Селяви это как пишется

Что такое се ля ви?

Се ля ви простыми словами – это «такова жизнь». Так говорят, чтобы утешить собеседника, показать, что его неудача не так уж стоит серьёзных переживаний. Мол, подобное может случиться с каждым.

Такой вот своеобразный французский дзен. Нет смысла унывать и печалиться, тем более, что мы не знаем, что ждёт впереди. Так можно сказать и тогда, когда вы готовы рискнуть, не ведая, чем это обернётся. Ну что же, се ля ви, и будь что будет.

Се ля ви перевод с французского

Дословно «C’est la vie» переводится как «Это есть жизнь». «C’est» – «это есть», «la» — артикль, говорящий о том, что следующее за ним существительное женского рода. Ну и как вы уже догадались, «Vie» — это жизнь. Такая, как она есть.

Существует и ещё одна французская поговорка с почти тем же смыслом «Се ля ви, ма шери». Дословно «Это жизнь, моя дорогая», а лучше даже «милочка», но оно несёт дополнительный оттенок сарказма. На русский его можно перевести а-ля «Расслабься, детка, и получай удовольствие».

Что значит селяви?

Моду на всё французское на Руси ввёл ещё Пётр I, повелевший высочайшим указом дворянским детям изучать французский язык. Следом наступил галантный век с кавалерами, париками, корсетами и менуэтами. К XIX веку эта мода достигла пика. Если вы в школе не поленились прочитать «Войну и мир», скорее всего, споткнулись о то, что целые страницы написаны по-французски. И поверьте, в то время большинство читателей при этом не пользовалось словарём. Конечно, крестьянские дети тогда читать не умели. Но потом и они нахватались модных словечек.

С тех пор мы с аппетитом съедаем на завтрак омлет, заходя в кафе, сдаём одежду в гардероб, любуемся салютом, будучи подшофе после шампанского, не замечая в этом особого шарма. Даже знакомое всем «на шару» имеет французские корни. Дело в том, что нищие выпрашивали милостыню у господ словами «Шер ами, подайте на пропитание». «Шер ами» — «мой друг», и это понятно было каждому.

Се ля ви несёт в себе нотку иронии. Поэтому сказать так будет вполне уместно, если ваш собеседник потерял ключи, разбил любимую чашку или провалил экзамен. Печально, но всё же не столь уж трагично. А вот у постели друга, попавшего в аварию, селявикать – это показать, что вы относитесь к его беде пренебрежительно.

Как пишется се ля ви на русском и на французском?

Вообще, существует простое правило в употреблении иностранных выражений: если ваш визави точно понимает, о чём речь, то пуркуа па, то есть, почему бы нет. Если нет, поищите замену. К примеру, на вечеринке студентов-медиков или филологов крылатые латинские фразы оживят беседу, а вот на романтическом свидании тет-а-тет сыпать ими вряд ли комильфо. Наверняка потерпите фиаско.

И напоследок, как правильно писать: слитно или раздельно? Правильно и так и так, но есть нюансы. Литературно – се ля ви, а вот просторечно-шутливое «Такова уж эта селяви» или «За что мне это селяви» лучше писать слитно. А на французском это выражение пишется – C’est la vie.

Источник статьи: http://prostymi-slovami.ru/prochee/chto-takoe-se-lya-vi/

Селяви – это жизнь. Такая, какая есть

“Селяви” – это “жизнь”. Таков перевод этих слов с французского. Если подойти к значению этой фразы с литературной точки зрения, то, наверное, лучшим переводом будет «это судьба, и ничего уж тут не поделаешь». А в одном из популярных мультиков советских времен приводился поэтический пересказ этого знаменитого афоризма: «Эх, жизнь моя, жестянка, а ну ее в болото». Почему же французское выражение “c est la vie” так прочно вошло в наш обиход? Попробуем рассмотреть этот вопрос подробнее.

Такова жизнь

Как правило, эту фразу принято употреблять в ситуациях, когда что-то не получается. То есть жизнь в данном контексте предстает перед нами исключительно с негативной стороны, и мы вроде как утешаем себя тем, что это происходит не только с нами. Никуда от этого не денешься, ведь наш мир переполнен несовершенствами, и он вовсе не лучший из возможных. Можно сказать, что при философском подходе к данной фразе “селяви” – это экзистенциальный взгляд на жизнь. Такое дело, мол, может случиться с каждым. Никто в этом не виноват, и даже особых причин для этого нет.

Как пишется “селяви”

Это французское выражение довольно часто в письменной речи употребляют слитно. Но правила русского языка говорят нам о том, что так можно употреблять данную фразу в иронически-разговорном значении. Если же придерживаться всех установлений строго, то следует понимать, что речь идет о транскрипции. То есть о русском написании французского выражения из трех слов. Поэтому – по правилам – его пишут раздельно. То есть получается «се ля ви». Но в последнее время все чаще и чаще, особенно в саркастическом контексте, принято писать данное выражение слитно. Например: «Такова уж «селяви» – это житье-бытье в забытом Богом и людьми районе».

Почему мы так говорим

В русском языке существует множество заимствований из французского. Традиция эта, наверное, идет еще с девятнадцатого века, когда в «светском обществе» было модно блеснуть знанием красивого и благозвучного европейского языка. Классика русской литературы – прекрасное этому подтверждение. Но это явление, хотя и не в такой степени, характерно и для нашего времени. Причем речь идет не только о словах, но и о целых фразах. И “селяви” – это не исключение. Например, “дежавю”, “тет-а-тет”, “шерше ля фам” и другие. Причем произносят их люди, которые никогда в жизни не учили французский, даже в школе. Наверное, все дело в том, что некоторые выражения из этого языка столь емки и многозначны, что становятся популярны в народе. Тем более, что довольно сложные понятия в таком случае можно высказать не длинными предложениями, а несколькими короткими словами.

Когда мы так говорим – смирение

Люди употребляют это выражение в разных смыслах. Иногда для того, чтобы приободрить себя или других, когда происходят вещи, неприятные нам, но которые мы не можем изменить. Хотя иногда в таком утешении, честно говоря, сквозит безнадежность. Получается, что мы не влияем на нашу собственную судьбу. Мы заранее смиряемся с происшедшим. Мы опускаем голову перед бедами. Тогда и получается, что “селяви” – это антипод гордой фразы из эпохи Ренессанса о том, что человек – сам кузнец своей судьбы. Но ведь наша жизнь делается и нами самими, и от нашего выбора зависит очень многое.

Когда мы так говорим – подбадривание

Но есть другие случаи, когда принято произносить «селяви». Перевод этой фразы в таком случае подобен еще одному даже более популярному английскому выражению «шит хеппенс» – случаются ведь всякие неприятности. То есть если происходят беды, то мы словно предлагаем собеседнику взглянуть на это дело без особого трагизма, приободриться. Тут никто не виноват, это просто препятствие на дороге. Если ты упал, поднимайся и иди дальше, если запачкался – вымойся. Не останавливайся и не думай слишком долго об этом. Такова жизнь, пойдем дальше. Существует также множество шуток на эту тему. Мол, почему эта «селяви» случилась именно со мной, а у соседа все в порядке?

Экзистенциальный смысл

Некоторые философы и психологи утверждают, что подобные фразы помогают человеку внутренне справиться с навалившимися на него несчастьями. Они в чем-то созвучны «вечным вопросам» в разных религиях о том, почему существует зло. Если Бог все создал хорошим, то почему жизнь именно такова? Таким образом, “селяви” – это попытка как-то назвать структуру нашего бытия, из которой мы никак не можем выпутаться. В какой-то степени подобный взгляд на вещи учит нас мужеству. Мы должны понимать, что жизненный путь не устлан розами, а скорее шипами от них. И это – трагедия всего человеческого существования. Мы живем в мире, где люди ненавидят друг друга, где ведутся войны, где царствует несправедливость. Мы смертны, а все вещи вокруг нас тленны. Нас словно забросили в этот мир, где вся жизнь наполнена страданиями. Философы-экзистенциалисты, как и религиозные мыслители, говорят нам, что, может быть, все дело в том, что это бытие неистинное. Что эта жизнь не подлинная. Что где-нибудь, за горизонтом, нас ожидают новые земля и небо, где никто не горюет? Может быть, но нам надо думать о том, как же прорваться из нынешнего состояния к этому идеальному бытию. А сейчас мы имеем то, во что вляпались.

Популярность

Эта фраза вошла в названия книг, стихотворений, фильмов и клипов. Она стала необычайно популярной. Существует даже ироническая попытка раскрыть ее смысл в качестве своеобразного «закона природы». Например, данное выражение породило шутливый философский принцип, согласно которому малейшая вероятность того, что может случиться нечто плохое, всегда реализовывается. В более расширенном толковании эта теория получила название законов Мерфи.

Источник статьи: http://fb.ru/article/143615/selyavi-eto-jizn-takaya-kakaya-est

C’est La Vie: перевод на русский и значение культового французского выражения

Когда случается что-то плохое, пугающее или просто неприятное, большинство из нас поддается панике. Однако многие французы в таком случае просто пожимают плечами и говорят C’est la vie.

Давайте же поближе познакомимся с этой распространенной фразой (а также ее синонимами).

Значение C’est la vie

C’est la vie дословно переводится как «Такова жизнь», т.е. таково положение вещей, и с этим ничего не поделаешь. Звучит не очень-то оптимистично, и во многих ситуациях так и есть. Некоторые считают, что это выражение демотивирует, заставляет людей сдаться. Раз исправить ничего нельзя, то зачем бороться?

Но c’est la vie не всегда несет негативный смысл. Вот, например, в песне франко-арабского исполнителя Халеда C’est la vie представляет собой способ забыть о проблемах и просто веселиться и танцевать.

Со смыслом разобрались, но у c’est la vie есть несколько «родственников» – выражений с похожим значением.

C’est comme ça

Это более настойчивый вариант, чем c’est la vie. Его часто употребляют родители, когда дети жалуются на запреты или правила.

– Je peux avoir un bonbon, maman ? (Можно мне конфетку, мама?)

– Non, c’est l’heure du dîner. (Нет, пора ужинать.)

– Mais maman! Je veux un bonbon maintenant ! C’est pas juste ! (Ну мам! Я хочу конфету сейчас! Это нечестно!)

– C’est comme ça ! Maintenant, mets la table. (Такова жизнь! А теперь накрывай на стол.)

Также эта фраза может использоваться для подтверждения чего-либо или описания. Например, C’est comme ça mais avec plus de fraises. (Что-то вроде этого, только с большим количеством клубники.)

Послушайте песню “C’est comme ça” группы Les Rita Mitsuko, и это выражение прочно осядет в вашем словарном запасе.

On n’y peut rien

Дословно переводится как «Здесь ничего не поделать».

J’aime la paix mais faire la guerre fait partie de la nature humaine. On n’y peut rien. — Я за мир, но война – часть человеческой природы. Ничего не поделаешь.

Известная французская песня “Et l’on n’y peut rien” Жан Жака Голдмэна прекрасно иллюстрирует это выражение. Она о том, что когда приходит любовь, мы ничего не можем с этим поделать.

Вы наверняка заметили, что в названии стоит l’on вместо on. Обычно l’on употребляется в более формальных текстах. Здесь же, скорее всего, автор использовал его для благозвучия.

Que veux-tu? Que veux-tu faire?

Это выражение означает «Что можно поделать?»

Помните, что это выражение практически никогда не употребляется с vous.

J’essaie de faire un régime mais que veux-tu – on habite au dessees de la meilleure pâtisserie de la ville! Я пытаюсь соблюдать диету, но что тут поделаешь? Мы живем прямо над лучшей пекарней в городе!

И, конечно, песня, в которой вы можете услышать это выражение – “Que veux-tu” группы Yelle. В песне есть слова: Que veux-tu, je suis folle de toi (Что поделать – я схожу по тебе с ума!)

Действительно ли французы идут по жизни с девизом c’est la vie?

Конечно, говорить за всех французов было бы неправильно, ведь все люди разные и по-разному реагируют на происходящие события. Кто-то плачет во время просмотра мелодрам, не может сдержать слез, услышав печальные новости, и вообще открыто проявляет чувства.

Но в целом отношение французов к происходящему можно описать выражением c’est la vie. Например, когда происходит какая-то трагедия, ведущие новостей преподносят их спокойным, размеренным голосом. Французы не склонны ярко проявлять эмоции. Никто не умаляет серьезности или трагичности ситуации, но и бурно реагировать на публике также не принято.

После террористической атаки в ноябре 2015 года в Париже многие туристы удивлялись тому, что жители города решили не показывать страха и продолжили проводить время на террасах любимых кафе и ресторанов. Это был их способ продемонстрировать, что они не собираются жить по указке террористов, и их образ жизни не изменится несмотря ни на что.

Выучить французский язык реально! В Онлайн-школе иностранных языков “LINGVISTER” вас ждут опытные преподаватели, насыщенные занятия, эффективные курсы и команда единомышленников.

Источник статьи: http://lingvister.ru/blog/c-est-la-vie-perevod-na-russkiy-i-znacheniye-kultovogo-frantsuzskogo-vyrazheniya

Селяви, что это значит слово и его перевод?

Что это значит, когда говорят: селяви? Это на каком языке и как сказать это по – русски? Хочется и правильно отреагировать на эту реплику, но что сказать,когда смысл неясен? Переведите, кто знает, спасибо.

Селяви – довольно знаменитое простонародное в нашей стране слово или выражение, которое имеет корни во франции.


История слова селяви

Во Франции выражение се ля ви имеют древнюю историю, поскольку появилось выражение много лет назад и используется местным населением очень часто.

Правила написания выражения

В нашем языке слово или выражение принято писать слитно – селяви. что же касается французов, то согласно их правил языка все три слова пишутся раздельно, что в тоге получается – се ля ви.

Буквальное значение знаменитого выражения

Какой смысл скрывает французское выражение се ля ви

  1. философское выражение употребляется населением Франции в случаях, когда ничего нельзя изменить.
  2. селяви указывает или говорит о том, что к сожалению то или иное нельзя предугадать, поэтому будь что будет.
  3. фразу упоминают, когда случилось несчастье, горе, неприятность.
  4. селяви можно упоминать в любой ситуации, которая подразумевает утешение с вашей стороны.

Интересные слова и выражения, которые пришли к нам из французского языка

Советую также знать латинское слова, от которого произошло слово паритет или узнать значение выражения “на грани фола” .

c’est la vie – так эта фраза записана на французском языке. Её дословный перевод “Это есть жизнь”. Для французов эта фраза в основном применяется в качестве ободрения, то есть что бы не случилось – хорошее или же плохое, есть универсальный ответ, я бы даже отметила что философский – такова жизнь, и ничего не поделаешь!

Многим известная фраза Се ля ви

Порой употребляется на русском слитно (Селяви), а иногда раздельно. Употребляется выражение в трудные и необъяснимые жизненные ситуации, когда кроме судьбы больше не на кого свалить вину. А как известно – французы очень любят перекладывать свою ответственность на женский пол в частности.

Если даже обобщенное выражение – Селяви ма шери, которое значит – успокойся и получай наслаждение от жизни. Само же выражение, которое употребляется в вопросе переводится как – такова жизнь или ничего не поделать – такова судьба.

Чем-то напоминает французский буддизм, когда все говорит о том, что противиться жизни нельзя. И порой нужно плыть по течению, набираться сил, здоровья, а затем продолжать борьбу в новом ключе и выигрывать битву за битвой.

В русской песне из кинофильма “Три мушкетера” фраза также используется, в контексте про Париж:

В песне поется, что такова жизнь, но и Парижу деньги нужны, а военные тем более! Но плохо, если рыцарь без любви и того хуже, если нет при нем удачи. Вот такие вот красивые строчки, придумал композитор для этого легендарного фильма!

Информационные материалы, которые стоит прочесть:

В переводе с французского – такова жизнь.

Как правильно?

Если перевести с французского языка, то дословный перевод “Это есть жизнь“. Может использоваться когда что-то случилось и это никак не изменить. Довольно интересное словосочетание, которое несмотря на свои французские корни используется в наших фильмах и изредка попадает в нашу речь.

Для расширения кругозора, узнайте ответы на вопросы:

Селяви – значение слова

Впервые, значением этой фразы я заинтересовалась еще в детстве. Есть такой фильм ” Рыжий, честный, влюбленный”, да и само произведение, по которому снят фильм – “Никто не поверит” Полонского , знакомо многим. Немного напомню сюжет- лисья семейка Ларасонов, решает проблему непутевого сына – он не желает хитрить и обманывать, а к тому же дружит с курицей.

Так вот, папа-лис, при возникновении какой-либо семейной очередной проблемы, все время выкрикивал: “Се-ля-ви”.

Теперь-то я понимаю, что папа-лис был большим философом и постоянно говорил ( к месту и не к месту) : ” Такова жизнь”.

Заимствование

Значение и применение

Применяется, скорее, в более ироничном смысле. Например. Не сдал экзамен (поленился или не успел все выучить),” Ну что же – подумаешь ты философски: ” Такова жизнь”., то есть это не фатальная ситуация и можно слегка подтрунить над ней.

Если хочется подбодрить товарища, объяснить ему, что особой его вины в данной ситуации нет, что он все, что мог сделал, но жизненные обстоятельства повернули все по-своему.

Но если у человека произошла трагическая ситуация, то ты уже, наверняка, не будешь его подбадривать этим выражением.

Вывод: Значение выражения многообразно и имеет различные оттенки, за ранее предугадать какую-либо жизненную ситуацию не возможно, остается констатировать факт – “ Что же поделаешь, такова жизнь, и она может распорядиться по-своему”.

Заглянем сюда и узнаем еще:

Источник статьи: http://vovet.ru/q/selyavi-chto-eto-znachit-slovo-i-ego-perevod-1ro.html

что такое се ля ви?

Такова жизнь.. .Французская.
_________

Простые слова, которые должен знать каждый

C’est la vie
Се ля ви – Такова жизнь

Cherchez la femme
Шерше ля фам – Ищите женщину

Déja-vu
Дежавю – Уже видел, впечатление уже виденного

Rendez-vous
Рандеву – Рандеву, свидание, встреча

À la guerre comme à la guerre
А ля гер ком а ля гер – На войне как на войне

Comme il faut
Ком иль фо – Приличный, порядочный; прилично

Je suis comme je suis
Жё суи ком жё суи – Я такой, какой есть; я такая, какая есть

Bonjour
Бонжур – Здравствуй (-те) , добрый день

Ça va?
Са ва? – Как дела? Употребляется как приветствие, обычно отвечают “ca va, et toi ?” (“са ва, е туа ?”)

Bonsoir
Бонсуар – Добрый вечер

Au revoir
Оревуар – До свидания

Pardon
Пардон – Простите, извините

Excusez-moi
Экскьюзе-муа – Извините меня, простите меня

Ещё можете запомнить такую известную фразу из песни “Voulez vous coucher avec moi?” – “Вуле ву куше авек муа? “,
что в переводе означает “Вы хотите со мной переспать? “. Хотя употреблять я ее не советую.

Далее есть куча слов которые легко запомнить, например:
“Cachné” и есть на русском “кашне”, смысл тот же – шарф,
а дальше раскрываем:
“cacher” – скрывать, прятать
“né” – нос
Получается: прятать нос (понятно, что от холода) .

“Porte-monnaie” и есть на русском “портмоне”, смысл тот же – кошелёк.
а дальше раскрываем:
“porter” – носить, нести
“monnaie” – деньги, легко запоминается с английского “мани” (money).
Получается: носить деньги.

по той же аналогии porte-cigare есть портсигар.

Фраза “tête-à-tête” и есть на русском “тет-а-тет”, дословно будет как “голова на голову”,
ну и вот вам и легко запоминающееся слово “tête” – голова.

Или русское слово “плакат”, на французском глагол “plaquer” (читается “плаке”) означает – налеплять, прилеплять.

Также русское слово “плантация”, на французском глагол “planter” (читается “планте”) означает – сажать растения, засевать.

Или слово “plafond” (читается “плафон”), перевод – “потолок”, вспоминается русское слово “плафон” – абажур светильника, обычно на потолке.

Русское слово “пинцет”, на французском глагол “pincer” (читается “пэнсе”) означает – щипать, ущипнуть, сжимать.

Русское слово “перфоратор”, не знаю, знают ли его девушки, но каждый парень знает, в общем, “perforer” (читается “пэрфоре”) означает – просверливать; протыкать; пронзать.. .

Просто: “Жизнь говно, все бабы стервы, денег нету нехрена, пиво разбавленное, друзья пьяные сволочи, в институте запары, работа задолбала, родители парят, спать хочется, подруга залетела, винды зависли, квартиру ограбили, в подъезде избили, кошка в цветочный горшок насрала, рубль рухнул, в отпуске не был 2 года, хомячок умер, америкосы бомбят Кот-д-Ивуар, телек сгорел, Интеренет закончился, у Светы новый альбом вышел, по ФИДО уроды всякие напрягают, компашку с Королем и Шутом сп@@дили, палец порезал до кости, от друга любимая уходит, кошелек в троллейбусе стянули, опять новый альбом Светы вышел, очки сломались, турбаза обламалась, на ноге связке растянул, налоги подняли, весна все не наступает, по радио одну хрень гоняют, лыжи сломались, поутру голова болит, ключи от дома потерял, в гараже крысы завелись, водка сивушная, панки на Пятине дерутся, опять понос от сосисок сраных, менты дубинкой по почкам саданули, на носу прыщик выскочил, с девушкой посрался, на улице жара, носки воняют, в России каждый третий наркоман, а каждый пятый педик, сегодня пожал руку какому-то уроду, машина грязью обрызгала, котлеты в столовке не прожаренные, начальник ругает, все лениво, вокруг одни маты, узнал, что племянница – проститутка, экономика в жопе, в кинотеатре попса, у Светы новый альбом вышел, почта не скачалась, нода повесилась, пропил штуку, из носа кровь вторую неделю идет, инопланетян так и не нашли, Путин все обещает, в Чечне наши гибнут, гопники друга-хиппи зачморили, вокруг уроды, в Контр-Страйк грохнули, денег на презики не хватает, новую книгу Лукьянинко не могу нигде найти, звезды тусклые, за окном дождь. А я все равно люблю этот Мир. “

Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/26980789

Понравилась статья? Поделить с друзьями: