Родной на турецком языке как пишется

родной

его́ родна́я мать — öz annesi

её родно́е дитя́ — öz evladı

родны́е бра́тья — ana baba bir kardeşler

родно́й челове́к — yakın akraba

она́ люби́ла де́вочку как родну́ю — kızı öz evladı gibi seviyordu

родна́я страна́ — vatan

родна́я земля́ — vatan toprağı

мой родно́й го́род — doğup büyüdüğüm şehir

ему́ ви́делись родны́е края́ — sıla gözünde tütüyordu

родно́й дом — baba evi

родно́й язы́к — ana dili

2 тоска по родной стороне

роди́мое пятно́ — ben, hal; перен. ( пережиток) kalıntı

См. также в других словарях:

РОДНОЙ — РОДНОЙ, родная, родное. 1. Находящийся в кровном родстве по прямой линии. Родной отец. Родной сын. Родной дед. Родной прадед. Родная мать, дочь, бабушка. «И родной отец враг мне: неволит итти за нелюбого ляха.» Гоголь. || употр. по отношению к… … Толковый словарь Ушакова

родной — Родственный, родственник, ближний, близкий, кровный. Братья единоутробные, единокровные. Они плоть от плоти нашей, кость от костей наших. См. домашний … Словарь синонимов

родной — РОДНОЙ, ая, ое. 1. в зн. сущ., ого, м. Ирон. обращение. Ну что, родной, в хрюсло (лицо) хочешь? 2. Иностранный, сделанный за границей. А что, свитер то совковый (советский)? Не, родной. 3. Исконно присущий данной вещи, данному типу. У твоей… … Словарь русского арго

РОДНОЙ — РОДНОЙ, ая, ое. 1. Состоящий в прямом (кровном) родстве, а также вообще в родстве. Родная сестра. Р. дядя. Гостить у родных (сущ.). 2. Свой по рождению, по духу, по привычкам. Р. край. Родная страна. Р. язык (язык своей родины, на к ром говорят с … Толковый словарь Ожегова

родной — родной, кратк. ф. м. и ср. не употр., родна, родны и устарелое и в просторечии родный … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

родной — прил., употр. очень часто 1. Родным вы называете человека, который является вам кровным родственником по прямой линии, а также вообще любого родственника. Родная мать. | Родной брат. | Лера приходилась мне родной сестрой по отцу. 2. Родным вы… … Толковый словарь Дмитриева

родной — а/я, о/е 1) Находящийся в кровном родстве по прямой линии, а также в любом родстве вообще. Родной отец. Родная мать. Родная семья. Юный Михаил по женскому колену происходил от Рюрика, ибо родная бабка его, супруга Никиты Романовича, была родная… … Популярный словарь русского языка

родной — , ая, ое. Дорогой, близкий сердцу. == Родная [Коммунистическая] партия. патет. Советские люди единодушно и горячо поддерживают политический курс родной Коммунистической партии. Работница, 1984, № 5, 2. Рабочие завода горячо одобряют… … Толковый словарь языка Совдепии

родной — I см. родной 3); о/го; м. Здравствуй, родно/й. II а/я, о/е. см. тж. родной, родная, родные, родненький 1) Находящийся в кровном родстве по прямой линии, а также в любом родстве вообще … Словарь многих выражений

родной — ( ая, ое) родная мать ба̄хан э̄нин; родной брат балдиохан ага; родной дом балдиохан дё̄ … Русско-нанайский словарь

родной — ▲ близкий ↑ для (кого), душа родной близкий душе (# край). родимый. отчий. отеческий. близкий (# отношения). короткий. тесный. задушевный (# друг). закадычный. незабываемый. незабвенный. неизгладимый. памятный. до боли знакомый (# черты) … Идеографический словарь русского языка

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9/ru/tr/

РОДНОЙ

его́ родна́я мать — öz annesi

её родно́е дитя́ — öz evladı

родны́е бра́тья — ana baba bir kardeşler

родно́й челове́к — yakın akraba

она́ люби́ла де́вочку как родну́ю — kızı öz evladı gibi seviyordu

родна́я земля́ — vatan toprağı

мой родно́й го́род — doğup büyüdüğüm şehir

ему́ ви́делись родны́е края́ — sıla gözünde tütüyordu

Синонимы слова “РОДНОЙ”:

Смотреть что такое РОДНОЙ в других словарях:

РОДНОЙ

РОДНОЙ, -ая, -бе. 1. Состоящий в прямом (кровном) родстве, а такжевообще в родстве. Родная сестра. Р. дядя. Гостить у родных (сущ.). 2. Свойпо рождению, по духу, по привычкам Р. край. Родная страна. Р. язык (языксвоей родины, на к-ром говорят с детства). 3. Дорогой, милый (в обращении).* Родная душа кто – о том,кто близок, во всем Понимает тебя. II ласк.родненький, -ая, -ое (к 3 знач.). смотреть

РОДНОЙ

родной 1. м. Употр. как ласковое обращение к отцу, брату, мужу, мужчине, мальчику и т.п. 2. прил. 1) а) Находящийся в кровном родстве по прямой линии. б) Употр. по отношению к брату и сестре, дяде и тете, племяннику и племяннице (в отличие от двоюродных). 2) перен. Свой, близкий по духу и привычкам. 3) Близкий по месту рождения.

РОДНОЙ

родной прил.1. own они родные братья, сёстры — they are brothers, sisters это его родной дядя, брат и т. п. — it is his own uncle, brother, etc. 2. (. смотреть

РОДНОЙ

родной Родственный, родственник, ближний, близкий, кровный. Братья единоутробные, единокровные. Они – плоть от плоти нашей, кость от костей наших. См. близкий, домашний, туземный. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,1999. родной родимый, кровный; отчий; родственный, родственник, ближний, близкий, единоутробный, единокровный, плоть от плоти, кость от костей, близкий, домашний, туземный; одноутробный, кость от кости, кровь от крови, родненький, дражайший, патерналистский, милый сердцу, сродник, иностранный, отеческий, драгой, драгоценный, свой, модный, разлюбезный, любезный, дорогой сердцу, милый, роднуля, высококачественный, желанный, присный, бесценный, ненаглядный, кровинка, любимый, дорогой, родич, роднуша, исконный, родня, любезный сердцу, престижный, сродственник, сродственница, свет очей, плоть и кровь. Ant. чужой Словарь русских синонимов. родной 1. кровный; родимый (разг.) / брат или сестра по отцу: единокровный (разг.) / брат или сестра по матери: единоутробный (разг.) / в знач. сказ., о родном ребёнке: кровинка (разг.); плоть и кровь кого, чья, плоть от плоти кого, чьей, кость от кости кого, чьей, кровь от крови кого, чьей (устар. и высок.) 2. о доме, крае: отеческий; родимый (разг.); отчий (высок, и трад.-поэт.) 3. см. любимый Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык.З. Е. Александрова.2011. родной прил. 1. • дорогой • милый • драгоценный • ненаглядный • желанный • родимый • дражайший • бесценный • любезный • разлюбезный такой, которого любят) 2. • родимый • кровный 3. • родимый • отчий 4. • родственник • родня • родич • сродник • сродственник Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 — Информатик.2012. родной прил., кол-во синонимов: 51 • бесценный (27) • близкий (62) • близкий сердцу (6) • высококачественный (32) • дорогой (84) • дорогой сердцу (13) • драгой (10) • драгоценный (24) • дражайший (14) • единокровный (5) • желанный (40) • иностранный (28) • исконный (23) • кость от кости (9) • кровинка (12) • кровный (19) • кровь от крови (10) • любезный (53) • любезный сердцу (14) • любимый (43) • милый (66) • милый сердцу (14) • модный (57) • нативный (5) • ненаглядный (26) • отеческий (11) • отчий (8) • пародной (1) • патерналистский (2) • плоть и кровь (9) • плоть от плоти (9) • полнородный (1) • престижный (17) • присный (9) • разлюбезный (14) • родимый (27) • родич (8) • родненький (5) • роднуля (2) • роднуша (2) • родный (1) • родня (22) • родственный (24) • рожоный (3) • свет очей (14) • свой (48) • сердечный (49) • сердешненький (3) • сродник (8) • сродственник (6) • сродственница (4) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: бесценный, близкий, высококачественный, дорогой, дорогой сердцу, драгой, драгоценный, дражайший, единокровный, желанный, иностранный, исконный, кость от кости, кровинка, кровный, кровь от крови, любезный, любезный сердцу, любимый, милый, милый сердцу, модный, ненаглядный, отеческий, отчий, пародной, патерналистский, плоть и кровь, плоть от плоти, престижный, присный, разлюбезный, родимый, родич, родненький, роднуля, роднуша, родня, родственный, свет очей, свой, сродник, сродственник, сродственница Антонимы: чужой. смотреть

РОДНОЙ

родно́й прил., употр. очень часто 1. Родным вы называете человека, который является вам кровным родственником по прямой линии, а также вообще любого . смотреть

РОДНОЙ

-а́я, -о́е.1.Находящийся в кровном родстве по прямой линии.Родной отец. Родная мать. Родной брат. Родная бабушка. Родной дядя. □ — Неужели же вы, родн. смотреть

РОДНОЙ

1) (находящийся в ближайшем родстве) propre (перед сущ.) это его родной сын — c’est son propre filsэто мой родной дядя — c’est mon oncleродные братья —. смотреть

РОДНОЙ

родной прил. (20)ед.муж.им.беды для вас забавы, Отец родной убейся, всё равно.ГоУ 2.8.Спасибо, мой родной.ГоУ 3.12.Варшавы в Петербург Рославлев — мой . смотреть

РОДНОЙ

прил.1) (находящийся в родстве) blutsverwandt; eigen; leiblich мой родной брат — mein leiblicher Bruder2) перен. (близкий) nahe, nächst; teuer, lieb (д. смотреть

РОДНОЙ

édes-* * *1) vér szerinti, édes родно́й оте́ц — édesapa2) szülő-, anya- родно́й го́род — szülővárosродно́й язы́к — anyanyelvродна́я страна́ — а) (родно. смотреть

РОДНОЙ

РОДНОЙ, -ая, -ое.1. в зн. сущ., -ого, м. Ирон. обращение.Ну что, родной, в хрюсло (лицо) хочешь?2. Иностранный, сделанный за границей.А что, свитер-то . смотреть

РОДНОЙ

прил.1) (по крови) 亲[的] qīn[de], 亲生[的] qīnshēng[de]родная сестра – 亲姊妹родной человек – 亲人родной сын – 亲生儿子2) (о месте)- родной край – родная страна – р. смотреть

РОДНОЙ

РОДНОЙ родная, родное. 1. Находящийся в кровном родстве по прямой линии. Родной отец. Родной сын. Родной дед. Родной прадед. Родная мать, дочь, бабушка. И родной отец – враг мне: неволит итти за нелюбого ляха. Гоголь. || Употр. по отношению к брату и сестре, дяде и тетке, племяннику и племяннице в отличие от двоюродных. Родной брат. Родной дядя. Родной племянник. || Вообще находящийся в той или иной степени родства по прямой или боковой линии. Ну как не порадеть родному человеку? Грибоедов. 2. в знач. сущ. родные, родных, ед. нет. Родственники. Дальние родные. У него нет родных. Чиновные и должностные Все ей друзья и Все родные. Грибоедов. Родных мильон у них. Грибоедов. 3. Свой, близкий по духу и привычкам; такой, где родился. Скорей туда, в родную глушь! Некрасов. Под небом голубым страны своей родной. Пушкин. Уж год носился по родной земле Павел Корчагин в тачанке, на орудийном передке. Н. Островский. Родные поля. Родные картины. Родной город. страна, где мы впервые вкусили сладость бытия, поля, холмы родные, родного неба милый свет. Жуковский. Широка страна моя родная. Лебедев-Кумач. 4. Употр. в знач. дорогой, милый. Все кончится ладно, родная. Некрасов. Веришь, родная: с тоской да с заботами так опостылел мне свет. Некрасов. Родной язык – язык, на к-ром говорят с раннего детства, перенимая его от родителей или родных.

РОДНОЙ

прил.1) (состоящий в родстве) parienteродной брат — hermano carnalродная сестра — hermana carnalэто его родной сын — es su propio hijo2) (свой, близкий. смотреть

РОДНОЙ

прл(состоящий в кровном родстве) consanguíneo; (о сестре или брате) germano, (свой, близкий) próximo; (о городе, стране) natal; (отчий) paterno; (дорог. смотреть

РОДНОЙ

▲ близкий ↑ для (кого), душа родной – близкий душе (# край).родимый. отчий. отеческий.близкий (# отношения). короткий. тесный.задушевный (# друг). за. смотреть

РОДНОЙ

1) (находящийся в ближайшем родстве) propre (перед сущ.) это его родной сын — c’est son propre fils это мой родной дядя — c’est mon oncle родные брать. смотреть

РОДНОЙ

родной прил. 1. (находящийся в родстве) blutsverwandt; eigen; leiblich мой родной брат mein leiblicher Bruder 2. перен. (близкий) nahe, näch|st; teuer, lieb (дорогой) родной мой (в обращении) mein Lieber, mein Teurer 3. (о стране, городе и т. п.) Heimat. ; Vater. ; Mutter. родной город Heimat|stadt f a* родной дом Vaterhaus n 1b* 4. в знач. сущ. мн. родные Verwandte pl твои родные deine Angehörigen
Синонимы:

РОДНОЙ

родно́й, родна́я, родно́е, родны́е, родно́го, родно́й, родно́го, родны́х, родно́му, родно́й, родно́му, родны́м, родно́й, родну́ю, родно́е, родны́е, родно́го, родну́ю, родно́е, родны́х, родны́м, родно́й, родно́ю, родны́м, родны́ми, родно́м, родно́й, родно́м, родны́х, родна́, родно́, родны́, родне́е, породне́е, родне́й, породне́й (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») . Синонимы: бесценный, близкий, высококачественный, дорогой, дорогой сердцу, драгой, драгоценный, дражайший, единокровный, желанный, иностранный, исконный, кость от кости, кровинка, кровный, кровь от крови, любезный, любезный сердцу, любимый, милый, милый сердцу, модный, ненаглядный, отеческий, отчий, пародной, патерналистский, плоть и кровь, плоть от плоти, престижный, присный, разлюбезный, родимый, родич, родненький, роднуля, роднуша, родня, родственный, свет очей, свой, сродник, сродственник, сродственница Антонимы: чужой. смотреть

РОДНОЙ

прил. 1) germano, carnale родной брат — fratello germano 2) (о месте рождения) natale, natio родной город — città natale родной язык — lingua madre; madrelingua f родная школа — la scuola dove uno ha studiato 3) (близкий) affine, vicino 4) (в обращении) caro (mio) родной ты мой! — carissimo! родной язык — lingua materna Итальяно-русский словарь.2003. Синонимы: бесценный, близкий, высококачественный, дорогой, дорогой сердцу, драгой, драгоценный, дражайший, единокровный, желанный, иностранный, исконный, кость от кости, кровинка, кровный, кровь от крови, любезный, любезный сердцу, любимый, милый, милый сердцу, модный, ненаглядный, отеческий, отчий, пародной, патерналистский, плоть и кровь, плоть от плоти, престижный, присный, разлюбезный, родимый, родич, родненький, роднуля, роднуша, родня, родственный, свет очей, свой, сродник, сродственник, сродственница Антонимы: чужой. смотреть

РОДНОЙ

родно́й, родна́, родно́, родны́; сравн. ст. родне́еСинонимы: бесценный, близкий, высококачественный, дорогой, дорогой сердцу, драгой, драгоценный, дра. смотреть

РОДНОЙ

• Подальше – роднее, пореже – милее (П)• Хоть родной, да злой (X)Синонимы: бесценный, близкий, высококачественный, дорогой, дорогой сердцу, драгой, др. смотреть

РОДНОЙ

(дорогой, близкий сердцу) кому и для кого Родные нам (для нас) места.Синонимы: бесценный, близкий, высококачественный, дорогой, дорогой сердцу, драгой. смотреть

РОДНОЙ

אזרחביוקרטבעיידיד נפשילידיקיריקירייקרנחמדשל עצמוСинонимы: бесценный, близкий, высококачественный, дорогой, дорогой сердцу, драгой, драгоценный, дражай. смотреть

РОДНОЙ

• до боли роднойСинонимы: бесценный, близкий, высококачественный, дорогой, дорогой сердцу, драгой, драгоценный, дражайший, единокровный, желанный, ино. смотреть

РОДНОЙ

родн’ойСинонимы: бесценный, близкий, высококачественный, дорогой, дорогой сердцу, драгой, драгоценный, дражайший, единокровный, желанный, иностранный. смотреть

РОДНОЙ

-Синонимы: бесценный, близкий, высококачественный, дорогой, дорогой сердцу, драгой, драгоценный, дражайший, единокровный, желанный, иностранный, искон. смотреть

РОДНОЙ

1) Орфографическая запись слова: родной2) Ударение в слове: родн`ой3) Деление слова на слоги (перенос слова): родной4) Фонетическая транскрипция слова . смотреть

РОДНОЙ

чужойСинонимы: бесценный, близкий, высококачественный, дорогой, дорогой сердцу, драгой, драгоценный, дражайший, единокровный, желанный, иностранный, и. смотреть

РОДНОЙ

родной, ­ая, -ое 1. каны бирге, тууган, бир тууган, боордош, уялаш; это его родной сын бул анын өз баласы; мой родной брат менин бир тууган агайым (старший); менин бир тууган иним (младший); её родная сестра анын бир тууган эжеси (старшая); анын бир туутан сиңдиси (младшая); мой родной отец менин өз атам, өз атам; моя родная мать менин өз энем, өз энем; 2. в знач. сущ. родные мн. урук-туугандар, туугандар; у него много родных анын урук-туугандары көп; 3. (свой) жакын, өз; мой родной город менин өз шаарым, өз шаарым; моя родная страна менин өз өлкөм, өз өлкөм; родной язык эне тил; 4. (дорогой, милый в обращении) азиз. смотреть

РОДНОЙ

родной родимый, кровный, отчий, родственный, родственник, ближний, близкий, единоутробный, единокровный, плоть от плоти, кость от костей, близкий, домашний, туземный, одноутробный, кость от кости, кровь от крови, родненький, дражайший, патерналистский, милый сердцу, сродник, иностранный, отеческий, драгой, драгоценный, свой, модный, разлюбезный, любезный, дорогой сердцу, милый, роднуля, высококачественный, желанный, присный, бесценный, ненаглядный, кровинка, любимый, дорогой, родич, роднуша, исконный, родня, любезный сердцу, престижный, сродственник, сродственница, свет очей, плоть и кровь. Ant. чужой

РОДНОЙ

дядя ὁ θείος· 2. прил (свой, близкий, отечественный):

дом τό πατρικό σπίτι· 3. прил (дорогой, милый

в обращении) ἀγαπημένος, χρυσός· 4.

ые мн. (родственники) οἱ συγγενείς, τό συγγενολόγι, οἱ δικοί μου:

ые и друзья οἱ συγγενείς καί φίλοι· это один из моих

ых εἶναι Ενας ἀπό τους δικούς μου, εἶναι ἔνας συγγενής μου· гостить у

ых μένω φιλοξενούμενος στους συγγενείς μου. смотреть

РОДНОЙ

родной = 1. прил. (по крови) one`s own; (не приёмный, не двоюродный) one`s real; (являющийся родственником) of one`s own family/blood после сущ. ; родная сестра one`s own sister; родной человек person of one`s own family; 2. прил. (о месте) native; родной дом one`s native/own home; родной город one`s home town; 3. прил. (дорогой, близкий сердцу) dear, darling; 4. в знач. сущ. мн. родные one`s relatives/relations; (домашние) one`s people; родной язык native language, mother-tongue.

РОДНОЙ

прил.1. туған, бір туған;- это его родной сын бұл оның туған баласы;- мой родной брат туған ағам (старший); родная сестра туған апа (старшая), туған қарындас (младшая); родной отец туған әке;- родная мать туған ана;2. в знач.сущ. родные только мн. туған-туысқандар;- у него много родных оның туған-туысқандары көп;3. (свой) туыстық, туып-өскен;- родная земля туып-өскен жер;- родной язык ана тілі;- родная страна туған ел;4. (дорогой, милый в обращении) қарағым, шырағым, қарашығым. смотреть

РОДНОЙ

прил.1) (брат, сестра) full 2) (отечественный) home, native 3) мн. ч. как сущ. (родственники) relatives, relations, kinsfolk, kin

РОДНОЙ

родной, родн′ой, -ая, -ое.1. Состоящий в прямом (кровном) родстве, а также вообще в родстве. Родная сестра. Р. дядя. Гостить у родных (сущ.).2. Свой по. смотреть

РОДНОЙ

РОДНОЙ, -ая, -бе. 1. Состоящий в прямом (кровном) родстве, а также вообще в родстве. Родная сестра. Родной дядя. Гостить у родных (существительное). 2. Свой по рождению, по духу, по привычкам Родной край. Родная страна. Родной язык (язык своей родины, на к-ром говорят с детства). 3. Дорогой, милый (в обращении). Родная душа кто — о том,кто близок, во всём Понимает тебя. || ласк. родненький, -ая, -ое (к 3 значение). смотреть

РОДНОЙ

1) omaродной брат — oma veli2) syntymä-, koti-родной город — syntymäkaupunki3) родные → subst pl omaiset••родной язык — äidinkieli

РОДНОЙ

1) öz, doğmuş, tuvğanродной брат — doğmuş (öz) ağası2) (родные в знач. родственники) soy-sop, soy-aqraba, tuvğanlar, doğmuşlar3) (дорогой) aziz, tuvğan. смотреть

РОДНОЙ

корень – РОДН; окончание – ОЙ; Основа слова: РОДНВычисленный способ образования слова: Бессуфиксальный или другой∩ – РОДН; ⏰ – ОЙ; Слово Родной содержи. смотреть

РОДНОЙ

родно’й, родна’я, родно’е, родны’е, родно’го, родно’й, родно’го, родны’х, родно’му, родно’й, родно’му, родны’м, родно’й, родну’ю, родно’е, родны’е, родно’го, родну’ю, родно’е, родны’х, родны’м, родно’й, родно’ю, родны’м, родны’ми, родно’м, родно’й, родно’м, родны’х, родна’, родно’, родны’, родне’е, породне’е, родне’й, породне’й. смотреть

РОДНОЙ

1. armas2. kallis3. kodu-4. lihane5. lähedane6. päris7. sünni-

РОДНОЙ

1) (по крови) blutsverwandt, leiblich; eigen (кому-л.) они родные братья — sie sind leibliche Brüder она моя родная сестра — sie ist meine eigene Schwester 2) (близкий) nahe; teuer, lieb (дорогой) 3) (о месте) родной город — Heimatstadt f родной дом — Vaterhaus n родной язык — Muttersprache f. смотреть

РОДНОЙ

1) озь, догъмуш, тувгъан родной брат догъмуш (озь) агъасы 2) (родные в знач. родственники) сой-соп, сой-акъраба, тувгъанлар, догъмушлар 3) (дорогой) азиз, тувгъан родная земля ана-ватан, баба-деде топрагъы родной мой азизим, тувгъаным родной язык ана тили. смотреть

РОДНОЙ

На родной стороне и камешек знаком.У рідному краю і бур’янець пахне. Пр.Родная сторона мать, а чужая — мачеха.Свій край, як рай, а чужа країна, як домо. смотреть

РОДНОЙ

Przymiotnik родной bliski ojczysty rodzinny drogi

РОДНОЙ

1. rodzony;2. spokrewniony;3. ojczysty, rodzimy, rodzinny;4. bratni;5. krewni, krewniacy, rodzina;6. drogi, kochany;

РОДНОЙ

• tikras (4) (брат)• gimtinis (2) (край)• saviškis (2)

РОДНОЙ

Родно́й(о человеке) -a damu moja;(о месте, вещи) -a kuzaliwa;родно́й язы́к — lugha ya uzawa (-)

РОДНОЙ

Родной, родственный, родственник, ближний, близкий, кровный. Братья единоутробные, единокровные. Они — плоть от плоти нашей, кость от костей наших. См. близкий, домашний, туземный

РОДНОЙ

роднойРодственный, родственник, ближний, близкий, кровный.Братья единоутробные, единокровные. Они – плоть от плоти нашей, кость от костей наших.См. близкий, домашний, туземный. смотреть

РОДНОЙ

прил.1. тӑван, хурӑнташлӑ, пӗр тахамла; родной брат таван пичче; гостить у родных тавансем патӗнче хӑналан2. тӑван, хамӑр; ҫуралнӑ; родной край тӑван ен; родной язык тӑван чӗлхе. смотреть

РОДНОЙ

Прил. 1. doğma; родной брат doğma qardaş; 2. в знач. сущ. родные мн. qohumlar, qohum-əqraba, qohum-qardaş; 3. əzizim (müraciət); родной язык ana dili; родной край ana yurdu. смотреть

РОДНОЙ

Ударение в слове: родн`ойУдарение падает на букву: оБезударные гласные в слове: родн`ой

РОДНОЙ

-ая -ое 1.бертуган; р. сестра бертуган сеңел (апа) 2.туган, үз; р. страна туган ил 3.(эндәшкәндә) туганкай, туганым 4.сущ.кардәш, туган

РОДНОЙ

прилаг.рідний¤ родной язык — рідна мова

РОДНОЙ

Родной- gnatus; natus; natalis; germanus; cognatus; consanguineus; consors; propinquus; paternus; patrius;

Источник статьи: http://rus-tr-dict.slovaronline.com/28641-%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9

Русско-турецкий разговорник

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением

Собираетесь в долгожданное путешествие в Турцию?

Возьмите с собой в путешествие русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением или выучите несколько фраз турецкого языка перед поездкой. В этом русско-турецком разговорнике для туриста представлены часто употребляемые слова и выражения, которые обязательно пригодятся вам в Турции. Умение правильно произносить фразы турецкого языка позволит Вам лучше ориентироваться в незнакомой стране, даст возможность расположить местных жителей к своей персоне, а так же позволит блеснуть своими знаниями перед друзьями и близкими. Пользуйтесь на здоровье!

Русско-турецкий разговорник для туриста (100 основных фраз)

Приветствие

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Привет! Здравствуйте! Merhaba! М’ерхаба! Доброе утро! Günaydın! Гюнайд’ын! Добрый день! İyi günler! Ий’и гюньл’эр Добрый вечер! İyi akşamlar! Ий’и акшамл’ар! Спокойной ночи! İyi geceler! Ий’и геджел’ер! Как поживаете? N’asılsın? Н’азылсын’ыз? Хорошо, спасибо İyi, teşekkürler Ий’и, тешеккюрлер А ты? ya sen? й’а, с’эн?

Знакомство

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Как Вас зовут? Adiniz ne? Адыныз не? Меня зовут … (имя) Adim … Адым … Приятно с Вами познакомиться Memnun oldum Мемнун олдум Откуда ты? Nerelisin? Нерелысин? Где Вы живете? Nerede oturuyorsunuz? Нэрэдэ отуруёрсунуз? Что ты делаешь? Ne yapıyorsun? Нэ йапийорсын? Кем ты работаешь? Ne olarak çalıșıyorsun? Нэ оларак чалышиорсын? Директор Yönetici Йонэтычи Предприниматель Girişimci Гиришимчи Какой у Вас номер телефона? Telefon numaraniz nedİr? Тэлефон нумараныз нэдир?

Общение и вопросы

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Вы говорите по-английски? İngilizce konuşmak? Ингилизсе конушмак? Да Evet Эвет Нет Hayır Хайир Повторите, пожалуйста Tekrar edebİlİr mİsİnİz Тэкрар эдэбилир, мисиниз Я не понимаю Anlamiyorum Анламыёрум Я не говорю по-турецки Türkçe bİlİyorum Тюркче бильмиёрум Говорите медленнее, пожалуйста Yavaş konuşabilir mİsİnİz Яаваш конушабилир, мисиниз Извините, где находится? Affedersİnİz … nerede? Аффедэрсиниз … нэрэдэ? Вы можете мне помочь? Bana yardim eder mİsİnİz? Бана ярдым эдэр мисиниз? Сколько это стоит? Bu ne kadar? Бу не кадар? Напишите мне, пожалуйста Yazar misiniz lütfen Яазар мысыныз лютфен Это очень дорого Çok pahalı Чок пахалы Цена Fiyat Фият Счет, пожалуйста Lütfen hesap Лютфен хесап Цвет Renk Ренк Где? Nerede? Нэрэдэ? Откуда? Nereden? Нэрдэн? Куда? Nereye? Нэрэйе? Что? Ne? Нэ? Есть (имеется) Var Вар Нет (отсутствует) Yok Йок

Выражение благодарности

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Спасибо Teşekkürler Тешеккюрлер! Большое спасибо Çok teşekkür Чок тешеккюр Пожалуйста Lütfen Лютфен Не за что! Rica ederim! Рича эдерим! Извините Affedersİnİz Аффедэрсиниз Простите меня Pardon Пардон

Прощание

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Увидимся позже Sonra görüşürüz Якында гёрющюрюз До свидания (говорит тот, кто уходит) Hoşçakal! Хошчакал До свидания (говорит тот, кто остается) Güle güle Гюле гюле

Пожелания

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Поздравляю! Tebrikler! Тэбриклар! Всего хорошего! En iyi dileklerimle! Эн ийи диликлэримле! Приятного аппетита! Afİyet olsun! Афьет олсун! Удачи! Başarilar! Башарылар! Хорошего путешествия! İyi yolculuklar! Ийи йолчулуклар!

Даты и время

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
Какое сегодня число? Bugun ayin kaci? Буг’юн ай’ын кач’ы?
На прошлой неделе Gecen hafta Геч’ен хафт’а
Январь Ocak Одж’як
Февраль Subat Шуб’ат
Март Mart Март
Апрель Nisan Нис’ан
Май Mayis Май’ыс
Июнь Naziran Хазир’ан
Июль Temmuz Тэмм’уз
Август Agustos Ауст’ос
Сентябрь Eylul Эйл’юль
Октябрь Ekim Эк’им
Ноябрь Kasim Кас’ым
Декабрь Aralik Арал’ык
В этот понедельник Bu pazartesi Бу паз’артэси
Понедельник Pazartesi Паз’артэси
Вторник Sali Сал’ы
Среда Carsamba Чаршамб’а
Четверг Persembe Першемб’е
Пятница Cuma Джюм’а
Суббота Cumartesi Джюм’артеси
Воскресенье Pazar Паз’ар
Завтра Yarin ‘Ярын
Вчера Dun Дюн
Сегодня Bugun Буг’юн
Вечер Aksam Акщ’ам
Ночь Gece Гедж’е
Утро Sabah Саб’ах
День (после 12:00) Ogleden sonra Ёйлед’эн сонр’а
Сейчас 7 часов 3 минуты Saat yadiyi uc geciyor Са’ат едий’и ючь геч’иёр
Сейчас 3 часа 30 минут Saat uc bucuk Са’ат юч буч’ук
Сейчас 5 часов 45 минут Saat dort Са’ат бешь кыркб’ешь
Сейчас 2 часа дня Saat iki Са’ат ик’и
Сейчас час дня Saat bir Са’ат бир
Полдень Yarim Яр’ым
Полночь Gece yarici Гедж’е ярыс’ы
Сколько сейчас времени? Saat kac? Са’ат кач?

Как добраться до …?

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
Карту алании, пожалуйста Bir alanya haritasi, lutfen Бир ал’ания харитас’ы л’ютфен
Этот автобус идет до района махмутляр? Bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? Бу отоб’юс махмутляр’а гид’иёрму?
Вы можете здесь остановиться? Burada durabilir misiniz? Бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз?
Сколько стоит? (проезд) Ucret nedir? Юджьр’ет н’эдир?
Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста Beni bu adrese goturun, lutfen Бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен
Где выход? Cikis nerede? Чык’ышь н’эрэдэ?
Где останавливается автобус? Otobis nerede duruyor? Отобюс н’эрэдэ дур’уёр?
Где я могу взять такси? Taksi,ye nereden binebilirim? Такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим?

На вокзале

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Когда прибывает? Ten saat kacta geliyor? Трэн са’ат качт’а гел’иёр? Когда поезд отходит? Tren saat kacta hareket ediyor? Трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр? С какой платформы? Hangi platform? Х’анги плятф’орм? Туда и обратно Gidis donus Гид’ишь дён’юшь Мне нужен билет Bilet, lutfen Бил’ет л’ютфен В один конец Tek yon Тэкь ён

В гостинице

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim Айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим
Потише Sessiz Сес’сиз
Получше Konforlu Конфор’лу
Подешевле Ekonomik Эко’номик
Есть ли номер. Daha… odalar var mi? Да’ха…ода’лар вар мы?
Могу я посмотреть номер? Odayi gorebilir miyim? Ода’йы гёреби’лирмийим?
Номер на… этаже Odniz… kattadir Ода’ныз… кат’тадыр
На каком этаже? Hangi kata? ‘Ханги кат’та?
Какой номер комнаты? Odamin numarasi kac? Ода’мын нумара’сы кач?
Есть ли скидки для детей? Cocuk indirimi var mi? Чо’джук инди’рими вар’мы?
Сколько стоит номер? Odanin fiyat nedir? Ода’нын фийа’ты не’дир?
У вас есть факсимильный аппарат? Faks makinesi nerede? Факс макинэс’и н’эрэдэ?
Здесь есть бассейн? Havuz var mi? Хав’уз в’армы?
Здесь есть спортивный зал? Antreman odasi var mi? Антрем’ан одас’ы в’армы?
Здесь есть более просторный номер? Daha buyuk odaniz var mi? Дах’а бю’юк одан’ыз в’армы?
Здесь есть более тихий номер? Daha sakin odaniz var mi? Дах’а саак’ин одан’ыз в’армы?
С выходом в интернет? Internete baglantili mi? Интэрнэт’э баалантыл’ымы?
С ванной комнатой в номере? Tuvaletli, banyolu Тувалетл’и, баньёл’у?
У вас есть другой номер? Baska odaniz var mi? Башк’а одан’ыз в’армы?
На неделю Bir haftalik Бир хафтал’ык
На две ночи Iki gecelik Ики геджел’икь
На одну ночь Bir gecelik Бир геджел’икь
Я резервировал ранее Rezervasyonum var Резервасьён’ум вар
На двоих Iki kisilik Ики кишил’икь
Для одного человека Bir kisilik Бир кишил’икь
Для меня забронирован номер Rezervasyonum var Резервась’йонум вар
Моя фамилия… Benim adim… Бе’ним, а’дым…
Я бы хотел номер Bos odaniz var mi Бош одан’ыз в’армы

В городе

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Извините, где находится…? affedersiniz… nerede? аффед’эрсиниз … н’эрэдэ? Идите… …gidin …гид’ин Идите прямо duz gidin дюз гид’ин Идите туда o tarafa gidin о тараф’а гид’ин Поверните… donun… дён’юн… Идите назад geri donun гер’и дён’юн Поверните налево sola sapin сол’а сап’ын Поверните направо saga sapin са’а сап’ын В конце улицы sokagin sonunda сока’ын сонунд’а На углу kosede кёшед’э Первый поворот налево ilk solda ильк солд’а Второй поворот направо ikinci sagda икиньдж’и саад’а Это рядом? yakin mi? як’ын мы? Это далеко? uzak mi? уз’ак мы? светофор isikta ышыкт’а улица sokakta сокакт’а перекресток kavsak кафш’ак автобусная остановка otobus duragi отоб’юс дура’ы Где находится банк? banka nerede? б’анка н’эрэдэ? Я бы хотел поменять деньги ben para bozdurmak istiyorum бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум Какой курс обмена? kambiyo kuru nedir? камбиё кур’у н’эдир? Я бы хотел мелкими купюрами ufak para olsun уф’ак пар’а олс’ун Где находится почта? postane nerede? постаан’э н’эрэдэ? Мне нужны почтовые марки pul, lutfen пул, л’ютфен Сколько стоит это отправить? pul ne kadar? пул нэ кад’ар? Здесь рядом есть кинотеатр? yakinda sinema var mi? якынд’а син’ама в’армы? Какие здесь есть привлекательные места для туристов? turistik yerler nerede? турист’ик ерл’ер н’эрэдэ? Здесь рядом есть музей? yakinda muze var mi? якынд’а мюз’э в’армы? Где здесь можно поплавать? nerede yuzebilirim? н’эрэдэ юзэбил’ирим? Где здесь можно заниматься бегом? nerede kosabilirim? н’эрэдэ кошабил’ирим? Где здесь можно пойти потанцевать? yakinda disko var mi? якынд’а д’иско в’армы?

В магазине

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
Рынок Market Марк’ет
Мясной магазин Kasap Кас’ап
Булочная Pastane Пастаан’э
Мужская одежда Erkek giyimi Эрк’екь гийим’и
Универсальный магазин Magaza Мааз’а
Женская одежда Bayan giyimi Ба’ян гийим’и
Мне нужна карта города Sehir plani istiyorum Шех’ир плян’ы ист’иёрум
Я бы хотел фотопленку Fotograf makineme film istiyorum Фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум
Я бы хотел это Bunu istiyorum Бун’у ист’иёрум
Когда закрывается магазин? Dukkan saat kacta kapaniyor? Дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр?
Когда открывается магазин? Dukkan saat kacta aciliyor? Дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр?
Напишите мне это, пожалуйста Yazar misiniz lutfen Яз’армысыныз л’ютфен
Сколько это стоит? O ne kadar? О н. Э. Кад’ар?

В ресторане

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
Кислый Eksi Экш’и
Острый Aci Адж’и
Сладкий Tatli Татл’ы
Еще один, пожалуйста Bir tane daha lutfen Бир тан’э дах’а, л’ютфен
Мороженое Dondurma Дондурм’а
Сок Meyve suyu Мейв’э су’ю
Говядина Dana eti Дан’а эт’и
Свинина Domuz eti Дом’уз эт’и
Цыпленок Tavuk Тав’ук
Овощи Sebze Сэбз’э
Сыр Peynir Пейн’ир
Рис Pilav Пил’яв
Хлеб Ekmek Экьм’екь
Масло Tereyagi Тэр’еяы
Салат Salata Сал’ата
Суп Corba Чорб’а
Сахар Seker Шек’ер
Перец Biber Биб’ер
Лед в кубиках Buz Буз
Соль Tuz Туз
Бутылка вина Bir sise sarap Бир шиш’э шар’ап
Стакан Bardak Бард’ак
Чашка Fincan Финдж’ян
Ложка Kasik Каш’ык
Салфетка Pecete Печ’етэ
Нож Bicak Быч’ак
Тарелка Tabak Таб’ак
Вилка Catal Чат’ал
Ужин Aksam yemegi Акш’ам емей’и
Обед Ogle yemegi Ёйл’е емей’и
Завтрак Kahvalti Кахвалт’ы
Счет, пожалуйста Hesap lutfen Хес’ап, л’ютфен
Это все Hepsi bu Х’епси бу
Вегетарианское меню, пожалуйста Vejetaryan menu lutfen Вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен
Кофе с молоком Sutlu kahve Сютл’ю кахв’э
Пиво Bira Бир’а
Чашку чая, пожалуйста Bir cay luften Бир чай, л’ютфен
Я бы хотел что-нибудь выпить Birsey icmek istiyorum Бирш’ей ичм’ек ист’иёрум
Десерт Tatli Татл’ы
Закуски Antreler Антрэл’ер
Основное блюдо Ana yemek Ан’а ем’ек
Меню, пожалуйста Menu, luften Мен’ю, л’ютфен
Столик на двоих, пожалуйста Iki kisilik bir masa luften Ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен
Где здесь хороший ресторан? Nerede iyi bir lokanta var? Н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар?

Цифры и числа

Число На турецком языке Произношение и ударение
0 Sifir Сыф’ыр
1 Bir Бир
2 Iki Ик’и
3 Uc Юч
4 Dort Дёрт
5 Bes Бешь
6 Alti Алт’ы
7 Yedi Ед’и
8 Sekiz Сек’из
9 Dokuz Док’уз
10 On Он
11 On bir Он бир
12 On iki Он ик’и
20 Yirmi Й’ирми
30 Otuz От’уз
40 Kirk Кырк
50 Elli Элл’и
60 Altmis А(л)тм’ышь
70 Yetmis Йетм’ишь
80 Seksen Секс’эн
90 Doksan Докс’ан
100 Yuz Юз
101 Yuz bir Юз бир
200 Iki yuz Ики юз
300 Uc yuz Юч юз
400 Dфort yuz Дёрт юз
500 Bes yuz Бешь юз
1000 Bin Бин

Общие вопросы

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
У вас есть сайт в интернете? Web sayfaniz var mi? Веб сайфан’ыз в’армы?
Могу я воспользоваться интернетом? Internet’e baglanabilir miyim? Интернэт’э бааланабил’ирмийим?
Мне нужно послать е-мэйл E-mail gondermem gerek Им’эйль гёндэрм’ем гер’екь
Где здесь есть компьютер? Bilgisa yar nerede? Бильгисай’ар н’эрэдэ?
Для меня есть факс? Bana faks var mi? Бан’а факс в’армы?
Мне нужно послать факс Faks cekmem gerek Факс чекм’ем гер’екь
Я должен позвонить Telefon etmem gerek Тэлеф’он этм’ем гер’екь
Банк Banka Б’анка
Деньги Para Пар’а
Я прекрасно провел(а) время Harika zaman gecirdim Хаарик’а зам’ан гечирд’им
Какой у вас номер телефона? Telefon numaraniz nedir? Тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир?
Могу я познакомиться с вашим другом? Arkadasinizla tanisabilir miyim? Аркадашын’ызла танышабил’ирмийим?
Вы любите танцевать? Dansetmeyi sever misiniz? Дансэтмей’и сэв’ермисиниз?
Мы туристы Biz turistiz Биз тур’истиз
Я путешествую с семьей Ailemle birlikteyim Айл’емле бирликт’эйим
Мне здесь очень нравится еда Yemekler cok lezzetli Емекл’ер чок леззэтл’и
Это моя жена/муж Bu benim esim Бу бен’им эш’им
Это мой друг Bu benim arkadasim Бу бен’им аркадаш’им
Где вы живете? Nerede oturuyorsunuz? Н’эрэдэ отур’уёрсунуз?
Можно мне здесь присесть? Buraya oturabilir miyim? Бура’я отурабил’ирмийим?
Здравствуйте, как вас зовут? Merhaba adiniz nedir? М’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир?
Я не знаю Bilmiyorum Б’ильмиёрум
Сколько? …ne kadar? …н. Э. Кад’ар?
Как? Nasil? Н’асыл?
Когда? Ne zaman? Н. Э. Зам’ан?
Кто это? Kim o? Ким о?
Кто? Kim? Ким?
Что? Ne? Н. Э.?
Где выход? Cikis nerede? Чык’ыш н’эрэдэ?
Где? Nerede? Н’эрэдэ?
Повторите, пожалуйста Tekrar edebilir misiniz Тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из
Говорите медленнее, пожалуйста Yavas konusabilir misiniz Яв’аш конушабил’ир, мисин’из
Я не очень хорошо говорю по-турецки Turkcem iyi degil Тюркч’ем ий’и-де’иль
Я не говорю по-турецки Turkce biliyorum Т’юркче б’ильмиёрум
Я не понимаю Analamiyorum Анл’амыёрум
Простите меня Pardon П’ардон
Мне очень жаль Ozur dilerim Ёз’юр дилер’им
Да Evet Эв’ет
Нет Hayir Х’аир
Извините Affedersiniz Аффед’эрсиниз
Большое спасибо Cok tesekkur Чок тешекк’юр эдэр’им
Пожалуйста Lutfen Л’ютфен
Рад вас видеть Sizi gormek ne hos Си’зи гёр’мек не хош
Как дела? Isler nasil?/nasil gidiyor? Иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор
Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? Nasilsin(nasilsiniz)? Насыл’сын (насылсы’ныз)
Нет, к сожалению Ne yazik ki, hayir Не йа’зык ки ‘хайир
Можно здесь сесть? Buraya oturabilir miyim Бура’йа отураби’лирмийим
Здесь можно курить? Burada sigara icilir mi? Бура’да си’гара ичи’лир ми?
Можно вас спросить? Bir sey sorabilir miyim? Бир шей сораби’лирмийим
Не стоит Bir sey degil Бир шей-де’иль
Пожалуйста Rica ederim Ри’джа эде’рим
Спасибо тебе(вам) Sagol(sagolun) Са’ол (сао’лун)
Подарок Hediyeniz Хедийе’низ
Приятно с вами познакомится Memnun oldum Мемн’ун олд’ум
Меня зовут мехмед Adim mehmet Ад’ым мехмет
Как вас зовут? Adiniz ne? Адын’ыз не?
Отлично, спасибо Iyiyim sag olun И-‘и-йим, с’аолун
Как дела? Nasilsiniz? Н’асылсын’ыз?

На каких языках говорят в Турции

В туристических местах большинство населения говорит на английском языке. Если Вам трудно учить турецкий язык или не дается произношение, то воспользуйтесь нашим русско-английским разговорником, турки довольно бегло говорят на английском языке. На некоторых курортах Турции говорят и по-русски, как правило, в отелях можно встретить русскую речь, особенно в таких любимых местах отдыха туристов, как Анталия, Алания и Кемер.

Желаем Вам великолепного путешествия в солнечную Турцию и надеемся, что этот русско-турецкий разговорник для туриста Вам очень пригодиться в путешествии, а если вы планируете пользоваться переводчиком и в поездке, предлагаем вам купить нашу версию адаптированную под смартфоны и получить приятный бонус на экскурсии от нашего партнера ТЕЗ ТУР! Купить русско-турецкий разговорник для туриста

Русско-турецкий разговорник для туристов купить

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением станет для вас незаменимым помощником в путешествиях по Турции. В нем есть все самые необходимые темы, без которых не обойтись в зарубежной поездке: приветствие и знакомство, проживание в гостинице, поход в магазин и ресторан, поездки в транспорте и на автомобиле, осмотр достопримечательностей, проведение досуга и многое другое. Разговорник адаптирован для смартфона! Для легкого общения на турецком языке ко всем словам и фразам добавлена транскрипция с правильным произношением и ударением. А еще бонус туристическая карта Турции + ТОП-10 уникальных экскурсий со скидкой от нашего партнера ТЕЗ ТУР. Купить русско-турецкий разговорник для туриста вы можете прямо у нас всего за 99 рублей, вместо 360 рублей . Приятного путешествия!

Турецкий язык для начинающих самоучитель разговорник (видео)

Смотреть видео турецкий язык для начинающих

Уважаемые гости клуба Bamboo Tour, вашему вниманию был представлен турецкий разговорник с произношением. Если вы интересуетесь иностранными языками, возможно, вам будут полезны и другие разговорники:

А если вы знаете, как улучшить наш русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением, тогда присылайте ваши идеи в комментариях.

22 Comments

м-м-да-а-а! словарь очень полезный! :heart: на случай если летишь в Турцию! как я завтра! :yahoo: но все таки… надо добавить больше вопросов и просьб. вот тогда действительно у всех бы снесло крышу =) фразы вроде: «могу ли я заказать коктейли в номер?» или «вы говорите по русски?» а то так не очень B-) ну-у-у-у… пока! :unsure:

Думаю для отдыха в стране ваш русско-турецкий разговорник вполне подойдет.
:good:

Источник статьи: http://bambooot.ru/razgovornik/russko-tureckij-razgovornik/

Русско – турецкий словарь по теме Семья. Родственники Турецко – русский словарь по теме Семья. Родственники

Русско – турецкий словарь по теме Семья. Родственники

Турецко – русский словарь по теме Семья. Родственники

Русско – турецкий словарь в картинках по теме Семья. Родственники

Турецко – русский словарь в картинках по теме Семья. Родственники

Семья. Aile, Родственники. Akraba

Русско – турецкий словарь по теме Семья Родственники

Основные понятия

дед, дедушка (обычно говорят dede) — büyükbaba, dede

Семья Родственники

бабушка (со стороны матери) — anneanne

бабушка (со стороны отца) – babaanne

(маленький) брат (так говорят младшим членам семьи одного поколения) — birader

Двоюродные родственники со стороны матери

двоюродный брат по тете (сестре матери) — teyzenin oğlu, teyzezade

двоюродный брат по дяде (брату матери) — dayının oğlu, dayızade

двоюродная сестра по тете (сестре матери) — teyzenin kızı, teyzezade

двоюродная сестра по дяде (брату матери) — dayının kızı, dayızade

дети моего дяди по матери — dayımın çocukları

ребёнок тёти по матери (сестре матери) — teyzenin çocuğu, teyzezade

ребёнок дяди по матери (брату матери) — dayının çocuğu, dayızade

сын моего дяди — dayının oğlu

Двоюродные родственники со стороны отца

двоюродный брат по тете (сестре отца) — halanın oğlu, halazade

двоюродный брат по дяде (брату отца) — amcanın oğlu, emmi oğlu, amcazade

двоюродная сестра по тете (сестре отца) — halanın kızı, halazade

двоюродная сестра по дяде (брату отца) – amcanın kızı, emmi kızı, amcazade

дочь моего дяди — amcamın kızı

ребёнок тёти по отцу (сестре отца) — halanın çocuğu, halazade

ребёнок дяди по отцу (брату отца) — amcanın çocuğu, amcazade

сын дяди по отцу — amcanın oğlu

сын моего дяди по отцу — amcamın oğlu

двоюродная сестра по дяде (брату матери) — dayının kızı, dayızade, dayının çocuğu

двоюродная сестра по дяде (брату отца) — amcanın kızı, emmi kızı, amcazade, amcanın çocuğu

двоюродная сестра по тете (сестре отца) — halanın kızı, halazade, halanın çocuğu

двоюродная сестра по тете (сестре матери) — teyzenin kızı, teyzezade, teyzenin çocuğu

двоюродный брат по дяде (брату отца) — amcanın oğlu, emmi oğlu, amcazade, amcanın çocuğu

двоюродный брат по дяде (брату матери) — dayının oğlu, dayızade, dayının çocuğu

двоюродный брат по тете (сестре отца) — halanın oğlu, halazade, halanın çocuğu

двоюродный брат по тете (сестре матери) — teyzenin oğlu, teyzezade

деверь (брат мужа) – kayınbirader, enişte

дед, дедушка (обычно говорят dede) – dede, büyükbaba

дети моего дяди по маме — dayımın çocukları

дочь моего дяди — amcamın kızı

жена – karı, benim hanımım, hanım

золовка (сестра мужа) – görümce, yenge

младший брат — (erkek) kardeş

муж – koca, benim beyim, bey

не родная по крови родственница женского пола – жена брата, сестра мужа – yenge

не родной по крови родственник мужского пола – муж сестры, брат жены — enişte

невестка (жена сына) – gelin

невестка (жена брата) – yenge

прабабка — büyük büyükanne

прапрабабка — üçüncü batından nine

прапрадед — üçüncü batından dede

племянница — kardeş kızı, kız yeğen

ребёнок дяди по матери (брату матери) — dayının çocuğu, dayızade

ребёнок дяди по отцу (брату отца) — amcanın çocuğu, amcazade

ребёнок тёти по матери (сестре матери) — teyzenin çocuğu, teyzezade

ребёнок тёти по отцу (сестре отца) — halanın çocuğu, halazade

сват (отец или родственник одного из супругов по отношению к родителям или родственникам другого супруга) — dünür

сватья (мать или родственница по отношению к родителям или родственникам другого супруга) — dünür

свекор (отец мужа) — kayınpeder

свекровь (мать мужа) – kayınvalide, annesi hukuk

свояк (муж сестры жены (свояченицы) — kayınbirader

свояченица (сестра жены) — baldız

(большая) сестра (так говорят, обращаясь к старшим родственникам одного поколения) — abla

супружество — karı kocalık

сын дяди по отцу — amcanın oğlu

сын моего дяди — dayının oğlu

сын моего дяди по отцу — amcamın oğlu

тетя (сестра матери) — teyze

тетя (так говорят родственникам старшего поколения) — teyze

шурин (брат жены) – kayınbirader, enişte

Другие слова по теме

базарная баба — mahalle karısı

вдовец dul

вдова dul

как баба (труслив, непостоянный — о мужчине) — karı gibi

крестная мать — vaftiz annesi

любовь к родителям — anne baba sevgisi

любовь к семье — aile sevgisi

маленький мой (для обращения к тем, кто намного моложе) — yavrum

муж и жена — одна сатана — karı koca ipektir, araya giren köpektir

невеста, обручённая невеста – gelin, nişanlı

обрученный, обрученная — nişanlı

помолвленный, помолвленная- sözlü

порядочная женщина — aile karısı

Турецко – русский словарь по теме Семья. Родственники

Основные понятия

büyükbaba, dede — дед, дедушка (обычно говорят dede)

Семья Родственники

abla — (большая) сестра (так говорят, обращаясь к старшим родственникам одного поколения.)

amcamın kızı – дочь моего дяди

amcanın kızı — двоюродная сестра по дяде (брату отца)

amcanın oğlu — двоюродный брат по дяде (брату отца), сын дяди по отцу

amcamın oğlu – сын моего дяди по отцу

amcanın çocuğu – ребёнок дяди по отцу (брату отца), двоюродный брат по дяде (брату отца), двоюродная сестра по дяде (брату отца)

amcazade — двоюродная сестра по дяде (брату отца), двоюродный брат по дяде (брату отца), ребёнок дяди по отцу (брату отца)

anneanne — бабушка (со стороны матери)

annesi hukuk — свекровь (мать мужа)

babaanne — бабушка (со стороны отца)

baldız — свояченица (сестра жены)

birader — (маленький) брат (так говорят младшим членам семьи одного поколения)

büyük büyükanne — прабабка

dayının çocuğu — ребёнок дяди по маме (брату матери), двоюродный брат по дяде (брату матери); двоюродная сестра по дяде (брату матери)

dayının kızı — двоюродная сестра по дяде (брату матери)

dayının oğlu — двоюродный брат по дяде (брату матери), сын моего дяди

dayımın çocukları — дети моего дяди по маме

dayızade — двоюродная сестра по дяде (брату матери), двоюродный брат по дяде (брату матери), ребёнок дяди по маме (брату матери)

dede — дед, дедушка (обычно говорят dede)

dünür — сват (отец или родственник одного из супругов по отношению к родителям или родственникам другого супруга)

dünür — сватья (мать или родственница по отношению к родителям или родственникам другого супруга)

emmi kızı — двоюродная сестра по дяде (брату отца)

emmi oğlu — двоюродный брат по дяде (брату отца)

enişte — зять (муж сестры), шурин, деверь (в общем, не родной по крови родственник мужского пола – муж сестры, брат жены)

gelin — невестка (жена сына)

görümce — золовка (сестра мужа)

halanın çocuğu – ребёнок тёти по папе (сестре отца), двоюродный брат по тёте (сестре отца), двоюродная сестра по тёте (сестре отца)

halanın kızı — двоюродная сестра по тете (сестре отца)

halanın oğlu — двоюродный брат по тете (сестре отца)

halazade — двоюродная сестра по тете (сестре отца), двоюродный брат по тете (сестре отца), ребёнок тёти по папе (сестре отца)

(erkek) kardeş – брат, младший брат

kardeş — (маленький) брат, (маленькая) сестра

karı kocalık — супружество

kayınbirader — шурин (брат жены)

kayınbirader — свояк (муж сестры жены (свояченицы)

kayınbirader — деверь (брат мужа)

kayınpeder — свекор (отец мужа)

kayınvalide — свекровь (мать мужа)

teyze — тетя (так говорят родственникам старшего поколения)

teyze — тетя (сестра матери)

teyzenin çocuğu — ребёнок тёти по маме (сестре матери), двоюродный брат по тёте (сестре матери), двоюродная сестра по тёте (сестре матери)

teyzenin kızı — двоюродная сестра по тете (сестре матери)

teyzenin oğlu — двоюродный брат по тете (сестре матери)

teyzezade — двоюродная сестра по тете (сестре матери), двоюродный брат по тете (сестре матери), ребёнок тёти по маме (сестре матери)

üçüncü batından dede – прапрадед

üçüncü batından nine – прапрабабка

yenge — невестка (жена брата), золовка (в общем, любая не родная по крови родственница женского пола – жена брата, сестра мужа)

Другие слова по теме

aile karısı — порядочная женщина

aile sevgisi — любовь к семье

anne baba sevgisi — любовь к родителям dul –вдовец, вдова

araya giren köpektir — муж и жена — одна сатана

gelin — невеста, обручённая невеста

karı gibi — как баба (труслив, непостоянный — о мужчине)

karı koca ipektir — муж и жена-одна сатана

kızım — моя девочка, дочь
mahalle karısı — базарная баба

nişanlı – обрученный, обрученная; невеста, обручённая невеста; жених

vaftiz annesi — крестная мать

yavrum — маленький мой (используют для обращения к тем, кто намного моложе)

Источник картинки: http://turetskiy-yazik.narod.ru/index/0-19

Источник картинки: http://turetskiy-yazik.narod.ru/index/0-19

kız kardeş — младшая сестра

anneanne (nine) — бабушка по маминой линии

babaanne (nine) — бабушка по папиной линии

hala — тётя по папиной линии

amca — дядя по папиной линии

teyze — тётя по маминой линии

dayı — дядя по маминой линии

halazade — двоюродный брат/сестра от папиной сестры

amcazade — двоюродный брат/сестра от папиного брата

teyzezade — двоюродный брат/сестра от маминой сестры

dayızade — — двоюродный брат/сестра от маминого брата

üçüncü batından nine — прапрабабка

üçüncü batından dede – прапрадед

Кого нет не картинке:
koca — муж
karı — жена
eş — муж/жена
torun — внук

Источник картинки: http://www.turkeyforfriends.com/forum/43-2918-2

Источник картинки: http://evimturkiye.com/forum/16-3165-2

Смотрите ещё:

Поддержите наш сайт, нашу работу для вас

Банковские реквизиты:

Карта Мир: 2202 2032 1840 1042 (Евгений Николаевич О.)

Ю-мани (Яндекс-кошелек) (в рублях): 4100 1525 6668 572

Источник статьи: http://konsulmir.com/russko-tureckij-slovar-po-teme-semya-rodstvenniki-turecko-russkij-slovar-po-teme-semya-rodstvenniki/

23 фразы на турецком языке, которые стоит знать

Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.

Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.

Фразы на турецком языке

1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.

2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.

3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.

Afiet olsun! Приятного аппетита!

4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.

5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.

6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.

7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).

Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле

8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.

9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».

10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.

11. Nazardan korusun (Назардан кёрюсун) – эта фраза, которая полностью звучит как Allah nazardan korusun, означает «да хранит вас Бог от злого глаза». Nazar – это «злой глаз», и некоторые люди из восточного Средиземноморья верят, что если у вас есть что-то хорошее, и кто-то позавидует вам, то вы станете жертвой Nazar и можете потерять, что имеете. Видели те голубые стеклянные глаза (nazar boncuk) , которые турки вешают на базарах, дверях квартир, над детскими кроватками? Они предназначены для того, чтобы уберечь от nazar. Подобным образом вы можете использовать эту фразу, когда происходит что-то хорошее, чтобы спастись от nazar.

12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».

13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.

И никакой nazar не страшен!

14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».

15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».

16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.

17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.

Этот жест обычно сопутствует “Eyvallah”

18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.

19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.

20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).

21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».

22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.

Этот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”

23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.

Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.

Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.

Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.

Источник статьи: http://turkkey.ru/23-frazy-na-tureckom-kotorye-stoit-znat/

Русско-турецкий разговорник: слова и выражения, которые нужно знать, путешествуя по Турции

Как только мы получили возможность беспрепятственно путешествовать по миру, одним из главных туристических направлений стала Турция. Кого-то привлекают туда комфортабельные отели, кого-то возможность приобрести отличные вещи по хорошей цене, любители экскурсий также находят там много интересного и привлекательного. Поэтому русско-турецкий разговорник может стать в поездке такой же необходимостью, как пляжные принадлежности или крем для загара.


Язык — это не барьер, который нужно преодолеть. Он отражает то, насколько вы понимаете культуру другой страны

Содержание

На каких языках говорят в Турции?


Турки — тюркоязычный народ, основное население Турции

Основная часть населения говорит на турецком. Словарь русско турецкий довольно сносно поможет объясниться на бытовом уровне и понимать написанное на указателях.

Следующий по распространенности (восточная часть страны) – курдский. Причем некоторые из курдов говорят и по-турецки.


Курды – вторая по величине народность, населяющая Турцию (юго-восток и восток Турции)

Русский и английский язык распространены, как правило, в местах наибольшего скопления туристов, на востоке и в центре страны с этим будет сложнее.

Современный турецкий язык относится к тюркской ветви языков. На территории страны существует немало диалектов, и официальным литературным стал так называемый стамбульский диалект. Официальный язык Турции языковеды также называют турецким тюркским. Он является родным для около 80% населения Турции, а также для ряда турецких общин в других странах.

Наиболее близкими к турецкому является балкано-тюркский язык гагаузов, используемый на территории Болгарии, Молдавии, Румынии, а также южный вариант крымско-татарского языка. Также родственными можно назвать азербайджанский и туркменский.

Принято считать, что литературный турецкий язык начал свое становление еще в пятнадцатом веке. Однако с тех он претерпел множество изменений. В какой-то момент вышло так, что до 80% лексики составляли слова, позаимствованные из арабского и персидского. И лишь в начале двадцатого века началась последовательная кампания по очищению языка от заимствований, которая продолжается и поныне. Лингвисты ставят перед собой цель полностью обеспечить сограждан «родными» словами и для повседневной жизни, и для обозначения всевозможных технических терминов.

Этнические языки Турции

В Турции распространены следующие этнические языки: курманджи, арабский и дзазаки. В других этнических языках очень мало говорящих, включая турецкие диалекты, балканский, лазский, армянский и черкесский языки. Использование турецкого языка в качестве официального и образовательного языка способствовало его широкому росту.

Широкое использование турецкого языка негативно отразилось на других этнических языках, уменьшив их активное использование в повседневном общении. Курманджи (северный курдский) – самый распространенный язык этнических меньшинств. Язык состоит из пяти основных диалектов: северо-западного анатолийского, южного, середского и юго-западного курманджи.

Арабская община Турции использует арабский в качестве родного языка, особенно месопотамский арабский диалект. Арабский язык также был введен в качестве факультативного родного языка в турецкой учебной программе. На этнической общине дзаза говорят на языке дзазаки, который тесно связан с курдским языком. Язык имеет более 1 миллиона человек. Язык имеет три основных диалекта, на которые влияют традиционные родины дзаза в Каспийском море и северном Иране.

Язык иммигрантов

Современные модели иммиграции и расселения в Турции привели к внедрению этнических языков, на которых говорят иммигранты. Наиболее распространенными языками иммигрантов в Турции являются грузинский, кабардинский, боснийский, албанский, адыгский и татарский.

Иностранные языки

Взаимодействие с западным миром и иностранцами привело к развитию иностранных языков в Турции. Меняющиеся времена и современные взаимодействия также требуют роста этих языков. Английский, немецкий и французский являются распространенными иностранными языками. Английский язык имеет более широкое распространение среди иностранных языков.

Языки преподаются в турецких школах как курсы по выбору наряду с другими иностранными языками, такими как итальянский. Несмотря на использование иностранных языков в образовании, эффективность турок в общении на иностранных языках низкая.

Языки жестов Турции

С более чем 50 000 турецких граждан с нарушениями слуха в стране развились жестовые языки. В Турции есть два основных языка жестов: мардинский язык жестов и турецкий язык жестов. Мардин – старый язык жестов, который зародился в городе Мардин. Только пожилые люди в основном в деревнях используют этот язык.

В каких ситуациях не обойтись без словаря?

Прежде всего, другая страна – это свои традиции и обычаи. Чтобы в путешествии не попасть в глупую или экстремальную ситуацию, лучше быть уверенным в том, что местное население в случае необходимости вас поймет и найдет общий язык. Конечно, в отелях уже практически везде найдется персонал, говорящий по-русски. И, тем не менее, вы будете чувствовать себя более свободными, обладая хотя бы базовым запасом наиболее популярных слов и выражений.

Самые употребляемые слова

Если не хотите всюду носить с собой словарь, полезной окажется небольшая шпаргалка, где будут собраны самые употребляемые слова. В том случае, когда возникают сложности с транскрипцией, то всегда найдется альтернативный вариант, чтобы облегчить общение. Так, в данном вопросе окажет неоценимую помощь краткий русско турецкий разговорник для туристов с произношением. Еда, люди, транспорт, чрезвычайные ситуации, информация о ночлеге – все эти сведения вы сможете получить без особого труда, а также разобраться в том, о чем с вами говорят местные жители.

Русско-турецкий разговорник

Если жители соседних стран, возможно, и поймут местный язык по приезду в Турцию, то о рядовых путешественниках из России или Украины такого не скажешь. Разумеется, если кто-то посещает Турцию регулярно по работе, то он учит язык заранее и специально. Найти курсы турецкого языка в Москве или другом большом городе не проблема. Но если вы обычный турист, жаждущий понежиться на турецком пляже, скажем честно – знание турецкого языка вам вовсе необязательно. Однако если вы запомните несколько простых фраз и вежливых слов, то будете гораздо увереннее себя чувствовать не только в стенах отеля, а радушие местных жителей вам будет обеспечено.

Здесь вы найдете лучший онлайн разговорник турецкого языка с произношением, который Вам поможет на отдыхе в Турции, деловой поездке или для переписки с носителями турецкого языка.


Турецкий алфавит

Содержание русско-турецкого разговорника

Приветствия

На русском На турецком Транскрипция
Привет Merhaba М’ер(х)аба
Доброе утро! Gun aydin! Гюнайд’ын
Добрый день! Iyi gunler! Ий’и гюньл’ер!
Добрый вечер! Iyi aksamlar! Ий’и акшамл’ар!
Увидимся позже Sonra gorusuruz Якынд’а гёрющюр’юз
До свидания Hosca kalin Хошча кал’ын
Доброй ночи Iyi geceler Ий’и геджел’ер

Стандартные фразы

На русском На турецком Транскрипция
Как дела? Nasilsiniz? Н’асылсын’ыз?
Отлично, спасибо Iyiyim sag olun И-‘и-йим, с’аолун
Как вас зовут? Adiniz ne? Адын’ыз не?
Меня зовут мехмед Adim mehmet Ад’ым мехмет
Приятно с вами познакомится Memnun oldum Мемн’ун олд’ум
Подарок Hediyeniz Хедийе’низ
Спасибо тебе(вам) Sagol(sagolun) Са’ол (сао’лун)
Пожалуйста Rica ederim Ри’джа эде’рим
Не стоит Bir sey degil Бир шей-де’иль
Можно вас спросить…? Bir sey sorabilir miyim? Бир шей сораби’лирмийим
Здесь можно курить? Burada sigara icilir mi? Бура’да си’гара ичи’лир ми?
Можно здесь сесть? Buraya oturabilir miyim Бура’йа отураби’лирмийим
Нет, к сожалению Ne yazik ki, hayir Не йа’зык ки ‘хайир
Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? Nasilsin(nasilsiniz)? Насыл’сын (насылсы’ныз)
Как дела? Isler nasil?/nasil gidiyor? Иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор
Рад вас видеть Sizi gormek ne hos Си’зи гёр’мек не хош
Пожалуйста Lutfen Л’ютфен
Большое спасибо Cok tesekkur Чок тешекк’юр эдэр’им
Извините Affedersiniz Аффед’эрсиниз
Нет Hayir Х’аир
Да Evet Эв’ет
Мне очень жаль Ozur dilerim Ёз’юр дилер’им
Простите меня Pardon П’ардон
Я не понимаю Anlamiyorum Анл’амыёрум
Я не говорю по-турецки Turkce bilmiyorum Т’юркче б’ильмиёрум
Я не очень хорошо говорю по-турецки Turkcem iyi degil Тюркч’ем ий’и-де’иль
Говорите медленнее, пожалуйста Yavas konusabilir misiniz Яв’аш конушабил’ир, мисин’из
Повторите, пожалуйста Tekrar edebilir misiniz Тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из
Где? Nerede? Н’эрэдэ?
Где выход? Cikis nerede? Чык’ыш н’эрэдэ?
Что? Ne? Н. Э.?
Кто? Kim? Ким?
Кто это? Kim o? Ким о?
Когда? Ne zaman? Н. Э. Зам’ан?
Как? Nasil? Н’асыл?
Сколько? …ne kadar? … н. Э. Кад’ар?
Я не знаю Bilmiyorum Б’ильмиёрум
Здравствуйте, как вас зовут? Merhaba adiniz nedir? М’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир?
Можно мне здесь присесть? Buraya oturabilir miyim? Бура’я отурабил’ирмийим?
Где вы живете? Nerede oturuyorsunuz? Н’эрэдэ отур’уёрсунуз?
Это мой друг Bu benim arkadasim Бу бен’им аркадаш’им
Это моя жена / мой муж Bu benim esim Бу бен’им эш’им
Мне здесь очень нравится еда Yemekler cok lezzetli Емекл’ер чок леззэтл’и
Я путешествую с семьей Ailemle birlikteyim Айл’емле бирликт’эйим
Мы туристы Biz turistiz Биз тур’истиз
Вы любите танцевать? Dansetmeyi sever misiniz? Дансэтмей’и сэв’ермисиниз?
Могу я познакомиться с вашим другом? Arkadasinizla tanisabilir miyim? Аркадашын’ызла танышабил’ирмийим?
Какой у вас номер телефона? Telefon numaraniz nedir? Тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир?
Я прекрасно провел(а) время Harika zaman gecirdim Хаарик’а зам’ан гечирд’им
Деньги Para Пар’а
Банк Banka Б’анка
Я должен позвонить Telefon etmem gerek Тэлеф’он этм’ем гер’екь
Мне нужно послать факс Faks cekmem gerek Факс чекм’ем гер’екь
Для меня есть факс? Bana faks var mi? Бан’а факс в’армы?
Где здесь есть компьютер? Bilgisa yar nerede? Бильгисай’ар н’эрэдэ?
Мне нужно послать е-мэйл E-mail gondermem gerek Им’эйль гёндэрм’ем гер’екь
Могу я воспользоваться интернетом? Internet’e baglanabilir miyim? Интернэт’э бааланабил’ирмийим?
У вас есть сайт в интернете? Web sayfaniz var mi? Веб сайфан’ыз в’армы?

Вокзал

На русском На турецком Транскрипция
Мне нужен билет Bilet, lutfen Бил’ет л’ютфен
В один конец Tek yon Тэкь ён
Туда и обратно Gidis donus Гид’ишь дён’юшь
Там есть спальный вагон? Yatakli vagon var mi? Ятакл’ы ваг’он в’армы?
Там есть вагон-ресторан? Yemekli vagon var mi? Емекл’и ваг’он в’армы?
Когда прибывает? Ten saat kacta geliyor? Трэн са’ат качт’а гел’иёр?
Когда поезд отходит? Tren saat kacta hareket ediyor? Трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр?
С какой платформы? Hangi platform? Х’анги плятф’орм?

Паспортный контроль

На русском На турецком Транскрипция
Где таможня? Gumruk nerede? Гюмр’юк н’эрэдэ?
Где паспортный контроль? Pasaport kontrolu nerede? Пасап’орт контрол’ю н’эрэдэ?
У вас есть что декларировать? Deklare edecek birseyiniz var mi? Дэклар’э эдэдж’екь би₽шейин’из в’армы?
У меня нечего декларировать Deklare edecek birseyim yok Дэклар’э эдэдж’екь би₽шей’им ёк
У меня есть вещи для декларирования Deklare edecek birseyim var Дэклар’э эдэдж’екь би₽шей’им вар
Где зона получения багажа? Bagaji nereden alabiliriz? Багаж’ы н’эрэден алабил’ириз?
Где информация? Enformasion nerede? Энформасьён н’эрэде?
Я бы хотел… …istiyorum …ист’ийорум
Я бы хотел место у окна Penecere tarafinda oturmak istiyorum Пеньджер’е тарафынд’а отурм’ак ист’ийорум
Есть ли рейсы на…? … seferler var mi? … сефер’лер вар мы?
Когда ближайший рейс? En yakin sefer ne zaman? Эн йа’кын се’фер не за’ман?
Это прямой рейс? Bu sefer direk mi? Бу се’фер ди’рек ми?
Какой выход у рейса номер…? … numarali seferin cikis hangisi? …нумара’лы сефе’рин чы’кыш ‘хангиси?
Я могу взять эту сумку с собой? Bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? Бу чанта’йы (вали’зи) йаны’ма алаби’лирмийим?
У вас перевес багажа Bagaj fazlasi var Ба’гаж фазла’сы вар
Сколько мне платить за лишний вес? Bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? Ба’гаж фазла’сы и’чин не-ка’дар’ одеме’лийим?
Вот мой… Iste… И’ште…
Я бы хотел место у прохода Ic tarafta oturmak istiyorum Ич тарафт’а отурм’ак ист’ийорум
Где я могу взять такси? Taksi,ye nereden binebilirim? Такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим?
Где останавливается автобус? Otobis nerede duruyor? Отобюс н’эрэдэ дур’уёр?
Где выход? Cikis nerede? Чык’ышь н’эрэдэ?
Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста Beni bu adrese goturun, lutfen Бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен
Сколько стоит? (проезд) Ucret nedir? Юджьр’ет н’эдир?
Вы можете здесь остановиться? Burada durabilir misiniz? Бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз?
Этот автобус идет до района махмутляр? Bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? Бу отоб’юс махмутляр’а гид’иёрму?
Карту алании, пожалуйста Bir alanya haritasi, lutfen Бир ал’ания харитас’ы л’ютфен

Ориентация в городе

На русском На турецком Транскрипция
Извините, где находится…? Affedersiniz… nerede? Аффед’эрсиниз… н’эрэдэ?
Идите… …gidin …гид’ин
Идите прямо Duz gidin Дюз гид’ин
Идите туда O tarafa gidin О тараф’а гид’ин
Поверните… Donun… Дён’юн…
Идите назад Geri donun Гер’и дён’юн
Поверните налево Sola sapin Сол’а сап’ын
Поверните направо Saga sapin Са’а сап’ын
В конце улицы Sokagin sonunda Сока’ын сонунд’а
На углу Kosede Кёшед’э
Первый поворот налево Ilk solda Ильк солд’а
Второй поворот направо Ikinci sagda Икиньдж’и саад’а
Это рядом? Yakin mi? Як’ын мы?
Это далеко? Uzak mi? Уз’ак мы?
Светофор Isikta Ышыкт’а
Улица Sokakta Сокакт’а
Перекресток Kavsak Кафш’ак
Автобусная остановка Otobus duragi Отоб’юс дура’ы
Где находится банк? Banka nerede? Б’анка н’эрэдэ?
Я бы хотел поменять деньги Ben para bozdurmak istiyorum Бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум
Какой курс обмена? Kambiyo kuru nedir? Камбиё кур’у н’эдир?
Я бы хотел мелкими купюрами Ufak para olsun Уф’ак пар’а олс’ун
Где находится почта? Postane nerede? Постаан’э н’эрэдэ?
Мне нужны почтовые марки Pul, lutfen Пул, л’ютфен
Сколько стоит это отправить? Pul ne kadar? Пул н. Э. Кад’ар?
Здесь рядом есть кинотеатр? Yakinda sinema var mi? Якынд’а син’ама в’армы?
Какие здесь есть привлекательные места для туристов? Turistik yerler nerede? Турист’ик ерл’ер н’эрэдэ?
Здесь рядом есть музей? Yakinda muze var mi? Якынд’а мюз’э в’армы?
Где здесь можно поплавать? Nerede yuzebilirim? Н’эрэдэ юзэбил’ирим?
Где здесь можно заниматься бегом? Nerede kosabilirim? Н’эрэдэ кошабил’ирим?
Где здесь можно пойти потанцевать? Yakinda disko var mi? Якынд’а д’иско в’армы?

Гостиница

На русском На турецком Транскрипция
Я бы хотел номер Bos odaniz var mi Бош одан’ыз в’армы
Для меня забронирован номер Rezervasyonum var Резервась’йонум вар
Для одного человека Bir kisilik Бир кишил’икь
На двоих Iki kisilik Ики кишил’икь
Я резервировал ранее Rezervasyonum var Резервасьён’ум вар
На одну ночь Bir gecelik Бир геджел’икь
На две ночи Iki gecelik Ики геджел’икь
На неделю Bir haftalik Бир хафтал’ык
У вас есть другой номер? Baska odaniz var mi? Башк’а одан’ыз в’армы?
С ванной комнатой в номере? Tuvaletli, banyolu Тувалетл’и, баньёл’у?
С выходом в интернет? Internete baglantili mi? Интэрнэт’э баалантыл’ымы?
Здесь есть более тихий номер? Daha sakin odaniz var mi? Дах’а саак’ин одан’ыз в’армы?
Здесь есть более просторный номер? Daha buyuk odaniz var mi? Дах’а бю’юк одан’ыз в’армы?
Здесь есть спортивный зал? Antreman odasi var mi? Антрем’ан одас’ы в’армы?
Здесь есть бассейн? Havuz var mi? Хав’уз в’армы?
У вас есть факсимильный аппарат? Faks makinesi nerede? Факс макинэс’и н’эрэдэ?
Сколько стоит номер? Odanin fiyat nedir? Ода’нын фийа’ты не’дир?
Есть ли скидки для детей? Cocuk indirimi var mi? Чо’джук инди’рими вар’мы?
Какой номер комнаты? Odamin numarasi kac? Ода’мын нумара’сы кач?
На каком этаже? Hangi kata? ‘Ханги кат’та?
Номер на… этаже Odniz…kattadir Ода’ныз… кат’тадыр
Могу я посмотреть номер? Odayi gorebilir miyim? Ода’йы гёреби’лирмийим?
Есть ли номер…? Daha… odalar var mi? Да’ха…ода’лар вар мы?
Подешевле Ekonomik Эко’номик
Получше Konforlu Конфор’лу
Потише Sessiz Сес’сиз
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim Айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим

Чрезвычайные ситуации

На русском На турецком Транскрипция
Вы можете мне помочь? Bana yardim eder misiniz? Бан’а ярд’ым эд’эрмисиниз?
Я потерял свой багаж Bagajimi kaybettim Багажим’ы кайбетт’им
Я потерял свой бумажник Cuzdanimi kaybettim Джюзданым’ы кайбетт’им
Я заблудился Kayboldum Кайболд’ум
Помогите! Imdat! Имд’ат!
Меня ограбили Cuzdanim calindi Джюздан’ым чалынд’ы
Я не знаю где мой ребенок Cocugum kayboldu Чоджу’ум кайболд’у
Мне нужен врач Doktora ihtiyacim var Доктор’а ихтиядж’им вар
Вызовите скорую помощь Ambulans cagirin Амбул’янс чаыр’ын
У меня аллергия к пенициллину Penisilin’e alerjim var Пенисилин’э алерж’им вар
У меня кружится голова Basim donuyor Баш’им дён’юёр
Меня тошнит Midem bulaniyor Миид’эм булан’ыёр
У меня болит рука Kolum agriyor Кол’ум аар’ыёр
У меня болит нога Bacagim agriyor Баджя’ым аар’ыёр
У меня болит голова Basim agriyor Баш’ым аар’ыёр

Даты и время

На русском На турецком Транскрипция
Сегодня Bugun Буг’юн
Вчера Dun Дюн
Завтра Yarin ‘Ярын
Утро Sabah Саб’ах
День (после 12.00) Ogleden sonra Ёйлед’эн сонр’а
Вечер Aksam Акщ’ам
Ночь Gece Гедж’е
Полдень Yarim Яр’ым
Полночь Gece yarici Гедж’е ярыс’ы
Сколько сейчас времени? Saat kac? Са’ат кач?
Сейчас 7 часов 3 минуты Saat yadiyi uc geciyor Са’ат едий’и ючь геч’иёр
Сейчас 3 часа 30 минут Saat uc bucuk Са’ат юч буч’ук
Сейчас 5 часов 45 минут Saat dort Са’ат бешь кыркб’ешь
Сейчас 2 часа дня Saat iki Са’ат ик’и
Сейчас час дня Saat bir Са’ат бир
Понедельник Pazartesi Паз’артэси
Вторник Sali Сал’ы
Среда Carsamba Чаршамб’а
Четверг Persembe Першемб’е
Пятница Cuma Джюм’а
Суббота Cumartesi Джюм’артеси
Воскресенье Pazar Паз’ар
В этот понедельник Bu pazartesi Бу паз’артэси
Какое сегодня число? Bugun ayin kaci? Буг’юн ай’ын кач’ы?
На прошлой неделе Gecen hafta Геч’ен хафт’а
Январь Ocak Одж’як
Февраль Subat Шуб’ат
Март Mart Март
Апрель Nisan Нис’ан
Май Mayis Май’ыс
Июнь Naziran Хазир’ан
Июль Temmuz Тэмм’уз
Август Agustos Ауст’ос
Сентябрь Eylul Эйл’юль
Октябрь Ekim Эк’им
Ноябрь Kasim Кас’ым
Декабрь Aralik Арал’ык

Покупки

На русском На турецком Транскрипция
Сколько это стоит? O ne kadar? О н. Э. Кад’ар?
Я бы хотел это Bunu istiyorum Бун’у ист’иёрум
Напишите мне это, пожалуйста Yazar misiniz lutfen Яз’армысыныз л’ютфен
Рынок Market Марк’ет
Универсальный магазин Magaza Мааз’а
Мясной магазин Kasap Кас’ап
Булочная Pastane Пастаан’э
Мужская одежда Erkek giyimi Эрк’екь гийим’и
Женская одежда Bayan giyimi Ба’ян гийим’и
Когда открывается магазин? Dukkan saat kacta aciliyor? Дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр?
Когда закрывается магазин? Dukkan saat kacta kapaniyor? Дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр?
Мне нужна карта города Sehir plani istiyorum Шех’ир плян’ы ист’иёрум
Я бы хотел фотопленку Fotograf makineme film istiyorum Фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум

Ресторан

На русском На турецком Транскрипция
Где здесь хороший ресторан? Nerede iyi bir lokanta var? Н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар?
Столик на двоих, пожалуйста Iki kisilik bir masa luften Ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен
Меню, пожалуйста Menu, luften Мен’ю, л’ютфен
Основное блюдо Ana yemek Ан’а ем’ек
Закуски Antreler Антрэл’ер
Десерт Tatli Татл’ы
Я бы хотел что-нибудь выпить Birsey icmek istiyorum Бирш’ей ичм’ек ист’иёрум
Чашку чая, пожалуйста Bir cay luften Бир чай, л’ютфен
Пиво Bira Бир’а
Кофе с молоком Sutlu kahve Сютл’ю кахв’э
Вегетарианское меню, пожалуйста Vejetaryan menu lutfen Вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен
Это все Hepsi bu Х’епси бу
Счет, пожалуйста Hesap lutfen Хес’ап, л’ютфен
Завтрак Kahvalti Кахвалт’ы
Обед Ogle yemegi Ёйл’е емей’и
Ужин Aksam yemegi Акш’ам емей’и
Вилка Catal Чат’ал
Тарелка Tabak Таб’ак
Нож Bicak Быч’ак
Салфетка Pecete Печ’етэ
Ложка Kasik Каш’ык
Чашка Fincan Финдж’ян
Стакан Bardak Бард’ак
Бутылка вина Bir sise sarap Бир шиш’э шар’ап
Соль Tuz Туз
Лед в кубиках Buz Буз
Перец Biber Биб’ер
Сахар Seker Шек’ер
Суп Corba Чорб’а
Салат Salata Сал’ата
Масло Tereyagi Тэр’еяы
Хлеб Ekmek Экьм’екь
Рис Pilav Пил’яв
Сыр Peynir Пейн’ир
Овощи Sebze Сэбз’э
Цыпленок Tavuk Тав’ук
Свинина Domuz eti Дом’уз эт’и
Говядина Dana eti Дан’а эт’и
Сок Meyve suyu Мейв’э су’ю
Мороженое Dondurma Дондурм’а
Еще один, пожалуйста Bir tane daha lutfen Бир тан’э дах’а, л’ютфен
Сладкий Tatli Татл’ы
Острый Aci Адж’и
Кислый Eksi Экш’и

Числа и цифры

На русском На турецком Транскрипция
0 Sifir Сыф’ыр
1 Bir Бир
2 Iki Ик’и
3 Uc Юч
4 Dort Дёрт
5 Bes Бешь
6 Alti Алт’ы
7 Yedi Ед’и
8 Sekiz Сек’из
9 Dokuz Док’уз
10 On Он
11 On bir Он бир
12 On iki Он ик’и
20 Yirmi Й’ирми
30 Otuz От’уз
40 Kirk Кырк
50 Elli Элл’и
60 Altmis А(л)тм’ышь
70 Yetmis Йетм’ишь
80 Seksen Секс’эн
90 Doksan Докс’ан
100 Yuz Юз
101 Yuz bir Юз бир
200 Iki yuz Ики юз
300 Uc yuz Юч юз
400 Dort yuz Дёрт юз
500 Bes yuz Бешь юз
1000 Bin Бин

Русско-курдский разговорник


Курдский алфавит

Содержание русско-курдского разговорника

Общие фразы (11 слов)

На русском На курдском
да erê
нет na
возможно belkî
хорошо, окей temam
Спасибо! Spas!
Пожалуйста! / Не стоит благодарности! / Не за что! (муж., жен.) Rica dikim!
Извините, . Biborîn, .
Мне очень жаль. (муж., жен.) Bîbore.
У меня есть (нет) . mîn tune.
У нас есть / у нас нет . . me tune.
Есть (что-то) . / нет (чего-то) . . tune.

Приветствие / знакомство (13 слов)

На русском На курдском
Привет! Merheba!
Доброе утро! Sibe xer!
Добрый день! Rojbaş!
Добрый вечер! Evarbaş!
Спокойной ночи! (муж., жен.) Şevbaş!
Пока! Bi xatirê te!
До свидания! Bi xatirê we!
Меня зовут . Nave min .
Я из . Ez tem ji .
Мне . лет. . salîme.
Я (не) женат / я (не) замужем “Ez (ne) zewicî me. Ez (ne) bimêrim.”
Я путешествую (не) один. “Ez tenê digerim. Ez tenê nagerim.”
Я путешествую с . Ez . ra digarim.

Как объясниться (11 слов)

На русском На курдском
Я не говорю по-курдски. Ez kurmancî nizanim.
Я этого не понимаю. (муж., жен.) Ez vê fêhm nakim.
Вы говорите по- . (муж., жен.) Hun . dizanin?
Кто-нибудь говорит здесь по- . Li vir kesek . dizane?
по-английски Îngilîzî
по-французски Fransizî
Напишите это, пожалуйста. (муж., жен.) Fermo, vê nîşe bikin.
Пожалуйста, повторите это. (муж., жен.) Fermo, vê car di bejên.
Одну минуту, пожалуйста. Deqeyek, fermo.
Я тебя люблю! Ez te hezdikim!
Ты моя любовь! Tu evîna min î!

Числа (33 слова)

На русском На курдском
ноль sifir
один yek
два du
три se
четыре çar
пять pênc
шесть şeş
семь heft
восемь heşt
девять neh
десять deh
одиннадцать yanzdeh
двенадцать donzdeh
тринадцать sêzdeh
четырнадцать çardeh
пятнадцать panzdeh
шестнадцать şanzdeh
семнадцать hevdeh
восемнадцать hijdeh
девятнадцать nozdeh
двадцать bîst
двадцать один bîst u yek
тридцать sih
сорок çel
пятьдесят pêncî
шестьдесят şêşt
семьдесят heftê
восемьдесят heştê
девяносто nod
сто sed
тысяча hezar
один миллион milyonek
несколько cotek

Какие слова еще могут пригодиться

Разговорник русско-турецкий для туристов не включает ряд фраз, которые в повседневном обиходе используются местным населением. Ими можно оперировать для того, чтобы произвести наилучшее впечатление на собеседника.

Например, приветствие «Hoş geldin» (звучит как хош гельдын). В буквальном смысле «хорошо, что вы пришли». Будет уместно ответить «Hoş bulduk» (хош булдук) – дословное значение «хорошо, что мы здесь». Выражение «Afiyet olsun» (афиет олсун) – условный эквивалент всем знакомого «приятного аппетита», чаще всего употребляется в том случае, если вы угощаете кого-то собственноручно приготовленным блюдом. Когда оказались в гостях и хотите поблагодарить приготовившего угощение, будет к месту фраза «Eline sağlık» (элине саалык), т.е. «здоровья вашим рукам».

Путешественнику в Турции иной раз доводится видеть на задней стороне автотранспорта надпись «Allah korusun» (алах кёрюсун). Дословно она обозначает «да хранит вас Бог». Традиционно допускается произносить в том случае, если вы упоминали о каких-то ужасных событиях (болезни, природные катастрофы), что можно перевести как «Боже, не допусти пожалуйста таких ужасных вещей».

Если вы совсем новичок в языке и используете турецкий разговорник для начинающих, не принимайте близко к сердцу, если ваш собеседник смеется, когда вы пытаетесь говорить. Это скорее удивление, смешанное с восхищением, поскольку для большинства местного населения приезжий, говорящий на турецком – настоящая редкость. Поэтому не бойтесь использовать необходимый минимум словарного запаса, чтобы объясняться в поездке.

Скачать русско-турецкие разговорники, самоучители турецкого языка


Kнижный рынок Сахафлар (Sahaflar Carsisi) с его шестивековой историей, расположенный недалеко от Гранд-базара в стамбульском районе Султанахмет

Внимание.
Данные файлы представлены исключительно в ознакомительных целях. Уважаемый читатель, при скачивании этих файлов Вы соглашаетесь с условием, что данные файлы даны ТОЛЬКО ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ!
Копируя и сохраняя любой из них Вы принимаете на себя всю ответственность, согласно действующему международному законодательству об авторских и смежных правах. По прошествии трех дней после скачивания Вы обязуетесь его стереть или приобрести лицензию на его использование! Авторы проекта не несут ответственности за нелицензированное использование данного продукта!
Все авторские права на данный файлы сохраняются за правообладателем. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных документов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Но такие документы способствуют быстрейшему профессиональному и духовному росту читателей и являются рекламой бумажных изданий таких документов.

1) Русско-турецкий разговорник – основные слова и выражения

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 10
Размер файла: 0,1 Мб
Русско-турецкий разговорник – основные слова и выраженияскачать бесплатно.

2) Популярный русско-турецкий разговорник

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 225
Год издания: 2009
Размер файла: 1,8 Мб
Этот разговорник – предмет первой необходимости для всех кто собирается в деловую или туристическую поездку в Турцию. Книга содержит все наиболее употребляемые слова и фразы, которые помогут вам в отеле, ресторане, магазине, а также просто во время прогулки по турецким улицам.
Популярный русско-турецкий разговорникскачать бесплатно.

3) Русско-турецкий разговорник

Формат файла: djvu
Кол-во страниц: 222
Год издания: 2004
Размер файла: 1,7 Мб
Цель книги – помочь русскоязычным туристам, выезжающим на отдых в Турцию, преодолеть языковой барьер. Разговорник содержит необходимый набор слов и выражений с транскрипцией (произношением) для комфортного общения и путешествия по Турции, а также для бизнес поездки.
Русско-турецкий разговорникскачать бесплатно.

4) Турецкий язык, справочник по глаголам (1000 глаголов) – русско-турецкий словарь

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 218
Размер файла: 1,1 Мб
Турецкий язык, справочник по глаголамскачать бесплатно.

5) Самоучитель турецкого языка

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 120
Размер файла: 1,4 Мб
Книга является практическим пособием для самостоятельного изучения турецкого языка. Турецкий язык предполагается изучить путем нахождения возможно близких эквивалентов в русском языке. В пособии даны необходимые сведения по фонетике и грамматике турецкого языка и турецко-русский словарь.Для лиц, желающих овладеть начальными сведениями в турецком языке на уровне бытового повседневного общения.
Самоучитель турецкого языкаскачать бесплатно.

Как “выучить” турецкий за 10 минут

Многие авторы разговорников чихать хотели на разговорную речь. Они лепят в книжки всякую чушь вроде “я тебя люблю” или “этот дом такой большой”, не понимая, что первые слова в общении с иностранцами должны быть совсем другими. На вопрос “Как дела?” у них есть ответ “Хорошо, а у вас?”, но не предусмотрены ответы вроде “Ой, сикось-накось, с утра голова болела, и давление что-то скачет” – тут вы хлопаете глазами и не знаете, что ответить.


Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка

На деле большинство едущих за границу в самостоятельные путешествия могут ограничиться парой десятков турецких слов, плохим знанием английского языка (хорошо его в Турции знают не все, как предполагается) и языком жестов, в котором, правда, есть пара ньюансов (см. конец статьи). Вместо того, чтобы сказать “Здравствуйте, извините пожалуйста, где в этом городе находится ближайший автовокзал” можно сказать “Здравствуйте, где автовокзал?”. Это грубее, но результат тот же самый: вам покажут, где автовокзал.

Поездив по Турции, мы составили список основных слов, которые необходимо знать тем, кто не хочет учить язык полностью.

Пара слов о турецких фонетике и азбуке

В турецком языке есть куча звуков, идентичных нашим. Пишут они латиницей, к которой все уже давно привыкли. Но есть пара отличий.

  • I. Ы/И. Турецкое “ы” – нечто среднее между русскими звуками “ы” и “и”. Носителям украинского языка проще, это звук, обозначаемый буквой “и”. Впрочем, если вы будете “ыкать” по-русски, вас все равно без проблем поймут. Обозначение: ы – ı и – i Обратите внимание, что отличаются они только точечкой. Особенно неприятно набирать слова на турецкой клавиатуре: вроде бы все правильно, а поиск не находит.
  • II. Буквы “ü” и “ö”. Хорошо знакомы тем, кто учил немецкий. На деле представляют собой. э-э-э, как бы объяснить. буквы “ю” и “ё” без звука “й”. Мы их произносим после согласных: тёртый, люк. В турецком “ü” и “ö” не смягчают предыдущую согласную. Произносить это с непривычки сложно, но можно и смягчить – понимания вы все равно добьетесь. Если совсем сложно, можно произносить как “у” и “о”. Например, город “Ürgüp” можно произнести как “Ургюп”, вас поймут.
  • III. Буквы “ş” и “ç” произносятся как “щ” и “ч”, мягко.
  • IV. Буква “ğ” – достаточно каверзная. Когда-то она произносилась на манер украинской “г”, потом вовсе утратила свой звук. Сейчас она либо произносится как “й” (Niğde = Нийде), либо вообще не произносится (Aladağlar = Аладалар).
  • V. Буква “с” произносится вовсе не как “ц”, а как дифтонг “дж” (Erciyes = Эрджиэс). На этом различия между нашими языками заканчиваются. Не стесняйтесь заменить незнакомый звук тем, который вы знаете. Рано или поздно вас поймут.

Слова, которые обязательно нужно знать

  1. Anlamadim (анлАмадым) – не понимаю.
    Произносить можно везде, “I don’t understand” прокатывает не всегда. Еще можно сказать “türkçe bilmiyorum” (тЮркче бИльмийорум) – не знаю турецкого. Но поскольку этой фразой вы как бы обнаруживаете знание турецкого, с вами все-таки могут начать общаться.
  2. Merhaba (мЭрхаба) – здравствуйте.
    Полезно произносить при любой встрече, в магазине и т. п. Мы в процессе путешествия столкнулись с парой ньюансов: во-первых, иногда народ не произносит букву “х” (получается “мэр’аба”), во-вторых, иногда ударение падает на последний слог (“мэрхабА”). Но это всего лишь ньюансы, “мЭрхабу” все понимали.
  3. Güle-güle (гюле-гюлЕ) – пока-пока.
    Еще говорят “iyi günlar” (ии гюнлЯр) – добрых дней, до свидания. И то, и другое говорится при прощании.
  4. Teşekkür ederim (тешеккЮр эдэрИм) – спасибо.
    Иногда произносится “тешеккЮр эдЭрим”, смысл тот же.
  5. Nerede? (нЭрэдэ) – где?
    Очень нужное слово, если что-то ищете. Например, Отогар нэрэдэ? – будет “где автовокзал?”
  6. Otogar (отогАр) – автовокзал.
    В Турции, где очень развито автобусное сообщение, без знания этого слова никуда не попасть.
  7. Lokanta (локАнта) – столовая.
    Здесь обычно можно поесть по приемлемым ценам. Не пугайтесь перевода, в большинстве своем локанты – ресторанчики со вкусной национальной едой, а не точки общепита с толстыми поварихами.
  8. Su (су) – вода.
    Если хотите купить воды, вас спросят, “бюЮк” или “кючЮк”, большую или маленькую бутылку.
  9. Bir (бир ) – “1”. iki (ики) – “2”. üç (юч) – “3”. dört (дёрт) – “4”. beş (бещ) – “5”.
    Если хотите научиться считать больше, чем до пяти, есть куча сайтов и разговорников. Смысл в том, что в основном числительные вы будете произносить при заказе порций в ресторане/столовой. Например, два чая будет “ики чай”. Можно просто назвать цифру и ткнуть пальцем в меню, принесут то, что просили. Если не уверены в произношении названия блюда, лучше не произносить – а то подумают, что на своем языке что-то им рассказываете и станут вежливо кивать с непонимающим видом:) По поводу остальных числительных смотрите в графе “слова и фразы, которые знать не обязательно” – пункт 2, “сколько стоит”.
  10. Tuvalet (тувалет) – туалет.
    Крайне нужная комната. Бывает двух типов, bay (бай, мужской) и bayan (баЯн, женский). “Где туалет?” будет “tuvalet nerede?”
  11. Merkezi (мэркэзИ) – центр города.
    Если вы путешествуете по городам, ваш обычный маршрут – от отогара до мэркэзи. Есть куча маршруток и автобусов до центра, на них это слово написано. Как будет “где центр города?”, можно уже догадаться).
  12. Havalimani (хавАлимани) – аэропорт.

Надписи, которые надо знать в лицо


Уличный указатель в Турции

  1. Sokak (сОкак) – улица. Очень полезно смотреть на указателях, где какая улица, и запоминать, если долго по городу бродить придется.
  2. Dolmuş (долмУщ) – маршрутка. otobüs (отОбюс) – автобус.
    Разница состоит в том, что долмуши выполняют в основном рейсы по городу или между деревнями, более локальные. Автобусы – в основном междугородние. На автобус нужен билет. В маршрутке обилечивает водитель/контролер.
  3. Ptt (ПТТ) – почтовое отделение.
    Очень важное учреждение: именно там можно поменять деньги. Зачастую в маленьких городах ПТТ – единственный пункт обмена валюты.
  4. Eczane (эджзАнэ) – аптека. Иногда пишется eczanesi, смысл тот же.
  5. Hastane (хастАнэ) – больница.
  6. Pazar / Çarşi (пазАр / чАрщи) – базар.
    Разницы особой нет, но “пазар” употребляется чаще.
  7. Mağaza (маАза) – магазин. Dükkian (дюккЯн) – тоже магазин.
    На самом деле все турецкие магазинчики называются просто и понятно – market. А всякие дюккяны и маазы – это если на слово “маркет” нет никакой реакции;)
  8. Belediye (беледИе) – муниципалитет.
    Само слово для лексикона не нужно, но встречается в Турции повсеместно. Это муниципалитет, и часто на гос. собственности (скамейках и проч.) стоит клеймо “муниципалитет такого-то города”. Кроме того, на карте удобно ориентироваться по зданию муниципалитета, оно, как правило, находится в центре.
  9. Giriş/Çıkış (гирИщ / чыкЫщ) – вход/выход.
    Может, не так часто надо произносить вслух, но глаза мозолит постоянно, и лучше знать, что к чему.
  10. Girilmez – вход воспрещен.
    Тоже довольно важная надпись. Обычно сопровождается всякими запрещающими знаками, но лучше быть бдительным и понимать, что куда.

Слова и фразы, которые знать необязательно

  1. Rusça / ingilizce biliyor musunuz (рУсча / ингилИздже бильйОр мусунУз?) – говорите ли вы по-русски/по-английски?
    Чуть ли не первая фраза во всех разговорниках, которая, по сути лишена смысла. Потому как если спросить то же самое на русском или на английском, фразу либо поймут, либо не поймут, третьего не дано.
  2. Ne kadar? (Нэ кадАр?) – Сколько?
    Вообще, фраза достаточно нужная, и я долго размышлял, насколько она нужна. Ответ прост: для того, чтобы узнать, сколько что стоит, нужно знать все числительные – уметь считать до нескольких сотен. Если не хотите заморачиваться, легче носить с собой блокнотик с ручкой, спрашивать “How much” и протягивать блокнот. При незнании английского можно потереть пальцами друг о друга в знак бабла – этот знак понимают все.
  3. Ne zaman? (нэ замАн?) – когда?
    Тоже очень нужный вопрос, который имеет ту же подноготную: когда на турецком отвечают “в 17:15” – очень сложно понять, когда это, даже если числительные все выучили. А если скажут “в четверть шестого” – нить разговора утрачена навсегда.
  4. Ewet / hayir (Эвэт / хАйир) – да/нет.
    Проканывали кивки и покачивания головой вкупе с английским “yes” и “no”. Вы спросите: ну, а если человек, с которым вы говорите, знает только турецкий? – А с ним по-любому только жестами можно говорить, вопросов-то вы все равно не поймете.
  5. Tamam (тАмам) – ОК.
    Выполняет функцию “да” при принятии обоюдного решения. Типа: – Пойдем в кафе? Ок, пойдем! – Как вы поняли, знать язык для таких разговоров не обязательно, достаточно того же кивка. К тому же, как правило, такие разговоры будут вестись уже на английском.
  6. Ne (нэ) – что?
    В принципе, хорошее слово для того, чтоб, скажем, спросить у официанта, не знающего английский, что это за блюдо. Но он же ж вам расскажет во всех подробностях! Так что лучше уж заказывать, тыкая пальцем в меню.

Жесты, о которых необходимо знать

  1. Большой палец, поднятый вверх. У нас принято показывать, мол, круто – и большой палец кверху. Я поначалу недоумевал, чего они так настороженно на меня в ответ смотрели, когда я город хвалил и показывал: во какой! А по ходу, в Турции большой палец вверх – это сексуальное желание. Так что с автостопом там могут возникнуть проблемы, будьте бдительны:)
  2. Скрещенные пальцы – не американский знак “на удачу”, а желание поскорее избавиться от разговора с вами.
  3. Щелчок ногтем с прикусыванием (ноготь большого пальца прикусывают, а потом быстро двигают пальцем с характерным щелчком): человек в гневе. Мы такое видели, ничего хорошего в себе этот жест не несет.
  4. Фига – откровенный посыл на.
  5. Американский знак “Ок” большим и указательным пальцами – представитель нетрадиционной ориентации.


Кандидат в президенты Турции перепутал символический жест турецкого националистического «серые волки» с жестом рокеров

В остальном жесты, принятые у нас, соответствуют турецким (полагаю, не без помощи глобализации), и с их помощью можно без проблем договориться с людьми, знающими только турецкий. В крайнем случае прибегайте к пантомиме. А вы думали, навыки игры в “крокодила” вы приобрели просто так?

Как читать цены

Валюта «турецкая лира» обычно обозначается как «tl».

Fiyat («фияат») — цена.

Adet («адэт») — штука. Соответственно «fiyat 10tl/adet» — «цена 10 турецких лир за штуку».

Paket («пакет») — упаковка. Соответственно «fiyat 12tl/paket» — «цена 12 турецких лир за упаковку».

Kilogramm («килограмм») — килограмм, чаще сокращают до «kg». Соответственно «fiyat 14tl/kg» — «цена 14 турецких лир за килограмм».

Gram («грамм») — грамм, чаще сокращают до «gr». Соответственно «fiyat 15tl/100gr» — «цена 15 турецких лир за 100 грамм».

Существует и альтернативное написание: «Fiyat adet – 10tl», «Fiyat paket – 12tl», «Fiyat kilogramm – 14tl», «Fiyat 100 gram – 15tl».

2 Al 1 Öde — так обозначаются акции «1+1». То есть, платите за одну единицу товара, получаете две.

Турецкие слова, похожие на русские, но с совсем другим смыслом

А знали ли вы, что в турецком языке есть слова, которые звучат, как русские, но у них совсем другое значение?


Durak (дурак) по-турецки – остановка

  • Ad (ад) – имя;
  • Baba (баба) – отец. Помните про Али Баба? Папа Али;
  • Mama (мама) – 1. Корм 2. Еда для младенцев;
  • Kulak (кулак) – ухо;
  • Saray (сарай) – дворец;
  • Durak (дурак) – остановка;
  • Halat (халат) – канат;
  • Kravat (крават) – галстук;
  • Bardak (бардак) – стакан;
  • Tabak (табак) – тарелка;
  • Hurma (хурма) – финик;
  • Pipet (пипет) – трубочка;
  • Patron (патрон) разг. – начальник;
  • Balik (балык) – рыба;
  • Bal (бал) – мед;
  • Bak (бак) – смотри;
  • Top (топ) – мяч;
  • Kal (кал) – останься;
  • Son (сон) – конец;
  • Mal (мал) – товар;
  • Kazak (казак) – свитер;
  • Kaban (кабан) – куртка;
  • Gel (гель) – прийди;
  • Pasta (паста) – торт.

Слова «характер» и «буйвол» на русском звучат ну совсем неприлично. Поэтому, здесь я их писать не будем.

Турецкие продукты с названиями – для туристов и путешественников

Какие продукты закупать в Турции на поход: полный список с турецкими названиями.

Однажды мы встретили в Турции группу, которая питалась сугубо макаронами с рыбой на завтраки и ужины: они не смогли распознать больше продуктов и решили взять то, что было. Чтобы исправить такую оплошность и дать возможность всем жировать от пуза, публикуем более-менее полный список продуктов, которые можно найти в супермаркете в турецких городках.


Турецкий супермаркет

Мы сознательно не публикуем абсолютно все-все-все продукты: только те, которые можно купить в поход и унести с собой. Сюда, например, не входят продукты в стеклянных банках, полуфабрикаты и мучные изделия (негде печь). Также мы постарались написать все названия, которые знали, на турецком, чтобы распознать продукты в магазинах. Чтобы знать, как их произнести, читайте наш турецкий словарь.

Содержание – названия продуктов

Крупы

В Турции нет привычных нам гречки и пшеничной крупы (разве что в сильно специализированных магазинах), зато есть несколько круп, которые в России не так популярны.

  • Египетская чечевица (Mercimek). Оранжевая. Основной турецкий продукт, есть везде в магазинах. Быстро варится, полезная.
  • Макароны (Makarna). Второй продукт, который есть во всех магазинах. Из твердой пшеницы (не развариваются, если передержать).
  • Булгур (Bulgur). Пропаренная пшеница, которая быстро варится. Заменяет пшеничку и гречку по калорийности и популярности:)
  • Рис (Pirinç). Бывает разных видов, но туристам в принципе подходит любой.


Гречка на прилавке турецкого супермаркета

  • Манты (Mantı). Макароны с сушеным мясом внутри, похожие на маленькие пельмени. Варятся как макароны, на вкус как макароны – только форма другая.
  • Зеленая чечевица (Yeşil Mercimek). Варится дольше, чем красная – ее лучше всего добавлять в суп.
  • Фасоль (Fasulye). Фасоль, бывает разных видов. Помните, что ее надо предварительно замачивать – лучше всего в какой-то отдельной бутылке с утра. Или заменяйте консервированной, она там так же называется: нести тяжелее, но варить меньше.

Перекусы

  • Рахат-лукум (lokum). Вкусный специфический десерт – сладкий и тягучий. Он дороговат, но время от времени его можно покупать. Особенно который с орешками: он питательнее.
  • Орешки. Орешки в Турции дорогие и, на наш взгляд, не стоят внимания со стороны туристов: в основном они позиционируются, как орешки к пиву. Если хочется орехов, можно купить тот же рахат-лукум или халву, в состав которых входят орехи. Иногда в магазинах попадаются дешевые фисташки (Antep fıstığı): возможно, их просто собирают где-то неподалеку.
  • Сухофрукты. Изюм, курага и т.п. – тоже, честно говоря, дороговатые, к тому же редко где продаются. Если есть возможность каждые несколько дней заходить в магазин, легче заменить их в раскладке свежими фруктами.
  • Обжаренный нут. Вещь на порядок дешевле, чем орешки, продается в том же отделе. Это “бараний горох” нут, который съедобен сразу, без разваривания. Энергетичный и сытный, но вызывает жуткое чувство жажды. Так что если источников по пути запланировано мало, лучше сразу не берите. Иногда жареный нут продается в глазури – он вкуснее, пить от него хочется чуть меньше, но все равно хочется.
  • Семечки (Ay çekirdeği). В Турции они очень разнообразны, отличаются от наших, и покупать их можно и нужно. Хотя бы для того, чтобы скрасить время на привалах и у костра.
  • Халва (tahin helvasi). Халва в Турции изготавливается не из подсолнуха, а из тахина – кунжутной пасты. Сначала это хорошо, потому что ново и интересно, а потом – плохо, потому что приедается и начинаешь скучать за родной подсолнечной халвой. Поэтому не переедайте особо.
  • Козинаки (krokan). Опять же, отличаются от “родных” – хотя бы тем, что изначально в Турции казинаки делали из меда и кунжута, а не меда и семечек, как у нас. Они дороговаты, но не так, как орешки – так что можно порадовать группу.

Бакалея

  • Сахар (Şeker). Этим же словом обозначают сосательные конфеты. Честно говоря, прямо вкусных конфет мы в Турции пока не нашли, но счастья можно попытать.
  • Соль (Tuz).
  • Мед (Bal). Мед в Турции продается сугубо жидкий и в магазинах, на руках мы его не встречали.
  • Шоколад (Çikolata). Продается двух видов: немецкий и турецкий. Немецкий дороже и есть в большем количестве магазинов, чем турецкий. По вкусу, честно говоря, не сильно отличается.
  • Печенье (Bisküvi). Печенек в Турции много, они разные и на любой вкус – с начинкой, без. Печенье дешевое – причем из муки грубого помола тоже дешевое, в отличие от отечественных магазинов. Рекомендуем марку “Burçak” – это именно грубого помола.
  • Чай (Çay). Бывает турецкий и Липтон. Турецкий не самого лучшего качества, его надо забрасывать в котелок в гораздо большем количестве, чем обычный. Мы обычно берем самый дорогой турецкий (Filiz çayi), он по свойствам схож с нормальным.
  • Яблочный чай (Elma çayi). Популярный турецкий напиток, его во многих кафе предлагают. На деле – химическая растворимая кислая гадость. Которую, впрочем, можно купить как диковинный сувенир друзьям.
  • Кофе (Kahve). В супермаркетах продаются кофейники, так что кофе в походе здесь вполне реально. Особенно в полдень, во время жаркой сиесты. Лучшая марка – “Kurukahveci Mehmet Efendi” – есть не везде.
  • Оливковое масло (Zeytinyağı) – продается везде, стоит чуть дороже подсолнечного.
  • Подсолнечное масло (Ayçiçeği yağı).
  • Хлеб (Ekmek). Можно купить на руках, но редко. В магазины по селам каждое утро завозят свежий. В основном это белые пушистые батоны, которые дольше 2х дней не живут, так что рекомендуем брать что-то кроме них: хлеб поплотнее либо лепешки-питы: они дольше не портятся.

Молочные продукты

Сыров в Турции – превеликое множество, глаза разбегаются. Турки делят сыры на белые (брынзоподобные, Beyaz peynir) и желтые (классические, Kaşar). Большинство – герметично упакованы, неделю похода спокойно выдержат. Со всякими йогуртами будет сложнее, но до вечера и до утра следующего дня они точно вытерпят.


Молоко на прилавке турецкого супермаркета

  • Молоко (Süt).
  • Сыр (Peynir).
  • Творог (Lor peyniri). На всякий случай, чтоб знали, что это.
  • Йогурт (Yoğurt). Йогурт и творог можно купить в магазине, чтобы съесть их на первом же привале. Не то чтобы это были походные продукты, но разнообразие в походное меню они точно внесут.
  • Сюзме (süzme). Иногда пишут süzme yoğurt. Это “отфильтрованный” йогурт, по вкусу напоминающий сметану, по консистенции очень густой. В отличие от обычного йогурта, такой сразу не испортится: его можно как минимум до вечера донести. Сюзме отлично мажется на хлеб и употребляется к блюдам из круп и мяса.
  • Сливочное масло (Tereyağı).
  • Мороженое (Dondurma). Рекомендуем попробовать хоть раз – и не то, что продается в магазине, а то, которое продают на лотках в городе. У турецкого мороженого совершенно другой вкус и консистенция.
  • Курица (Tavuk).
  • Говядина (Dana). Часто пишут просто “еt” – мясо.
  • Баранина (Kuzu). Все это, во-первых, можно попробовать в ресторане, а во-вторых, купить на какой-нибудь дневке, чтобы забодяжить шашлык в кемпинге.
  • Суджук (Sucuk). Продукт, больше всего похожий на колбасу – но не колбаса. Это сырое мясо с пряностями, и поедание его в жару может вызвать проблемы у желудка. Суджуком в походе можно и нужно питаться, просто обязательно его обжаривайте перед употреблением.
  • Копченое мясо (Füme).
  • Ветчина (Jambon). Встречается в нарезках – для похода вполне приемлемая тема.
  • Бастурма (Pastırma). Дорогая штука, но мало ли что. В ресторанах есть блюда с этим словом – там действительно фигурирует жареная бастурма.
  • Салями (Salam). Как и ветчина, продается в основном в нарезках.
  • Сосиски (Sosis). Берите, если скоро вечер, а вы внезапно зашли в магазин. В отличие от наших сосисок, в состав здешних входит мясо, и долго они в диких условиях не проживут.

Консервы

У турецких консервов два отличия от наших. Первое: здесь нет тушенки. Совсем. Второе: здесь есть куча немецких овощных консервов, которые представляют собой готовые блюда, упакованные в баночки.


Турецкий супермаркет Migros

  • Хумус (Humus). Встречается редко как консерва, но часто – в качестве закусок в пластиковой баночке. По факту – тертый нут с маслом, лимоном и специями, питательная штука, которая мажется на хлеб.
  • Долма (Yaprak sarma). Готовое блюдо, которое можно есть: голубцы в виноградных листьях. Есть ли там мясо, понять сложно, но штука вкусная.
  • Голубцы (Sarma). Они больше, помещается их в консерву меньше, и участникам они меньше нравятся, чем виноградные.
  • Жареные баклажаны (Patlıcan Kızartma). Вкусняшка, тоже продаются в консервной банке.
  • Горошек (Bezelye).
  • Кукуруза (Mısır). Рекомендуем попробовать, она в Турции гораздо слаще домашней.
  • Тунец (Tonbalığı). Консервы из тунца – едва ли не единственные неовощные в Турции. Тем не менее, мы их брать не особо рекомендуем. Во-первых, они дорогие. Во-вторых, много тунца не съешь. Если его и брать, то скорее для салатов.
  • Фасоль в соусе (Barbunya Pilaki). В отличие от обычной, пресной, невкусной и в гигантских банках, эту вполне можно употреблять на обеде.
  • Нут (Nohut). Консервированный бараний горох – лучше всего подходит для супа. Либо рагу с бараниной, если выцепите где-то кусочек.
  • Оливки (Zeytin). Они пакуются обычно не в железо, а в пластик, но суть та же. Оливки – прекрасное добавление к любым блюдам, от салатов до каш и супов.

Соусы

  • Майонез (Mayonez).
  • Кетчуп (Ketçap).
  • Горчица (Hardal). В Турции преобладает английская горчица – едко желтая и совсем не жгучая, но для разнообразия сойдет.
  • Лимонный соус (Limon Sosu). В блюда идет слабо, главным образом для салатов и в чай вместо лимона.
  • Гранатовый соус (Nar Ekşisi Sos). А вот это сильная штука. В основном, опять же, применим для салатов, но вкусен и хорош. Если что, можно и в качестве сувенира домой взять, только упакуйте получше: может разлиться в рюкзаке.

Овощи-фрукты


Турецкий супермаркет

Овощи можно купить не только в магазинах, но и на руках у людей, спросив их, что вам нужно. В магазинах чаще всего встречается картошка, реже всего – фрукты вроде винограда или персиков. Овощи могут идти как на завтраки и ужины (те, что надо готовить), так и на обеды (те, что на салаты). Целая кастрюля салата заменяет в походе сухофрукты, и гораздо полезнее их по составу. Фрукты же можно использовать на привалах: выдали всем по банану – и отдыхайте себе.

  • Картофель (Patates).
  • Баклажан (Patlıcan). Жареные на сковородке баклажаны очень хорошо сочетаются с чечевицей.
  • Перец болгарский (Dolma biber).
  • Перец острый (Acı biber).
  • Кабачок (Kabak).
  • Свекла (Kırmızı pancar).
  • Гриб (Mantar).
  • Морковь (Havuç).
  • Помидор (Domates).
  • Огурец (Salatalık).
  • Петрушка (Maydanoz).
  • Мята (Nane). Петрушка и мята – единственные травы, которые встречались нам в Турции. Ни базилика, ни даже укропа увидеть не удалось.
  • Чеснок (Sarımsak).
  • Лук (Soğan).
  • Яблоко (Elma).
  • Груша (Armut).
  • Ананас (Ananas).
  • Хурма (Cennet elması).
  • Клубника (Çilek).
  • Вишня (Vişne).
  • Банан (Muz).
  • Персик (Şeftali).
  • Финик (Hurma).
  • Инжир (İncir).
  • Лимон (Limon). Лимоны в Турции слаще наших, их можно с удовольствием крошить и давить в салат.
  • Мандарин (Mandalina).
  • Апельсин (Portakal).
  • Гранат (Nar).
  • Виноград (Üzüm).

Напитки


Турецкий супермаркет Migros

  • Айран (Ayran). Местный ни на что не похожий напиток, по сути разбавленный соленый йогурт. Им лучше всего гасить остроту блюд. К концу похода ты так привыкаешь к айрану, что без него уже не можешь: больно вкусная штука.
  • Сок “Cappy”. Довольно качественный сок с мякотью в бутылке, которую потом можно многократно использовать. В отличие от бутылок из-под воды, которые быстро приходят в негодность.
  • Фруктовый сок (Meyve suyu). Их подают в междугородних автобусах, и лучше знать, как они называются. В соке из конкретных фруктов слово “meyve” (фрукт) заменяется на название фрукта. Например, Şeftali suyu – персиковый сок.
  • Вино (Şarap).
  • Пиво (Bira).
  • Салеп (Sahlep). Теплый напиток с крахмалом, который долго не стынет в холодную погоду. Для того, чтобы согреться, в самый раз.
  • Шалгам (Şalgam suyu). Сок фиолетового турнепса. Гадость редкостная наподобие уксуса – упоминаем просто, чтобы знали и не экспериментировали. Вероятно, жутко полезный:)

Специи

  • Кунжут (Susam). Хорош в салатах и кашах.
  • Мак (Haşhaş).Хорош в салатах.
  • Лавровый лист (Defne yaprağı).
  • Базилик (Fesleğen).
  • Пул бибер (Pul Kırmızı biber). Местная приправа, хлопья сушеного красного перца. Здорово согревают в холодную погоду и придают блюдам остроту.
  • Черный перец (Karabiber).
  • Гвоздика (Karanfil).
  • Тимьян (Kekik).
  • Сумах (Sumak). Местная чуть кислая приправа для салатов.

Факты о турецком языке

Немного фактов о турецком языке! Ведь многие из нас в Турции были, в море (любом из четырех) купались, на пляже загорали, а о языке мало что знают. Будем исправлять ситуацию!


Турецкий язык — официальный язык Турции

  1. Самое распространённое слово в турецком языке – güzel. Универсальное слово! Оно значит и «хорошо», и «вкусно», и «красиво». И погода гюзель, и девушка гюзель, и пахлава гюзель, и всё вообще гюзель.
  2. На турецком языке говорит около 77 миллионов человек по всему миру. Из них примерно 60 миллионов проживает в самой Турции.
  3. Кстати, знающие турецкий язык могут понимать множество других тюркских языков: азербайджанский, узбекский, киргизский и другие (может, и не в совершенстве, но большую часть).
  4. Знает турецкий язык и Владимир Жириновский. Он изучал его в институте восточных языков при МГУ и по его окончании некоторое время работал в Турции переводчиком (и сидел две недели в тюрьме). В марте этого года он даже обратился к избирателям-представителям тюркских народов РФ на турецком языке (всего несколько фраз произнёс, но всё равно!)
  5. В турецком языке практически полностью отсутствуют исключения из грамматических правил. Плюс ко всему, слова в нём читаются так же, как и пишутся. Существительные не имеют родов, глаголы не меняют окончание в зависимости от рода, а слова в предложении всегда имеют строго определённую позицию. Это заметно облегчает изучение турецкого!
  6. Но погодите, рано радоваться! Турецкий язык относится к числу агглютинативных, т.е. когда к слову добавляются различные аффиксы и суффиксы, и оно меняет грамматические формы. В итоге полученный результат может заменить собой целое предложение.
  7. Турки ОЧЕНЬ любят употреблять слово «çok» («очень» – произносится примерно как «чок»). Они объясняют это тем, что по натуре ОЧЕНЬ эмоциональны.
  8. Вместо «ОК» в Турции говорят «тамам».
  9. В турецком языке много диалектов, отличающихся так, что их носители могут вообще друг друга не понять (но это вообще явление распространённое).
  10. А в провинции Мардин до сих пор проживают люди, говорящие на «родном языке Иисуса» – арамейском.
  11. В турецком языке есть слово «назланмак», дословно не переводимое на русский (кто бы сомневался!), но означающее примерно следующее: «притворяться безразличным, когда на самом деле тебя что-то сильно волнует». То есть говорить «нет», когда очень хочется сказать «да». Прямо как в турецких сериалах!
  12. А еще, говорят, есть необычное выражение «пить сигарету». Глагол «içmek» («ычмеэкь») означает и «пить», и «курить» одновременно. Поэтому если вам предложат «пойти попить», тут еще не понятно – получите вы стакан воды или кальян.
  13. Основой для литературного турецкого служит стамбульский диалект, который, как считается, начал складываться примерно в 15 веке. Впоследствии в нём появилось огромное количество заимствований из арабского и персидского. По некоторым данным, к началу 19 века около 80% всех турецких слов были иностранного происхождения.
  14. Поэтому не удивительно, что турецкие имена могут иметь персидские, турецкие или арабские корни. В любом случае, они обязательно несут в себе определенное значение. Выбирая имя ребенку, родители думают о том, какой судьбы желают для него. Например, Омер – «долгоживущий», Мурат – «стремящийся», Айше – «энергичная», Сельма – «миролюбивая».
  15. В 1922 году после образования Турецкой республики, язык начал основательно подвергаться реформе. В 1928 году турки перешли на латиницу, и это значительно упростило письменность. Постепенно стала расти грамотность среди населения. Латинский алфавит был слегка изменен, чтобы им можно было передать все турецкие звуки, появились такие буквы, как «Ç», «Ğ» и «Ü».
  16. А символы Q, W и X были турками исключены и запрещены. Говорят, что люди с этими буквами в именах и фамилиях даже могут столкнуться с невозможностью получить паспорт (зачем же тогда давать такие имена. )
  17. В рамках языковой реформы началась борьба со словами иностранного происхождения, фактически продолжающаяся и по сей день. Турки сегодня неохотно заимствуют иностранные слова, предпочитая заменять их собственными аналогами. Например, вместо слова «компьютер» они используют «bilgisayar» («бильгисайяр»), что в буквальном переводе означает «обрабатывающий информацию» или «устройство для исполнения программ». Англоязычных понятий осталось мало, но есть французские слова и термины.
  18. Кстати, вот примеры некоторых заимствованных слов из французского – lüks («роскошь»), kuzen («двоюродный брат»), pantolon («штаны, брюки») – и английского – tişört («футболка»), tim («команда»). А еще есть слова из русского – semaver («самовар»), şapka («шапка»).
  19. В русском и турецком вообще много общих слов – душ, диван, ваза, билет. А есть одинаково звучащие слова с разным значением: «бардак» – стакан, «дурак» – остановка транспорта, «баян» – женщина, «сарай» – дворец, «кабак» – тыква, «кулак» – ухо, «табак» – тарелка, «кирпич» – солома, а Баран – это вполне обычное и ничуть не смешное мужское имя.
  20. Кемаль Ататюрк, основатель и первый президент Турецкой республики, для успешного проведения языковой реформы основал в 1932 году Ассоциацию турецкого языка. Фактически она создала новый язык, разработав большое количество неологизмов. В результате долгое время «язык стариков» был просто непонятен для молодёжи, которая училась уже по совершенно новым правилам и стандартам.
  21. В современном турецком языке 8 гласных и 21 согласная буква – от трудной арабской орфографии, где преобладают согласные, турки отказались.
  22. И напоследок: если вы захотите поинтересоваться у турка, отчего он так печален или «ушёл в себя и не вернулся» (погрузился в раздумья), то можете спросить: «Karadeniz’de gemilerin mi battı?» («Корабли в Чёрном море утонули?») Вот как объясняют происхождение этой фразы сами турки: вода в Черном море не такая солёная, как в Средиземном, соответственно, её подъёмная сила меньше. То есть, часто корабли, нагруженные по максимуму в портах Средиземного моря, приходили в Чёрное – и тонули! (НО ЭТО НЕ ТОЧНО).

Удачных вам путешествий и открытий!


Главное в путешествии — впечатления. Иначе вы могли бы просто посмотреть фотографии красивых мест, сидя дома на диване

А какие по вашему мнению турецкие слова и выражения необходимо знать для комфортного путешествия по Турции? Пишите свои комментарии!

Источник статьи: http://go2turkey.ru/page/phrasebook

Русско-турецкий разговорник: слова и выражения, которые нужно знать, путешествуя по Турции

Как только мы получили возможность беспрепятственно путешествовать по миру, одним из главных туристических направлений стала Турция. Кого-то привлекают туда комфортабельные отели, кого-то возможность приобрести отличные вещи по хорошей цене, любители экскурсий также находят там много интересного и привлекательного. Поэтому русско-турецкий разговорник может стать в поездке такой же необходимостью, как пляжные принадлежности или крем для загара.


Язык — это не барьер, который нужно преодолеть. Он отражает то, насколько вы понимаете культуру другой страны

Содержание

На каких языках говорят в Турции?


Турки — тюркоязычный народ, основное население Турции

Основная часть населения говорит на турецком. Словарь русско турецкий довольно сносно поможет объясниться на бытовом уровне и понимать написанное на указателях.

Следующий по распространенности (восточная часть страны) – курдский. Причем некоторые из курдов говорят и по-турецки.


Курды – вторая по величине народность, населяющая Турцию (юго-восток и восток Турции)

Русский и английский язык распространены, как правило, в местах наибольшего скопления туристов, на востоке и в центре страны с этим будет сложнее.

Современный турецкий язык относится к тюркской ветви языков. На территории страны существует немало диалектов, и официальным литературным стал так называемый стамбульский диалект. Официальный язык Турции языковеды также называют турецким тюркским. Он является родным для около 80% населения Турции, а также для ряда турецких общин в других странах.

Наиболее близкими к турецкому является балкано-тюркский язык гагаузов, используемый на территории Болгарии, Молдавии, Румынии, а также южный вариант крымско-татарского языка. Также родственными можно назвать азербайджанский и туркменский.

Принято считать, что литературный турецкий язык начал свое становление еще в пятнадцатом веке. Однако с тех он претерпел множество изменений. В какой-то момент вышло так, что до 80% лексики составляли слова, позаимствованные из арабского и персидского. И лишь в начале двадцатого века началась последовательная кампания по очищению языка от заимствований, которая продолжается и поныне. Лингвисты ставят перед собой цель полностью обеспечить сограждан «родными» словами и для повседневной жизни, и для обозначения всевозможных технических терминов.

Этнические языки Турции

В Турции распространены следующие этнические языки: курманджи, арабский и дзазаки. В других этнических языках очень мало говорящих, включая турецкие диалекты, балканский, лазский, армянский и черкесский языки. Использование турецкого языка в качестве официального и образовательного языка способствовало его широкому росту.

Широкое использование турецкого языка негативно отразилось на других этнических языках, уменьшив их активное использование в повседневном общении. Курманджи (северный курдский) – самый распространенный язык этнических меньшинств. Язык состоит из пяти основных диалектов: северо-западного анатолийского, южного, середского и юго-западного курманджи.

Арабская община Турции использует арабский в качестве родного языка, особенно месопотамский арабский диалект. Арабский язык также был введен в качестве факультативного родного языка в турецкой учебной программе. На этнической общине дзаза говорят на языке дзазаки, который тесно связан с курдским языком. Язык имеет более 1 миллиона человек. Язык имеет три основных диалекта, на которые влияют традиционные родины дзаза в Каспийском море и северном Иране.

Язык иммигрантов

Современные модели иммиграции и расселения в Турции привели к внедрению этнических языков, на которых говорят иммигранты. Наиболее распространенными языками иммигрантов в Турции являются грузинский, кабардинский, боснийский, албанский, адыгский и татарский.

Иностранные языки

Взаимодействие с западным миром и иностранцами привело к развитию иностранных языков в Турции. Меняющиеся времена и современные взаимодействия также требуют роста этих языков. Английский, немецкий и французский являются распространенными иностранными языками. Английский язык имеет более широкое распространение среди иностранных языков.

Языки преподаются в турецких школах как курсы по выбору наряду с другими иностранными языками, такими как итальянский. Несмотря на использование иностранных языков в образовании, эффективность турок в общении на иностранных языках низкая.

Языки жестов Турции

С более чем 50 000 турецких граждан с нарушениями слуха в стране развились жестовые языки. В Турции есть два основных языка жестов: мардинский язык жестов и турецкий язык жестов. Мардин – старый язык жестов, который зародился в городе Мардин. Только пожилые люди в основном в деревнях используют этот язык.

В каких ситуациях не обойтись без словаря?

Прежде всего, другая страна – это свои традиции и обычаи. Чтобы в путешествии не попасть в глупую или экстремальную ситуацию, лучше быть уверенным в том, что местное население в случае необходимости вас поймет и найдет общий язык. Конечно, в отелях уже практически везде найдется персонал, говорящий по-русски. И, тем не менее, вы будете чувствовать себя более свободными, обладая хотя бы базовым запасом наиболее популярных слов и выражений.

Самые употребляемые слова

Если не хотите всюду носить с собой словарь, полезной окажется небольшая шпаргалка, где будут собраны самые употребляемые слова. В том случае, когда возникают сложности с транскрипцией, то всегда найдется альтернативный вариант, чтобы облегчить общение. Так, в данном вопросе окажет неоценимую помощь краткий русско турецкий разговорник для туристов с произношением. Еда, люди, транспорт, чрезвычайные ситуации, информация о ночлеге – все эти сведения вы сможете получить без особого труда, а также разобраться в том, о чем с вами говорят местные жители.

Русско-турецкий разговорник

Если жители соседних стран, возможно, и поймут местный язык по приезду в Турцию, то о рядовых путешественниках из России или Украины такого не скажешь. Разумеется, если кто-то посещает Турцию регулярно по работе, то он учит язык заранее и специально. Найти курсы турецкого языка в Москве или другом большом городе не проблема. Но если вы обычный турист, жаждущий понежиться на турецком пляже, скажем честно – знание турецкого языка вам вовсе необязательно. Однако если вы запомните несколько простых фраз и вежливых слов, то будете гораздо увереннее себя чувствовать не только в стенах отеля, а радушие местных жителей вам будет обеспечено.

Здесь вы найдете лучший онлайн разговорник турецкого языка с произношением, который Вам поможет на отдыхе в Турции, деловой поездке или для переписки с носителями турецкого языка.


Турецкий алфавит

Содержание русско-турецкого разговорника

Приветствия

На русском На турецком Транскрипция
Привет Merhaba М’ер(х)аба
Доброе утро! Gun aydin! Гюнайд’ын
Добрый день! Iyi gunler! Ий’и гюньл’ер!
Добрый вечер! Iyi aksamlar! Ий’и акшамл’ар!
Увидимся позже Sonra gorusuruz Якынд’а гёрющюр’юз
До свидания Hosca kalin Хошча кал’ын
Доброй ночи Iyi geceler Ий’и геджел’ер

Стандартные фразы

На русском На турецком Транскрипция
Как дела? Nasilsiniz? Н’асылсын’ыз?
Отлично, спасибо Iyiyim sag olun И-‘и-йим, с’аолун
Как вас зовут? Adiniz ne? Адын’ыз не?
Меня зовут мехмед Adim mehmet Ад’ым мехмет
Приятно с вами познакомится Memnun oldum Мемн’ун олд’ум
Подарок Hediyeniz Хедийе’низ
Спасибо тебе(вам) Sagol(sagolun) Са’ол (сао’лун)
Пожалуйста Rica ederim Ри’джа эде’рим
Не стоит Bir sey degil Бир шей-де’иль
Можно вас спросить…? Bir sey sorabilir miyim? Бир шей сораби’лирмийим
Здесь можно курить? Burada sigara icilir mi? Бура’да си’гара ичи’лир ми?
Можно здесь сесть? Buraya oturabilir miyim Бура’йа отураби’лирмийим
Нет, к сожалению Ne yazik ki, hayir Не йа’зык ки ‘хайир
Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? Nasilsin(nasilsiniz)? Насыл’сын (насылсы’ныз)
Как дела? Isler nasil?/nasil gidiyor? Иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор
Рад вас видеть Sizi gormek ne hos Си’зи гёр’мек не хош
Пожалуйста Lutfen Л’ютфен
Большое спасибо Cok tesekkur Чок тешекк’юр эдэр’им
Извините Affedersiniz Аффед’эрсиниз
Нет Hayir Х’аир
Да Evet Эв’ет
Мне очень жаль Ozur dilerim Ёз’юр дилер’им
Простите меня Pardon П’ардон
Я не понимаю Anlamiyorum Анл’амыёрум
Я не говорю по-турецки Turkce bilmiyorum Т’юркче б’ильмиёрум
Я не очень хорошо говорю по-турецки Turkcem iyi degil Тюркч’ем ий’и-де’иль
Говорите медленнее, пожалуйста Yavas konusabilir misiniz Яв’аш конушабил’ир, мисин’из
Повторите, пожалуйста Tekrar edebilir misiniz Тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из
Где? Nerede? Н’эрэдэ?
Где выход? Cikis nerede? Чык’ыш н’эрэдэ?
Что? Ne? Н. Э.?
Кто? Kim? Ким?
Кто это? Kim o? Ким о?
Когда? Ne zaman? Н. Э. Зам’ан?
Как? Nasil? Н’асыл?
Сколько? …ne kadar? … н. Э. Кад’ар?
Я не знаю Bilmiyorum Б’ильмиёрум
Здравствуйте, как вас зовут? Merhaba adiniz nedir? М’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир?
Можно мне здесь присесть? Buraya oturabilir miyim? Бура’я отурабил’ирмийим?
Где вы живете? Nerede oturuyorsunuz? Н’эрэдэ отур’уёрсунуз?
Это мой друг Bu benim arkadasim Бу бен’им аркадаш’им
Это моя жена / мой муж Bu benim esim Бу бен’им эш’им
Мне здесь очень нравится еда Yemekler cok lezzetli Емекл’ер чок леззэтл’и
Я путешествую с семьей Ailemle birlikteyim Айл’емле бирликт’эйим
Мы туристы Biz turistiz Биз тур’истиз
Вы любите танцевать? Dansetmeyi sever misiniz? Дансэтмей’и сэв’ермисиниз?
Могу я познакомиться с вашим другом? Arkadasinizla tanisabilir miyim? Аркадашын’ызла танышабил’ирмийим?
Какой у вас номер телефона? Telefon numaraniz nedir? Тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир?
Я прекрасно провел(а) время Harika zaman gecirdim Хаарик’а зам’ан гечирд’им
Деньги Para Пар’а
Банк Banka Б’анка
Я должен позвонить Telefon etmem gerek Тэлеф’он этм’ем гер’екь
Мне нужно послать факс Faks cekmem gerek Факс чекм’ем гер’екь
Для меня есть факс? Bana faks var mi? Бан’а факс в’армы?
Где здесь есть компьютер? Bilgisa yar nerede? Бильгисай’ар н’эрэдэ?
Мне нужно послать е-мэйл E-mail gondermem gerek Им’эйль гёндэрм’ем гер’екь
Могу я воспользоваться интернетом? Internet’e baglanabilir miyim? Интернэт’э бааланабил’ирмийим?
У вас есть сайт в интернете? Web sayfaniz var mi? Веб сайфан’ыз в’армы?

Вокзал

На русском На турецком Транскрипция
Мне нужен билет Bilet, lutfen Бил’ет л’ютфен
В один конец Tek yon Тэкь ён
Туда и обратно Gidis donus Гид’ишь дён’юшь
Там есть спальный вагон? Yatakli vagon var mi? Ятакл’ы ваг’он в’армы?
Там есть вагон-ресторан? Yemekli vagon var mi? Емекл’и ваг’он в’армы?
Когда прибывает? Ten saat kacta geliyor? Трэн са’ат качт’а гел’иёр?
Когда поезд отходит? Tren saat kacta hareket ediyor? Трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр?
С какой платформы? Hangi platform? Х’анги плятф’орм?

Паспортный контроль

На русском На турецком Транскрипция
Где таможня? Gumruk nerede? Гюмр’юк н’эрэдэ?
Где паспортный контроль? Pasaport kontrolu nerede? Пасап’орт контрол’ю н’эрэдэ?
У вас есть что декларировать? Deklare edecek birseyiniz var mi? Дэклар’э эдэдж’екь би₽шейин’из в’армы?
У меня нечего декларировать Deklare edecek birseyim yok Дэклар’э эдэдж’екь би₽шей’им ёк
У меня есть вещи для декларирования Deklare edecek birseyim var Дэклар’э эдэдж’екь би₽шей’им вар
Где зона получения багажа? Bagaji nereden alabiliriz? Багаж’ы н’эрэден алабил’ириз?
Где информация? Enformasion nerede? Энформасьён н’эрэде?
Я бы хотел… …istiyorum …ист’ийорум
Я бы хотел место у окна Penecere tarafinda oturmak istiyorum Пеньджер’е тарафынд’а отурм’ак ист’ийорум
Есть ли рейсы на…? … seferler var mi? … сефер’лер вар мы?
Когда ближайший рейс? En yakin sefer ne zaman? Эн йа’кын се’фер не за’ман?
Это прямой рейс? Bu sefer direk mi? Бу се’фер ди’рек ми?
Какой выход у рейса номер…? … numarali seferin cikis hangisi? …нумара’лы сефе’рин чы’кыш ‘хангиси?
Я могу взять эту сумку с собой? Bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? Бу чанта’йы (вали’зи) йаны’ма алаби’лирмийим?
У вас перевес багажа Bagaj fazlasi var Ба’гаж фазла’сы вар
Сколько мне платить за лишний вес? Bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? Ба’гаж фазла’сы и’чин не-ка’дар’ одеме’лийим?
Вот мой… Iste… И’ште…
Я бы хотел место у прохода Ic tarafta oturmak istiyorum Ич тарафт’а отурм’ак ист’ийорум
Где я могу взять такси? Taksi,ye nereden binebilirim? Такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим?
Где останавливается автобус? Otobis nerede duruyor? Отобюс н’эрэдэ дур’уёр?
Где выход? Cikis nerede? Чык’ышь н’эрэдэ?
Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста Beni bu adrese goturun, lutfen Бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен
Сколько стоит? (проезд) Ucret nedir? Юджьр’ет н’эдир?
Вы можете здесь остановиться? Burada durabilir misiniz? Бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз?
Этот автобус идет до района махмутляр? Bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? Бу отоб’юс махмутляр’а гид’иёрму?
Карту алании, пожалуйста Bir alanya haritasi, lutfen Бир ал’ания харитас’ы л’ютфен

Ориентация в городе

На русском На турецком Транскрипция
Извините, где находится…? Affedersiniz… nerede? Аффед’эрсиниз… н’эрэдэ?
Идите… …gidin …гид’ин
Идите прямо Duz gidin Дюз гид’ин
Идите туда O tarafa gidin О тараф’а гид’ин
Поверните… Donun… Дён’юн…
Идите назад Geri donun Гер’и дён’юн
Поверните налево Sola sapin Сол’а сап’ын
Поверните направо Saga sapin Са’а сап’ын
В конце улицы Sokagin sonunda Сока’ын сонунд’а
На углу Kosede Кёшед’э
Первый поворот налево Ilk solda Ильк солд’а
Второй поворот направо Ikinci sagda Икиньдж’и саад’а
Это рядом? Yakin mi? Як’ын мы?
Это далеко? Uzak mi? Уз’ак мы?
Светофор Isikta Ышыкт’а
Улица Sokakta Сокакт’а
Перекресток Kavsak Кафш’ак
Автобусная остановка Otobus duragi Отоб’юс дура’ы
Где находится банк? Banka nerede? Б’анка н’эрэдэ?
Я бы хотел поменять деньги Ben para bozdurmak istiyorum Бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум
Какой курс обмена? Kambiyo kuru nedir? Камбиё кур’у н’эдир?
Я бы хотел мелкими купюрами Ufak para olsun Уф’ак пар’а олс’ун
Где находится почта? Postane nerede? Постаан’э н’эрэдэ?
Мне нужны почтовые марки Pul, lutfen Пул, л’ютфен
Сколько стоит это отправить? Pul ne kadar? Пул н. Э. Кад’ар?
Здесь рядом есть кинотеатр? Yakinda sinema var mi? Якынд’а син’ама в’армы?
Какие здесь есть привлекательные места для туристов? Turistik yerler nerede? Турист’ик ерл’ер н’эрэдэ?
Здесь рядом есть музей? Yakinda muze var mi? Якынд’а мюз’э в’армы?
Где здесь можно поплавать? Nerede yuzebilirim? Н’эрэдэ юзэбил’ирим?
Где здесь можно заниматься бегом? Nerede kosabilirim? Н’эрэдэ кошабил’ирим?
Где здесь можно пойти потанцевать? Yakinda disko var mi? Якынд’а д’иско в’армы?

Гостиница

На русском На турецком Транскрипция
Я бы хотел номер Bos odaniz var mi Бош одан’ыз в’армы
Для меня забронирован номер Rezervasyonum var Резервась’йонум вар
Для одного человека Bir kisilik Бир кишил’икь
На двоих Iki kisilik Ики кишил’икь
Я резервировал ранее Rezervasyonum var Резервасьён’ум вар
На одну ночь Bir gecelik Бир геджел’икь
На две ночи Iki gecelik Ики геджел’икь
На неделю Bir haftalik Бир хафтал’ык
У вас есть другой номер? Baska odaniz var mi? Башк’а одан’ыз в’армы?
С ванной комнатой в номере? Tuvaletli, banyolu Тувалетл’и, баньёл’у?
С выходом в интернет? Internete baglantili mi? Интэрнэт’э баалантыл’ымы?
Здесь есть более тихий номер? Daha sakin odaniz var mi? Дах’а саак’ин одан’ыз в’армы?
Здесь есть более просторный номер? Daha buyuk odaniz var mi? Дах’а бю’юк одан’ыз в’армы?
Здесь есть спортивный зал? Antreman odasi var mi? Антрем’ан одас’ы в’армы?
Здесь есть бассейн? Havuz var mi? Хав’уз в’армы?
У вас есть факсимильный аппарат? Faks makinesi nerede? Факс макинэс’и н’эрэдэ?
Сколько стоит номер? Odanin fiyat nedir? Ода’нын фийа’ты не’дир?
Есть ли скидки для детей? Cocuk indirimi var mi? Чо’джук инди’рими вар’мы?
Какой номер комнаты? Odamin numarasi kac? Ода’мын нумара’сы кач?
На каком этаже? Hangi kata? ‘Ханги кат’та?
Номер на… этаже Odniz…kattadir Ода’ныз… кат’тадыр
Могу я посмотреть номер? Odayi gorebilir miyim? Ода’йы гёреби’лирмийим?
Есть ли номер…? Daha… odalar var mi? Да’ха…ода’лар вар мы?
Подешевле Ekonomik Эко’номик
Получше Konforlu Конфор’лу
Потише Sessiz Сес’сиз
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim Айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим

Чрезвычайные ситуации

На русском На турецком Транскрипция
Вы можете мне помочь? Bana yardim eder misiniz? Бан’а ярд’ым эд’эрмисиниз?
Я потерял свой багаж Bagajimi kaybettim Багажим’ы кайбетт’им
Я потерял свой бумажник Cuzdanimi kaybettim Джюзданым’ы кайбетт’им
Я заблудился Kayboldum Кайболд’ум
Помогите! Imdat! Имд’ат!
Меня ограбили Cuzdanim calindi Джюздан’ым чалынд’ы
Я не знаю где мой ребенок Cocugum kayboldu Чоджу’ум кайболд’у
Мне нужен врач Doktora ihtiyacim var Доктор’а ихтиядж’им вар
Вызовите скорую помощь Ambulans cagirin Амбул’янс чаыр’ын
У меня аллергия к пенициллину Penisilin’e alerjim var Пенисилин’э алерж’им вар
У меня кружится голова Basim donuyor Баш’им дён’юёр
Меня тошнит Midem bulaniyor Миид’эм булан’ыёр
У меня болит рука Kolum agriyor Кол’ум аар’ыёр
У меня болит нога Bacagim agriyor Баджя’ым аар’ыёр
У меня болит голова Basim agriyor Баш’ым аар’ыёр

Даты и время

На русском На турецком Транскрипция
Сегодня Bugun Буг’юн
Вчера Dun Дюн
Завтра Yarin ‘Ярын
Утро Sabah Саб’ах
День (после 12.00) Ogleden sonra Ёйлед’эн сонр’а
Вечер Aksam Акщ’ам
Ночь Gece Гедж’е
Полдень Yarim Яр’ым
Полночь Gece yarici Гедж’е ярыс’ы
Сколько сейчас времени? Saat kac? Са’ат кач?
Сейчас 7 часов 3 минуты Saat yadiyi uc geciyor Са’ат едий’и ючь геч’иёр
Сейчас 3 часа 30 минут Saat uc bucuk Са’ат юч буч’ук
Сейчас 5 часов 45 минут Saat dort Са’ат бешь кыркб’ешь
Сейчас 2 часа дня Saat iki Са’ат ик’и
Сейчас час дня Saat bir Са’ат бир
Понедельник Pazartesi Паз’артэси
Вторник Sali Сал’ы
Среда Carsamba Чаршамб’а
Четверг Persembe Першемб’е
Пятница Cuma Джюм’а
Суббота Cumartesi Джюм’артеси
Воскресенье Pazar Паз’ар
В этот понедельник Bu pazartesi Бу паз’артэси
Какое сегодня число? Bugun ayin kaci? Буг’юн ай’ын кач’ы?
На прошлой неделе Gecen hafta Геч’ен хафт’а
Январь Ocak Одж’як
Февраль Subat Шуб’ат
Март Mart Март
Апрель Nisan Нис’ан
Май Mayis Май’ыс
Июнь Naziran Хазир’ан
Июль Temmuz Тэмм’уз
Август Agustos Ауст’ос
Сентябрь Eylul Эйл’юль
Октябрь Ekim Эк’им
Ноябрь Kasim Кас’ым
Декабрь Aralik Арал’ык

Покупки

На русском На турецком Транскрипция
Сколько это стоит? O ne kadar? О н. Э. Кад’ар?
Я бы хотел это Bunu istiyorum Бун’у ист’иёрум
Напишите мне это, пожалуйста Yazar misiniz lutfen Яз’армысыныз л’ютфен
Рынок Market Марк’ет
Универсальный магазин Magaza Мааз’а
Мясной магазин Kasap Кас’ап
Булочная Pastane Пастаан’э
Мужская одежда Erkek giyimi Эрк’екь гийим’и
Женская одежда Bayan giyimi Ба’ян гийим’и
Когда открывается магазин? Dukkan saat kacta aciliyor? Дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр?
Когда закрывается магазин? Dukkan saat kacta kapaniyor? Дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр?
Мне нужна карта города Sehir plani istiyorum Шех’ир плян’ы ист’иёрум
Я бы хотел фотопленку Fotograf makineme film istiyorum Фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум

Ресторан

На русском На турецком Транскрипция
Где здесь хороший ресторан? Nerede iyi bir lokanta var? Н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар?
Столик на двоих, пожалуйста Iki kisilik bir masa luften Ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен
Меню, пожалуйста Menu, luften Мен’ю, л’ютфен
Основное блюдо Ana yemek Ан’а ем’ек
Закуски Antreler Антрэл’ер
Десерт Tatli Татл’ы
Я бы хотел что-нибудь выпить Birsey icmek istiyorum Бирш’ей ичм’ек ист’иёрум
Чашку чая, пожалуйста Bir cay luften Бир чай, л’ютфен
Пиво Bira Бир’а
Кофе с молоком Sutlu kahve Сютл’ю кахв’э
Вегетарианское меню, пожалуйста Vejetaryan menu lutfen Вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен
Это все Hepsi bu Х’епси бу
Счет, пожалуйста Hesap lutfen Хес’ап, л’ютфен
Завтрак Kahvalti Кахвалт’ы
Обед Ogle yemegi Ёйл’е емей’и
Ужин Aksam yemegi Акш’ам емей’и
Вилка Catal Чат’ал
Тарелка Tabak Таб’ак
Нож Bicak Быч’ак
Салфетка Pecete Печ’етэ
Ложка Kasik Каш’ык
Чашка Fincan Финдж’ян
Стакан Bardak Бард’ак
Бутылка вина Bir sise sarap Бир шиш’э шар’ап
Соль Tuz Туз
Лед в кубиках Buz Буз
Перец Biber Биб’ер
Сахар Seker Шек’ер
Суп Corba Чорб’а
Салат Salata Сал’ата
Масло Tereyagi Тэр’еяы
Хлеб Ekmek Экьм’екь
Рис Pilav Пил’яв
Сыр Peynir Пейн’ир
Овощи Sebze Сэбз’э
Цыпленок Tavuk Тав’ук
Свинина Domuz eti Дом’уз эт’и
Говядина Dana eti Дан’а эт’и
Сок Meyve suyu Мейв’э су’ю
Мороженое Dondurma Дондурм’а
Еще один, пожалуйста Bir tane daha lutfen Бир тан’э дах’а, л’ютфен
Сладкий Tatli Татл’ы
Острый Aci Адж’и
Кислый Eksi Экш’и

Числа и цифры

На русском На турецком Транскрипция
0 Sifir Сыф’ыр
1 Bir Бир
2 Iki Ик’и
3 Uc Юч
4 Dort Дёрт
5 Bes Бешь
6 Alti Алт’ы
7 Yedi Ед’и
8 Sekiz Сек’из
9 Dokuz Док’уз
10 On Он
11 On bir Он бир
12 On iki Он ик’и
20 Yirmi Й’ирми
30 Otuz От’уз
40 Kirk Кырк
50 Elli Элл’и
60 Altmis А(л)тм’ышь
70 Yetmis Йетм’ишь
80 Seksen Секс’эн
90 Doksan Докс’ан
100 Yuz Юз
101 Yuz bir Юз бир
200 Iki yuz Ики юз
300 Uc yuz Юч юз
400 Dort yuz Дёрт юз
500 Bes yuz Бешь юз
1000 Bin Бин

Русско-курдский разговорник


Курдский алфавит

Содержание русско-курдского разговорника

Общие фразы (11 слов)

На русском На курдском
да erê
нет na
возможно belkî
хорошо, окей temam
Спасибо! Spas!
Пожалуйста! / Не стоит благодарности! / Не за что! (муж., жен.) Rica dikim!
Извините, . Biborîn, .
Мне очень жаль. (муж., жен.) Bîbore.
У меня есть (нет) . mîn tune.
У нас есть / у нас нет . . me tune.
Есть (что-то) . / нет (чего-то) . . tune.

Приветствие / знакомство (13 слов)

На русском На курдском
Привет! Merheba!
Доброе утро! Sibe xer!
Добрый день! Rojbaş!
Добрый вечер! Evarbaş!
Спокойной ночи! (муж., жен.) Şevbaş!
Пока! Bi xatirê te!
До свидания! Bi xatirê we!
Меня зовут . Nave min .
Я из . Ez tem ji .
Мне . лет. . salîme.
Я (не) женат / я (не) замужем “Ez (ne) zewicî me. Ez (ne) bimêrim.”
Я путешествую (не) один. “Ez tenê digerim. Ez tenê nagerim.”
Я путешествую с . Ez . ra digarim.

Как объясниться (11 слов)

На русском На курдском
Я не говорю по-курдски. Ez kurmancî nizanim.
Я этого не понимаю. (муж., жен.) Ez vê fêhm nakim.
Вы говорите по- . (муж., жен.) Hun . dizanin?
Кто-нибудь говорит здесь по- . Li vir kesek . dizane?
по-английски Îngilîzî
по-французски Fransizî
Напишите это, пожалуйста. (муж., жен.) Fermo, vê nîşe bikin.
Пожалуйста, повторите это. (муж., жен.) Fermo, vê car di bejên.
Одну минуту, пожалуйста. Deqeyek, fermo.
Я тебя люблю! Ez te hezdikim!
Ты моя любовь! Tu evîna min î!

Числа (33 слова)

На русском На курдском
ноль sifir
один yek
два du
три se
четыре çar
пять pênc
шесть şeş
семь heft
восемь heşt
девять neh
десять deh
одиннадцать yanzdeh
двенадцать donzdeh
тринадцать sêzdeh
четырнадцать çardeh
пятнадцать panzdeh
шестнадцать şanzdeh
семнадцать hevdeh
восемнадцать hijdeh
девятнадцать nozdeh
двадцать bîst
двадцать один bîst u yek
тридцать sih
сорок çel
пятьдесят pêncî
шестьдесят şêşt
семьдесят heftê
восемьдесят heştê
девяносто nod
сто sed
тысяча hezar
один миллион milyonek
несколько cotek

Какие слова еще могут пригодиться

Разговорник русско-турецкий для туристов не включает ряд фраз, которые в повседневном обиходе используются местным населением. Ими можно оперировать для того, чтобы произвести наилучшее впечатление на собеседника.

Например, приветствие «Hoş geldin» (звучит как хош гельдын). В буквальном смысле «хорошо, что вы пришли». Будет уместно ответить «Hoş bulduk» (хош булдук) – дословное значение «хорошо, что мы здесь». Выражение «Afiyet olsun» (афиет олсун) – условный эквивалент всем знакомого «приятного аппетита», чаще всего употребляется в том случае, если вы угощаете кого-то собственноручно приготовленным блюдом. Когда оказались в гостях и хотите поблагодарить приготовившего угощение, будет к месту фраза «Eline sağlık» (элине саалык), т.е. «здоровья вашим рукам».

Путешественнику в Турции иной раз доводится видеть на задней стороне автотранспорта надпись «Allah korusun» (алах кёрюсун). Дословно она обозначает «да хранит вас Бог». Традиционно допускается произносить в том случае, если вы упоминали о каких-то ужасных событиях (болезни, природные катастрофы), что можно перевести как «Боже, не допусти пожалуйста таких ужасных вещей».

Если вы совсем новичок в языке и используете турецкий разговорник для начинающих, не принимайте близко к сердцу, если ваш собеседник смеется, когда вы пытаетесь говорить. Это скорее удивление, смешанное с восхищением, поскольку для большинства местного населения приезжий, говорящий на турецком – настоящая редкость. Поэтому не бойтесь использовать необходимый минимум словарного запаса, чтобы объясняться в поездке.

Скачать русско-турецкие разговорники, самоучители турецкого языка


Kнижный рынок Сахафлар (Sahaflar Carsisi) с его шестивековой историей, расположенный недалеко от Гранд-базара в стамбульском районе Султанахмет

Внимание.
Данные файлы представлены исключительно в ознакомительных целях. Уважаемый читатель, при скачивании этих файлов Вы соглашаетесь с условием, что данные файлы даны ТОЛЬКО ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ!
Копируя и сохраняя любой из них Вы принимаете на себя всю ответственность, согласно действующему международному законодательству об авторских и смежных правах. По прошествии трех дней после скачивания Вы обязуетесь его стереть или приобрести лицензию на его использование! Авторы проекта не несут ответственности за нелицензированное использование данного продукта!
Все авторские права на данный файлы сохраняются за правообладателем. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных документов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Но такие документы способствуют быстрейшему профессиональному и духовному росту читателей и являются рекламой бумажных изданий таких документов.

1) Русско-турецкий разговорник – основные слова и выражения

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 10
Размер файла: 0,1 Мб
Русско-турецкий разговорник – основные слова и выраженияскачать бесплатно.

2) Популярный русско-турецкий разговорник

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 225
Год издания: 2009
Размер файла: 1,8 Мб
Этот разговорник – предмет первой необходимости для всех кто собирается в деловую или туристическую поездку в Турцию. Книга содержит все наиболее употребляемые слова и фразы, которые помогут вам в отеле, ресторане, магазине, а также просто во время прогулки по турецким улицам.
Популярный русско-турецкий разговорникскачать бесплатно.

3) Русско-турецкий разговорник

Формат файла: djvu
Кол-во страниц: 222
Год издания: 2004
Размер файла: 1,7 Мб
Цель книги – помочь русскоязычным туристам, выезжающим на отдых в Турцию, преодолеть языковой барьер. Разговорник содержит необходимый набор слов и выражений с транскрипцией (произношением) для комфортного общения и путешествия по Турции, а также для бизнес поездки.
Русско-турецкий разговорникскачать бесплатно.

4) Турецкий язык, справочник по глаголам (1000 глаголов) – русско-турецкий словарь

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 218
Размер файла: 1,1 Мб
Турецкий язык, справочник по глаголамскачать бесплатно.

5) Самоучитель турецкого языка

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 120
Размер файла: 1,4 Мб
Книга является практическим пособием для самостоятельного изучения турецкого языка. Турецкий язык предполагается изучить путем нахождения возможно близких эквивалентов в русском языке. В пособии даны необходимые сведения по фонетике и грамматике турецкого языка и турецко-русский словарь.Для лиц, желающих овладеть начальными сведениями в турецком языке на уровне бытового повседневного общения.
Самоучитель турецкого языкаскачать бесплатно.

Как “выучить” турецкий за 10 минут

Многие авторы разговорников чихать хотели на разговорную речь. Они лепят в книжки всякую чушь вроде “я тебя люблю” или “этот дом такой большой”, не понимая, что первые слова в общении с иностранцами должны быть совсем другими. На вопрос “Как дела?” у них есть ответ “Хорошо, а у вас?”, но не предусмотрены ответы вроде “Ой, сикось-накось, с утра голова болела, и давление что-то скачет” – тут вы хлопаете глазами и не знаете, что ответить.


Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка

На деле большинство едущих за границу в самостоятельные путешествия могут ограничиться парой десятков турецких слов, плохим знанием английского языка (хорошо его в Турции знают не все, как предполагается) и языком жестов, в котором, правда, есть пара ньюансов (см. конец статьи). Вместо того, чтобы сказать “Здравствуйте, извините пожалуйста, где в этом городе находится ближайший автовокзал” можно сказать “Здравствуйте, где автовокзал?”. Это грубее, но результат тот же самый: вам покажут, где автовокзал.

Поездив по Турции, мы составили список основных слов, которые необходимо знать тем, кто не хочет учить язык полностью.

Пара слов о турецких фонетике и азбуке

В турецком языке есть куча звуков, идентичных нашим. Пишут они латиницей, к которой все уже давно привыкли. Но есть пара отличий.

  • I. Ы/И. Турецкое “ы” – нечто среднее между русскими звуками “ы” и “и”. Носителям украинского языка проще, это звук, обозначаемый буквой “и”. Впрочем, если вы будете “ыкать” по-русски, вас все равно без проблем поймут. Обозначение: ы – ı и – i Обратите внимание, что отличаются они только точечкой. Особенно неприятно набирать слова на турецкой клавиатуре: вроде бы все правильно, а поиск не находит.
  • II. Буквы “ü” и “ö”. Хорошо знакомы тем, кто учил немецкий. На деле представляют собой. э-э-э, как бы объяснить. буквы “ю” и “ё” без звука “й”. Мы их произносим после согласных: тёртый, люк. В турецком “ü” и “ö” не смягчают предыдущую согласную. Произносить это с непривычки сложно, но можно и смягчить – понимания вы все равно добьетесь. Если совсем сложно, можно произносить как “у” и “о”. Например, город “Ürgüp” можно произнести как “Ургюп”, вас поймут.
  • III. Буквы “ş” и “ç” произносятся как “щ” и “ч”, мягко.
  • IV. Буква “ğ” – достаточно каверзная. Когда-то она произносилась на манер украинской “г”, потом вовсе утратила свой звук. Сейчас она либо произносится как “й” (Niğde = Нийде), либо вообще не произносится (Aladağlar = Аладалар).
  • V. Буква “с” произносится вовсе не как “ц”, а как дифтонг “дж” (Erciyes = Эрджиэс). На этом различия между нашими языками заканчиваются. Не стесняйтесь заменить незнакомый звук тем, который вы знаете. Рано или поздно вас поймут.

Слова, которые обязательно нужно знать

  1. Anlamadim (анлАмадым) – не понимаю.
    Произносить можно везде, “I don’t understand” прокатывает не всегда. Еще можно сказать “türkçe bilmiyorum” (тЮркче бИльмийорум) – не знаю турецкого. Но поскольку этой фразой вы как бы обнаруживаете знание турецкого, с вами все-таки могут начать общаться.
  2. Merhaba (мЭрхаба) – здравствуйте.
    Полезно произносить при любой встрече, в магазине и т. п. Мы в процессе путешествия столкнулись с парой ньюансов: во-первых, иногда народ не произносит букву “х” (получается “мэр’аба”), во-вторых, иногда ударение падает на последний слог (“мэрхабА”). Но это всего лишь ньюансы, “мЭрхабу” все понимали.
  3. Güle-güle (гюле-гюлЕ) – пока-пока.
    Еще говорят “iyi günlar” (ии гюнлЯр) – добрых дней, до свидания. И то, и другое говорится при прощании.
  4. Teşekkür ederim (тешеккЮр эдэрИм) – спасибо.
    Иногда произносится “тешеккЮр эдЭрим”, смысл тот же.
  5. Nerede? (нЭрэдэ) – где?
    Очень нужное слово, если что-то ищете. Например, Отогар нэрэдэ? – будет “где автовокзал?”
  6. Otogar (отогАр) – автовокзал.
    В Турции, где очень развито автобусное сообщение, без знания этого слова никуда не попасть.
  7. Lokanta (локАнта) – столовая.
    Здесь обычно можно поесть по приемлемым ценам. Не пугайтесь перевода, в большинстве своем локанты – ресторанчики со вкусной национальной едой, а не точки общепита с толстыми поварихами.
  8. Su (су) – вода.
    Если хотите купить воды, вас спросят, “бюЮк” или “кючЮк”, большую или маленькую бутылку.
  9. Bir (бир ) – “1”. iki (ики) – “2”. üç (юч) – “3”. dört (дёрт) – “4”. beş (бещ) – “5”.
    Если хотите научиться считать больше, чем до пяти, есть куча сайтов и разговорников. Смысл в том, что в основном числительные вы будете произносить при заказе порций в ресторане/столовой. Например, два чая будет “ики чай”. Можно просто назвать цифру и ткнуть пальцем в меню, принесут то, что просили. Если не уверены в произношении названия блюда, лучше не произносить – а то подумают, что на своем языке что-то им рассказываете и станут вежливо кивать с непонимающим видом:) По поводу остальных числительных смотрите в графе “слова и фразы, которые знать не обязательно” – пункт 2, “сколько стоит”.
  10. Tuvalet (тувалет) – туалет.
    Крайне нужная комната. Бывает двух типов, bay (бай, мужской) и bayan (баЯн, женский). “Где туалет?” будет “tuvalet nerede?”
  11. Merkezi (мэркэзИ) – центр города.
    Если вы путешествуете по городам, ваш обычный маршрут – от отогара до мэркэзи. Есть куча маршруток и автобусов до центра, на них это слово написано. Как будет “где центр города?”, можно уже догадаться).
  12. Havalimani (хавАлимани) – аэропорт.

Надписи, которые надо знать в лицо


Уличный указатель в Турции

  1. Sokak (сОкак) – улица. Очень полезно смотреть на указателях, где какая улица, и запоминать, если долго по городу бродить придется.
  2. Dolmuş (долмУщ) – маршрутка. otobüs (отОбюс) – автобус.
    Разница состоит в том, что долмуши выполняют в основном рейсы по городу или между деревнями, более локальные. Автобусы – в основном междугородние. На автобус нужен билет. В маршрутке обилечивает водитель/контролер.
  3. Ptt (ПТТ) – почтовое отделение.
    Очень важное учреждение: именно там можно поменять деньги. Зачастую в маленьких городах ПТТ – единственный пункт обмена валюты.
  4. Eczane (эджзАнэ) – аптека. Иногда пишется eczanesi, смысл тот же.
  5. Hastane (хастАнэ) – больница.
  6. Pazar / Çarşi (пазАр / чАрщи) – базар.
    Разницы особой нет, но “пазар” употребляется чаще.
  7. Mağaza (маАза) – магазин. Dükkian (дюккЯн) – тоже магазин.
    На самом деле все турецкие магазинчики называются просто и понятно – market. А всякие дюккяны и маазы – это если на слово “маркет” нет никакой реакции;)
  8. Belediye (беледИе) – муниципалитет.
    Само слово для лексикона не нужно, но встречается в Турции повсеместно. Это муниципалитет, и часто на гос. собственности (скамейках и проч.) стоит клеймо “муниципалитет такого-то города”. Кроме того, на карте удобно ориентироваться по зданию муниципалитета, оно, как правило, находится в центре.
  9. Giriş/Çıkış (гирИщ / чыкЫщ) – вход/выход.
    Может, не так часто надо произносить вслух, но глаза мозолит постоянно, и лучше знать, что к чему.
  10. Girilmez – вход воспрещен.
    Тоже довольно важная надпись. Обычно сопровождается всякими запрещающими знаками, но лучше быть бдительным и понимать, что куда.

Слова и фразы, которые знать необязательно

  1. Rusça / ingilizce biliyor musunuz (рУсча / ингилИздже бильйОр мусунУз?) – говорите ли вы по-русски/по-английски?
    Чуть ли не первая фраза во всех разговорниках, которая, по сути лишена смысла. Потому как если спросить то же самое на русском или на английском, фразу либо поймут, либо не поймут, третьего не дано.
  2. Ne kadar? (Нэ кадАр?) – Сколько?
    Вообще, фраза достаточно нужная, и я долго размышлял, насколько она нужна. Ответ прост: для того, чтобы узнать, сколько что стоит, нужно знать все числительные – уметь считать до нескольких сотен. Если не хотите заморачиваться, легче носить с собой блокнотик с ручкой, спрашивать “How much” и протягивать блокнот. При незнании английского можно потереть пальцами друг о друга в знак бабла – этот знак понимают все.
  3. Ne zaman? (нэ замАн?) – когда?
    Тоже очень нужный вопрос, который имеет ту же подноготную: когда на турецком отвечают “в 17:15” – очень сложно понять, когда это, даже если числительные все выучили. А если скажут “в четверть шестого” – нить разговора утрачена навсегда.
  4. Ewet / hayir (Эвэт / хАйир) – да/нет.
    Проканывали кивки и покачивания головой вкупе с английским “yes” и “no”. Вы спросите: ну, а если человек, с которым вы говорите, знает только турецкий? – А с ним по-любому только жестами можно говорить, вопросов-то вы все равно не поймете.
  5. Tamam (тАмам) – ОК.
    Выполняет функцию “да” при принятии обоюдного решения. Типа: – Пойдем в кафе? Ок, пойдем! – Как вы поняли, знать язык для таких разговоров не обязательно, достаточно того же кивка. К тому же, как правило, такие разговоры будут вестись уже на английском.
  6. Ne (нэ) – что?
    В принципе, хорошее слово для того, чтоб, скажем, спросить у официанта, не знающего английский, что это за блюдо. Но он же ж вам расскажет во всех подробностях! Так что лучше уж заказывать, тыкая пальцем в меню.

Жесты, о которых необходимо знать

  1. Большой палец, поднятый вверх. У нас принято показывать, мол, круто – и большой палец кверху. Я поначалу недоумевал, чего они так настороженно на меня в ответ смотрели, когда я город хвалил и показывал: во какой! А по ходу, в Турции большой палец вверх – это сексуальное желание. Так что с автостопом там могут возникнуть проблемы, будьте бдительны:)
  2. Скрещенные пальцы – не американский знак “на удачу”, а желание поскорее избавиться от разговора с вами.
  3. Щелчок ногтем с прикусыванием (ноготь большого пальца прикусывают, а потом быстро двигают пальцем с характерным щелчком): человек в гневе. Мы такое видели, ничего хорошего в себе этот жест не несет.
  4. Фига – откровенный посыл на.
  5. Американский знак “Ок” большим и указательным пальцами – представитель нетрадиционной ориентации.


Кандидат в президенты Турции перепутал символический жест турецкого националистического «серые волки» с жестом рокеров

В остальном жесты, принятые у нас, соответствуют турецким (полагаю, не без помощи глобализации), и с их помощью можно без проблем договориться с людьми, знающими только турецкий. В крайнем случае прибегайте к пантомиме. А вы думали, навыки игры в “крокодила” вы приобрели просто так?

Как читать цены

Валюта «турецкая лира» обычно обозначается как «tl».

Fiyat («фияат») — цена.

Adet («адэт») — штука. Соответственно «fiyat 10tl/adet» — «цена 10 турецких лир за штуку».

Paket («пакет») — упаковка. Соответственно «fiyat 12tl/paket» — «цена 12 турецких лир за упаковку».

Kilogramm («килограмм») — килограмм, чаще сокращают до «kg». Соответственно «fiyat 14tl/kg» — «цена 14 турецких лир за килограмм».

Gram («грамм») — грамм, чаще сокращают до «gr». Соответственно «fiyat 15tl/100gr» — «цена 15 турецких лир за 100 грамм».

Существует и альтернативное написание: «Fiyat adet – 10tl», «Fiyat paket – 12tl», «Fiyat kilogramm – 14tl», «Fiyat 100 gram – 15tl».

2 Al 1 Öde — так обозначаются акции «1+1». То есть, платите за одну единицу товара, получаете две.

Турецкие слова, похожие на русские, но с совсем другим смыслом

А знали ли вы, что в турецком языке есть слова, которые звучат, как русские, но у них совсем другое значение?


Durak (дурак) по-турецки – остановка

  • Ad (ад) – имя;
  • Baba (баба) – отец. Помните про Али Баба? Папа Али;
  • Mama (мама) – 1. Корм 2. Еда для младенцев;
  • Kulak (кулак) – ухо;
  • Saray (сарай) – дворец;
  • Durak (дурак) – остановка;
  • Halat (халат) – канат;
  • Kravat (крават) – галстук;
  • Bardak (бардак) – стакан;
  • Tabak (табак) – тарелка;
  • Hurma (хурма) – финик;
  • Pipet (пипет) – трубочка;
  • Patron (патрон) разг. – начальник;
  • Balik (балык) – рыба;
  • Bal (бал) – мед;
  • Bak (бак) – смотри;
  • Top (топ) – мяч;
  • Kal (кал) – останься;
  • Son (сон) – конец;
  • Mal (мал) – товар;
  • Kazak (казак) – свитер;
  • Kaban (кабан) – куртка;
  • Gel (гель) – прийди;
  • Pasta (паста) – торт.

Слова «характер» и «буйвол» на русском звучат ну совсем неприлично. Поэтому, здесь я их писать не будем.

Турецкие продукты с названиями – для туристов и путешественников

Какие продукты закупать в Турции на поход: полный список с турецкими названиями.

Однажды мы встретили в Турции группу, которая питалась сугубо макаронами с рыбой на завтраки и ужины: они не смогли распознать больше продуктов и решили взять то, что было. Чтобы исправить такую оплошность и дать возможность всем жировать от пуза, публикуем более-менее полный список продуктов, которые можно найти в супермаркете в турецких городках.


Турецкий супермаркет

Мы сознательно не публикуем абсолютно все-все-все продукты: только те, которые можно купить в поход и унести с собой. Сюда, например, не входят продукты в стеклянных банках, полуфабрикаты и мучные изделия (негде печь). Также мы постарались написать все названия, которые знали, на турецком, чтобы распознать продукты в магазинах. Чтобы знать, как их произнести, читайте наш турецкий словарь.

Содержание – названия продуктов

Крупы

В Турции нет привычных нам гречки и пшеничной крупы (разве что в сильно специализированных магазинах), зато есть несколько круп, которые в России не так популярны.

  • Египетская чечевица (Mercimek). Оранжевая. Основной турецкий продукт, есть везде в магазинах. Быстро варится, полезная.
  • Макароны (Makarna). Второй продукт, который есть во всех магазинах. Из твердой пшеницы (не развариваются, если передержать).
  • Булгур (Bulgur). Пропаренная пшеница, которая быстро варится. Заменяет пшеничку и гречку по калорийности и популярности:)
  • Рис (Pirinç). Бывает разных видов, но туристам в принципе подходит любой.


Гречка на прилавке турецкого супермаркета

  • Манты (Mantı). Макароны с сушеным мясом внутри, похожие на маленькие пельмени. Варятся как макароны, на вкус как макароны – только форма другая.
  • Зеленая чечевица (Yeşil Mercimek). Варится дольше, чем красная – ее лучше всего добавлять в суп.
  • Фасоль (Fasulye). Фасоль, бывает разных видов. Помните, что ее надо предварительно замачивать – лучше всего в какой-то отдельной бутылке с утра. Или заменяйте консервированной, она там так же называется: нести тяжелее, но варить меньше.

Перекусы

  • Рахат-лукум (lokum). Вкусный специфический десерт – сладкий и тягучий. Он дороговат, но время от времени его можно покупать. Особенно который с орешками: он питательнее.
  • Орешки. Орешки в Турции дорогие и, на наш взгляд, не стоят внимания со стороны туристов: в основном они позиционируются, как орешки к пиву. Если хочется орехов, можно купить тот же рахат-лукум или халву, в состав которых входят орехи. Иногда в магазинах попадаются дешевые фисташки (Antep fıstığı): возможно, их просто собирают где-то неподалеку.
  • Сухофрукты. Изюм, курага и т.п. – тоже, честно говоря, дороговатые, к тому же редко где продаются. Если есть возможность каждые несколько дней заходить в магазин, легче заменить их в раскладке свежими фруктами.
  • Обжаренный нут. Вещь на порядок дешевле, чем орешки, продается в том же отделе. Это “бараний горох” нут, который съедобен сразу, без разваривания. Энергетичный и сытный, но вызывает жуткое чувство жажды. Так что если источников по пути запланировано мало, лучше сразу не берите. Иногда жареный нут продается в глазури – он вкуснее, пить от него хочется чуть меньше, но все равно хочется.
  • Семечки (Ay çekirdeği). В Турции они очень разнообразны, отличаются от наших, и покупать их можно и нужно. Хотя бы для того, чтобы скрасить время на привалах и у костра.
  • Халва (tahin helvasi). Халва в Турции изготавливается не из подсолнуха, а из тахина – кунжутной пасты. Сначала это хорошо, потому что ново и интересно, а потом – плохо, потому что приедается и начинаешь скучать за родной подсолнечной халвой. Поэтому не переедайте особо.
  • Козинаки (krokan). Опять же, отличаются от “родных” – хотя бы тем, что изначально в Турции казинаки делали из меда и кунжута, а не меда и семечек, как у нас. Они дороговаты, но не так, как орешки – так что можно порадовать группу.

Бакалея

  • Сахар (Şeker). Этим же словом обозначают сосательные конфеты. Честно говоря, прямо вкусных конфет мы в Турции пока не нашли, но счастья можно попытать.
  • Соль (Tuz).
  • Мед (Bal). Мед в Турции продается сугубо жидкий и в магазинах, на руках мы его не встречали.
  • Шоколад (Çikolata). Продается двух видов: немецкий и турецкий. Немецкий дороже и есть в большем количестве магазинов, чем турецкий. По вкусу, честно говоря, не сильно отличается.
  • Печенье (Bisküvi). Печенек в Турции много, они разные и на любой вкус – с начинкой, без. Печенье дешевое – причем из муки грубого помола тоже дешевое, в отличие от отечественных магазинов. Рекомендуем марку “Burçak” – это именно грубого помола.
  • Чай (Çay). Бывает турецкий и Липтон. Турецкий не самого лучшего качества, его надо забрасывать в котелок в гораздо большем количестве, чем обычный. Мы обычно берем самый дорогой турецкий (Filiz çayi), он по свойствам схож с нормальным.
  • Яблочный чай (Elma çayi). Популярный турецкий напиток, его во многих кафе предлагают. На деле – химическая растворимая кислая гадость. Которую, впрочем, можно купить как диковинный сувенир друзьям.
  • Кофе (Kahve). В супермаркетах продаются кофейники, так что кофе в походе здесь вполне реально. Особенно в полдень, во время жаркой сиесты. Лучшая марка – “Kurukahveci Mehmet Efendi” – есть не везде.
  • Оливковое масло (Zeytinyağı) – продается везде, стоит чуть дороже подсолнечного.
  • Подсолнечное масло (Ayçiçeği yağı).
  • Хлеб (Ekmek). Можно купить на руках, но редко. В магазины по селам каждое утро завозят свежий. В основном это белые пушистые батоны, которые дольше 2х дней не живут, так что рекомендуем брать что-то кроме них: хлеб поплотнее либо лепешки-питы: они дольше не портятся.

Молочные продукты

Сыров в Турции – превеликое множество, глаза разбегаются. Турки делят сыры на белые (брынзоподобные, Beyaz peynir) и желтые (классические, Kaşar). Большинство – герметично упакованы, неделю похода спокойно выдержат. Со всякими йогуртами будет сложнее, но до вечера и до утра следующего дня они точно вытерпят.


Молоко на прилавке турецкого супермаркета

  • Молоко (Süt).
  • Сыр (Peynir).
  • Творог (Lor peyniri). На всякий случай, чтоб знали, что это.
  • Йогурт (Yoğurt). Йогурт и творог можно купить в магазине, чтобы съесть их на первом же привале. Не то чтобы это были походные продукты, но разнообразие в походное меню они точно внесут.
  • Сюзме (süzme). Иногда пишут süzme yoğurt. Это “отфильтрованный” йогурт, по вкусу напоминающий сметану, по консистенции очень густой. В отличие от обычного йогурта, такой сразу не испортится: его можно как минимум до вечера донести. Сюзме отлично мажется на хлеб и употребляется к блюдам из круп и мяса.
  • Сливочное масло (Tereyağı).
  • Мороженое (Dondurma). Рекомендуем попробовать хоть раз – и не то, что продается в магазине, а то, которое продают на лотках в городе. У турецкого мороженого совершенно другой вкус и консистенция.
  • Курица (Tavuk).
  • Говядина (Dana). Часто пишут просто “еt” – мясо.
  • Баранина (Kuzu). Все это, во-первых, можно попробовать в ресторане, а во-вторых, купить на какой-нибудь дневке, чтобы забодяжить шашлык в кемпинге.
  • Суджук (Sucuk). Продукт, больше всего похожий на колбасу – но не колбаса. Это сырое мясо с пряностями, и поедание его в жару может вызвать проблемы у желудка. Суджуком в походе можно и нужно питаться, просто обязательно его обжаривайте перед употреблением.
  • Копченое мясо (Füme).
  • Ветчина (Jambon). Встречается в нарезках – для похода вполне приемлемая тема.
  • Бастурма (Pastırma). Дорогая штука, но мало ли что. В ресторанах есть блюда с этим словом – там действительно фигурирует жареная бастурма.
  • Салями (Salam). Как и ветчина, продается в основном в нарезках.
  • Сосиски (Sosis). Берите, если скоро вечер, а вы внезапно зашли в магазин. В отличие от наших сосисок, в состав здешних входит мясо, и долго они в диких условиях не проживут.

Консервы

У турецких консервов два отличия от наших. Первое: здесь нет тушенки. Совсем. Второе: здесь есть куча немецких овощных консервов, которые представляют собой готовые блюда, упакованные в баночки.


Турецкий супермаркет Migros

  • Хумус (Humus). Встречается редко как консерва, но часто – в качестве закусок в пластиковой баночке. По факту – тертый нут с маслом, лимоном и специями, питательная штука, которая мажется на хлеб.
  • Долма (Yaprak sarma). Готовое блюдо, которое можно есть: голубцы в виноградных листьях. Есть ли там мясо, понять сложно, но штука вкусная.
  • Голубцы (Sarma). Они больше, помещается их в консерву меньше, и участникам они меньше нравятся, чем виноградные.
  • Жареные баклажаны (Patlıcan Kızartma). Вкусняшка, тоже продаются в консервной банке.
  • Горошек (Bezelye).
  • Кукуруза (Mısır). Рекомендуем попробовать, она в Турции гораздо слаще домашней.
  • Тунец (Tonbalığı). Консервы из тунца – едва ли не единственные неовощные в Турции. Тем не менее, мы их брать не особо рекомендуем. Во-первых, они дорогие. Во-вторых, много тунца не съешь. Если его и брать, то скорее для салатов.
  • Фасоль в соусе (Barbunya Pilaki). В отличие от обычной, пресной, невкусной и в гигантских банках, эту вполне можно употреблять на обеде.
  • Нут (Nohut). Консервированный бараний горох – лучше всего подходит для супа. Либо рагу с бараниной, если выцепите где-то кусочек.
  • Оливки (Zeytin). Они пакуются обычно не в железо, а в пластик, но суть та же. Оливки – прекрасное добавление к любым блюдам, от салатов до каш и супов.

Соусы

  • Майонез (Mayonez).
  • Кетчуп (Ketçap).
  • Горчица (Hardal). В Турции преобладает английская горчица – едко желтая и совсем не жгучая, но для разнообразия сойдет.
  • Лимонный соус (Limon Sosu). В блюда идет слабо, главным образом для салатов и в чай вместо лимона.
  • Гранатовый соус (Nar Ekşisi Sos). А вот это сильная штука. В основном, опять же, применим для салатов, но вкусен и хорош. Если что, можно и в качестве сувенира домой взять, только упакуйте получше: может разлиться в рюкзаке.

Овощи-фрукты


Турецкий супермаркет

Овощи можно купить не только в магазинах, но и на руках у людей, спросив их, что вам нужно. В магазинах чаще всего встречается картошка, реже всего – фрукты вроде винограда или персиков. Овощи могут идти как на завтраки и ужины (те, что надо готовить), так и на обеды (те, что на салаты). Целая кастрюля салата заменяет в походе сухофрукты, и гораздо полезнее их по составу. Фрукты же можно использовать на привалах: выдали всем по банану – и отдыхайте себе.

  • Картофель (Patates).
  • Баклажан (Patlıcan). Жареные на сковородке баклажаны очень хорошо сочетаются с чечевицей.
  • Перец болгарский (Dolma biber).
  • Перец острый (Acı biber).
  • Кабачок (Kabak).
  • Свекла (Kırmızı pancar).
  • Гриб (Mantar).
  • Морковь (Havuç).
  • Помидор (Domates).
  • Огурец (Salatalık).
  • Петрушка (Maydanoz).
  • Мята (Nane). Петрушка и мята – единственные травы, которые встречались нам в Турции. Ни базилика, ни даже укропа увидеть не удалось.
  • Чеснок (Sarımsak).
  • Лук (Soğan).
  • Яблоко (Elma).
  • Груша (Armut).
  • Ананас (Ananas).
  • Хурма (Cennet elması).
  • Клубника (Çilek).
  • Вишня (Vişne).
  • Банан (Muz).
  • Персик (Şeftali).
  • Финик (Hurma).
  • Инжир (İncir).
  • Лимон (Limon). Лимоны в Турции слаще наших, их можно с удовольствием крошить и давить в салат.
  • Мандарин (Mandalina).
  • Апельсин (Portakal).
  • Гранат (Nar).
  • Виноград (Üzüm).

Напитки


Турецкий супермаркет Migros

  • Айран (Ayran). Местный ни на что не похожий напиток, по сути разбавленный соленый йогурт. Им лучше всего гасить остроту блюд. К концу похода ты так привыкаешь к айрану, что без него уже не можешь: больно вкусная штука.
  • Сок “Cappy”. Довольно качественный сок с мякотью в бутылке, которую потом можно многократно использовать. В отличие от бутылок из-под воды, которые быстро приходят в негодность.
  • Фруктовый сок (Meyve suyu). Их подают в междугородних автобусах, и лучше знать, как они называются. В соке из конкретных фруктов слово “meyve” (фрукт) заменяется на название фрукта. Например, Şeftali suyu – персиковый сок.
  • Вино (Şarap).
  • Пиво (Bira).
  • Салеп (Sahlep). Теплый напиток с крахмалом, который долго не стынет в холодную погоду. Для того, чтобы согреться, в самый раз.
  • Шалгам (Şalgam suyu). Сок фиолетового турнепса. Гадость редкостная наподобие уксуса – упоминаем просто, чтобы знали и не экспериментировали. Вероятно, жутко полезный:)

Специи

  • Кунжут (Susam). Хорош в салатах и кашах.
  • Мак (Haşhaş).Хорош в салатах.
  • Лавровый лист (Defne yaprağı).
  • Базилик (Fesleğen).
  • Пул бибер (Pul Kırmızı biber). Местная приправа, хлопья сушеного красного перца. Здорово согревают в холодную погоду и придают блюдам остроту.
  • Черный перец (Karabiber).
  • Гвоздика (Karanfil).
  • Тимьян (Kekik).
  • Сумах (Sumak). Местная чуть кислая приправа для салатов.

Факты о турецком языке

Немного фактов о турецком языке! Ведь многие из нас в Турции были, в море (любом из четырех) купались, на пляже загорали, а о языке мало что знают. Будем исправлять ситуацию!


Турецкий язык — официальный язык Турции

  1. Самое распространённое слово в турецком языке – güzel. Универсальное слово! Оно значит и «хорошо», и «вкусно», и «красиво». И погода гюзель, и девушка гюзель, и пахлава гюзель, и всё вообще гюзель.
  2. На турецком языке говорит около 77 миллионов человек по всему миру. Из них примерно 60 миллионов проживает в самой Турции.
  3. Кстати, знающие турецкий язык могут понимать множество других тюркских языков: азербайджанский, узбекский, киргизский и другие (может, и не в совершенстве, но большую часть).
  4. Знает турецкий язык и Владимир Жириновский. Он изучал его в институте восточных языков при МГУ и по его окончании некоторое время работал в Турции переводчиком (и сидел две недели в тюрьме). В марте этого года он даже обратился к избирателям-представителям тюркских народов РФ на турецком языке (всего несколько фраз произнёс, но всё равно!)
  5. В турецком языке практически полностью отсутствуют исключения из грамматических правил. Плюс ко всему, слова в нём читаются так же, как и пишутся. Существительные не имеют родов, глаголы не меняют окончание в зависимости от рода, а слова в предложении всегда имеют строго определённую позицию. Это заметно облегчает изучение турецкого!
  6. Но погодите, рано радоваться! Турецкий язык относится к числу агглютинативных, т.е. когда к слову добавляются различные аффиксы и суффиксы, и оно меняет грамматические формы. В итоге полученный результат может заменить собой целое предложение.
  7. Турки ОЧЕНЬ любят употреблять слово «çok» («очень» – произносится примерно как «чок»). Они объясняют это тем, что по натуре ОЧЕНЬ эмоциональны.
  8. Вместо «ОК» в Турции говорят «тамам».
  9. В турецком языке много диалектов, отличающихся так, что их носители могут вообще друг друга не понять (но это вообще явление распространённое).
  10. А в провинции Мардин до сих пор проживают люди, говорящие на «родном языке Иисуса» – арамейском.
  11. В турецком языке есть слово «назланмак», дословно не переводимое на русский (кто бы сомневался!), но означающее примерно следующее: «притворяться безразличным, когда на самом деле тебя что-то сильно волнует». То есть говорить «нет», когда очень хочется сказать «да». Прямо как в турецких сериалах!
  12. А еще, говорят, есть необычное выражение «пить сигарету». Глагол «içmek» («ычмеэкь») означает и «пить», и «курить» одновременно. Поэтому если вам предложат «пойти попить», тут еще не понятно – получите вы стакан воды или кальян.
  13. Основой для литературного турецкого служит стамбульский диалект, который, как считается, начал складываться примерно в 15 веке. Впоследствии в нём появилось огромное количество заимствований из арабского и персидского. По некоторым данным, к началу 19 века около 80% всех турецких слов были иностранного происхождения.
  14. Поэтому не удивительно, что турецкие имена могут иметь персидские, турецкие или арабские корни. В любом случае, они обязательно несут в себе определенное значение. Выбирая имя ребенку, родители думают о том, какой судьбы желают для него. Например, Омер – «долгоживущий», Мурат – «стремящийся», Айше – «энергичная», Сельма – «миролюбивая».
  15. В 1922 году после образования Турецкой республики, язык начал основательно подвергаться реформе. В 1928 году турки перешли на латиницу, и это значительно упростило письменность. Постепенно стала расти грамотность среди населения. Латинский алфавит был слегка изменен, чтобы им можно было передать все турецкие звуки, появились такие буквы, как «Ç», «Ğ» и «Ü».
  16. А символы Q, W и X были турками исключены и запрещены. Говорят, что люди с этими буквами в именах и фамилиях даже могут столкнуться с невозможностью получить паспорт (зачем же тогда давать такие имена. )
  17. В рамках языковой реформы началась борьба со словами иностранного происхождения, фактически продолжающаяся и по сей день. Турки сегодня неохотно заимствуют иностранные слова, предпочитая заменять их собственными аналогами. Например, вместо слова «компьютер» они используют «bilgisayar» («бильгисайяр»), что в буквальном переводе означает «обрабатывающий информацию» или «устройство для исполнения программ». Англоязычных понятий осталось мало, но есть французские слова и термины.
  18. Кстати, вот примеры некоторых заимствованных слов из французского – lüks («роскошь»), kuzen («двоюродный брат»), pantolon («штаны, брюки») – и английского – tişört («футболка»), tim («команда»). А еще есть слова из русского – semaver («самовар»), şapka («шапка»).
  19. В русском и турецком вообще много общих слов – душ, диван, ваза, билет. А есть одинаково звучащие слова с разным значением: «бардак» – стакан, «дурак» – остановка транспорта, «баян» – женщина, «сарай» – дворец, «кабак» – тыква, «кулак» – ухо, «табак» – тарелка, «кирпич» – солома, а Баран – это вполне обычное и ничуть не смешное мужское имя.
  20. Кемаль Ататюрк, основатель и первый президент Турецкой республики, для успешного проведения языковой реформы основал в 1932 году Ассоциацию турецкого языка. Фактически она создала новый язык, разработав большое количество неологизмов. В результате долгое время «язык стариков» был просто непонятен для молодёжи, которая училась уже по совершенно новым правилам и стандартам.
  21. В современном турецком языке 8 гласных и 21 согласная буква – от трудной арабской орфографии, где преобладают согласные, турки отказались.
  22. И напоследок: если вы захотите поинтересоваться у турка, отчего он так печален или «ушёл в себя и не вернулся» (погрузился в раздумья), то можете спросить: «Karadeniz’de gemilerin mi battı?» («Корабли в Чёрном море утонули?») Вот как объясняют происхождение этой фразы сами турки: вода в Черном море не такая солёная, как в Средиземном, соответственно, её подъёмная сила меньше. То есть, часто корабли, нагруженные по максимуму в портах Средиземного моря, приходили в Чёрное – и тонули! (НО ЭТО НЕ ТОЧНО).

Удачных вам путешествий и открытий!


Главное в путешествии — впечатления. Иначе вы могли бы просто посмотреть фотографии красивых мест, сидя дома на диване

А какие по вашему мнению турецкие слова и выражения необходимо знать для комфортного путешествия по Турции? Пишите свои комментарии!

Источник статьи: http://go2turkey.ru/page/phrasebook

23 фразы на турецком языке, которые стоит знать

Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.

Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.

Фразы на турецком языке

1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.

2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.

3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.

Afiet olsun! Приятного аппетита!

4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.

5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.

6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.

7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).

Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле

8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.

9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».

10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.

11. Nazardan korusun (Назардан кёрюсун) – эта фраза, которая полностью звучит как Allah nazardan korusun, означает «да хранит вас Бог от злого глаза». Nazar – это «злой глаз», и некоторые люди из восточного Средиземноморья верят, что если у вас есть что-то хорошее, и кто-то позавидует вам, то вы станете жертвой Nazar и можете потерять, что имеете. Видели те голубые стеклянные глаза (nazar boncuk) , которые турки вешают на базарах, дверях квартир, над детскими кроватками? Они предназначены для того, чтобы уберечь от nazar. Подобным образом вы можете использовать эту фразу, когда происходит что-то хорошее, чтобы спастись от nazar.

12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».

13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.

И никакой nazar не страшен!

14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».

15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».

16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.

17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.

Этот жест обычно сопутствует “Eyvallah”

18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.

19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.

20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).

21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».

22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.

Этот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”

23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.

Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.

Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.

Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.

Источник статьи: http://turkkey.ru/23-frazy-na-tureckom-kotorye-stoit-znat/

Как правильно говорить “Брат” по-турецки, “Abi” или “Erkek kardeş”?

Turab Garib, lives in Turkey (1984-present)

Нет короткого ответа на это, но есть простое объяснение.

Турецкий, как язык, не имеет грамматического пола. Поэтому, когда вы говорите «кардеш», это не подразумевает пол и будет означать «брат/сестра». Если вы явно хотите указать пол, вам следует сказать «erkek kardeş» для родного брата и «kız kardeş» для родной сестры. (Да, «erkek kardeş» – это не прямой перевод слова «брат», его буквальное значение – «мужчина брат».)

Хотя эти два сочетания ничего не говорят о возрасте, большинство людей поймут, что вы имеете в виду «младшие братья и сестры». Потому что для старших братьев и сестер есть два отдельных слова. Abla для старшей сестры и Abi (ağabey) для старшего брата. Поэтому «аби» на самом деле является «старшим братом».

Если вы человек, который обращается к своим братьям и сестрам, тогда вы используете abi/abla для старших и обращались бы к молодым людям с их именами к себе и «kardeş(ler)im» (мои братья и сестры).

Поскольку «kardeş»» (брат/сестра) не подразумевает какого-либо возраста; кто-то, обращающийся к вам за пределами вашей семьи, будет называть молодых и пожилых людей вашим «кардешем», будь то сестра или брат. Например:

Dört kardeşin var. (У вас есть четверо братьев и сестер)
Ali benim kardeşimdir. (Али мой брат (брат))
Ben ve kardeşlerim bir iş kurduk. (Я и мои братья и сестры создали бизнес.)

Не подразумевается возраст и пол, если не известно, что вы говорите о мужчине. Как и во втором примере, вы знаете, что «Али» – мужчина; поэтому вы можете перевести это как «брат». Однако, например, если кто-то спрашивает, является ли кто-то другой его / ее родным братом, говоря; “Bu senin kardeşin mi?” (буквально: это твой брат? это значит: он/она твой брат/сестра). Если родной брат/сестра младше человека, с которым вы разговариваете, он/она скажет да. Но если родной брат/сестра старше, он / она ответит на это как; «Нет, он мой аби» или «нет, она моя абла». В некотором смысле это как сказать; «Нет, он не мой брат/сестра, он мой старший брат/сестра».

Эти два слова также часто используются для обозначения кого-то как меры уважения. Если кто-то старше вас, вы бы назвали его «abi/abla». (Неформально конечно). Например:

Murat abi iyi adamdır. (Мурат «аби» хороший человек.)

Таким образом, вы в основном называете людей старше вас аби/абла (или другими относительными именами, если они достаточно взрослые, чтобы называть их «дядя/тетя»), а не по именам; что считается неуважительным и, возможно, «неловким» по-турецки.

Аби также часто используется в повседневной речи большинством и обычно молодыми людьми для неформального общения друг с другом. Вы можете перевести это значение как «братан» или «чувак». Например:

Abi naber? (Что случилось, братан?)
Abi ne yaptınız siz ya? (Что ты сделал, чувак?)

Вы бы даже услышали, как женщины используют это слово таким же образом.

«Birader» также используется для описания брата на турецком языке; опять же без намека на возраст; но в основном используется старшими братьями и сестрами для обращения к младшим. Хотя это очень похоже на брата по-английски; это на самом деле заимствовано из слова «berader» персидского языка.

Также стоит упомянуть слово «bacı» для сестры. Это старое слово и имеет более широкое значение. Подобно тому, как ваша сестра может быть названа родным братом, или «сестра» в монастыре может быть названа «bacı», или даже няня может быть названа «bacı». Как и другие слова, «bacı» также ничего не говорит о возрасте. Но в то время как другие дают вам мнение о том, могут ли они быть старше или младше, «bacı» не будет. Старомодные мужчины также используют это слово, чтобы показать, что он не подразумевает никакого неуважения к женщине, с которой он общается. Например:

Bacı burada oturup dinlenebilirsin. (Вы можете сидеть и отдыхать здесь, сестра. (Незнакомке.))
Bacımla konuşurken kelimelerine dikkat et. (Следи за своими словами, когда говоришь с моей сестрой!)

Иногда вы также слышите, как девушки и женщины используют это слово между собой, что, возможно, переводится как «сестренка». Подобно;

Bacım sen de gelsene bizimle. (Сестренка, ты пойдешь с нами. (Очевидно, что это говорит женщина женщине.))

Safa Kursun, knows Turkish

Нет, Birader правильно. Или просто kardeş.

«Abi» означает «старший брат», ваш старший брат-мужчина, «Erkek kardes» означает «брат-мужчина». Также «abi» используется для демонстрации уважения к пожилым людям, турецкие люди редко используют только имена, они используют добавление некоторых относительных названий для выражения уважения и почти никогда не используют фамилии. Например, в медицинской среде младший врач или стажер звонит своему старшему по «Abi/Abla», а не «Dr.etc». Также есть еще несколько:

Ağabey: Старший брат мужского пола, такой же, как Abi, но ещё более уважительно и витиевато.

Bacı: Сестра, старшая и даже старая, немного сленг, и люди обычно не используют этот термин.

Abla: Старшая сестра женского пола, также используется для демонстрации уважения.

Люди обычно используют kardeş для сестры и брата, а Abi и Abla – для старших братьев и сестер.

Murat Demiroğlu, lives in Turkey

Если вы имеете в виду старшего брата, вы должны использовать ağabey (это правильный способ написать это, но обычно вместо этого люди используют abi, и это тоже вполне приемлемо).

Если вы имеете в виду младшего брата, то это erkek kardeş. Однако, если вы обращаетесь непосредственно к этому человеку, вы можете просто использовать kardeşim, поскольку erkek kardeşim не является правильным использованием, когда вы общаетесь лицом к лицу, или когда люди, с которыми вы разговариваете, могут видеть, на кого вы ссылаетесь.

В дополнение к тем, кто заинтересован в дополнительной информации, это также похоже на сестер. Существительное для старшей сестры – abla, а для младших – kız kardeş или bacı (более традиционное / культурно более старое слово, которое все еще употребляется, вероятно, преимущественно сельскими жителями). Вариант kardeşim (моя сестра / сестра или мой брат / брат) более популярен и используется населением города.

Это может быть странным для понимания некоторыми западными людьми, но это совершенно нормальная языковая традиция для многих стран азиатского происхождения. Например, вы можете наблюдать идентичный случай в филиппинском языке, а также называть старших братьев kuya, а старших сестер – ate, а формы существительных для братьев и сестер – kapatid na lalaki (буквально переводится как «Брат мужского/женского пола») и kapatid na babae (опять-таки буквально переводится как «брат мужского/женского пола»). При прямом обращении они также используют kapatid ko. Это форма проявления уважения и/или подчеркивания иерархии, и она глубоко укоренилась в этих культурах.

Я надеюсь, что этот ответ поможет.

İlteriş Yılmaz, lives in Turkey (1978-present)

«Ağabey» буквально произносится как «abi» и означает старший брат.

«Erkek kardeş» = брат мужского пола, обычно используется для младшего брата, потому что есть другое слово («ağabey») для старшего.

Есть также другое слово birader, которое произносится как Bravo-India-Romeo-Alpha-Alpha-Delta-Echo-Romeo для брата, не очень популярное, но полезное.

Если нет необходимости подчеркивать пол, вы можете просто сказать «kardeş».

Источник статьи: http://turkilan.readymaker.ru/materials/how_to_say_brother_in_turkish

Турецкие слова, которые звучат как русские, но имеют другое значение

Если вы любите путешествовать, посещать популярные курорты жаркой страны, занимаетесь бизнесом, обязательно стоит знать турецкие слова, похожие на русские. Не стоит радоваться, если на территории чужого государства вы услышали знакомые по звучанию термины, определения. Они могут нести совсем иное смысловое значение, даже быть антиподами услышанных слов в разговоре. Чтобы не попасть в неудобную ситуацию, не чувствовать себя неловко, лучше записаться на интенсивный курс по турецкому языку.

Начнем знакомиться со словами-омофонами — списком турецких слов, похожих на русские по звучанию или написанию, но имеющими кардинально разное значение.

Обманчивая фонетика

Если вы услышали в Турции «родное» по звучанию слово, легко его прочитали, не спешите поддерживать разговор. Познакомьтесь с популярными омофонами:

  • Произношение Дурак, написание (Durak). По-турецки дурак совсем не означает ругательство, не считается оскорблением — это остановка транспорта.
  • Бал. Вместо светского мероприятия местные жители, торговцы на рынке имеют в виду ароматный мед (bal).
  • Кот. При полной схожести звучания и написания (Kot) с турецкого языка переводится, как джинсы, джинсовая ткань. А кот пантолон — это просто штаны или брюки из популярного материала.
  • Бардак. Речь не идет о беспорядке, так в стране называют стакан для напитков (Bardak).
  • Сыр. Если вы уже прошли онлайн обучение по турецкому языку, то знаете, что вам не предлагают купить вкусное угощение, а говорят о секрете (Sır).
  • Табак. В отличие от опасного продукта, турки имеют в виду полезный и привычный предмет — тарелку (Tabak).
  • Сарай. Вас приглашают в сарай — смело соглашайтесь, ведь по-турецки это слово обозначает дворец (Saray).
  • Кровать. Иностранцы произносят слово без мягкого знака и с буквой «а», но это галстук (Kravat), а не предмет мебели.
  • Баян (Bayan). Не музыкальный инструмент, а один из видов обращения к прекрасному полу — женщина.
  • Коза. Турки произносят слово, как «каза» (Kaza), означает оно происшествие на дороге, не имеет отношение к парнокопытному животному.
  • Кулак. Вместо руки турки имеют в виду ухо (Kulak).
  • Сандалии. Фонетически слово на иностранном звучит как «сандалье», но очень напоминает определение обуви на русском. Это стул (Sandalye).
  • Карга. Так называют ворону (Karga).
  • Арка. (Arka). Вместо элемента строения турки определяют заднюю часть предметов.
  • Кабан. Представители государства так называют пальто (Kaban), а не животное.
  • Кол (Kol). Произносится идентично на двух языках, но обозначает часть тела — руку.
  • Халат. Его вам могут предложить, если на трассе сломалась машина. Это трос (Halat), а не одежда.
  • Хурма. Несмотря на одинаковое произношение, есть риск купить не тот фрукт. По-турецки так называют сладкие финики (Hurma).
  • Снег. Это муха (Sinek) или комар.
  • Балык. Отлично, если вы любите белковую пищу. Ведь вместо мяса, вы можете заказать в ресторане рыбу (Balık), услышав знакомое слово.
  • Казак. На турецком языке — это свитер (Kazak).
  • Мама. Обозначает детское питание (Mama).
  • Язык. При произношении этого слова турки подразумевают жалость (Yazık) к кому-то.
  • Паста. Если на русском можно подумать о средстве гигиены для полости рта или итальянском блюде, то в Турции — это сладкий кекс (Pasta), торт, иногда пирожное.
  • Туз. Вместо карточной фигуры так в стране называют обычную поваренную соль (Tuz).
  • Тахта (Tahta). Это строительный материал из разных пород дерева — доска.
  • Канат. Пишется Кanat, но обозначает крыло.
  • Кум. Так в стране называют не крестных родителей своих детей, а говорят о песке (Кum).
  • Ода (Оda). Совсем не хвалебная песнь или стих, а комната.
  • Пара. В турецком языке не количественный показатель предметов, а определение — это деньги (Рara).

Вы познакомились с интересными словами-омофонами, теперь точно не попадете в неловкую ситуацию в чужой стране. Но этих знаний мало, если хотите свободно говорить и изъясняться на турецком, лучше записаться на курсы и быстро восполнить пробелы.

Источник статьи: http://www.divelang.ru/blog/useful/tureckie-slova-kotorye-zvuchat-kak-russkie-no-imeyut-drugoe-znachenie/

Понравилась статья? Поделить с друзьями: