
  • Восемь — Huit — У́ит
  • Девять — Neuf — Но́ёф
  • Десять — Dix — Дис
  • Одинадцать — Onze — Онз
  • Двенадцать — Douze — Дуз
  • Время не подскажете? — Quelle heure est-il s’il vous plaît? — Кель ёр э́тиль, силь ву пле?
  • Какое сегодня число? — Quelle date sommes-nous? — Кель дат сом ну?
  • Понедельник — Lundi — Ле́нди
  • Вторник — Mardi — Ма́рди
  • Среда — Mercredi — Мэ́крёди
  • Четверг — Jeudi — Жёди
  • Пятница — Vendredi — Ванрёди
  • Суббота — Samedi — Са́мди
  • Воскресенье — Dimanche — Ди́манш
  • Который сейчас час? — Quelle heure est-il? — Кель ёр е тиль?
  • Час — Heure — Ёр
  • Минута — Minúte — Ми́нут
  • Три часа дня / ночи — Il est trois heures du matin / de l’après midi — Иль э тру́а зёр дю ма́тан / дё ля́прэ ми́ди
  • Сейчас пять часов — Il est cinq heures — Иль э саньк ёр
  • 10 минут шестого — Il est sept heures dix — Иль э сэт ёр дис
  • Половина десятого — Il est neuf heures et demie — Иль э нов ёр э дми
  • Без четверти десять — Il est dix heures moins le quart — Иль э диз ёр му́ан лё кар
  • Полдень — Il est midi — Иль э ми́ди
  • Полночь — Il est minuit — Иль э миню́и
  • Ночью — La nuit — Ля ню́и
  • Утром — Le matin — Лё ма́тан
  • Днем — L’après-midi — Ля́прэ ми́ди
  • Вечером — Le soir — Лё су́ар
  • Сегодня — Aujourd’hui — Ожурдю́и
  • Вчера — Hier — И́ер
  • Завтра — Demain — Дёман
  • На прошлой неделе — La semaine dernière — Ля смэн дэ́рньер
  • На следующей неделе La semaine prochaine Ля смэн про́шэн
  • Ежедневно — Quotidien — Куоти́дьен
  • Еженедельно — Hebdomadaire — Эбдома́дэр

Прибытие в страну

Самый простой и быстрый способ попасть во Францию из России — на самолете. Продолжительность перелета Москва — Париж составляет около 4 часов. Путешествие другими видами транспорта займет 1,5–3 дня. После прибытия путешественнику предстоит пройти таможенный и паспортный контроль. В разговорнике содержатся фразы, которые помогут ответить на некоторые стандартные вопросы.

Русский — Французский — Произношение

  • Мой паспорт и билет, пожалуйста — Mon passeport et votre ticket, s’il vous plaît — Мон паспор е вотр тикэ, силь ву плэ
  • Мы приземлимся примерно через 15 мин. — Nous atterrirons dans environ quinze minutes — Ну затерисон дан анвирон кэнз минют
  • Я из России, а вы? — Je viens de Russie, et vous ? — Жё вьян дё Рюси э ву?
  • Вот мой страховой полис для моей поездки — Voici ma police d’assurance voyage pour mon voyage — Вуаси ма полис дасюранс пур мон вуаяж
  • Я первый раз в Париже — Je suis à Paris pour la premiere fois — Жё сьюи а пари пур ля прёмьер фуа

В аэропорту

Русский — Французский — Произношение

  • Регистрация багажа — Enregistrement des bagages — Анрежистре́ман де ба́гаж
  • Прилет — Arrivée — Ари́ве
  • Отправление — Départs — Де́пар
  • Ручная кладь — Bagage à main — Ба́гаж а́ мэн
  • Камера хранения — Consigne — Ко́нсинь
  • Этот рейс прямой? — Est-ce un vol sans escale? — Эс эн воль сан зэ́скаль?
  • Посадка уже объявлена? — A-t-on déjà annoncé l’atterrissage? — А́тон дэ́жа ано́нсэ лятэри́саж?
  • Где находится зал ожидания? — Où est la salle d’attente? — У э ля саль да́тант?
  • Я предпочитаю место около окна / у коридора — Je préfère une place côté fenêtre / côté couloir — Жё пре́фер юн пляс сотэ́ фэ́нэтр / сотэ́ кулу́ар
  • Рейс опаздывает — Le vol est retardé — Лё воль э рета́рдэ
  • Рейс отменен — Le vol est annulé — Лё воль этаню́ле
  • Где самолет делает посадку? — Òu l’avion fait-il escale? — У ля́вьон фэ́тиль э́скаль?
  • Какова продолжительность полета? — Combien dure le vol? — Ко́мбьен дюр лё воль?
  • Где здесь выход на посадку № …? — Où est la sortie …? — У э ля со́рти …?
  • Пожалуйста, один билет — S’il vous plaît, un billet — Силь ву пле, эн би́йе
  • Экономкласса — Classe économie — Кляс экономи́и
  • Бизнес-класса — Classe affaire — Кляс а́фэр
  • Вот номер моего бронирования — Voici mon numéro de réservation — Вуа́си мон нюме́ро де резерва́сьон
  • Где парковка такси? — Où est la station de taxis? — У э ля ста́сьон дё та́кси?
  • Принесите мне, пожалуйста, . — Pourriez-vous m’apporter . — Пу́рье ву ма по́ртэ .
  • Плед — Un plaid — Плэд
  • Гигиенический пакет — Un paquet hygiénique — Ан па́кэ ижье́ник
  • Чашку кофе — Un tasse de café — Юн тас дё ка́фэ
  • Стакан сока — Un verre du jus — Ан вэр дю жюс
  • Помогите мне пристегнуть ремни — Aidez-moi à attacher ma ceinture — Эд му́а а́ атта́ше ма сэ́нтюр

На вокзале

Русский — Французский — Произношение

  • Где здесь расписание поездов? — Où se trouve l’horaire des trains? — У сё трув лёрэр дэ тран?
  • Сколько стоит билет в …? — Combien coûte un billet pour …? — Ко́мбьян кут ан би́йе пур …?
  • Пожалуйста, 2 взрослых билета и один детский до Парижа — Deux billets adultes et un billet enfant pour Paris, s’il vous plaît — Дё би́йе а́дюльт э́тон би́йэ пур па́ри силь ву пле
  • Один билет до . — Un billet pour . — Ан би́йе пур .
  • Билет туда-обратно — Un aller-retour — Ан а́лэ ре́тур
  • Когда отправляется поезд? — Quand part le train pour …? — Кян пар лё трэн пур …?
  • На какой путь прибывает поезд? — A quelle voie arrive le train? — А кель ву́а а́рив лё тран?
  • Во сколько прибывает поезд? — A quelle heure arrive le train? — А кель ёр а́рив лё тран?

Таможня и паспортный контроль

Русский — Французский — Произношение

  • Где паспортный контроль? — Où contrôle-t-on les passeports? — У ко́нтроль-тон ле па́спор?
  • Пограничный контроль — Contrôle douanier — Ко́нтроль дуа́нье
  • Мне нечего декларировать — Je n’ai rien à déclarer — Жё нэ рьен, а дэ́клярэ
  • У меня только ручная кладь — Je n’ai que mes bagages à main — Жё нэ кё мэ ба́гаж а мэн
  • Транзитная виза — Visa de transit — Ви́за дё тра́нзит
  • Деловая поездка — Pour affaires — Пур а́фэр
  • Туристическая — Comme touriste — Ком ту́рист
  • По приглашению — Sur invitation — Сюр эвита́сьон
  • Вот мой паспорт — Voici mon passeport — Вуа́си мон па́спор
  • Это подарки — Ce sont des cadeaux — Сё сон дэ ка́до
  • Я могу взять сумку с собой? — Est-ce que je peux prendre ce sac dans le salon? — Э́скё жё пё прандр сё сак дан лё са́лён?
  • У меня долларов . — J’ai … dollars —Жэ … до́ляр

Фразы про COVID-19

Русский — Французский — Произношение

  • Маска и перчатки — Masque et gants — Маскь э гон
  • Социальная дистанция — Distance sociale — Ди́стон со́сьяль
  • Сертификат вакцинации — Certificat de vaccination — Сэртифи́кат де ваксина́сьон
  • Вот мой QR-код — Voici mon code QR — Вуа́си му ко́ди QR

Транспорт: такси и автобусы

Русский — Французский — Произношение

  • Где я могу взять такси? — Ou puis-je prendre un taxi? — У пю́иж прандр эн та́кси?
  • Вызовите такси, пожалуйста — Appelez le taxi, s’il vous plaît — А́пле лё та́кси, силь ву пле
  • Отвезите меня . — Déposez-moi . — Депо́зэ му́а .
  • В аэропорт — À l’aéroport — А ляэро́пор
  • На вокзал — À la gare — А ля гар
  • В гостиницу — À l’hôtel — А лётэ́ль
  • В центр города — Au centre-ville — О сантр дё ля виль
  • Отвезите меня по этому адресу — Conduisez-moi à cette adresse, s’il vous plaît — Кондюи́зэ му́а, а сэт а́дрэс силь ву пле
  • Остановите здесь, пожалуйста — Arrêtez ici, s’il vous plaît — Арэ́тэ и́си, силь ву пле
  • Вы не могли бы меня подождать? — Pourriez-vous m’attendre? — Пу́рье ву ма́тандр?
  • Сколько стоит доехать до …? — Quel est le prix jusqu’à …? — Кэль э лё при жю́ска …?
  • Прямо — Tout droit — Ту дру́а
  • Налево — A gauche — А гош
  • Направо — A droite — А дру́ат
  • Куда идет этот автобус? — Où va ce bus? — У ва сё бю?
  • Этот автобус останавливается в …? — Ce bus s’arrête-t-il à …? — Сё бю сарэ́тиль а …?
  • Когда этот автобус приезжает в …? — Quand ce bus arrivera à …? — Кян сё бю аривэ́ра а …?

Ориентация в городе

Русский — Французский — Произношение

  • Я ищу … — Je cherche . — Жё шэрш .
  • Что посмотреть в первую очередь? — Ou’est-ce qu’il faut regarder en premier lieu? — Кэски́льфо рёга́рде ан прёмье льё?
  • Скажите, пожалуйста, где находится …? — Dites, s’il vous plait ou se trouve …? — Дит сильву́пле у сё трув …?
  • Ресторан — Le restaurant — Лё рэсто́ран
  • Гостиница — L’hôtel — Лётэль
  • Музей — Musée — Мю́зэ
  • Железнодорожный вокзал — La gare — Ля гар
  • Автовокзал — La gare routière — Ля гар ру́тьер
  • Остановка — L’arrêt — Ля́рэ
  • Обменный пункт — La bureau de change — Ля бю́ро дё шанж
  • Супермаркет — Le supermarché — Лё суперма́рше
  • Почта — Le bureau de poste — Лё бю́ро дэ пост
  • Туристический офис — L’office de tourisme — Лёфис дэ ту́ризм
  • Посольство России — L’ambassade russe — Ламба́сад рус
  • Где ближайшая станция метро? — Où est la station de métro la plus proche? — У э ля ста́сьон дё ме́тро ля плю прош?
  • Какие архитектурные памятники есть в вашем городе? — Quels moments d’architecture y a-t-il dans votre ville? — Кэль моню́ман аршитэ́ктюр йа́тиль дан вотр виль?
  • Это далеко отсюда? — C’est loin d’ici? — Сэ лю́эн ди́си?
  • Туда можно добраться пешком? — Puis-je y arriver à pied? — Пю́иж и ари́вэ, а пьё?
  • Я в Париже первый раз — Je suis a Paris pour la première fois — Жё сью́и, а Па́ри пур ля прёмьер фу́а
  • Я приезжий, помогите мне добраться до гостиницы — Je suis étranger aidez-moi, à arriver à l’hôtel — Жё сю́и зэтрра́нжэ, э́дэ-му́а, а ари́вэ, а лётэль
  • Я заблудился — Je me suis égaré — Жё мё сю́и зэга́рэ
  • Как я могу добраться до аэропорта? — Comment puis-je arriver à l’aéroport? — Ко́ман пюижари́ве, а ляэро́пор?
  • Как добраться до центра города? — Comment aller au centre de la ville? — Ко́ман та́ле о сантр дё ля виль?

Гостиница и размещение в номере

Русский — Французский — Произношение

  • У меня забронирован номер — On m’a réservé une chambre — Он ма рэ́зэрвэ́ ун шамбр
  • Могу ли я забронировать номер? — Puis-je réserver une chambre? — Пю́иж рэ́зэрвэ юн шамбр?
  • Сколько стоит номер в сутки? — Combien coûte cette chambre par nuit? — Ко́мбьян кут сэт шамбр пар ню́и?
  • Номер на одного человека — Une chambre pour une personne — Ун шамбр пур юн пе́рсон
  • Номер для двоих — Une chambre pour deux personnes — Ун шамбр пур дё пе́рсон
  • С ванной — Une salle de bains — Ун саль дё бэн
  • С душем — Une douche — Ун душ
  • С холодильником — Un réfrigérateur — Эн рэфрижэра́тёр
  • Я хотел бы дополнительную кровать — Je voudrais un lit supplémentaire — Жё ву́дрэ эн ли сюплема́нтэр
  • Номер на один день — Chambre pour un jour — Ун шамбр пур эн жур
  • Номер на два дня — Chambre pour deux jours — Ун шамбр пур дё жур
  • Есть ли интернет в номере? — Est-ce qu’il y a un accès internet dans la chambre ? — Эски́лья эн а́ксэ инте́рнет дан ля шамбр?
  • На каком этаже моя комната? — A quel étage se trouve ma chambre? — А кэлэ́таж сё трув ма шамбр?
  • Ключ, пожалуйста — Le clef, s’il vous plaît — Лё клэ, силь ву пле
  • В котором часу у вас завтрак? — A quelle heure servez-vous le petit déjeuner? — А кель ёр сэрвэ́ву лё пе́ти дэ́жёнэ?
  • Где находится …? — Où se trouve …? — У сё трув …?
  • Ресторан — Le restaurant — Лё рэсто́ран
  • Кафе — La café — Лё кафэ́
  • Бар — Le bar — Лё бар
  • Лифт — L’ascenseur — Ляса́нсёр
  • Нет горячей воды — Il n’y a pas d’eau chaude — Иль нья па до шод
  • Во сколько я должен освободить номер? — A quelle heure dois-je libérer la chambre ? — А кэ́лёр ду́аж либе́ре ля шамбр?
  • Отнесите, пожалуйста, мои вещи в номер — S’il vous plaît, portés mes valises dans ma chambre — Силь ву пле, портэ́ мэ ва́лиз дан ма шамбр
  • Я уезжаю сегодня утром / днем / вечером — Je pars ce matin / cet après-midi / ce soir — Жё пар се ма́тэн / сет а́прэ ми́ди / се су́ар
  • Я хотел бы оплатить счет — Je voudrais régler la note — Жё ву́дрэ рэ́гле ля нот
  • Я заплачу наличными — Je vais payer en espèces — Жё вэ пэ́йе ан э́спэс
  • Я хотел бы заплатить банковской картой — Je voudrais payer par carte bancaire — Жё ву́дрэ пэ́е пар карт ба́нкэр

Покупки в магазине и на рынках

Русский — Французский — Произношение

  • Где можно купить …? — Ou puis-je acheter …? — У пю́иж а́штэ …?
  • Есть ли у вас …? — Avez-vous …? — А́вэ ву …?
  • Я хотел бы . — Je voudrais — Жё ву́дрэ .
  • Покажите мне это, пожалуйста — Montrez-moi cela, s’il vous plaît — Мо́нтрэ му́а сэ́ля, силь ву пле
  • Сколько это стоит? — Combien ça coûte? — Ко́мбьян са кут?
  • Это слишком дорого — C’est trop cher — Сэ тро шер
  • Это дорого / дешево — C’est cher / bon marché — Сэ шер / бон ма́ршэ
  • Могу я это померить? — Puis-je l’essayer? — Пю́иж л’эсэ́йе?
  • Мне нужен размер … — J’ai besoin de la taille / pointure … — Жэ бёзу́ан дё ля тай / пуа́нтюр
  • Какой это размер? — C’est quelle taille? — Сэ кель тай?
  • Я ищу отдел … — Je cherche le rayon … — Жё шэрш лё рэ́йон …
  • Одежда — Des vêtements — Дэ вэ́тман
  • Обувь — Des chaussures — Дэ шо́сюр
  • Галантерея — De mercerie — Дё мэ́рсёри
  • Когда магазин открывается (закрывается)? — Quand ouvre (ferme) ce magasin? — Кан увр (фэрм) сё мага́зэн?
  • Дайте мне, пожалуйста … — Donnez-moi, s’il vous plaît… — До́нэ-му́а, силь ву пле …
  • Пакет молока — Un paquet de lait — Эн па́кэ-де ле
  • Пачку чая — Un paquet de thé — Эн па́кэ дё тэ
  • Пачку масла — Un paquet de beurre — Эн па́кэ дё тэ бёр
  • Батон хлеба — Une baguette — Ун ба́гэт
  • Коробку конфет — Une boîte de bonbons — Ун бу́ат дё бо́нбон
  • Пожалуйста, один килограмм . — S’il vous plaît un kilo … — Силь ву пле, эн ки́ле …
  • Огурцов — De concombres — Дё ко́нкомбр
  • Помидоров — De tomates — Дё то́мат
  • Рыбы — Du poisson — Дю пуа́сон
  • Бананов — Des bananes — Дэ ба́нан
  • Винограда — Du raisin — Дю рэ́зэн
  • Вам помочь? — Puis-je vous aider? — Пю́иж вузэ́дэ?
  • Чье это производство? — Ou est-il fabriqué? — У э́тиль фабри́ке?
  • Нет, спасибо, я просто смотрю — Non, merci, je regarde tout simplement — Нон, ме́рси, жё рёгард ту сэ́мплёман

Рестораны, кафе и бары, заказ еды

При посещении ресторана во Франции официантов не следует называть Garçon. Дословный перевод этого слова с французского на русский означает «мальчик». Начинать общаться с официантом или официанткой следует словами Monsieur или Madame соответственно. Вы сможете сделать заказ в ресторане, кафе или баре, используя популярные фразы из этого разговорника.

Русский — Французский — Произношение

  • Открыто / Закрыто — Ouvert / Fermé — У́вер / Ферме́
  • Здесь не занято? — La place est-elle occupée? — Ля пляс э́таль оку́пэ?
  • Меню, пожалуйста — Le menu, s’il vous plaît — Лё ме́ню, сильву́пле
  • Какие фирменные блюда у вас есть? — Qu’est-ce que vous avez comme spécialités maison? — Кэ́скё ву за́вэ ком?
  • Что вы можете нам порекомендовать? — Que pouvez-vous nous recommander? — Ее пу́вэ-ву ну рекома́ндэ?
  • Могу ли я зарезервировать столик? — Puis-je réserver la table? — Пю́иж рэзэ́рвэ ля табль?
  • Для двоих — Pour deux — Пур дё
  • Для троих — Pour trois — Пур тру́а
  • Для четырех — Pour quatre — Пур катр
  • Скажите, пожалуйста, что такое …? — Dites s’il vous plait qu’est ce que c’est que …? — Дит сильву́пле кёскёсэ кё …?
  • Это мясное блюдо? — C’est un plat de viande? — Сэ́тэн пля дё вьянд?
  • Это рыбное блюдо? — C’est un plat de poisson? — Сэ́тэн пля дё пуа́сон?
  • Какие у вас есть напитки? — Qu’est-ce que vous avez comme boissons? — Кэ́скё ву за́вэ ком буа́сон?
  • Чай — Du thé — Дю тэ
  • Кофе — Café — Кафэ́
  • Сок — Du jus — Дю жю
  • Кока-кола — Un coca-cola — Эн ко́ка-ко́ля
  • Вино — De l’eau — Дю вэн
  • Пиво — De la bière — До ля бьер
  • Пожалуйста, принесите мне … — Apportez-moi, s’il vous plaît … — Апо́ртэ му́а сильву́пле …
  • Кофе с молоком и круассан — Un café au lait avec un croissant — Ан кафэ́ о́лэ а́вэк ан круа́ссан
  • Омлет — Omelette — О́млет
  • Мороженное — Une glace — Ун гляс
  • Яблочный пирог — Une tarte aux pommes — Ун тарт о пом
  • Фруктовый салат — Une salade de fruits — Ун са́ляд д’ фрю́и
  • Грибы — Les champignons — Лё шампи́нён
  • Мясо — De la viande — До ля вьянд
  • Сэндвич с ветчиной и сыром — Un sandwich jambon et fromage — Ан са́ндвич жа́мбон э фро́маж
  • Морепродукты — Fruits de mer — Фру́и дё мэр
  • Чек пожалуйста — L’addition, s’il vous plaît — Ляди́сьон сильву́пле
  • Завтрак / Обед / Ужин — Le petit déjeuner / Le déjeuner / Le dîner — Лё пти де́жёне / Лё де́жёне / Лё ди́не
  • Я вегетарианец — Je suis végétarien — Жё сю́и вэжэта́рьен
  • Ваша кулинария превосходна! — Votre cuisine est excellente! — Вотр кюи́зин этэксэ́лант!

Чрезвычайные ситуации, помощь

Иногда во время пребывания в чужой стране может возникнуть необходимость экстренно позвать кого-то. Иностранцу желательно говорить четко и лаконично, чтобы быстро получить практическую помощь. Самоучитель содержит полезные фразы на случай чрезвычайных ситуаций.

Русский — Французский — Произношение

  • Что с вами? — Que vous arrivé-t-il? — Кё вуза́рив тиль?
  • Мне плохо — J’ai un malaise — Жён ма́лез
  • У меня болит голова / живот — J’ai mal a la tête /au ventre — Же маль а ля тэт /о вантр
  • Меня тошнит — J’ai mal au coeur — Же маль е кёр
  • Помогите мне, пожалуйста — Aidez-moi, s’il vous plaît — Э́дэ му́а силь ву пле
  • Я сломал ногу — Je me suis cassé la jambe — Жё мё сью́и ка́сэ ля́жамб
  • У меня небольшая проблема — J’ai un petit problème — Же ён пёти про́блем
  • Вызовите врача! — Appelez un médecin! — А́пле эн ме́дсэн!
  • Вызовите полицию! — Appelez la police! — А́пле ля по́лис!
  • Вор! — Au voleur! — О во́лёр!
  • Пожар! — Au feu! — О фё!
  • Помогите! — Au secours! — О сэ́кур!
  • Можно воспользоваться вашим мобильным? — Puis-je utiliser votre portable? — Пю́и жё утили́зэ вотр по́ртабль
  • Я потерялся — Je suis perdu — Жё су́и пе́рдю

Источник статьи: http://travelask.ru/france/russko-frantsuzskiy-razgovornik

Как написать пожалуйста на французском языке

Если вы собрались поездку во Францию, то первым делом необходимо оформить визу https://visateka.ru/visa-francziya. Затем уже постараться выучить основные фразы на языке страны, которую собираетесь посетить.

Полезные фразы на французском языке

Сокращения: форм. — формальная речь; неформ. — неформальная речь; ед. — единственное число; мн. — множественное число

Фразы на русском Фразы на французском (français)
Добро пожаловать! Bienvenue
Здравствуйте! – форм.
Привет! – неформ.
Bonjour (форм.)
Salut (неформ.)
Алло (по телефону) Allô
Как ваши дела? – форм.
Как поживаешь? — неформ.
Comment allez-vous? (форм./мн.)
Comment ça va?
Ça va? (неформ.)
Ответ на «Как Ваши дела, Как поживаешь»
Спасибо, хорошо. А у вас?
Спасибо, хорошо. А ты?
Ça va bien, merci. vous? (форм./мн.)
Ça va bien, merci. Et toi? (неформ.)
Давно не виделись. Ça fait longtemps!
Ça fait longtemps qu’on s’est pas vu!
Как тебя зовут? — неформ.
Как вас зовут? — форм.
Comment est-ce que vous vous appelez?
Comment vous appelez-vous? (форм./мн.)
Comment t’appelles-tu?
Comment tu t’appelles? (неформ./ед.)
Меня зовут… Je m’appelle …
Oткуда вы? — форм.
Oткуда ты? — неформ.
D’où êtes-vous? (форм.)
D’où venez-vous? (форм.)
Tu viens d’où? (неформ.)
Tu es d’où? (неформ.)
Я из … Je viens de …
Je suis de …
Очень приятно
Приятно познакомиться
Enchanté(e)
Je suis enchanté(e)
Доброе утро! Bonjour
Добрый день! Bonjour
Bon après-midi
Добрый вечер! Bonsoir
Спокойной ночи!
Доброй ночи!
Bonne nuit
До свидания! — форм.
Пока! — неформ.
Au revoir
À bientôt
Удачи! Bonne chance!
За здоровье! (тост)
Будем здоровы!
Santé!
À votre santé!
À la vôtre !
À la tienne !
Хорошего дня! Bonne journée!
Приятного аппетита! Bon appétit!
Счастливого пути! Bon voyage!
Да Oui
Нет Non
Может быть Peut-être
Я не знаю Je ne sais pas
Je sais pas
Je pas
Я понимаю Je comprends
Я не понимаю Je ne comprends pas
Вы не могли бы говорить помедленнее? — форм.
Помедленнее, пожалуйста! — неформ.
Est-ce que vous pourriez parler plus lentement, s’il vous plaît? (форм.)
Pouvez-vous parler plus lentement s’il vous plaît (форм.)
Parlez plus lentement, s’il vous plaît
Peux-tu parler plus lentement s’il te plaît (неформ.)
Повторите, пожалуйста Pouvez-vous répéter, s’il vous plaît?
Pourriez-vous répéter, s’il vous plaît?
Запишите, пожалуйста Pourriez-vous me l’écrire? (форм.)
Pourriez-vous me l’écrire, s’il vous plait? (форм.)
Вы говорите по-французски? – форм.
Ты говоришь по-французски? – неформ.
Vous parlez français? (форм.)
Parlez-vous français? (форм.)
Est ce-que vous parlez français? (форм.)
Tu parles français? (неформ.)
Parles-tu français? (неформ.)
Est ce-que tu parles français? (неформ.)
(Ответ на предыдущий вопрос)
Да, немного
Oui, un peu
Oui, un petit peu
Как сказать … по-французски? Comment dit-on … en français?
Говорите со мной по-французски Vous pouvez me parler en français (форм.)
Parlez-moi français (форм.)
Tu peux me parler en français (неформ.)
Parle-moi français (неформ.)
Извините!
Извини!
Excusez-moi!
Pardon!
Pardonnez-moi!
Простите!
Прости!
Désolé!
Je suis désolé!
Excusez-moi!
Je m’excuse!
Pardon!
Oh, pardon, excusez-moi!
Je vous demande pardon
Сколько это стоит? C’est combien?
Ça fait combien?
Ça coûte combien?
Спасибо!
Большое спасибо!
Merci
Merci beaucoup
Не стоит благодарности
Не за что!
Пожалуйста
С удовольствием
К вашим услугам
De rien
Il n’y a pas de quoi
Je vous en prie
Avec plaisir
À votre service
Где находится туалет? Où sont les toilettes ?
Хотите потанцевать? Voudriez-vous danser avec moi?
Я скучаю по тебе – ед.
Я скучаю по вам – мн./форм.
Tu me manques (неформ.)
Vous me manquez (форм./мн.)
Я тебя люблю! Je t’aime
Je t’adore
Выздоравливай
Выздоравливайте
Поправляйся
ПоправляйтесьВыздоравливайте скорее
Remets-toi vite
Guéris vite
Soigne-toi bien
Bon rétablissement
Prompt rétablissement
J’espère que tu iras mieux très vite
Je vous souhaite un prompt rétablissement
Уходи! Va t’en!
Оставьте меня в покое! — форм.
Оставь меня в покое! — неформ.
Laissez-moi tranquille! (форм.)
Laisse-moi tranquille! (неформ.)
Помогите! (Спасите!) Au secours!
À l’aide!
Пожар! Au feu!
Стой! (Stoj!) Arrêtez!
Вызовите в полицию!
Вызови полицию!
Appellez la police! (форм.)
Appele la police! (неформ.)
С Новым Годом и Рождеством Христовым! Joyeux Noël et bonne année
Пасхальное приветствие (отличается от Христос Воскрес и Воистину Воскрес) – Поздравляю с Пасхой, веселой Пасхи Joyeuses Pâques
С днём рождения! Joyeux anniversaire
Bon anniversaire
Bonne fête

Краткая справка: Французский язык — (на франц. français) относится к романским языкам и насчитывает около 338 млн. носителей. Это третий наиболее распространенный язык в Европе, после немецкого и английского языков… Подробнее

В ресторане

Фраза на русском Перевод Произношение
какое у вас фирменное блюдо? qu set-ce que vous avez comme specialites maison? кэскё вву завэ ком спэсьялитэ мэзон?
меню, пожалуйста le menu, s’il vous plait лё мёню, сильвупле
что вы порекомендуете нам? que pouvez-vouz nous recommander? кё пувэ-ву ну рёкомандэ?
здесь не занято? la place est-elle occupee? ля пляс эталь окюпэ?
на завтра, на шесть часов вечера pour demain a six heures пур дёмэн а сизёр дю суар
алло! можно заказать столик …? allo! puis-je reserver la table …? алё, пюиж рэзэрвэ ля табль …?
на двоих pour deux пур дё
на троих pour trois пур труа
на четверых pour quatre пур катр
приглашаю тебя в ресторан je t’invite au restaurant же тэнвит о рэсторан
давай поужинаем сегодня в ресторане allons au restaurant le soir ал’н о рэсторан лё суар
вот кафе. boire du cafe буар дю кафэ
где можно …? qu peut-on …? у пётон …?
поесть вкусно и недорого manger bon et pas trop cher манжэ бон э па тро шэр
быстро перекусить manger sur le pouce манжэ сюр лё пус
выпить кофе boire du cafe буар дю кафэ
пожалуйста … s’il vous plait … сильвупле ..
омлет (с сыром) une omlette (au fromage) ун омлет (о фромаж)
бутерброд une tarine ун тартин
кока-кола un coca-cola эн кока-коля
мороженое une glace ун гляс
кофе un cafe эн кафэ
я хочу попробовать что-нибудь новое je veux gouter quelque chose de nouveau жё вё гутэ кэлькёшоз дё нуво
скажите, пожалуйста, что такое …? dites s’il vous plait qu’est ce que c’est que …? дит сильвупле кёскёсэ кё …?
это мясное (рыбное) блюдо? c’est un plat de viande / de poisson? сэтэн пля дё вьянд / дё пуасон ?
не хотите попробовать вино? ne voulez-vous pas deguster? нё вуле-ву па дэгюстэ?
что у вас есть …? qu’est-ce que vous avez ….? кэскё ву завэ …?
на закуску comme hors-d’oeuvre ком ордёвр
на десерт comme dessert ком дэсэр
какие у вас есть напитки? qu’est-se que vous avez comme boissons? кэскё ву завэ ком буасон?
принесите, пожалуйста … apportez-moi, s’il vous plait … апортэ муа сильвупле…
грибы les champignons лё шампинён
цыплёнка le poulet лё пуле
яблочный пирог une tart aux pommes ун тарт о пом
мне, пожалуйста, что-нибудь из овощей s’il vous plait, quelque chose de legumes сильвупле, кэлькё шоз дё легюм
я вегетарианец je suis vegetarien жё сюи вэжэтарьен
мне, пожалуйста… s’il vous plait… сильвупле…
фруктовый салат une salade de fruits ун саляд д’ фрюи
мороженое и кофе une glace et un cafe ун гляс э эн кафэ
очень вкусно! c’est tr’es bon! сэ трэ бон!
у вас великолепная кухня votre cuisine est excellente вотр кюизин этэксэлант
счёт, пожалуйста l’addition, s’il vous plait лядисьон сильвупле

Merci de или merci pour – какой вариант выбрать

Кроме выражений с предлогом à — Merci à vous / à toi, используются и другие варианты.

В частности, если мы хотим поблагодарить за что-то конкретное и упомянуть об этом в речи.

Merci pour ton cadeau.
Спасибо за внимание. Merci de votre attention.

В этом случае во французском языке используются два предлога – de или pour. На русский язык оба варианта мы переведем как «за».

Итак, какой же предлог употребить? Рассмотрим два случая.

Merci плюс существительное

Если после Merci стоит существительное, у нас есть выбор – de или pour. Французские источники утверждают, что четкого правила на этот счет нет и употребление любого из этих предлогов не будет считаться ошибкой. Например, Merci de votre attention/ Merci pour votre attention

Спасибо за внимание.
Однако одно замечание все-таки имеет место быть. Чаще всего предлог pour относится к действию, которое уже совершено, то есть к прошедшему времени

Например:
Merci pour ton cadeau. Спасибо за подарок. Это значит, что подарок вам уже подарили и вы его получили. Действие совершилось.
Merci pour l’invitation. – Спасибо за приглашение. – Это значит, что вас уже пригласили – прошедшее действие.
Merci pour votre aide. – Спасибо за помощь. – Помощь уже была оказана.

Предлог de имеет отношение к будущему действию. То есть мы заранее благодарим за что-либо.
Merci de votre temps. Спасибо за ваше время. – Это значит, что кто-то собирается уделить свое время, чтобы вам помочь. А вы заранее благодарите за его будущую услугу.
Merci de votre aide. Спасибо за помощь. Скорее всего, помощь еще не оказана, будет оказана в скором времени. Часто в таком контексте говорят – merci d’avance – заранее спасибо.

Кроме того, считается, что «Merci de» более характерно для более официального, возвышенного стиля речи нежели «Merci pour».

Однако, все вышеперечисленные случаи – скорее наблюдения, основанные на частотности употребления того или иного варианта носителями языка в различных ситуациях, а не правила. То есть, вы можете сказать:

Merci d’avance pour votre générosité… Заранее спасибо за вашу щедрость. Как видите, употреблен предлог «pour» для выражения будущего действия (что становится понятно, так как имеется фраза d’avance – заранее). Ошибкой данная фраза являться не будет и звучать она будет вполне «по-французски».

Но есть второй случай, который попадает под строгое правило.

Merci плюс глагол

Если после Merci стоит глагол в инфинитиве, то возможен только один вариант предлога – de. В данном случае работает строгое правило.

  • Merci de m’avoir aidé. Спасибо, что помогли мне.
  • Merci de faire ça. Спасибо за это. Спасибо, что ты это делаешь.
  • Merci de m’envoyer cette lettre. Спасибо, что отправили мне это письмо.
  • Merci d‘avoir lu mon livre. Спасибо, что прочитали мою книгу.

Во всех вышеперечисленных случаях предлог pour вместо de мы поставить не можем согласно правилу.

А на сегодня все – выучите предложенные шесть фраз (3 для выражения благодарности и 3 для того, чтобы на благодарность отреагировать), и вы сможете адекватно строить коммуникацию на французском языке в наиболее часто встречающихся ситуациях общения.

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
да. Oui. Уи.
нет. Non. Нон.
пожалуйста. S’il vous plait. Силь ву пле.
спасибо. Merci. Мерси.
большое спасибо. Merci beaucoup. Мерси боку.
простите, но не могу excusez-moi, mais je ne peux pas экскюзэ муа, мэ жё нё пё па
хорошо bien бьян
ладно d’accord дакор
да, конечно oui, bien sûr уи, бьян сюр
сейчас tout de suite ту дё сюит
разумеется bien sûr бьян сюр
договорились d’accord дакор
чем могу быть полезен (офиц.) comment puis-je vous aider? коман пюиж ву зэдэ?
друзья! camarades камарад
коллеги!(офиц.) cheres collegues! шэр колэг
девушка! mademoiselle! мадемуазэль!
простите, я не расслышал(а). je n’ai pas entendu жё нэ па зантандю
повторите пожалуйста repetez, si’il vous plait рэпэтэ, силь ву плэ
будьте добры … ayez la bonte de … айе ла бонтэ дё …
извините pardont пардон
простите (привлечение внимания) excusez-moi экскюзэ муа
мы уже знакомы nous nous sommes connus ну ну сом коню
рад(а) с вами познакомиться je suis heureux(se) de faire votre connaissance жё сюи ёрё(з) дё фэр вотр конэсанс
очень рад(а) je suis heureux жё сюи ёрё(ёрёз)
очень приятно. enchante аншантэ
моя фамилия … mon nom de famille est … мон ном дё фамили э …
разрешите представиться parmettez — moi de me presenter пэрмэтэ муа дё мё прэзантэ
рарешите представить permettez — moi de vous presenter le пэрмэтэ муа дё ву прэзантэ лё
знакомьтесь faites connaissance фэт конэсанс
как вас зовут? comment vous appellez — vous? коман ву заплэву?
Меня зовут … Je m’appelle Жё мапэль
Давайте познакомимся Faisons connaossance Фёзон конэсанс
никак не могу je ne peux pas жё нё пё па
с удовольствием бы, но не могу avec plaisir, mais je ne peux pas авэк плезир, мэ жё нё пё па
я вынужден вам отказать (офиц.) je suis oblige de refuser жё сюи оближэ дё рёфюзэ
ни в коем случае! jamais de la vie! жамэ дё ла ви
ни за что! jamais! жамэ
это абсолютно исключено! c’est impossible! сэ тэнпосибль!
спасибо за совет … mersi puor votre conseil … месри пур вотр консей …
я подумаю je penserai жё пансрэ
я постараюсь je tacherai жё ташрэ
я прислушаюсь к вашему мнению je preterai l’ireille a votre opinion жё прэтрэ лёрэй а вотр опиньон

Туризм

Фраза на русском Перевод Произношение
Где ближайший обменный пункт? Ou se trouve le bureau de change le plus proche? У сэ трув лё бюро дэ шанж лё плю прош?
Вы можете поменять эти дорожные чеки? Remboursez-vous ces cheques de voyage? Рамбурсэ ву сэ шек дэ вояж?
Чему равен валютный курс? Quel est le cours de change? Кель э лё кур дэ шанж?
Сколько составляет комиссия? Cela fait combien, la commission? Сэля фэ комбьян, ля комисьон?
Я хочу обменять доллары на франки. Je voudrais changer des dollars US contre les francs francais. Жё вудрэ шанже дэ доляр У.С. контр ле фран франсэ.
Сколько я получу за 100 долларов? Combien toucherai-je pour cent dollars? Комбьян тушрэж пур сан доляр?
До которого часа вы работаете? A quelle heure etes-vous ferme? А кель ёр этву фэрмэ?

Приветствия – список слов, которыми вы сможете поприветствовать жителей Франции или поздороваться с ними.

Стандартные фразы – все, что нужно для поддержания или развития беседы. Общие слова, используемые в разговоре ежедневно.

Вокзал – вопросы, часто задаваемые на вокзалах и общие слова и фразы, которые пригодятся как на железнодорожном, так и на любом другом вокзале.

Паспортный контроль – прибыв во Францию, вам предстоит пройти паспортный и таможенный контроль, эта процедура пройдет легче и быстрее, если вы воспользуетесь данным разделом.

Ориентация в городе – если вы не хотите заблудиться в одном из больших Французских городов, держите под рукой данный раздел из нашего русско-французского разговорника. С его помощью вы всегда найдете дорогу.

Транспорт – путешествуя по Франции, вам неоднократно придется пользоваться городским транспортом. Мы собрали перевод слов и фраз, которые пригодятся вам в общественном транспорте, такси и прочем.

Гостиница – перевод фраз, которые будут вам очень полезны во время регистрации в гостинице и на протяжении всего проживания в ней.

Общественные места – с помощью этого раздела вы сможете поинтересоваться у прохожих, чего интересного можно посмотреть в городе.

Чрезвычайные ситуации – тема, которой не стоит пренебрегать. С её помощью вы сможете вызвать скорую, полицию, позвать прохожих на помощь, сообщить, что вам плохо и т.д.

Покупки – отправляясь на шопинг, не забудьте взять с собой разговорник, а точнее эту тему из него. Все что в ней находиться поможет совершать любые покупки, от овощей на рынке до брендовой одежды и обуви.

Ресторан – французская кухня славиться своей изысканностью и вы, скорее всего, захотите отведать её блюд. Но для того что бы заказать трапезу необходимо хотя бы минимально знать французский, что бы суметь прочесть меню или позвать официанта. В этом, данный раздел вам послужит хорошим помощником.

Числа и цифры – перечень цифр, начиная от ноля и заканчивая миллионом, их написание и правильное произношение по-французски.

Туры – перевод, правописание и правильное произношение слов и вопросов, которые каждому туристу пригодятся в путешествии не один раз.

Английское «пожалуйста» в ответ на «спасибо» для близкого круга общения

Благодарности неформального стиля общения, как правило, короткие и емкие. Поэтому запомнить их гораздо легче, нежели более «официальные» фразы. Вот для примера несколько выражений, состоящих всего из пары слов:

  • That’s OK – – Пустяки; Все в порядке; Даже не обсуждаем;
  • Any – – Обращайся в любое время;
  • No big – – Пустяк; Не стоит благодарности; Тоже мне «большое дело»;
  • Forget it – – Забудь; Ерунда; И не благодари;
  • No problem – – Без проблем; Никаких проблем; «Какие трудности»;

Тут настолько все просто и понятно, что даже дополнительные комментарии будут излишни. Тем более что и в русском языке найдутся десятки подобных примеров. Поэтому перейдем к разбору более сложных по строению выражений. Вот, например, такой полный ответ на «спасибо» на английском, тоже встречающийся в разговорной речи:

It’s no trouble whatever – – Никакого беспокойства; Меня вовсе не затруднит; Никаких трудностей;

Кстати, в подобном значении можно также использовать короткую разговорную фразочку Not a problem – – Не проблема; Не беда; Пустяк.

Кроме того, когда англичане хотят сделать акцент на «незначительности» оказанной помощи, они используют неопределенное местоимение nothing. Вот парочка вариантов подобных фраз благодарности:

  • Think nothing of it – – Нечего и обсуждать; И не думай об этом; Даже не забивай себе голову;
  • That’s really nothing – – Это действительно пустяки; Это такие мелочи;

Употребляется в почти таком же значении и местоимение anything. Но в подобных высказываниях уже появляются нотки дружеской иронии и сарказма. Рассмотрим несколько примеров:

  • Anything for you – – Все для тебя (вас);
  • Anything for the team – – Чего не сделаешь, ради команды;
  • Anything to make you happy – – Все для твоего благополучия;
  • Anything to make you smile – – Чего не сделаешь ради того, чтобы с твоего лица не сходила улыбка;

Вот такая вот получается в ответ на «спасибо» дружеская благодарность по-английски с использованием anything. Конечно, в контексте присутствует некая «перчинка» и доля упрека, но ведь на то они и близкие дружеские отношения, а не прохладный полуофициальный обмен вежливостями.

Что ж, теперь вы знаете как ответно поблагодарить англичан в формальном и неформальном тоне. Не забывайте о том, что Великобритания высоко чтит культуру отношений, так что старайтесь всегда быть вежливым, отзывчивым и благодарным собеседником. И еще помните, что разговорные фразы уместны лишь в близком кругу общения, где взаимопонимание налажено на 100%.

Успехов в совершенствовании английского языка и до новых встреч на занятиях!

“Пожалуйста” в русском и французском языках

Будучи в другой стране, люди не могут избежать общения с ее жителями на местном языке. Как бы вы не пытались абстрагироваться от внешнего мира, в незнакомом месте вам иногда придётся спрашивать дорогу, просить помощи или узнавать какую-нибудь важную информацию.

Без знания языка в чужой стране выжить трудно. Именно поэтому туристы перед поездкой учат азы иностранного или в крайнем случае берут с собой разговорники.

Однако не все знают, например, как произносится “пожалуйста” по-французски. В разговорниках не всегда прописывают произношение русскими буквами.

При этом в русском языке слово “пожалуйста” мы можем употреблять:

  1. Когда просим что-то. Например: Дай мне, пожалуйста, эту книгу.
  2. Когда отвечаем на просьбу. Например: А с вами можно? – Пожалуйста.
  3. Когда отвечаем на благодарность. Например: Большое спасибо! – Пожалуйста.
  4. Когда передаём что-то. Например: Пожалуйста, ваша заплата.
  5. Когда испытываем эмоции: негодование, возмущение, удивление и т. д. Например: Вот вам и пожалуйста!
  6. Когда хотим быть вежливыми. Например: Взвесьте мне, пожалуйста, вот этот кусок мяса.

Во французском языке в этих ситуациях мы употребляем разные слова и фразы. Попробуем разобраться как же будет “пожалуйста” по-французски в разных речевых ситуациях.

Паспортный контроль

Фраза на русском Перевод Произношение
Таможенный досмотр Controle douanier Контроль дуанье
Таможня Douane Дуан
Мне нечего декларировать Je n’ai rien a daclarer Жё н. э. рьен, а дэклярэ
Я могу взять сумку с собой? Est-ce que je peux prendre ce sac dans le salon? Эскё жё пё прандр сё сак дан лё салён?
У меня только ручная кладь Je n’ai que mes bagages a main Жё н. э. кё мэ багаж, а мэн
Деловая поездка Pour affaires Пур афэр
Туристическая Comme touriste Ком турист
Личная Sur invitation Сюр эвитасьон
Это… Je viens… Жё вьен…
Выездная виза De sortie Дё сорти
Въездная виза D’entree Дантрэ
Транзитная виза De transit Дё транзит
У меня… J’ai un visa… Жэ эн виза…
Я гражданин(гражданка) россии Je suis citoyen(ne) de russie Жё сюи ситуайен дё рюси
Вот паспорт Voici mon passeport Вуаси мон паспор
Где паспортный контроль? Qu controle-t-on les passeport? У контроль-тон ле паспор?
У меня… Долларов J’ai… Dollars Жэ… Доляр
Это подарки Ce sont des cadeaux Сё сон дэ кадо

Английское «пожалуйста» в ответ на «спасибо» для близкого круга общения

Благодарности неформального стиля общения, как правило, короткие и емкие. Поэтому запомнить их гораздо легче, нежели более «официальные» фразы. Вот для примера несколько выражений, состоящих всего из пары слов:

  • That’s OK – – Пустяки; Все в порядке; Даже не обсуждаем;
  • Any – – Обращайся в любое время;
  • No big – – Пустяк; Не стоит благодарности; Тоже мне «большое дело»;
  • Forget it – – Забудь; Ерунда; И не благодари;
  • No problem – – Без проблем; Никаких проблем; «Какие трудности»;

Тут настолько все просто и понятно, что даже дополнительные комментарии будут излишни. Тем более что и в русском языке найдутся десятки подобных примеров. Поэтому перейдем к разбору более сложных по строению выражений. Вот, например, такой полный ответ на «спасибо» на английском, тоже встречающийся в разговорной речи:

It’s no trouble whatever – – Никакого беспокойства; Меня вовсе не затруднит; Никаких трудностей;

Кстати, в подобном значении можно также использовать короткую разговорную фразочку Not a problem – – Не проблема; Не беда; Пустяк.

Кроме того, когда англичане хотят сделать акцент на «незначительности» оказанной помощи, они используют неопределенное местоимение nothing. Вот парочка вариантов подобных фраз благодарности:

  • Think nothing of it – – Нечего и обсуждать; И не думай об этом; Даже не забивай себе голову;
  • That’s really nothing – – Это действительно пустяки; Это такие мелочи;

Употребляется в почти таком же значении и местоимение anything. Но в подобных высказываниях уже появляются нотки дружеской иронии и сарказма. Рассмотрим несколько примеров:

  • Anything for you – – Все для тебя (вас);
  • Anything for the team – – Чего не сделаешь, ради команды;
  • Anything to make you happy – – Все для твоего благополучия;
  • Anything to make you smile – – Чего не сделаешь ради того, чтобы с твоего лица не сходила улыбка;

Вот такая вот получается в ответ на «спасибо» дружеская благодарность по-английски с использованием anything. Конечно, в контексте присутствует некая «перчинка» и доля упрека, но ведь на то они и близкие дружеские отношения, а не прохладный полуофициальный обмен вежливостями.

Что ж, теперь вы знаете как ответно поблагодарить англичан в формальном и неформальном тоне. Не забывайте о том, что Великобритания высоко чтит культуру отношений, так что старайтесь всегда быть вежливым, отзывчивым и благодарным собеседником. И еще помните, что разговорные фразы уместны лишь в близком кругу общения, где взаимопонимание налажено на 100%.

Успехов в совершенствовании английского языка и до новых встреч на занятиях!

Что писать в основной части письма

Чтобы проинформировать:

Nous nous permettons de vous signaler que… Позволим себе сообщить вам, что …
Nous vous informons également que… Мы также сообщаем вам, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,… Как мы вас извещали вчера, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… По сведениям, которые мы получили от / из…
Nous apprenons de source sûre que… Мы узнали из проверенных источников, что…
Il semble que…(+ subjonctif) Кажется, что
Veuillez noter que… Будьте добры принять к сведению, что…
Cependant, nous remarquerons que… Заметим, однако, что…

Чтобы запросить информацию:

Veuillez nous dire par retour du courrier si… Будьте добры нам сообщить ответным письмом…
Merci de Спасибо за…
Dans ces circonstances, il est indispensable que…(+ subjonctif) В этих обстоятельствах необходимо, чтобы …

Чтобы выразить сожаление:

Nous regrettons de savoir que… Мы с сожалением узнали, что…
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… Мы с сожалением узнали от В. / в письме от…, что…
Nous sommes au regret de vous dire que… С сожалением сообщаем, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. К сожалению, мы не сможем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée К сожалению, мы не можем пока дать определенный ответ на ваше письмо по поводу упомянутого дела.
Nous avons le vif regret de… С большим сожалением …
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. Мы просим вас принять наши извинения.

Чтобы подтвердить:

Selon votre demande, nous vous envoyons… По вашей просьбе мы вам отправляем…
Nous avons noté avec intérêt… Мы с интересом узнали…
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… Мы принимаем к вниманию ваши замечания по поводу…
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… Мы были бы вам благодарны за подтверждение того, что…
Nous vous accusons réception de… Мы подтверждаем получение…

Чтобы напомнить:

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…
Мы хотим вам напомнить о нашем письме от…, в котором мы вас просили о …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que…
Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que…
Мы с сожалением напоминаем вам, что…

Чтобы закончить письмо:

En espérant que ce courrier retiendra votre attention.
В надежде, что это письмо привлечет ваше внимание.
Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable.
В ожидании положительного ответа.
Vous trouverez ci- joint mon CV/ demande de candidature.
В приложении вы найдете мое резюме / заявку на должность
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.
Заранее благодарю вас за внимание, уделенное к моей просьбе.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Остаюсь в вашем распоряжении по любым дополнительным вопросам.
Avec mes remerciements anticipés,( je vous prie d’agréer l’expression de ma considération distinguée…).
Заранее благодарю, примите выражение моего уважения.

My pleasure — Не за что/мое удовольствие/мне только в радость

«My pleasure» — используется для ответа на благодарность и похоже на “you are welcome”, только имеет более вежливый оттенок. Часто употребляется в официальном разговоре, когда кто-то благодарит вас за оказанную услугу, и вы хотите дать понять собеседнику, что были рады помочь.

В фильме “Машинист” герой отвечает на благодарность, формально выражая, что был рад выслушать:

  • Ok, give me a minute.
  • I appreciate you making time for me, you are the only one I can talk to.
  • My pleasure.
  • Хорошо, дай мне минуту.
  • Я ценю, что ты уделяешь мне время, ты единственный, с кем я могу поговорить.
  • С удовольствием.

Фразу “my pleasure” можно дополнить словом genuine — искренний/подлинный — чтобы показать, что вы делали что-то от чистого сердца.

Как правильно ответить на «благодарю вас», «благодарю тебя»?

Бывают такие ситуации, когда просто дежурными фразами говорить неприемлемо. Поэтому нужно дать развернутый ответ. Благодаря этому людям с вами будет приятнее разговаривать. Как правильно ответить на «благодарю вас», «благодарю тебя»? Вот варианты:

  • Не стоит благодарности! Обращайтесь!
  • Рад был вам помочь!
  • Мне это было совсем не сложно. Буду рад сделать это еще раз, если вам понадобится помощь.
  • На то мы и друзья, чтобы друг другу помогать.
  • Услуга за услугу. Сегодня я тебе помог, а завтра ты меня выручишь.
  • Дружище, это пустяки! На здоровье!
  • You are welcome!
  • Наше вам с кисточкой!
  • Да ладно тебе, забудь (ровеснику, другу).
  • Очень рад был оказать тебе содействие.
  • Всегда пожалуйста! Будь здоров!
  • Что вы! Это пустяки! Дело житейское!
  • Вы всегда можете на меня положиться. Рад был помочь!

Ниже еще больше оригинальных вариантов. Читайте далее.

Источник статьи: http://catchsuccess.ru/relationship/kak-skazat-pozalujsta-po-francuzski.html

Сильвупле дорогие гости сильвупле жевупри авеплизир перевод

Русско-французский разговорник для туристов — очень полезная вещь в путешествиях не только во Францию, но и в Бельгию, Швейцарию, Канаду, ряд стран Африки и др. Свыше 270 млн человек в мире способны изъясняться на французском языке.

Французский разговорник содержит ряд общеупотребительных выражений на различные темы, которые могут быть полезны как в деловой, так и в туристической поездке: приветствие, вопросы, просьбы, ориентирование, числительные и многое другое.

Многие знают, что чтение во французском языке — задача не из легких, поэтому данный русско-французский разговорник представлен с произношением и ударением. Русская транскрипция поможет начинающим быстро разобраться в освоении нового языка. Для удобства французский разговорник можно скачать в формате pdf.

Приветствия

Здравствуйте Bonjour Бонжур
Добрый день Bonjour Бонжур
Доброе утро Bonjour Бонжур
Добрый вечер (bonsoir) bonjoure (бонсуар) бонжур
Добро пожаловать Soyer le(la) bienvenu(e) Суае лё(ля) бьенвёню
Привет (не офиц.) Salut Салю
Приветствую вас (офиц.) Je vous salue Жё ву салю
До свидания! Au revoir! О рёвуар
Всего хорошего Mes couhaits Мэ суэт
Всего доброго Mes couhaits Мэ суэт
До скорой встречи A bientôt А бьенто
До завтра! A demain! А дёмэн
Прощай(те) Adieu! Адьё
Разрешите откланяться(офиц.) Permettez-moi de fair mes adieux! Пэрмэтэ муа дё фэр мэ задьё
Пока! Salut! Салю
Спокойной ночи Bon nuit Бон нюи
Счастливого пути Bon voyage! Bonne route! Бон вуаяж! Бон рут!
Привет вашим! Saluez votre famile Салютэ вотр фамий
Как дела? Comment ça va? Коман са ва
Как жизнь? Comment ça va? Коман са ва
Спасибо, хорошо Merci, ça va Мерси, са ва
Всё в порядке Ça va Са ва
Всё по-старому Comme toujours Ком тужур
Нормально Ça va bien Са ва бьен
Прекрасно Tres bien Трэ бьен
Не жалуюсь Ça va Са ва
Неважно Tout doucement Ту дусман

Что же это значит?

На самом деле «сильвупле» – это сочетание из трех слов во французском языке: S’il vous plaît. В вольном переводе на русский язык оно означает «пожалуйста» или «будьте любезны», но на самом деле, в дословном варианте звучит: «если вам угодно».

Ее используют в разных случаях и слово-оборотах: как в виде простого вежливого ответа на «мерси», согласия с чем-то, так и в качестве дополнения к различным просьбам, мотивирующим фразам в разговорной речи. Например:

Французы на самом деле очень вежливые люди и даже если человек им категорически не нравится, они будут скрывать это за дежурной улыбкой и учтивыми словами, показывая всеми миру качество своего воспитания и знание правил этикета.

Стандартные фразы

Да Oui. Уи.
Нет Non. Нон.
Пожалуйста S’il vous plait. Силь ву пле.
Спасибо Merci. Мерси.
Большое спасибо Merci beaucoup. Мерси боку.
Простите, но не могу Excusez-moi, mais je ne peux pas Экскюзэ муа, мэ жё нё пё па
Хорошо Bien Бьян
Ладно D’accord Дакор
Да, конечно Oui, bien sûr Уи бьян сюр
Сейчас Tout de suite Ту дё сюит
Разумеется Bien sûr Бьян сюр
Договорились D’accord Дакор
Чем могу быть полезен (офиц.) Comment puis-je vous aider? Коман пюиж ву зэдэ?
Друзья! Camarades Камарад
Коллеги!(офиц.) Cheres collegues! Шэр колэг
Девушка! Mademoiselle! Мадемуазэль!
Простите, я не расслышал(а). Je n’ai pas entendu Жё н. э. па зантандю
Повторите пожалуйста Repetez, si’il vous plait Рэпэтэ, силь ву плэ
Будьте добры… Ayez la bonte de… Айе ла бонтэ дё…
Извините Pardont Пардон
Простите (привлечение внимания) Excusez-moi Экскюзэ муа
Мы уже знакомы Nous sommes connus Ну сом коню
Рад(а) с вами познакомиться Je suis heureux(se) de faire votre connaissance Жё сюи ёрё(з) дё фэр вотр конэсанс
Очень рад(а) Je suis heureux Жё сюи ёрё(ёрёз)
Очень приятно. Enchante Аншантэ
Моя фамилия… Mon nom de famille est… Мон ном дё фамили э…
Разрешите представиться Parmettez — moi de me presenter Пэрмэтэ муа дё мё прэзантэ
Рарешите представить Permettez — moi de vous presenter le Пэрмэтэ муа дё ву прэзантэ лё
Знакомьтесь Faites connaissance Фэт конэсанс
Как вас зовут? Comment vous appellez — vous? Коман ву заплэву?
Меня зовут… Je m’appelle Жё мапэль
Давайте познакомимся Faisons connaossance Фёзон конэсанс
Никак не могу Je ne peux pas Жё нё пё па
С удовольствием бы, но не могу Avec plaisir, mais je ne peux pas Авэк плезир, мэ жё нё пё па
Я вынужден вам отказать (офиц.) Je suis oblige de refuser Жё сюи оближэ дё рёфюзэ
Ни в коем случае! Jamais de la vie! Жамэ дё ла ви
Ни за что! Jamais! Жамэ
Это абсолютно исключено! C’est impossible! Сэ тэнпосибль!
Спасибо за совет… Mersi puor votre conseil… Мерси пур вотр консей…
Я подумаю Je penserai Жё пансрэ
Я постараюсь Je tacherai Жё ташрэ
Я прислушаюсь к вашему мнению Je preterai l’ireille a votre opinion Жё прэтрэ лёрэй, а вотр опиньон

Перевод

Чтобы понять смысл выражения, достаточно обратиться к любому французско-русскому словарю. Слово «авек» (avec) обозначает предлог «с», а «плезир» (plaisir) — «удовольствие». Соответственно, «авек плезир» переводится как «с удовольствием».

Это выражение — одно из многих сохранившихся с тех времен, когда по-французски в России разговаривало все аристократическое общество.

Французы произнесут это выражение с твердым звуком [в] в первом слове и мягким [л’] во втором. Буквосочетание ai читалось бы после других согласных как [э], но твердого звука [л] во французском языке не существует. В русском языке встречается вариант произношения выражения «авек плезир» и с твердым [л], что не является ошибкой, но считается более разговорной версией.

В настоящее время выражение чаще употребляется в ироничном смысле.

Вокзал

Где зал ожидания? Ou est la salle d’attente& У э ля саль датант?
Уже объявили регистрацию? A-t-on deja annonce l’enregistrement? Атон дэжа анонсэ лянрёжистрёман?
Уже объявили посадку? A-t-on deja annonce l’atterissage? Атон дэжа анонсэ лятэрисаж?
Скажите, пожалуйста, рейс № … Не задерживается? Dites s’il vous plaît, le vol numero… Est-il retenu? Дит сильвупле, лё воль нюмеро… Этиль рётёню?
Где самолёт делает посадку? Òu l’avion fait-il escale? У лявьон фэтиль эскаль?
Этот рейс прямой? Est-ce un vol sans escale? Эс эн воль сан зэскаль?
Какова продолжительность полёта? Combien dure le vol? Комбьен дюр лё воль?
Мне, пожалуйста, билет до… S’il vous plaît, un billet a des tination de… Силь вупле, эн бийе, а дэстинасьон дё…
Как добраться до аэропорта? Comment puis-je arriver a l’aeroport? Коман пюижариве, а ляэропор?
Далеко ли аэропорт от города? Est-ce que l’aeroport est loin de la ville? Эскё ляэропор э люэн дё ля виль?

Паспортный контроль

Таможенный досмотр Controle douanier Контроль дуанье
Таможня Douane Дуан
Мне нечего декларировать Je n’ai rien a daclarer Жё н. э. рьен, а дэклярэ
Я могу взять сумку с собой? Est-ce que je peux prendre ce sac dans le salon? Эскё жё пё прандр сё сак дан лё салён?
У меня только ручная кладь Je n’ai que mes bagages a main Жё н. э. кё мэ багаж, а мэн
Деловая поездка Pour affaires Пур афэр
Туристическая Comme touriste Ком турист
Личная Sur invitation Сюр эвитасьон
Это… Je viens… Жё вьен…
Выездная виза De sortie Дё сорти
Въездная виза D’entree Дантрэ
Транзитная виза De transit Дё транзит
У меня… J’ai un visa… Жэ эн виза…
Я гражданин(гражданка) россии Je suis citoyen(ne) de russie Жё сюи ситуайен дё рюси
Вот паспорт Voici mon passeport Вуаси мон паспор
Где паспортный контроль? Ou controle-t-on les passeport? У контроль-тон ле паспор?
У меня… Долларов J’ai… Dollars Жэ… Доляр
Это подарки Ce sont des cadeaux Сё сон дэ кадо

Ориентация в городе

Карту города Le plan de la ville Лё плян дё ля виль
Где можно купить…? Ou puis-je acheter…? У пюиж аштэ…?
Что посмотреть в первую очередь? Ou’est-ce qu’il faut regarder en premier lieu? Кэскильфо рёгардэ ан прёмье льё?
Я впервые в париже C’est pour la premiere fois que je suis a paris Сэ пур ля прёмьер фуа кё жё сюи э пари
Эта улица Cette rue Сэт рю
Этот парк Ce parc Сё парк
Как называется…? Comment s’appelle…? Коман сапэль…?
Где здесь…? Ou se trouve…? У сё трув…?
Вокзал La gare Ля гар
Скажите, пожалуйста, где находится…? Dites, s’il vous plait ou se trouve…? Дит сильвупле у сё трув…?
Гостиница L’hotel Лётэль
Путеводитель Le guide Лё гид
Я приезжий, помогите мне добраться до гостиницы Je suis etranger aidez-moi, a arriver a l’hotel Жё сюи зэтранжэ, эдэ-муа, а аривэ, а лётэль
Я заблудился Je me suis egare Жё мё сюи зэгарэ
Как проехать…? Comment aller…? Коман тале…?
К центру города Au centre de la ville О сантр дё ля виль
К вокзалу A la gare А ля гар
Как попасть на улицу… ? Comment puis-je arriver a la rue…? Коман пюиж аривэ, а ля рю…?
Это далеко отсюда? C’est loin d’ici? Сэ люэн диси?
Туда можно добраться пешком? Puis-je y arriver a pied? Пюиж и аривэ, а пьё?
Я ищу… Je cherche… Жё шэрш…
Остановку автобуса L’arret d’autobus Лярэ дотобюс
Обменный пункт La bureau de change Ля бюро дё шанж
Где находится почта? Ou se trouve le bureau de poste У сё трув лё бюро дё пост?
Скажите, пожалуйста, где ближайший универмаг Dites s’il vous plait, ou est le grand magasin le plus proche Дит сильвупле у э лё гран магазэн лё плю прош?
Телеграф? Le telegraphe? Лё тэлеграф?
Где здесь телефон-автомат? Ou est le taxiphone У э лё таксифон?

Вариант для близких друзей

Если «сильвупле» – это вежливое обращение на «Вы». В кругу близких друзей и родных обычно используется более простой вариант – «сильтепле» (s’il te plait), что по смыслу практически идентично: «если тебе угодно». Также часто используется еще одна фраза: «же вуз ан при», что в вольном переводе тоже означает «пожалуйста», хотя дословно переводится, как «я вас прошу». Друзья могут заменить эту фразу на более привычную «же тан при», имеющую идентичный смысл.

То есть, даже если беседа ведется в довольно дружеской и непринужденной обстановке, вежливые слова все равно присутствуют в речи, пусть и в упрощенном варианте. И как после этого не любить французский – этот идеально передающий тонкости чувств и полноту эмоций язык?

Транспорт

Где я могу взять такси? Ou puis-je prendre un taxi? У пюиж прандр эн такси?
Вызовите такси, пожалуйста. Appelez le taxi, s’il vous plait. Апле лё такси, силь ву пле.
Сколько стоит доехать до…? Quel est le prix jusqu’a…? Кель э лё при жюска…?
Отвезите меня в… Deposez-moi a… Дэпозэ муа, а…
Отвезите меня в аэропорт. Deposez-moi a l’aeroport. Дэпозэ муа, а ляэропор.
Отвезите меня на железнодорожную станцию. Deposez-moi a la gare. Дэпозэ муа, а ля гар.
Отвезите меня в гостиницу. Deposez-moi a l’hotel. Дэпозэ муа, а лётэль.
Отвезите меня по этому адресу. Conduisez-moi a cette adresse, s’il vous plait. Кондюизэ муа, а сэт адрэс силь ву плэ.
Налево. A gauche. А гош.
Направо. A droite. А друат.
Прямо. Tout droit. Ту друа.
Остановите здесь, пожалуйста. Arretez ici, s’il vous plait. Арэтэ иси, силь ву пле.
Вы не могли бы меня подождать? Pourriez-vouz m’attendre? Пурье ву матандр?
Я первый раз в париже. Je suis a paris pour la premiere fois. Жё сьюи, а пари пур ля прёмьер фуа.
Я здесь не первый раз. В последний раз я был в париже 2 года назад. Ce n’est pas la premiere fois, que je viens a paris. Je suis deja venu, il y a deux ans. Сё н. э. па ля прёмьер фуа кё жё вьян, а пари, жё сьюи дэжя вёню илья дёзан
Я здесь никогда не был. Здесь очень красиво Je ne suis jamais venu ici. C’est tres beau Жё нё сьюи жамэ вёню иси. Сэ трэ бо

Монплезир перевод с французского на русский. Монплезир


Дворец Монплезир и сад

Страна Россия Город Петергоф Основатель Пётр I Статус Объект культурного наследия РФ № 7810406033

Монплези́р ( mon plaisir — « моё удовольствие ») —в, памятник архитектуры начала XVIII века.

Дворец был построен по личному указанию Петра I в 1714—1723 годы архитекторами. Пётр лично выбрал местоположение нового дворца, а также определил его планировку и давал указания относительно отдельных элементов оформления.

В целом дворец строился в соответствии с представлениями императора о максимально удобном жилище для просвещённого человека его времени. С этой позиции архитектуру и убранство Монплезира можно рассматривать как образец архитектуры и декоративно-прикладного искусства начала XVIII века.

В Монплезире представлена собранная самим Петром I коллекция картин европейских художников, коллекция китайского фарфора, голландского фаянса, русского стекла и коллекция кухонной утвари первой четверти XVIII века. В оформлении использованы голландские, лаковые панно (выполненные по китайскому образцу), ткани, резной дуб, паркеты, мрамор. Орнаментально-скульптурное оформление считается шедевром декоративной лепки XVIII века. Живописные работы выполнены французским художником. Также здесь хранятся некоторые личные вещи Петра I и полученные императором дипломатические подарки.

С Монплезиром связаны многие значимые события и личности русской истории. Естественно, Монплезир постоянно посещал Пётр I, здесь же проводились съезды двора, парадные приёмы, встречи императора с иностранными послами. Последний раз Пётр I был здесь в октябре 1724 года. В 1725 году императрица Екатерина I устраивала в Монплезире торжественный приём для первых членов Академии Наук. Дворец активно использовался вплоть до времён Екатерины II, которая неоднократно устраивала в Парадном зале ужины для узкого круга приближённых.

Вблизи дворца, в саду перед ним, расположены два фонтана-шутихи.

Напишите отзыв о статье «Монплезир»

отрывок, характеризующий монплезир

пьер взглянул еще раз на бледное, тонкое, с черными глазами и странным ртом, лицо компаньонки. что то родное, давно забытое и больше чем милое смотрело на него из этих внимательных глаз.«но нет, это не может быть, – подумал он. – это строгое, худое и бледное, постаревшее лицо? это не может быть она. это только воспоминание того». но в это время княжна марья сказала: «наташа». и лицо, с внимательными глазами, с трудом, с усилием, как отворяется заржавелая дверь, – улыбнулось, и из этой растворенной двери вдруг пахнуло и обдало пьера тем давно забытым счастием, о котором, в особенности теперь, он не думал. пахнуло, охватило и поглотило его всего. когда она улыбнулась, уже не могло быть сомнений: это была наташа, и он любил ее.в первую же минуту пьер невольно и ей, и княжне марье, и, главное, самому себе сказал неизвестную ему самому тайну. он покраснел радостно и страдальчески болезненно. он хотел скрыть свое волнение. но чем больше он хотел скрыть его, тем яснее – яснее, чем самыми определенными словами, – он себе, и ей, и княжне марье говорил, что он любит ее.«нет, это так, от неожиданности», – подумал пьер. но только что он хотел продолжать начатый разговор с княжной марьей, он опять взглянул на наташу, и еще сильнейшая краска покрыла его лицо, и еще сильнейшее волнение радости и страха охватило его душу. он запутался в словах и остановился на середине речи.пьер не заметил наташи, потому что он никак не ожидал видеть ее тут, но он не узнал ее потому, что происшедшая в ней, с тех пор как он не видал ее, перемена была огромна. она похудела и побледнела. но не это делало ее неузнаваемой: ее нельзя было узнать в первую минуту, как он вошел, потому что на этом лице, в глазах которого прежде всегда светилась затаенная улыбка радости жизни, теперь, когда он вошел и в первый раз взглянул на нее, не было и тени улыбки; были одни глаза, внимательные, добрые и печально вопросительные.смущение пьера не отразилось на наташе смущением, но только удовольствием, чуть заметно осветившим все ее лицо.– она приехала гостить ко мне, – сказала княжна марья. – граф и графиня будут на днях. графиня в ужасном положении. но наташе самой нужно было видеть доктора. ее насильно отослали со мной.– да, есть ли семья без своего горя? – сказал пьер, обращаясь к наташе. – вы знаете, что это было в тот самый день, как нас освободили. я видел его. какой был прелестный мальчик.наташа смотрела на него, и в ответ на его слова только больше открылись и засветились ее глаза.– что можно сказать или подумать в утешенье? – сказал пьер. – ничего. зачем было умирать такому славному, полному жизни мальчику?

Гостиница

Могу я зарезервировать номер? Puis-je reserver une chambre? Пюиж рэзервэ юн шамбр?
Номер на одного. Une chambre pour une personne. Ун шамбр пур юн персон.
Номер на двоих. Une chambre pour deux personnes. Ун шамбр пур дё персон.
У меня заказан номер On m’a reserve une chambre Он ма рэзэрвэ ун шамбр
Не очень дорого. Pas tres cher. Па трэ шэр.
Сколько стоит номер в сутки? Combien coute cette chambre par nuit? Комбьян кут сэт шамбр пар нюи?
На одну ночь (на две ночи) Pour une nuit (deux nuits) Пур юн ньюи (дё ньюи)
Я бы хотел номер с телефоном, телевизором и баром. Je voudrais une chambre avec un telephone, une television et un bar. Жё вудрэ юн шамбр авэк он тэлэфон юн тэлэвизьон э он бар
Я забронировала номер на имя катрин J’ai reserve une chambre au nom de katrine. Жэ рэзэрвэ юн шамбр о ном дё катрин
Дайте, пожалуйста, ключи от номера. Je voudrais la clef de ma chambre. Жё вудрэ ля клэф дё ма шамбр
Есть ли для меня сообщения? Avez-vous des messages pour moi? Авэву дэ мэсаж пур муа?
В котором часу у вас завтрак? A quelle heure servez-vous le petit dejeuner? А кель ёр сэрвэву лёпёти дэжёнэ?
Алло, ресепшн, не могли бы вы меня разбудить завтра в 7 утра? Allo, la reception, pouvez-vous me reveiller demain matin a 7 heures? Алё ля рэсэптсьон пувэ ву мё рэвэйэ дёман матан, а сэт(о)ёр?
Я бы хотел рассчитаться. Je voudrais regler la note. Жё вудрэ рэгле ля нот.
Я оплачу наличными. Je vais payer en especes. Жё вэ пэйе ан эспэс.
Мне нужен одноместный номер Pour une personne Жэ бёзуэн дюн шамбр пурюн пэрсон
Номер… Dans la chambre il-y-a… Дан ля шамбр илья…
С телефоном Un telephone Энт телефон
С ванной Une salle de bains Ун саль дё бэн
С душем Une douche Ун душ
С телевизором Un poste de television Эн пост дё телевизьон
С холодильником Un refrigerateur Эн рэфрижэратёр
Номер на сутки (une) chambre pour un jour Ун шамбр пур эн жур
Номер на двое суток (une) chambre pour deux jours Ун шамбр пур дё жур
Сколько стоит? Combien coute… ? Комбьен кут…?
На каком этаже мой номер? A quel etage se trouve ma chambre? А кэлэтаж сётрув ма шамбр?
Где находится… ? Qu ce trouve (qu est…) У сётрув (у э) …?
Ресторан Le restaurant Лё рэсторан
Бар Le bar Лё бар
Лифт L’ascenseur Лясансёр
Кафе La cafe Лё кафэ
Ключ от номера пожалуйста Le clef, s’il vous plait Лё клэ, силь ву пле
Отнесите, пожалуйста, мои вещи в номер S’il vous plait, portez mes valises dans ma chambre Силь ву пле, портэ мэ вализ дан ма шамбр

Случаи употребления

Ближайшими синонимами к выражению «авек плезир», помимо «с удовольствием», являются слова «охотно», «с охотой», «с радостью».

Наиболее часто говорят так говорят, передавая свое согласие на какое-либо предложение. Обычно оно произносится из-за желания подчеркнуть, что человека не затруднит выполнить просьбу собеседника: «Не смогли бы вы мне помочь?» — «Разумеется, авек плезир». Или же для усиления благодарности. Пример: «Попробуйте пирог, пожалуйста» — «Спасибо, авек плезир».

В ироничном смысле выражение употребляют, когда подчеркнуто противопоставляют себя «высшему обществу». Шутливый оттенок передают интонацией. Так говорят, например, для того, чтобы подчеркнуть несерьезность ситуации или создать непринужденную атмосферу.

Общественные места

Какие архитектурные памятники есть в вашем городе? Quels monuments d’architecture y a t-il dans votre ville? Кэль монюман аршитэктюр йатиль дан вотр виль?
Что бы вы посоветовали посетить в первую очередь? Qu’est ce que vous conseillez de visiter en premier lieu Кэскё ву консэйе дё визитэ ан прёмье льё?
Библиотека Biblioth’eque Библиотэк
Музей Musee Мюзэ
Галерея La galerie Ля галери
Как работает…? Quand est-ellle ouverte…? Кан этэль увэрт…?

Чрезвычайные ситуации

Помогите! Au secours! О сэкур!
Вызовите полицию! Appelez la police! Апле ля полис!
Вызовите врача. Appelez un medecin! Апле эн медсэн!
Я потерялся! Je me suis egare(e) Жё мё сюи эгарэ.
Держи вора! Au voleur! О волёр!
Пожар! Au feu! О фё!
У меня (небольшая) проблема J’ai un (petit) probleme Же ён (пёти) проблем
Помогите мне пожалуйста Aidez-moi, s’il vous plait Эдэ муа силь ву пле
Что с вами? Que vous arrive-t-il? Кё вузарив тиль
Мне плохо J’ai un malaise Же (о)ён малез
Меня тошнит J’ai mal au coeur Же маль е кёр
У меня болит голова/живот J’ai mal a la tete / au ventre Же маль, а ля тэт/ о вантр
Я сломал ногу Je me suis casse la jambe Жё мё сьюи касэ ляжамб

Сильвупле монплезир перевод. Авек плезир: перевод выражения

«Авек плезир» — это выражение, которое пришло в русский язык из французского, не поменяв своего смысла. Его часто можно встретить в русской художественной литературе XIX и XX века. Употребляется оно и по сей день как в письменной, так и в устной речи.

Перевод

Чтобы понять смысл выражения, достаточно обратиться к любому французско-русскому словарю. Слово «авек» (avec) обозначает предлог «с», а «плезир» (plaisir) — «удовольствие». Соответственно, «авек плезир» переводится как «с удовольствием».

Это выражение — одно из многих сохранившихся с тех времен, когда по-французски в России разговаривало все аристократическое общество.

Французы произнесут это выражение с твердым звуком в первом слове и мягким во втором. Буквосочетание ai читалось бы после других согласных как , но твердого звука во французском языке не существует. В русском языке встречается вариант произношения выражения «авек плезир» и с твердым , что не является ошибкой, но считается более разговорной версией.

В настоящее время выражение чаще употребляется в ироничном смысле.

Случаи употребления

Ближайшими синонимами к выражению «авек плезир», помимо «с удовольствием», являются слова «охотно», «с охотой», «с радостью».

Наиболее часто говорят так говорят, передавая свое согласие на какое-либо предложение. Обычно оно произносится из-за желания подчеркнуть, что человека не затруднит выполнить просьбу собеседника: «Не смогли бы вы мне помочь?» — «Разумеется, авек плезир». Или же для усиления благодарности. Пример: «Попробуйте пирог, пожалуйста» — «Спасибо, авек плезир».

В ироничном смысле выражение употребляют, когда подчеркнуто противопоставляют себя «высшему обществу». Шутливый оттенок передают интонацией. Так говорят, например, для того, чтобы подчеркнуть несерьезность ситуации или создать непринужденную атмосферу.

Примеры

В знаменитом романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в главе о сеансе черной магии в варьете к Коровьеву один из зрителей обращается с просьбой сыграть с ним в колоду с червонцами. «Авек плезир!» — отзывается Коровьев.

В фильме М.З ахарова «Формула любви» Федосья Ивановна встречает иностранного гостя. Очевидно, зная лишь отдельные слова по-французски, она говорит: «Силь ву пле, же ву при, авек плезир». Это три самых известных французских выражения вежливости: «пожалуйста, прошу вас, с удовольствием».

В фильме «ДМБ» прапорщик в ресторане произносит «Труа бутей де водка, авек плезир» (три бутылки водки, с удовольствием). Эпизод показывает, что выражение на слуху даже у тех, кто не совсем понимает его смысл.

Покупки

Покажите мне пожалуйста, это. Montrez-moi cela, s’il vous plait. Монтрэ муа сэля, силь ву пле.
Я хотел(а) бы… Je voudrais… Жё вудрэ…
Дайте мне это, пожалуйста. Donnez-moi cela, s’il vous plait. Донэ муа сэля, силь ву пле.
Сколько это стоит? Combien ca coute? Комбьян са кут?
Сколько стоит? C’est combien? Комбьен кут
Пожалуйста, напишите это. Ecrivez-le, s’il vous plait Экривэ лё, силь ву пле
Слишком дорого. C’est trop cher. Сэ тро шер.
Это дорого / дешево. C’est cher / bon marche Сэ шер / бон маршэ
Распродажа. Soldes/promotions/ventes. Сольд/промосьон/вант
Могу я это померить? Puis-je l’essayer? Пюиж л’эсэйе?
Где находится примерочная кабина? Ou est la cabine d’essayage? У э ля кабин дэсэйяж?
Мой размер 44 Je porte du quarante-quatre. Жё порт дю кярант кятр.
У вас есть это размера xl? Avez-vous cela en xl? Авэ ву сэля ан иксэль?
Это какой размер? (одежда)? C’est quelle taille? Сэ кель тай?
Это какой размер? (обувь) C’est quelle pointure? Сэ кель пуантюр?
Мне нужен размер… J’ai besoin de la taille / pointure… Жэ бёзуан дё ля тай / пуантюр
Есть ли у вас….? Avez-vous… ? Авэ ву…?
Вы принимаете кредитные карты? Acceptez-vous les cartes de credit? Аксэптэву ле карт дё креди?
Есть ли у вас обменный пункт? Avez-vous un bureau de change? Авэву он бюро дё шанж?
До которого часа вы работаете? A quelle heure fermez-vous? А кель ёр фэрмэ ву?
Чье это производство? Ou est-il fabrique? У этиль фабрике?
Мне что-нибудь подешевле Je veux une chambre moins chere Жё вё ун шамбр муэн шэр
Я ищу отдел… Je cherche le rayon… Жё шэрш лё рэйон…
Обувь Des chaussures Дэ шосюр
Галантерея De mercerie Дё мэрсёри
Одежда Des vetements Дэ вэтман
Вам помочь? Puis-je vous aider? Пюиж вузэдэ?
Нет, спасибо, я просто смотрю Non, merci, je regarde tout simplement Нон, мерси, жё рёгард ту сэмплёман
Когда открывается (закрывается) магазин? Quand ouvre (ferme) se magasin? Кан увр (фэрм) сё магазэн?
Где находится ближайший рынок? Q’u se trouve le marche le plus proche? У сё трув лё маршэ лё плю прош?
У вас есть…? Avez-vous…? Авэ-ву…?
Бананы Des bananes Дэ банан
Виноград Du raisin Дю рэзэн
Рыба Du poisson Дю пуасон
Пожалуйста, килограмм… S’il vous plait un kilo… Силь вупле, эн киле…
Винограда De raisin Дё рэзэн
Помидор De tomates Дё томат
Огурцов De concombres Дё конкомбр
Дайте, пожалуйста… Donnes-moi, s’il vous plait… Донэ-муа, сильпувпле…
Пачку чая (масла) Un paquet de the (de beurre) Эн пакэ дё тэ (дё бёр)
Коробку конфет Une boite de bonbons Ун буат дё бонбон
Банку варенья Un bocal de confiture Эн бокаль дё конфитюр
Бутылку сока Une bou teille de jus Ун бутэй дё жю
Батон хлеба Une baguette Ун багэт
Пакет молока Un paquet de lait Эн пакэ-де ле

«Формула любви» (1984). Искрометная мудрость советского кино

— Подь сюды. Хочешь большой, но чистой любви? — Да кто ж её не хочет. — Тогда приходи, как стемнеет, на сеновал. Придёшь? — Отчего ж не прийти? Приду. Только уж и вы приходите. А то вон сударь тоже позвал, а опосля испугался. — А она не одна придёт, она с кузнецом придёт. — С каким кузнецом? Не, нам кузнец не нужен. Что я, лошадь, что ли? — Благословлять. Вы ж предложение изволите делать. — Так, свободна! Не видишь, играем.

— Степан! У гостя карета сломалась. — Вижу, барин. Ось полетела. И спицы менять надо. — За сколько сделаешь? — За день сделаю. — А за два? — Ну… За… Сделаем и за два. — А за пять дней? — Ну, ежели постараться — можно и за пять. — А за десять? — Ну, барин, ты задачи ставишь! За десять дён одному не справиться, тут помощник нужен — хомо сапиенс! — Бери помощников, но чтобы не раньше!

Коли доктор сыт, так и больному легче.

Жуткий город: девок нет, в карты никто не играет. Вчера в трактире украл серебряную ложку — никто даже не заметил: посчитали, что её вообще не было.

Голова — предмет тёмный, исследованию не подлежит.

— И с барышнями поаккуратней. Мраморные они, не мраморные — наше дело сторона. Сиди на солнышке, грейся. — Травами хорошо бы ещё подлечиться. Отвар ромашки, мяты. У вас в Италии мята есть? — Ну откуда в Италии мята? Видел я их Италию на карте: сапог сапогом, и всё.

— Эта песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море. А его бедная девушка ждала на берегу, ждала-ждала, пока не дождалась. Она сбросила с себя последнюю одежду и. тоже бросилась в бурное море. И сея пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли.

Сильвупле, дорогие гости! Сильвупле. Жевупри. авек плезир. Господи прости, от страха все слова повыскакивали.

Человек хочет быть обманутым, запомни это. Все обманывают всех, но делают это слишком примитивно. Я один превратил обман в высокое искусство, поэтому стал знаменит.

— Не спится? — Да. Вот. Люблю прогулки на рассвете. — Сразу на двух конях? Седалища не хватит!

— А потом вас там публично выпорют, как бродяг, и отправят в Сибирь убирать снег. — Весь? — Да. Снега там много.

Жуткое селение. Двери не запирают. Вчера попросил у ключницы три рубля — дала, мерзавка, и не спросила, когда отдам.

Ипохондрия есть жестокое любострастие, которое содержит дух в непрерывном печальном положении. Тут медицина знает разные средства, лучшее из которых и самое безвредное — беседа.

— И быть тебе за это рыбой, мерзкой и скользкой! — Да, но обещали котом! — Недостоин!

Фимка, ну что ж ты стоишь! Неси бланманже с киселём!

Не умеете лгать, молодой человек. Все люди разделяются на тех, которым что-то надобно от меня, и на остальных, от которых что-то нужно мне. Мне от вас ничего не нужно. Выкладывайте, что вам угодно.

— Варварская игра, дикая местность — меня тянет на родину. — Где ваша родина? — Не знаю. Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит. А вы где родились, Жакоб? — А я вообще ещё не родился. — Не родились? — Нет. — И как вы дальше думаете?

Меня предупреждали, что пребывание в России действует разлагающе на неокрепшие умы.

— Откушать изволите? — Как называется? — Оладушки. — Оладушки. оладушки. Где были? У бабушки. Селянка, у тебя бабушка есть? — Нету. — Сиротка, значит.

Не надо громких слов, они потрясают воздух, но не собеседника.

— Карета сломалась, кузнец в бегах, так он в Васильевской гостинице сидит, клопов кормит. — Клопов? Великий человек, магистр — и клопов? — Так они, сударь, не разбирают, кто магистр, а кто не магистр.

— Хотите беседовать, сударь? — О чём? — О чём прикажете. О войне с турками, о превратностях климата или, к примеру, о графе Калиостро. — О ком? — О Калиостро. Известный чародей и магистр тайных сил. Нынче в Петербурге шуму много наделал. Газеты пишут — камни драгоценные растил, будущность предсказывал. А ещё говорят, фрейлине Головиной из медальона вывел образ покойного мужа, да так, что она его осязала и теперь вроде как на сносях.

— У меня воз сена стоит десять рублей. — Стоить-то оно стоит, да никто ж его не покупает.

Кто ест мало, живёт долго, ибо ножом и вилкой роем мы могилу себе.

— Дядь Степан, ихний кучер на меня в лорнет посмотрел. Чего это он, а? — Чего, чего. Зрение слабое. — Бедненький.

— Понравилось, видать. Молодец. — Хороший человек. — Солонку спёр. — И не побрезговал.

— Для чего живёт человек на земле? Скажите. — Как же так сразу-то? И потом, где живёт? Ежели у нас, в Смоленской губернии — это одно, ежели в Тамбовской губернии — это другое.

— Голова всё может. — В особенности, если это голова великого магистра.

— Река жизни утекает в Вечность! При чем тут окуньки?

Если когда-нибудь в палате лордов мне зададут вопрос: зачем, принц, вы столько времени торчали под Смоленском? – я не буду знать, что ответить.

— Маргадон, один надо было зарядить. — А вы, оказывается, бесчестный человек, Маргадон. — Конечно! Если б я был честный человек, сколько бы народу в Европе полегло! Ужас!

Дядя Степан, помог бы ты им, а? Ну грех смеяться над убогими. Ну ты посмотри на них! Подневольные ж люди, одной рыбой питаются. И поют так жалостно.

— Узнаёшь, Маргадон? — Натюрлих, экселенц! Отличная фемина!

— Маргадон! Почему открыта дверь? — Экскьюз ми, магистр! — Что экскьюз ми? — Варварские обычаи: ключи раздают, а замков нет.

— Это Жазель. Француженка. Я признал её. По ноге. — Не-е, это не Жазель. Жазель была брунетка, а эта вся белая.

— Значит, я ставлю ультиматум. — Да. А я захожу сзади.

— Ему плохо? — Не-ет, ему хорошо. — Хорошо? — Живым всё хорошо.

Все пришельцы в Россию будут гибнуть под Смоленском.

Ресторан

Какое у вас фирменное блюдо? Qu set-ce que vous avez comme specialites maison? Кэскё вву завэ ком спэсьялитэ мэзон?
Меню, пожалуйста Le menu, s’il vous plait Лё мёню, сильвупле
Что вы порекомендуете нам? Que pouvez-vouz nous recommander? Кё пувэ-ву ну рёкомандэ?
Здесь не занято? La place est-elle occupee? Ля пляс эталь окюпэ?
На завтра, на шесть часов вечера Pour demain a six heures Пур дёмэн, а сизёр дю суар
На четверых Pour quatre Пур катр
На троих Pour trois Пур труа
На двоих Pour deux Пур дё
Алло! Можно заказать столик…? Allo! Puis-je reserver la table…? Алё, пюиж рэзэрвэ ля табль…?
Приглашаю тебя в ресторан Je t’invite au restaurant Же тэнвит о рэсторан
Кока-кола Un coca-cola Эн кока-коля
Мороженое Une glace Ун гляс
Кофе Un cafe Эн кафэ
Давай поужинаем сегодня в ресторане Allons au restaurant le soir Ал’н о рэсторан лё суар
Омлет (с сыром) Une omlette (au fromage) Ун омлет (о фромаж)
Бутерброд Une tarine Ун тартин
Пожалуйста… S’il vous plait… Сильвупле.
Вот кафе. Boire du cafe Буар дю кафэ
Поесть вкусно и недорого Manger bon et pas trop cher Манжэ бон э па тро шэр
Выпить кофе Boire du cafe Буар дю кафэ
Где можно…? Qu peut-on…? У пётон…?
Быстро перекусить Manger sur le pouce Манжэ сюр лё пус
Я хочу попробовать что-нибудь новое Je veux gouter quelque chose de nouveau Жё вё гутэ кэлькёшоз дё нуво
Скажите, пожалуйста, что такое…? Dites s’il vous plait qu’est ce que c’est que…? Дит сильвупле кёскёсэ кё…?
Это мясное (рыбное) блюдо? C’est un plat de viande / de poisson? Сэтэн пля дё вьянд / дё пуасон?
Не хотите попробовать вино? Ne voulez-vous pas deguster? Нё вуле-ву па дэгюстэ?
Что у вас есть…? Qu’est-ce que vous avez….? Кэскё ву завэ…?
На закуску Comme hors-d’oeuvre Ком ордёвр
На десерт Comme dessert Ком дэсэр
Какие у вас есть напитки? Qu’est-se que vous avez comme boissons? Кэскё ву завэ ком буасон?
Принесите, пожалуйста… Apportez-moi, s’il vous plait… Апортэ муа сильвупле…
Грибы Les champignons Лё шампинён
Цыплёнка Le poulet Лё пуле
Яблочный пирог Une tart aux pommes Ун тарт о пом
Мне, пожалуйста, что-нибудь из овощей S’il vous plait, quelque chose de legumes Сильвупле, кэлькё шоз дё легюм
Я вегетарианец Je suis vegetarien Жё сюи вэжэтарьен
Мне, пожалуйста… S’il vous plait… Сильвупле…
Фруктовый салат Une salade de fruits Ун саляд д’ фрюи
Мороженое и кофе Une glace et un cafe Ун гляс э эн кафэ
Очень вкусно! C’est tr’es bon! Сэ трэ бон!
У вас великолепная кухня Votre cuisine est excellente Вотр кюизин этэксэлант
Счёт, пожалуйста L’addition, s’il vous plait Лядисьон сильвупле

Монплезир перевод на русский.


Этот загородный дворец построен на берегу Финского залива по указанию и при самом активном участии Петра I. Пётр действительно любил этот свой загородный дом и не только по той причине, что сам рисовал схемы будущего дворца, мечтал о внутренней планировке, предполагал, какой будет отделка стен и т.д. Он был большим мечтателем и его мечты, незаурядная личность и даже талант – всё это было воплощено в последующем архитектора и строителями Монплезира.


Петр, как известно, любил уютную красоту – с большим удовольствием посещал роскошные дворцы своих вельмож, а спать любил в небольших комнатах с невысокими потолками. Ему нравились комнаты небольшие, уютные. Дворец Монплезир был построен в 1714-1723 годах. Для проектирования и строительства дворца были привлечены архитекторы Андреас Шлютер, Иоганн Фридрих Браунштейн, Жан-Батист Леблон, Николо Микетти. Петра I сам нашел место для дворца и достаточно активно вмешивался в строительство и последующее обустройство Монплезира.


Нужно сказать, что император строил не дворец, а максимально удобное (как он понимал удобство) и одновременно красивое жилище. Вот что писал о Монплезире французский посол Кампредон: Комнаты в «Монплезире» малы, но очень удобны, и заметно подражание голландским экономии и опрятности в кухнях, а также в вымощенной террасе на берегу моря, осененной липами, подобно гаагским каналам.


Галереи и комнаты петровского дворца украшены картинами, которые, в большей части, приобретены ещё самим Великим Петром в соответствии с его вкусом и представлением о большой живописи и искусстве. Это очень ценная коллекция не столько из её «древности», сколько из того, кто эти полотна написал – известный западноевропейские живописцы, которых сегодня называют великими, а в те времена, когда Пётр «угадал» их гениальность и купил картины – эти художники сильно нуждались и были просто невостребованными.


А ещё есть очаровательная коллекция китайского фарфора. Эта коллекция хранится в специально созданном в очень европейском дворце, уголке старого Востока – Лаковом кабинете. Я не буду описывать все залы и галереи. Тут важно понять не столько красоту дворца, сколько его душу… Сегодня мы говорим о дворце, а это был дом, который любил Пётр. В этом доме вместе с близкими друзьями и членами семьи он отмечал праздники и военные победы, в этот дом приглашали иноземных послов, с которыми Пётр хотел «поговорить по душам».


На кухне Монплезира иногда сама императрица (уже императрица) готовили что-нибудь вкусненькое для своей семьи и для любимого мужа. Именно для супруги император спроектировал каменную раковину для мытья посуды с подачей воды. В те времена и водопровод и канализация были большой редкостью даже во дворцах. А какой при Монплезире был разбит парк! Это отдельное произведение искусства. Насколько получился у Петра загородный дворец? Ни один из последующих монархов не забывал о Монплезире, дворец не пришел в запустение и сохранился почти в оригинальном виде и состоянии. И сегодня Монплезир называют «жемчужиной Петергофа».

Источник статьи: http://a-school5.ru/filmy/avek-plezir-perevod-s-francuzskogo.html

Что такое се ля ви?

Се ля ви простыми словами – это «такова жизнь». Так говорят, чтобы утешить собеседника, показать, что его неудача не так уж стоит серьёзных переживаний. Мол, подобное может случиться с каждым.

Такой вот своеобразный французский дзен. Нет смысла унывать и печалиться, тем более, что мы не знаем, что ждёт впереди. Так можно сказать и тогда, когда вы готовы рискнуть, не ведая, чем это обернётся. Ну что же, се ля ви, и будь что будет.

Се ля ви перевод с французского

Дословно «C’est la vie» переводится как «Это есть жизнь». «C’est» – «это есть», «la» — артикль, говорящий о том, что следующее за ним существительное женского рода. Ну и как вы уже догадались, «Vie» — это жизнь. Такая, как она есть.

Существует и ещё одна французская поговорка с почти тем же смыслом «Се ля ви, ма шери». Дословно «Это жизнь, моя дорогая», а лучше даже «милочка», но оно несёт дополнительный оттенок сарказма. На русский его можно перевести а-ля «Расслабься, детка, и получай удовольствие».

Что значит селяви?

Моду на всё французское на Руси ввёл ещё Пётр I, повелевший высочайшим указом дворянским детям изучать французский язык. Следом наступил галантный век с кавалерами, париками, корсетами и менуэтами. К XIX веку эта мода достигла пика. Если вы в школе не поленились прочитать «Войну и мир», скорее всего, споткнулись о то, что целые страницы написаны по-французски. И поверьте, в то время большинство читателей при этом не пользовалось словарём. Конечно, крестьянские дети тогда читать не умели. Но потом и они нахватались модных словечек.

С тех пор мы с аппетитом съедаем на завтрак омлет, заходя в кафе, сдаём одежду в гардероб, любуемся салютом, будучи подшофе после шампанского, не замечая в этом особого шарма. Даже знакомое всем «на шару» имеет французские корни. Дело в том, что нищие выпрашивали милостыню у господ словами «Шер ами, подайте на пропитание». «Шер ами» — «мой друг», и это понятно было каждому.

Се ля ви несёт в себе нотку иронии. Поэтому сказать так будет вполне уместно, если ваш собеседник потерял ключи, разбил любимую чашку или провалил экзамен. Печально, но всё же не столь уж трагично. А вот у постели друга, попавшего в аварию, селявикать – это показать, что вы относитесь к его беде пренебрежительно.

Как пишется се ля ви на русском и на французском?

Вообще, существует простое правило в употреблении иностранных выражений: если ваш визави точно понимает, о чём речь, то пуркуа па, то есть, почему бы нет. Если нет, поищите замену. К примеру, на вечеринке студентов-медиков или филологов крылатые латинские фразы оживят беседу, а вот на романтическом свидании тет-а-тет сыпать ими вряд ли комильфо. Наверняка потерпите фиаско.

И напоследок, как правильно писать: слитно или раздельно? Правильно и так и так, но есть нюансы. Литературно – се ля ви, а вот просторечно-шутливое «Такова уж эта селяви» или «За что мне это селяви» лучше писать слитно. А на французском это выражение пишется – C’est la vie.

Источник статьи: http://prostymi-slovami.ru/prochee/chto-takoe-se-lya-vi/

Понравилась статья? Поделить с друзьями: