Селяви ма шери как пишется

Что такое се ля ви?

Се ля ви простыми словами – это «такова жизнь». Так говорят, чтобы утешить собеседника, показать, что его неудача не так уж стоит серьёзных переживаний. Мол, подобное может случиться с каждым.

Такой вот своеобразный французский дзен. Нет смысла унывать и печалиться, тем более, что мы не знаем, что ждёт впереди. Так можно сказать и тогда, когда вы готовы рискнуть, не ведая, чем это обернётся. Ну что же, се ля ви, и будь что будет.

Се ля ви перевод с французского

Дословно «C’est la vie» переводится как «Это есть жизнь». «C’est» – «это есть», «la» — артикль, говорящий о том, что следующее за ним существительное женского рода. Ну и как вы уже догадались, «Vie» — это жизнь. Такая, как она есть.

Существует и ещё одна французская поговорка с почти тем же смыслом «Се ля ви, ма шери». Дословно «Это жизнь, моя дорогая», а лучше даже «милочка», но оно несёт дополнительный оттенок сарказма. На русский его можно перевести а-ля «Расслабься, детка, и получай удовольствие».

Что значит селяви?

Моду на всё французское на Руси ввёл ещё Пётр I, повелевший высочайшим указом дворянским детям изучать французский язык. Следом наступил галантный век с кавалерами, париками, корсетами и менуэтами. К XIX веку эта мода достигла пика. Если вы в школе не поленились прочитать «Войну и мир», скорее всего, споткнулись о то, что целые страницы написаны по-французски. И поверьте, в то время большинство читателей при этом не пользовалось словарём. Конечно, крестьянские дети тогда читать не умели. Но потом и они нахватались модных словечек.

С тех пор мы с аппетитом съедаем на завтрак омлет, заходя в кафе, сдаём одежду в гардероб, любуемся салютом, будучи подшофе после шампанского, не замечая в этом особого шарма. Даже знакомое всем «на шару» имеет французские корни. Дело в том, что нищие выпрашивали милостыню у господ словами «Шер ами, подайте на пропитание». «Шер ами» — «мой друг», и это понятно было каждому.

Се ля ви несёт в себе нотку иронии. Поэтому сказать так будет вполне уместно, если ваш собеседник потерял ключи, разбил любимую чашку или провалил экзамен. Печально, но всё же не столь уж трагично. А вот у постели друга, попавшего в аварию, селявикать – это показать, что вы относитесь к его беде пренебрежительно.

Как пишется се ля ви на русском и на французском?

Вообще, существует простое правило в употреблении иностранных выражений: если ваш визави точно понимает, о чём речь, то пуркуа па, то есть, почему бы нет. Если нет, поищите замену. К примеру, на вечеринке студентов-медиков или филологов крылатые латинские фразы оживят беседу, а вот на романтическом свидании тет-а-тет сыпать ими вряд ли комильфо. Наверняка потерпите фиаско.

И напоследок, как правильно писать: слитно или раздельно? Правильно и так и так, но есть нюансы. Литературно – се ля ви, а вот просторечно-шутливое «Такова уж эта селяви» или «За что мне это селяви» лучше писать слитно. А на французском это выражение пишется – C’est la vie.

Источник статьи: http://prostymi-slovami.ru/prochee/chto-takoe-se-lya-vi/

Селяви, что это значит слово и его перевод?

Что это значит, когда говорят: селяви? Это на каком языке и как сказать это по – русски? Хочется и правильно отреагировать на эту реплику, но что сказать,когда смысл неясен? Переведите, кто знает, спасибо.

Селяви – довольно знаменитое простонародное в нашей стране слово или выражение, которое имеет корни во франции.


История слова селяви

Во Франции выражение се ля ви имеют древнюю историю, поскольку появилось выражение много лет назад и используется местным населением очень часто.

Правила написания выражения

В нашем языке слово или выражение принято писать слитно – селяви. что же касается французов, то согласно их правил языка все три слова пишутся раздельно, что в тоге получается – се ля ви.

Буквальное значение знаменитого выражения

Какой смысл скрывает французское выражение се ля ви

  1. философское выражение употребляется населением Франции в случаях, когда ничего нельзя изменить.
  2. селяви указывает или говорит о том, что к сожалению то или иное нельзя предугадать, поэтому будь что будет.
  3. фразу упоминают, когда случилось несчастье, горе, неприятность.
  4. селяви можно упоминать в любой ситуации, которая подразумевает утешение с вашей стороны.

Интересные слова и выражения, которые пришли к нам из французского языка

Советую также знать латинское слова, от которого произошло слово паритет или узнать значение выражения “на грани фола” .

c’est la vie – так эта фраза записана на французском языке. Её дословный перевод “Это есть жизнь”. Для французов эта фраза в основном применяется в качестве ободрения, то есть что бы не случилось – хорошее или же плохое, есть универсальный ответ, я бы даже отметила что философский – такова жизнь, и ничего не поделаешь!

Многим известная фраза Се ля ви

Порой употребляется на русском слитно (Селяви), а иногда раздельно. Употребляется выражение в трудные и необъяснимые жизненные ситуации, когда кроме судьбы больше не на кого свалить вину. А как известно – французы очень любят перекладывать свою ответственность на женский пол в частности.

Если даже обобщенное выражение – Селяви ма шери, которое значит – успокойся и получай наслаждение от жизни. Само же выражение, которое употребляется в вопросе переводится как – такова жизнь или ничего не поделать – такова судьба.

Чем-то напоминает французский буддизм, когда все говорит о том, что противиться жизни нельзя. И порой нужно плыть по течению, набираться сил, здоровья, а затем продолжать борьбу в новом ключе и выигрывать битву за битвой.

В русской песне из кинофильма “Три мушкетера” фраза также используется, в контексте про Париж:

В песне поется, что такова жизнь, но и Парижу деньги нужны, а военные тем более! Но плохо, если рыцарь без любви и того хуже, если нет при нем удачи. Вот такие вот красивые строчки, придумал композитор для этого легендарного фильма!

Информационные материалы, которые стоит прочесть:

В переводе с французского – такова жизнь.

Как правильно?

Если перевести с французского языка, то дословный перевод “Это есть жизнь“. Может использоваться когда что-то случилось и это никак не изменить. Довольно интересное словосочетание, которое несмотря на свои французские корни используется в наших фильмах и изредка попадает в нашу речь.

Для расширения кругозора, узнайте ответы на вопросы:

Селяви – значение слова

Впервые, значением этой фразы я заинтересовалась еще в детстве. Есть такой фильм ” Рыжий, честный, влюбленный”, да и само произведение, по которому снят фильм – “Никто не поверит” Полонского , знакомо многим. Немного напомню сюжет- лисья семейка Ларасонов, решает проблему непутевого сына – он не желает хитрить и обманывать, а к тому же дружит с курицей.

Так вот, папа-лис, при возникновении какой-либо семейной очередной проблемы, все время выкрикивал: “Се-ля-ви”.

Теперь-то я понимаю, что папа-лис был большим философом и постоянно говорил ( к месту и не к месту) : ” Такова жизнь”.

Заимствование

Значение и применение

Применяется, скорее, в более ироничном смысле. Например. Не сдал экзамен (поленился или не успел все выучить),” Ну что же – подумаешь ты философски: ” Такова жизнь”., то есть это не фатальная ситуация и можно слегка подтрунить над ней.

Если хочется подбодрить товарища, объяснить ему, что особой его вины в данной ситуации нет, что он все, что мог сделал, но жизненные обстоятельства повернули все по-своему.

Но если у человека произошла трагическая ситуация, то ты уже, наверняка, не будешь его подбадривать этим выражением.

Вывод: Значение выражения многообразно и имеет различные оттенки, за ранее предугадать какую-либо жизненную ситуацию не возможно, остается констатировать факт – “ Что же поделаешь, такова жизнь, и она может распорядиться по-своему”.

Заглянем сюда и узнаем еще:

Источник статьи: http://vovet.ru/q/selyavi-chto-eto-znachit-slovo-i-ego-perevod-1ro.html

Ma cherie

4 Caroline chérie

5 ma chérie

6 faire sensation

Bientôt, chez Chérie devenue déraisonnablement mondaine, il n’y eut plus qu’une seule et unique pensée: faire sensation, là où elle se montrait. (E. de Goncourt, Chérie.) — Вскоре Шери, ставшей до безрассудства светской, завладела одна-единственная мысль: производить впечатление повсюду, где бы она ни появлялась.

9 душенька

10 касатка

11 милочка

12 avoir de l’entregent

[. ] Levichon s’établit à Paris, où comme il avait de l’entregent, la maison avait pris une extension considérable. (A. Gide, (GL).) — [. ] Левишон обосновался в Париже и так как он был ловок, то его дело значительно разрослось.

Castel-Bénac (choqué). Picard? Oh non, ma chérie, non. Suzy. C’est un garçon très bien, Picard. Il est sérieux, il a de l’entregent [. ]. (M. Pagnol, Topaze.) — Кастель-Бенак ( шокированный) . Пикар? О нет, дорогая, нет. Сюзи. Этот Пикар очень приятный человек. Серьезный, обходительный [. ].

13 ce n’est pas le cas

Enfant. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s’y tue jamais. On s’imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n’est pas le cas, chérie. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем. Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.

14 courir la course

Maintenant il était lié à Françoise. – Dix ans de vie commune. Trois enfants. La course était courue. (A. Maurois, Une carrière et autres nouvelles. Bonsoir, chérie.) — Теперь он связан узами брака с Франсуазой. Десять лет супружеской жизни, трое детей. Главный путь пройден.

15 dis-lui mes bonnes pensées

– Oui, dit Vani d’une voix pâle, machinale. J’écris à mon fiancé. – Dis-lui mes bonnes pensées. Bonne nuit, chérie, dit Violette. (M. Duvet, Adieu, Valentine!) — – Да, – машинально ответила Вани еле слышным голосом, – я пишу моему жениху. – Передай ему мои наилучшие пожелания. Покойной ночи, душечка, – сказала Виолетта.

16 être comme un enfant de la maison

– Quoi que tu aies fait, chérie, dit alors Mme de Fontanin, – personne ici ne demandera rien. Garde ton secret, si tu veux. Je te sais gré d’avoir pensé à venir près de nous. Tu es ici comme une enfant de la maison. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Что бы ты ни сделала, дорогая, – сказала г-жа де Фонтанен, – никто ни о чем расспрашивать тебя не станет. Оставь, если хочешь, свои секреты при себе. Я очень тебе благодарна за то, что ты надумала приехать к нам. Ты будешь у нас, как своя.

17 faire raison à qn

Enfant. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s’y tue jamais. On s’imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n’est pas le cas, chérie. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем. Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.

Parbleu! tu me feras raison de ces deux mots-là, ou tu m’obligeras à quelque. Il levait son épée, comme s’il voulait en frapper Georges. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — – Черт! Из-за этих двух слов ты будешь со мной драться, или же я буду вынужден. – И он поднял шпагу, как будто бы хотел ударить ею Жоржа.

. à dîner, lorsque, en le regardant fixement, je portai la santé de l’Empereur, et qu’il ne put s’empêcher de me faire raison, ce fut avec une telle crispation de muscles, que son verre en retomba brisé sur la table! (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) —. за обедом, когда я, глядя на него в упор, провозгласил здравицу за императора, он, вынужденный ответить на мой тост, с таким раздражением сжал свой бокал, что осколки полетели на стол.

18 fond de l’air

Il a fait, ces jours-ci, une chaleur à crever. “L’Horloger”, qui est venu hier, trouve que c’est très fâcheux pour les biens de la terre; mais aujourd’hui le fond de l’air est froid. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — В последние дни стояла удушающая жара, и “Орложе”, полученный здесь вчера, предсказывает, что это плохо отразится на урожае, но сегодня в воздухе посвежело.

Tu es bien gentille, pauvre chérie, de m’envoyer des encouragements et des consolations. J’ai besoin des uns et des autres. Le fond de l’air n’est pas gai en moi. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Как ты добра, бедная моя голубка, что стараешься подбодрить и утешить меня! Ты не представляешь себе, как мне это нужно. Ведь на душе у меня далеко не весело.

19 la faim chasse le loup du bois

– N’aie pas peur, ma chérie, il te reviendra, la faim chasse le loup du bois. Quand il aura assez mangé de vache enragée. (F. Mauriac, Le nœud de vipères.) — – Будь спокойна, милая моя, он вернется. Голод и волка из леса выгонит, и он тоже не вытерпит, когда придется положить зубы на полку.

Il garde le silence. Elle n’insiste pas: mañana es otro dia, la faim fait sortir le loup du bois, qui rit vendredi dimanche pleurera. La quarteronne est patiente. Et elle est belle. (D. Derain, John l’Enfer.) — Джон хранит молчание. Мисс Эвелин не настаивает: mañana es otro dia там видно будет, голод и волка выгонит из лесу, хорошо смеется тот, кто смеется последним. У квартеронки хватит терпения. Она красива.

20 marquer un coup

Les Anglais ont du bon. Un collègue français, à la place de M. Pyke, aurait-il résisté au désir de marquer le coup? (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — У англичан есть и неплохие качества. Разве на месте мистера Пайка какой-нибудь его французский собрат удержался бы от того, чтобы не похвастать успехом?

Est-ce que je lui reproche, moi, de manquer d’antenne, de n’avoir rien donné, ce soir, de mes ennuis? Je bafouillai: – Voyons, chérie. Mais elle continuait, en hoquetant: – On cherche à ma. marquer le coup! (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Разве я упрекал ее в отсутствии чутья, в том, что она не почувствовала, какие неприятности одолевали меня в тот вечер? Я только пробормотал: – Но послушай, милая. Но она продолжала, заикаясь: – Ты всегда хо. хочешь быть правым.

– Si je comprends bien, tu as envie d’aller retrouver ta femme et tes salades. – Non. Malik marqua le coup. Tout son sang-froid ne parvint pas à l’empêcher de marquer le coup. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — – Если я правильно понял, тебе хочется вернуться опять к жене и салатам. – Нет. Малик не мог скрыть своей досады. Всего его хладнокровия не хватило, чтобы скрыть это.

Nous ne pouvions la laisser nous couper de Salomé. Sans faire d’éclat il fallait tout de même marquer le coup. J’avais d’ailleurs un très bon prétexte: de La Belle Angerie, dont Mme Rezeau ne soufflait mot. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Не могли же мы допустить, чтобы мадам Резо разлучила нас с Саломеей. Не доводя дело до скандала, надо было все-таки дать ей это понять. К тому же у меня был очень хороший предлог: ремонтные работы в Бель-Анжери, о которых мадам Резо и не заикалась.

См. также в других словарях:

Cherie, j’ai retreci les gosses (serie televisee) — Chérie, j ai rétréci les gosses (série télévisée) Chérie, j ai rétréci les gosses Titre original Honey, I Shrunk the Kids: The TV Show Genre Série familiale, de science fiction Créateur(s) Ed Ferrara Kevin Murphy Pays d’origine … Wikipédia en Français

Chérie, J’ai Rétréci Les Gosses (Série Télévisée) — Chérie, j ai rétréci les gosses Titre original Honey, I Shrunk the Kids: The TV Show Genre Série familiale, de science fiction Créateur(s) Ed Ferrara Kevin Murphy Pays d’origine … Wikipédia en Français

Chérie, j’ai rétréci les gosses (la série) — Chérie, j ai rétréci les gosses (série télévisée) Chérie, j ai rétréci les gosses Titre original Honey, I Shrunk the Kids: The TV Show Genre Série familiale, de science fiction Créateur(s) Ed Ferrara Kevin Murphy Pays d’origine … Wikipédia en Français

Chérie, j’ai rétréci les gosses (série) — Chérie, j ai rétréci les gosses (série télévisée) Chérie, j ai rétréci les gosses Titre original Honey, I Shrunk the Kids: The TV Show Genre Série familiale, de science fiction Créateur(s) Ed Ferrara Kevin Murphy Pays d’origine … Wikipédia en Français

Chérie, j’ai rétréci les gosses (série télévisée) — Chérie, j ai rétréci les gosses Titre original Honey, I Shrunk the Kids: The TV Show Genre Série familiale, de science fiction Créateur(s) Ed Ferrara Kevin Murphy Pays d’origine … Wikipédia en Français

Cherie Blair — Cherie Booth QC Spouse of the Prime Minister of the United Kingdom In office 2 May 1997 – 27 June 2007 … Wikipedia

Cherie FM — Chérie FM Pour les informations spécifiques à la Belgique, voir Chérie FM Belgique. Création 1987 Propriétaire NRJ Group Slogan … Wikipédia en Français

Cherie Lunghi — Born Cherie M. Lunghi[1] 4 April 1952 (1952 04 04) (age 59) Nottingham, England, UK Occupation Actress Years active … Wikipedia

Cherie Roberts — self portrait Background Information Birth name Cherie Roberts Also known as … Wikipedia

Chérie, j’ai rétréci le public — Autre(s) nom(s) : Honey, I Shrunk The Audience Localisation Parc : Disneyland … Wikipédia en Français

Cherie Johnson — Born November 21, 1975 (1975 11 21) (age 35) Pittsburgh, Pennsylvania, USA Occupation Actress, writer, producer Years active 1984–present Cherie Johnson (born November 21, 1975) is an … Wikipedia

Источник статьи: http://translate.academic.ru/Ma%20cherie/fr/ru/

MA CHÉRIE контекстный перевод и примеры

MA CHÉRIE
контекстный перевод и примеры – фразы
MA CHÉRIE
фразы на итальянском языке
MA CHÉRIE
фразы на русском языке
ma chérie ма шер
ma chérie моя дорогая

MA CHÈRE ←

→ MA CHI

MA CHÉRIE
контекстный перевод и примеры – предложения
MA CHÉRIE
предложения на итальянском языке
MA CHÉRIE
предложения на русском языке
Ancora di più. ma chérie . Глубже, ма шер.
Au contraire, ma chérie . Напротив, ма шер.
Mo. ma chérie . Нет, ма шер.
Calma, ma chérie , poiché io sono il tuo salvatore! Успокойтесь, мой друг, я твой спаситель.
Per favore, ma chérie , te l’ho detto. Прошу, дорогая, я же тебе говорил.
Bonjour, ma chérie . Здравствуй, дорогая.
– Desole’, ma cherie. Извини, дорогая
A Parigi. Ma cherie. За Париж. черт
Per farvi una sorpresa, ma cherie, cos’altro? Хотела сделать тебе сюрприз, моя дорогая, что же ещё?
Ma cherie! (фр.) – Моя дорогая!
Bonjour, ma cherie. Здравствуйте, моя милая.
Ma cherie. Ма Шери.
Bonsoir, ma cherie. ( говорит по-французски ) Привет, милая.
Et voila, ma cherie. Et voila ma cherie.
– Che dici, ma chérie ? Что скажите, моя дорогая?
– Ma cherie. Нет!
Bonjour, ma chérie . Добрый вечер, моя дорогая.
Fino alle sopravesti unisex di lino. – Annabel, ma cherie. Тут даже есть льняные туники-унисекс.
È meglio non correre alcun rischio, ma chérie . Лучше перестраховаться, моя дорогая.
Ma chérie ” significa “Mia cara”. Ma Chérie — значит “моя дорогая”.
“Mon amour. ma chérie “. Mon amour, ma chérie.
Ma Cherie. Моя дорогая (фр.).

“Friendship is Love without his wings!”
Lord Byron

“Love the giver more than the gift.”
Brigham Young

“The only way to discover the limits of the possible is to go beyond them into the impossible.”
Arthur C. Clarke

“Just as a candle cannot burn without fire, men cannot live without a spiritual life.”
Buddha

Источник статьи: http://classes.ru/context-italian-russian-term-1447939.htm

Селяви ма шери как пишется

Женский форум о знакомствах с иностранцами и жизни за границей

Текущее время: 15 фев 2023, 12:30

Сообщение Добавлено: 03 янв 2010, 18:56

Сообщение Добавлено: 03 янв 2010, 19:01

Сообщение Добавлено: 08 янв 2010, 14:19

Сообщение Добавлено: 08 янв 2010, 16:00

Сообщение Добавлено: 08 сен 2010, 20:58

Сообщение Добавлено: 08 сен 2010, 21:04

Сообщение Добавлено: 08 сен 2010, 21:22

Сообщение Добавлено: 08 сен 2010, 21:30

Сообщение Добавлено: 08 сен 2010, 22:21

Сообщение Добавлено: 09 сен 2010, 00:19

Сообщение Добавлено: 09 сен 2010, 10:38

Сообщение Добавлено: 28 сен 2010, 22:03

Помогите перевести, переводчик выдал чушь, а два слова вообще не перевел(
comment vas tu ?comment vas ton fils , ici les feuilles tombes c’est le début de l’autonne . a bientot

Добавлено через 21 минуту 33 секунды

как идешь умалчивавшимся? как идешь твой сын, сюда листы могилы, это – начало autonne до скорого свидания
Это перевод))Моего переводчика))

Сообщение Добавлено: 28 сен 2010, 23:19

Сообщение Добавлено: 28 сен 2010, 23:26

Сообщение Добавлено: 29 сен 2010, 01:12

Как у тебя дела? Как твой сын? Здесь падают листья – это начало осени. До скорого.
Где-то так обращайся если что
Электронный переводчик (наверное промт) переводит некорректно потому что француз написал c ошибкой, попробуй еще переводчик в Гугле. И начинай учить. Et commence apprendre.

Добавлено через 5 минут 59 секунд

нужно было написать ici les feuilles tombent, а он написал tombes

Сообщение Добавлено: 29 сен 2010, 08:01

Сообщение Добавлено: 29 сен 2010, 10:27

Сообщение Добавлено: 01 окт 2010, 11:02

Сообщение Добавлено: 03 окт 2010, 19:53

Сообщение Добавлено: 03 окт 2010, 21:25

Сообщение Добавлено: 03 окт 2010, 21:46

Je t’envoie un bisou( des bisous)
Je te fais un bisou(une bise)

Вот так будет по-французски

Сообщение Добавлено: 03 окт 2010, 22:35

А если совсем коротко в конце письма

Bises – типа “целую”, но с более нейтральной интонацией

Только не “mes baisers pour vous”, боюсь француз либо будет долго смеяться, либо обалдеет от правалившего ему счастья . Слово “baiser” в современном французском имеет ярко выраженный неприлично-сексуальный подтекст.

Сообщение Добавлено: 04 окт 2010, 18:43

Сообщение Добавлено: 04 окт 2010, 19:54

Либо “Mon”, либо “un “.Оба вместе не употребляются.
А насчет самого слова,да,употребляется между близкими людьми,уже скорее любовниками..
Но МЧ не должен судить строго.Вы же иностранка и только начинаете учить язык.

Источник статьи: http://from-russia.org/viewtopic.php?t=597&start=60

Понравилась статья? Поделить с друзьями: