Родной на арабском языке как пишется

Родной

См. также в других словарях:

РОДНОЙ — РОДНОЙ, родная, родное. 1. Находящийся в кровном родстве по прямой линии. Родной отец. Родной сын. Родной дед. Родной прадед. Родная мать, дочь, бабушка. «И родной отец враг мне: неволит итти за нелюбого ляха.» Гоголь. || употр. по отношению к… … Толковый словарь Ушакова

родной — Родственный, родственник, ближний, близкий, кровный. Братья единоутробные, единокровные. Они плоть от плоти нашей, кость от костей наших. См. домашний … Словарь синонимов

родной — РОДНОЙ, ая, ое. 1. в зн. сущ., ого, м. Ирон. обращение. Ну что, родной, в хрюсло (лицо) хочешь? 2. Иностранный, сделанный за границей. А что, свитер то совковый (советский)? Не, родной. 3. Исконно присущий данной вещи, данному типу. У твоей… … Словарь русского арго

РОДНОЙ — РОДНОЙ, ая, ое. 1. Состоящий в прямом (кровном) родстве, а также вообще в родстве. Родная сестра. Р. дядя. Гостить у родных (сущ.). 2. Свой по рождению, по духу, по привычкам. Р. край. Родная страна. Р. язык (язык своей родины, на к ром говорят с … Толковый словарь Ожегова

родной — родной, кратк. ф. м. и ср. не употр., родна, родны и устарелое и в просторечии родный … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

родной — прил., употр. очень часто 1. Родным вы называете человека, который является вам кровным родственником по прямой линии, а также вообще любого родственника. Родная мать. | Родной брат. | Лера приходилась мне родной сестрой по отцу. 2. Родным вы… … Толковый словарь Дмитриева

родной — а/я, о/е 1) Находящийся в кровном родстве по прямой линии, а также в любом родстве вообще. Родной отец. Родная мать. Родная семья. Юный Михаил по женскому колену происходил от Рюрика, ибо родная бабка его, супруга Никиты Романовича, была родная… … Популярный словарь русского языка

родной — , ая, ое. Дорогой, близкий сердцу. == Родная [Коммунистическая] партия. патет. Советские люди единодушно и горячо поддерживают политический курс родной Коммунистической партии. Работница, 1984, № 5, 2. Рабочие завода горячо одобряют… … Толковый словарь языка Совдепии

родной — I см. родной 3); о/го; м. Здравствуй, родно/й. II а/я, о/е. см. тж. родной, родная, родные, родненький 1) Находящийся в кровном родстве по прямой линии, а также в любом родстве вообще … Словарь многих выражений

родной — ( ая, ое) родная мать ба̄хан э̄нин; родной брат балдиохан ага; родной дом балдиохан дё̄ … Русско-нанайский словарь

родной — ▲ близкий ↑ для (кого), душа родной близкий душе (# край). родимый. отчий. отеческий. близкий (# отношения). короткий. тесный. задушевный (# друг). закадычный. незабываемый. незабвенный. неизгладимый. памятный. до боли знакомый (# черты) … Идеографический словарь русского языка

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9/ru/ar/

ЭКОНОМИЧНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ

Лучшие путешествия без лишних затрат.

Русско-арабский разговорник для туристов

Сегодня я продолжаю серию кратких словариков – разговорников наиболее употребляемых слов и фраз. Вашему вниманию – русско-арабский (египетский диалект)) разговорник.

А нужен ли туристу русско-арабский разговорник?

Совсем не знаете языка той страны в которую прилетаете на отдых? Не беда, и нечего пугаться. Никто вас не съест за то, что вы говорите только на своем родном языке. Они все говорят по-арабски? Но все ли приезжающие в Россию удосуживаются изучить «Святую Троицу»: «привет», «спасибо» и «извините»? Я конечно не говорю, что это правильно.

Я так же не утверждаю, что минимальные знания чужого языка абсолютно не нужны. Но если это единственная причина, которая мешает вам немедленно купить билет на самолёт, то у меня для вас хорошие новости – это не обязательное условие для отличного отдыха.

Однако не смотря ни на всё вышесказанное задумайтесь над смыслом чешской пословицы :

. «Когда вы изучаете новый язык, вы обретаете новую душу».

В этом утверждении огромная доля правды. Каждый язык со своей структурой отражает черты и особенности поведения, характерные для людей, использующих его. Изучая язык, вы неизбежно смотрите на поведение его носителей и через некоторое время начинаете больше их понимать.

Кроме таких лирических и немного возвышенных причин есть и практическая выгода от хотя бы минимальных знаний языка той страны по которой вы путешествуете.

В чём практические плюсы от знания «минимального набора знаний» иностранного языка:

  • Вы не будете непонимающе хлопать глазами, услышав элементарное приветствие;
  • При необходимости вы сможете донести до местного жителя смысл своей просьбы или вопроса, а такие необходимости к сожалению случаются;
  • В любой стране мира к иностранцам владеющим хотя бы десятком фраз на местном языке более тёплое и доброжелательное отношение.

Вот мы и плавно подошли к краткому русско-арабскому разговорнику. На самом деле В Египте, как и во многих других странах используются много различных языков. Однако большинство населения считает родным только египетский диалект арабского языка.

Ниже я привёл основные слова и фразы которые могут понадобиться вам для ведения минимального диалога в Египте (египетский разговорник).

Важно : заглавные буквы в средине слов обозначают ударный слог; двоеточие перед буквой обозначает паузу перед этим звуком.

Приветствия, общие фразы

Здравствуйте! (Привет!) — ответ Ас-СалЯм МуалЕйкум (Мархаба) — Уалейкум Ас-Салям
Доброе утро!; добрый день (после 14) вечер сабАх иль фАиль ; мисА иль фАиль
как дела?; как здоровье? киф аль-халь?; киф аль-саха?
хорошо, прекрасно ля бэс
спасибо; пожалуйста (в ответ) шукрАн; а-фуАн
пожалуйста (прося что-то) мин фадлак/фадлик
пожалуйста, будьте любезны лёу самАхт
да; нет айва (нАам); ля
хорошо; плохо квайс ; мушквайс
можно; нельзя мумкин; миш мумкин
я хочу Ана Айз
Кто там? войдите ман хуна:к? Удхуль
Подождите минуточку интАзыр лЯхза
мало; чуть-чуть; много шуайа»; швайя-швайя; китир
достаточно (хватит) халас
горячий/холодный ха:рр / ба:рид
Как Вас зовут?; Меня зовут… Мэ Исмук?; Ана исми
Сколько стоит? Бекем?
скоро; не скоро; сейчас; потом кари:бан; а:джилян; аль-а:н; ба:дИн
гостиница фундук
магазин махаль
ресторан матам
муж/ жена зОвудж / зОвуджа
ты знаешь русский? таариф руси?
я не понимаю ма нэфгэмш
по-русски (это) баль руси
помогите мне аунни
как это по-арабски? киф баль-араби?
извините афон
на все воля Божья Иншаалла

Магазин, базар, деньги

Можно посмотреть это? Мумкин ашуф да?
Дайте мне, пожалуйста… Аатыни, мин фадлик…
деньги нуку:д , фулюс
доллары ду:ля:ра:т
сдача факка
У меня нет денег/сдачи Мэ инди фулус/кхорда
крупные деньги нуку:д кяби:ра
мелкие деньги нуку:д сагы:ра
Это слишком дорого да гхАли Ауи
валюта Умля
бесплатно бибаляш
рынок су:к

В аэропорту, на улице, в транспорте

направо; налево; здесь; где?; куда? яминак; щималек; хена; вайн?; иля вайн?
автобус; такси; машина отубИс; такси; арабЕя (сайяра)
аэропорт; самолет; билет; багаж матар; таэра; битака; возн
отвезите меня, пожалуйста в отель… авсЫльни, мин фАдляк, Иля фУндук …
мне нужно доехать до… алЕййия ан Азхаб Иля …
гид; водитель далиль; сайик

В ресторане и кафе

пить; есть; вода; хлеб; чай; сахар; кофе Эшраб; Акуль; мА; Хубз; ща:й; сукр; кАхва
вино; белое; красное; сухое хамр; абьяд; Ахмар; ль-музза
водка; коньяк; пиво фу:тка; ку:нья:к; би:ра
сок; кока-кола; тоник асЫр; ку:ка:ку:ла; ту:ни:к
финики; фрукты; гранат; виноград тамр; фава:ких; румма:н; Инаб
вилка; ложка; нож; бокал щёука; мИльаака; сикки:н; кАдах
пепельница, сигареты; кальян; зажигалка таффа:я; саджа:’ир; шИша; кадда:ха
сыр; устрицы; креветки джУбна; маха:рат; джамба:ри

Немного слов для отеля

комната, номер; ключ; бассейн гУрфа; мифта:х; мАсбах
полотенце; мыло фута; са:бу:н
этот номер мне не подходит ля туна:сибуни хАзыхи ль-гУрфа
я хочу получить хороший номер Ана ури:д джЕййид гУрфа
я хочу получить номер с видом на бассейн Ана ури:д гУрфа тутЫллю Аля мАсбах

Время и цифры

нусф; вАхид; этнин; тэлЕта; арбаА; хАмса 6; 7; 8; 9; 10 сИтта; сАбаа; самЭния; тИсаа; Аащара 20; 30; 40; 50 ищрин; салясуун; арбауун; хамсун 60; 70; 80; 90 ситтуун; сабауун; самаануун; тисуун 100; 200; 1000 мИа; миатаан; альф

Формы отказа, или как сказать «нет».

Многие наслышаны о навязчивости торговцев в Египте. Вашему вниманию – формы отказа:

Мумкин букра, Иншалла… – даст Бог, может быть завтра…(действует магически)

Халас (хау!) – Конец! (я все сказал)

Я хаббара аббет – (буквально) Пошел к белому дьяволу!

Многие из этих слов и выражений мы использовали и в Хургаде и в Шарм эль Шейхе )а также и в Каире и в Луксоре) во время своих трех путешествий в Египет.

Источник статьи: http://cheaptravelling.ru/egipet/russko-arabskiy-razgovornik-dlya-turistov/

ИН ША АЛЛАХ: значение, история и смысл фразы

Простые фразы, которые должен знать каждый мусульманин

Как правильно использовать арабские слова и выражения? (фото: freepik.com)

Когда новый мусульманин делает первые шаги в Исламе, вокруг него много непонятных вещей и, в частности, он слышит вокруг себя много новых слов и выражений, значения которых он точно не знает. Поскольку он хочет как можно скорее стать своим в новом обществе, он тоже начинает использовать эти слова, но часто не совсем правильно.

Здесь мы хотим дать несколько советов людям, которые только начинают овладевать новой информацией, чтобы не попасть в неловкое положение.

Для начала запомните несколько самых распространенных фраз и что они значат:

1. Когда мусульмане здороваются, они обычно говорят: «Ассаляму алейкум!» — «Мир вам!».

Это фраза также иногда звучит как «Салям алейкум» — а некоторые могут просто сказать: «Салям» (или «Салам», что тоже встречается).

Отвечают на это: «Ва алейкум ассалям» — «И вам мир». Частица «Ва» (по произношению она ближе к английской букве W, и иногда ее могут писать как «Уа») равнозначна русскому союзу «И». Иногда приходится слышать, как люди по ошибке говорят: «Ма алейкум ассалям» (поскольку повторяют это слово так, как им послышалось).

Особенно благочестивые люди используют полную фразу: «Ассаляму алейкум ва рахматуллах» или «Ассаляму алейкум ва рахматуллахи ва баракятух» («Мир вам и милость Аллаха», «Мир вам, милость Аллаха и Его благословение»). Если к вам так обращаются, отвечать следует также полным ответом: «Ва алейкум ассалям ва рахматуллах» или «Ва алейкум ассалям ва рахматуллах ва баракятух».

2. Если хотят кого-то поблагодарить, могут сказать: «БаракаЛлаху фика» — «Да благословит тебя Аллах» (мужчине) или «БаракаЛлаху фики» — тоже самое по отношению к женщине. Если обращаются к группе людей, говорят: «БаракаЛлаху фикум» — «Да благословит Аллах вас (всех)».

Если вы не уверены, что правильно запомнили, к кому как нужно обращаться, можно сказать просто ««БаракаЛлаху фик» — опустив окончание, и будет понятно, что вы хотите человека поблагодарить.

На это обычно отвечают: «Ва фика (фики, фикум)» или полной фразой «Ва фика (фики, фикум) баракАллах» — «И тебя» или «И тебя да благословит Аллах». Или просто сказать: «Ва фик» — такой ответ подойдет для всех.

3. Иногда вы можете услышать такую фразу, которая она также означает благодарность:

«Джазака Ллаху хайран» — «Да воздаст тебе Аллах благом». Тут опять же, есть нюансы — женщине нужно сказать: «Джазаки Ллаху хайран», а группе людей: «Джазакуму Ллаху хайран».

Отвечают на это: «Ва йака (мужчине), «Ва йаки» (женщине), «Ва йакум» (группе людей). Если вам это трудно запомнить сразу, ответьте просто: «Ва йак».

4. Запомните также значение коротких арабских слов, которые вы часто будете слышать рядом с собой:

«Бисмиллях» или «Бисмилляхи р-рахмани р-рахим». Этими словами обычно начинают какое-то дело, их говорят перед едой.

«Альхамдулиллях» — «Хвала Аллаху». Аналогично русскому: «Слава Богу». Так отвечают, когда человека спрашивают, как у него дела, либо просто в знак благодарности Всевышнему за что-то хорошее. Также эту фразу желательно произносить, когда человек чихает.

«МашаАллах» — «так пожелал Аллах». Можно сказать эти слова, когда вы видите что-то хорошее и хотите похвалить, или когда вам сообщают какую-то радостную новость.

«Субханаллах» — «Пречист, свят Аллах». Это возглас удивления, при виде чего-то неожиданного, необычного.

«Астагфируллах» — «Да простит Аллах». Эти слова говорят не только в знак раскаяния, но если видят (или слышат о чем-то) не очень хорошем, неприятном, хотят выразить осуждение какому-то поступку. По смыслу примерно соответствует русскому: «Господи помилуй (нас от такого дела)!».

«Ин ша Аллах» — «Если Аллах позволит». Эти слова принято говорить, когда вы делитесь своими планами на будущее. Мы не можем наверняка сказать, что обязательно сделаем то или иное дело, поскольку будущее нам неизвестно. Поэтому, чтобы потом не выглядеть обманщиком, лучше оговориться: «Я сделаю это завтра (через неделю, в будущем), если Бог даст».

«Аузубиллях» — «Да защитит Аллах». Эти слова говорят также, когда видят что-то дурное, плохое, либо когда человек сердится, находится в гневе и просит Всевышнего защитить его от влияния злых сил». Похоже по смыслу на русские фразы: «Сохрани Бог», «Упаси нас Бог (от такого)».

Иногда вы также можете услышать продолжение этих слов: «Аузубилляхи мина-ш-шайтани-р-раджим» — «Да защитит нас Аллах от проклятого шайтана».

Полный список всех молитв и пожеланий на разные случаи жизни можете узнать в сборниках мусульманских молитв (дуа).

Не стесняйтесь переспрашивать, что ваш собеседник имел в виду, если не понимаете какого-то слова или выражения. Иначе вы рискуете попасть впросак – решив, что поняли смысл фразы по ее контексту, хотя это может быть совсем не так.

Как это случилось с одной новой мусульманкой. Услышав, как ее новые подруги, увидев что-то неприятное, говорят: «Астагфируллах!», она решила, что эти слова означают нечто вроде: «Безобразие!», «Как плохо!».

Второй момент. Если вы пока что не уверены, что правильно запомнили смысл тех или иных арабских слов, никакого греха нет в том, чтобы продолжать говорить по-русски (или по-татарски, или на том языке, на котором вы обычно общаетесь): «Спасибо», «Пожалуйста», «Да благословит тебя Бог», «Слава Богу» — и вообще, нет ничего плохого в использовании слов «Бог», «Господь», «Всевышний», если вам так привычнее.

Не стоит переживать, что ваш родной язык – не арабский, и стесняться этого. Если бы Всевышний захотел, Он создал бы всех людей одним народом, который говорил бы на одном языке. Но раз Он пожелал, чтобы мы все говорили на множестве языков, значит, в этом тоже есть мудрость и польза.

«Воистину Мы создали вас из мужчины и женщины и сделали вас народами и племенами, чтобы вы узнавали друг друга» (сура «Худжарат» 49:13).

Новые мусульмане склонны иногда впадать в другую крайность. Они уже знают, что говорят, здороваясь и прощаясь, что такое «баракят», «салават», «зикр», «дуа», «фард» и «сунна» и тому подобное. Чтобы показать, что они уже стали своими среди других верующих, а также желая подчеркнуть свое отличие от окружающих, они начинают «щеголять» этими словами, даже когда общаются с немусульманами или мусульманами, далекими от религии.

Этого делать не следует – с каждым человеком нужно говорить на таком языке, который будет ему понятен. Иначе получится, что вы ведете себя неуважительно по отношению к нему.

Фразы для тату на арабском

Вечная любовь — حب أبدي Он не знает страха جريء Я всегда буду любить тебя– وسوف احبك الى الابد Мои мысли поглощают тишину — الصمت يغرق في افكاري Сюзанна — سوزانا Живи сегодня, забудь о завтрашнем дне — عِش اليوم وإنس الغد Прости и всегда люби меня — سامحني و حبني دائماً

Любовь- не птица, которую можно удержать в клетке — الجمال ليس عصفور في قفص Любовь — حب Семья –أهل или عائلة Моя семья – أهلي или عائلتي Господь превыше всего — اجعل الله اولويتك Мужество — شجاعة Будь собой — كن نفسك Красива внутренне и внешне – جميل الداخل والخارج Красивая عاهرة Красота — جمال

Мои ангелы — ملائكتي 3 моих ангела — ملائكتي الثلاثة 3 моих ангела, простите меня — ملائكتي الغالية, سامحيني رجاءاً Будь сильным — إبقَ قوياٌ Все возможно, если очень сильно хотеть этого — كل شئ ممكن اذا تمنيت بشدة Судьба – وجهة или نهاية Предопределение — عزيمة Счастье – سعادة Надежда – Amal- أمل Люби себя — اعشق نفسك

Татуировки на арабском языке и их значения

Привлекательность арабских татуировок

В последнее время все больше и больше людей наносят на тело татуировки с надписью на арабском языке. Причиной этому является то, что арабский язык с его шрифтом принято считать экзотическим, загадочным, красивым. Поэтому, когда человек наносит татуировку на арабском языке, считается, что он принимает на себя эту экзотику и таинственность. То же самое можно сказать про татуировки на китайском или хинди, к примеру.

Для остальных же татуировки с арабским дизайном имеют свое особое значение – любовь к арабской культуре или арабское происхождение. Возможно, страсть к арабскому языку проснулась после посещения Египта, Марокко или других арабских стран.

Кому-то просто нравится изящество арабского письма и то, как буквы красиво сплетаются в слова.

Ниже некоторые арабские слова и надписи для тату:

Татуировка Анджелины Джоли на арабском: означает «решимость»

Татуировка Рианны на арабском: “Свобода во Христе”

Обращайте внимание на различие письменных систем

В арабском языке буквы пишутся иначе, чем к примеру, в русском языке. Незнание этого может привести к серьезной путанице и к плачевным ошибкам, которые можно было бы легко избежать.

Вот несколько общих правил:

Арабские буквы пишутся справа налево, а не слева направо. Если вы попытаетесь написать арабские буквы слева направо, то в конечном итоге вы получите набор бессмысленных символов, значение которых носители языка не смогут понять.

– Арабские буквы, как правило, «связаны» с рядом стоящими буквами в слове. Это придает письму элегантный и плавный внешний вид. Это похоже на рукописное письмо в русском или других европейских языках: буквы соединяются друг с другом так, чтобы написание их происходило быстрее. Разница, конечно, в том, что арабский язык ВСЕГДА пишется именно так. Если вы не соедините правильно буквы, то в результате слова будут выглядеть очень некрасиво в глазах тех, владеет языком. ( Заметим, однако, что существует небольшое количество букв, которые не соединяются слева.)

Не доверяйте недостоверным источникам при выборе надписи для татуировки. Я видел многих, кто приходил ко мне с эскизом тату, якобы сделанным для них их друзьями-«носителями языка», а на деле оказывалось, что они едва говорят по-арабски, и имеют смутное представление о правилах написания и грамматики.

Если вы получили электронную копию эскиза татуировки на арабском языке, которая вам понравилась, убедитесь, что она в формате изображения или в формате PDF. Лучше оставить как есть и не пытаться получить из надписи на картинке текст. Дело в том, что некоторые редакторы не настроены должным образом для отображения арабских символов и в конечном итоге вместо текста вы можете получить на выходе кракозябры. Этого не произойдет с файлами изображений или документами в формате PDF.

Вот еще несколько идей для татуировок на арабском языке:

«Вера, надежда, любовь» татуировка на арабском

Ваше имя по-арабски

Многие люди хотят сделать тату в виде своего имени или имени своего парня/своей девушки. Есть несколько «правильных» способов транслитерации имен на арабском языке, так что не удивляйтесь, если увидите несколько альтернативных написаний, в зависимости от того, кого вы спросите. Именно поэтому крайне важно выбрать дизайн вместе с тем, кто может выяснить, какие варианты являются наиболее распространенным, или наиболее подходящими для написания вашего имени.

Некоторые общие сведения об арабском языке:

Как ислам относится к тату?

Прежде всего, необходимо внести ясность: не все, кто говорят на арабском языке, являются мусульманами. Есть много арабов, которые являются христианами, иудеями, или атеистами. Как и все другие языки, сам по себе арабский язык не является религиозным.

Консервативные мусульмане вообще не любят, когда на теле присутствуют татуировки в любом виде. Как правило, причин этому две: во-первых, они считают, что дóлжно воздерживаться от причинения всякого вреда собственному телу. А во-вторых, они считают, что татуировки связаны с языческими ритуалами поклонения идолам. Ислам (как и другие религии) имеет множество течений внутри себя, и есть много мусульман, которые не имеют проблем с татуировками. Так же дело обстоит и в случае с консервативными христианами и иудеями, которые против татуировок.

Суть в том, что пока вы не нанесете на кожу что-то оскорбительное, большинству религиозных людей, вероятно, будет все равно, так или иначе. Поэтому, лучше всего не наносить на тело тату в виде стихов из Корана или изречений Пророка.

Что делать после того, как вы выбрали дизайн

После того как вы нашли понравившийся вам дизайн и уверены в верности перевода, вам необходимо взять свой эскиз и обратиться к мастеру-татуировщику для обсуждения деталей. В идеале, мастер уже должен иметь некоторый опыт в нанесении арабских татуировок. Если найти такого человека слишком трудно, попробуйте поспрашивать у самих татуировщиков. Убедитесь, что человек понимает написание надписи (верх, низ, справа налево или слева направо). В противном случае, есть риск получить зеркальное отражение оригинала на вашей коже.

Конечно, также имеет важное значение правильный выбор художника.

– Посетите несколько студий и поговорите с людьми, которые там работают, чтобы получить общее представление об их опыте. Это также даст вам возможность увидеть и понять, какой у них объем работы, насколько чисто в салоне, проверить образцы их предыдущих работ.

– Не поддавайтесь искушению тут же «набить» тату при каждом удобном случае. У вас есть право хорошо обдумать свое решение и выбрать подходящего художника.

– Посмотрите предыдущую работу, сделанную художником. Даже если вы собираетесь сделать татуировку впервые, не нужно быть профессионалом, чтобы понять, выполнена татуировка хорошо, или нет.

– Поспрашивайте у друзей, у которых уже есть татуировки, чтобы они дали вам рекомендации, подсказать, какой татуировщик хороший, а какой – нет.

Где еще можно ознакомиться с идеями для дизайна тату на арабском языке?

Вы можете найти человека, который является носителем арабского языка, либо профессионально владеет им. Если все сделано правильно, то арабские татуировки будут украшать ваше тело и привлекать внимание и взгляды окружающих вас людей. Просто запомните важные моменты, описанные выше, чтобы потом долгие годы наслаждаться своей татуировкой.

Источник статьи: http://a-school5.ru/frazy/na-arabskom-yazyke.html

ЭКОНОМИЧНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ

Лучшие путешествия без лишних затрат.

Русско-арабский разговорник для туристов

Сегодня я продолжаю серию кратких словариков – разговорников наиболее употребляемых слов и фраз. Вашему вниманию – русско-арабский (египетский диалект)) разговорник.

А нужен ли туристу русско-арабский разговорник?

Совсем не знаете языка той страны в которую прилетаете на отдых? Не беда, и нечего пугаться. Никто вас не съест за то, что вы говорите только на своем родном языке. Они все говорят по-арабски? Но все ли приезжающие в Россию удосуживаются изучить «Святую Троицу»: «привет», «спасибо» и «извините»? Я конечно не говорю, что это правильно.

Я так же не утверждаю, что минимальные знания чужого языка абсолютно не нужны. Но если это единственная причина, которая мешает вам немедленно купить билет на самолёт, то у меня для вас хорошие новости – это не обязательное условие для отличного отдыха.

Однако не смотря ни на всё вышесказанное задумайтесь над смыслом чешской пословицы :

. «Когда вы изучаете новый язык, вы обретаете новую душу».

В этом утверждении огромная доля правды. Каждый язык со своей структурой отражает черты и особенности поведения, характерные для людей, использующих его. Изучая язык, вы неизбежно смотрите на поведение его носителей и через некоторое время начинаете больше их понимать.

Кроме таких лирических и немного возвышенных причин есть и практическая выгода от хотя бы минимальных знаний языка той страны по которой вы путешествуете.

В чём практические плюсы от знания «минимального набора знаний» иностранного языка:

  • Вы не будете непонимающе хлопать глазами, услышав элементарное приветствие;
  • При необходимости вы сможете донести до местного жителя смысл своей просьбы или вопроса, а такие необходимости к сожалению случаются;
  • В любой стране мира к иностранцам владеющим хотя бы десятком фраз на местном языке более тёплое и доброжелательное отношение.

Вот мы и плавно подошли к краткому русско-арабскому разговорнику. На самом деле В Египте, как и во многих других странах используются много различных языков. Однако большинство населения считает родным только египетский диалект арабского языка.

Ниже я привёл основные слова и фразы которые могут понадобиться вам для ведения минимального диалога в Египте (египетский разговорник).

Важно : заглавные буквы в средине слов обозначают ударный слог; двоеточие перед буквой обозначает паузу перед этим звуком.

Приветствия, общие фразы

Здравствуйте! (Привет!) — ответ Ас-СалЯм МуалЕйкум (Мархаба) — Уалейкум Ас-Салям
Доброе утро!; добрый день (после 14) вечер сабАх иль фАиль ; мисА иль фАиль
как дела?; как здоровье? киф аль-халь?; киф аль-саха?
хорошо, прекрасно ля бэс
спасибо; пожалуйста (в ответ) шукрАн; а-фуАн
пожалуйста (прося что-то) мин фадлак/фадлик
пожалуйста, будьте любезны лёу самАхт
да; нет айва (нАам); ля
хорошо; плохо квайс ; мушквайс
можно; нельзя мумкин; миш мумкин
я хочу Ана Айз
Кто там? войдите ман хуна:к? Удхуль
Подождите минуточку интАзыр лЯхза
мало; чуть-чуть; много шуайа»; швайя-швайя; китир
достаточно (хватит) халас
горячий/холодный ха:рр / ба:рид
Как Вас зовут?; Меня зовут… Мэ Исмук?; Ана исми
Сколько стоит? Бекем?
скоро; не скоро; сейчас; потом кари:бан; а:джилян; аль-а:н; ба:дИн
гостиница фундук
магазин махаль
ресторан матам
муж/ жена зОвудж / зОвуджа
ты знаешь русский? таариф руси?
я не понимаю ма нэфгэмш
по-русски (это) баль руси
помогите мне аунни
как это по-арабски? киф баль-араби?
извините афон
на все воля Божья Иншаалла

Магазин, базар, деньги

Можно посмотреть это? Мумкин ашуф да?
Дайте мне, пожалуйста… Аатыни, мин фадлик…
деньги нуку:д , фулюс
доллары ду:ля:ра:т
сдача факка
У меня нет денег/сдачи Мэ инди фулус/кхорда
крупные деньги нуку:д кяби:ра
мелкие деньги нуку:д сагы:ра
Это слишком дорого да гхАли Ауи
валюта Умля
бесплатно бибаляш
рынок су:к

В аэропорту, на улице, в транспорте

направо; налево; здесь; где?; куда? яминак; щималек; хена; вайн?; иля вайн?
автобус; такси; машина отубИс; такси; арабЕя (сайяра)
аэропорт; самолет; билет; багаж матар; таэра; битака; возн
отвезите меня, пожалуйста в отель… авсЫльни, мин фАдляк, Иля фУндук …
мне нужно доехать до… алЕййия ан Азхаб Иля …
гид; водитель далиль; сайик

В ресторане и кафе

пить; есть; вода; хлеб; чай; сахар; кофе Эшраб; Акуль; мА; Хубз; ща:й; сукр; кАхва
вино; белое; красное; сухое хамр; абьяд; Ахмар; ль-музза
водка; коньяк; пиво фу:тка; ку:нья:к; би:ра
сок; кока-кола; тоник асЫр; ку:ка:ку:ла; ту:ни:к
финики; фрукты; гранат; виноград тамр; фава:ких; румма:н; Инаб
вилка; ложка; нож; бокал щёука; мИльаака; сикки:н; кАдах
пепельница, сигареты; кальян; зажигалка таффа:я; саджа:’ир; шИша; кадда:ха
сыр; устрицы; креветки джУбна; маха:рат; джамба:ри

Немного слов для отеля

комната, номер; ключ; бассейн гУрфа; мифта:х; мАсбах
полотенце; мыло фута; са:бу:н
этот номер мне не подходит ля туна:сибуни хАзыхи ль-гУрфа
я хочу получить хороший номер Ана ури:д джЕййид гУрфа
я хочу получить номер с видом на бассейн Ана ури:д гУрфа тутЫллю Аля мАсбах

Время и цифры

нусф; вАхид; этнин; тэлЕта; арбаА; хАмса 6; 7; 8; 9; 10 сИтта; сАбаа; самЭния; тИсаа; Аащара 20; 30; 40; 50 ищрин; салясуун; арбауун; хамсун 60; 70; 80; 90 ситтуун; сабауун; самаануун; тисуун 100; 200; 1000 мИа; миатаан; альф

Формы отказа, или как сказать «нет».

Многие наслышаны о навязчивости торговцев в Египте. Вашему вниманию – формы отказа:

Мумкин букра, Иншалла… – даст Бог, может быть завтра…(действует магически)

Халас (хау!) – Конец! (я все сказал)

Я хаббара аббет – (буквально) Пошел к белому дьяволу!

Многие из этих слов и выражений мы использовали и в Хургаде и в Шарм эль Шейхе )а также и в Каире и в Луксоре) во время своих трех путешествий в Египет.

Источник статьи: http://cheaptravelling.ru/egipet/russko-arabskiy-razgovornik-dlya-turistov/

Flight-attendant.ru

Английский для бортпроводников и пилотов

Фразы и слова на арабском языке

Нужные слова арабского языка

(ниже даются ссылки на бесплатное скачивание разговорников)

Приветствия

приветствия на арабском языке

Добро пожаловать! — Ахлан васайлан!/أهلا وسهلا

Спокойной ночи! — Тошебо/ тошебехина (женщине) ‘аля кхаир/تصبح/ تصبحين على خير

«Ин ща алла!» — «Если Аллаху будет угодно!»,/ إن شاء الله ‎‎

Общие фразы

Общие фразы на арабском языке

Пожалуйста,… – Мин фадлик – к женщине, минфадляк – к мужчине/من فضلك

Я в порядке, спасибо — bikhair, shukran/ بخير، شكرا انا

Хорошо, прекрасно — jayyid jiddan./جيد جدا

Как твои дела? (обращение к мужчине) ки:ф Ха:лак كيف حالك ؟

Как тебя зовут? Ma esmouk? Ma esmouki? (к женщине) /ما إسمك؟

Время

сегодня/сейчас — Alyawm/ Al aan/ اليوم / الآن

Сколько сейчас времени? — kam essa’a? /كم الساعة؟

Вопросы

Почему/зачем? — limādhā?/ لماذا

Местоимения

фразы на арабском-местоимения

inti, init (разговорный)/ أنتِ

мы — nahnu/نحن;(ehna, nihna) (разговорный)/ احنا‎, نحنا

вы — (два человека) antumā (очень редко используется за пределами литературного арабского языка)/أنتما

Вы — (м/смешанная форма) antum; intu(м) (разговорный)/أنتم

Вы — (ж) : antunna (очень редко используется за пределами литературного арабского языка)/انتن

они — (два человека) : huma (очень редко используется за пределами литературного арабского языка)/هما

они — (м/смешанная форма) hum, humma/هن

они (ж) hunna (очень редко используется за пределами литературного арабского языка)/ هم

Счет, числа

В магазине, на рынке

Сдача(размен) – факка
Половина — Нос
Четверть — Роба
Сколько это стоит? Kam howa thamanoh? / كم هو ثمنه؟
Сколько скидка?: kam il khasem?
Я хочу купить ….: Anna ureed ishtaraiti
Это слишком дорого: ghalia katheer
Это слишком дешево: hatha rakhees jedan
Можно посмотреть это? — Мумкин ашуф да?
Нет проблем! — Мафиш нишэкль!
Не проблема! — La moshkelah/لامشكلة
много — китир
мало – шуайа
Сок — Асыр
Сумка — Шанта
Полотенце — Фота
Магазин — Мэхзин
Рыба — Самак
Золото — Дэхаб
Цепочка — Сэльсэйя
Перерыв — Раха

В городе

Фразы на арабском-в городе

Оставьте меня, пожалуйста – сибни ляусамакт
Полиция – шорта
Остановите здесь, пожалуйста! – алягамб, ляусамахт!
Шофер, пожалуйста, остановите тут,- Яраис, мин фадлак, стана хэна
Машина – арабея
Вы куда едете? — Инта раих фен?
центр города — эль дахар
Идите прямо! Затем поверните налево/направо — имши аля туль, тумма ‘арридж йаминан/ шималян/أمشٍ على طول ثم عرّج يمينا/ شمالا!
здесь — хена
Что это? – Эйда?
Чуть-чуть – швайя-швайя
Помогите мне — Аунни.
Который час? — Кам ассаа?
Бесплатно — бляш
Я тороплюсь — Ана зариб.
Автомобиль — сайяра
Такси — такси
Автобус — бас
катер, лодка — кареб
водитель — сайек
Комната — гурфа. Комната — Ода
ключ — муфтах
Дом — Мэнзэль бейт
Квартира — Ша-а
Аптека — Сайдалэйя
Деревня — Корэя

Источник статьи: http://flight-attendant.ru/arabic_phrases/

Арабские женские имена

Чтобы уметь читать имена по-арабски вы можете пройти Начальный курс арабского языка (бесплатый)

Абб̀аса عباسة – «львица».

̀Абда عبدة – «рабыня».

̀Абеда, ̀Абида عابدة – «поклоняющаяся, совершающая ибадат».

̀Абля, ̀Абла عبلة – «дородная женщина; без недостатков».

Аб̀ир عبير – «аромат».

Аб̀ия أبية – «гордая, надменная».

Абр̀ар أبرار – «благочестивые, набожные, добрые, благонравные , правдивые, честные».

Ав̀атеф, Ав̀атиф, Ав̀атыф عواطف – «чувства, симпатия, расположение».

Агад̀ир أغاديرмножественное число от Гад̀ир – «пруд, небольшая речка».

Агар̀ид أغاريدмножественное число от Угр̀уда – «песня, пение птиц».

Агс̀ан أغصان – «ветви, ветки».

Ад̀аля عدالة – «справедливость».

̀Адан, ̀Аден عدن – «Эдем».

Адв̀а, Аду̀аъ أضواءмножественное число от «д̀ауъ ضوء» — «свет».

Адж̀аиб عجائب – «чудеса, диковинки».

̀Аделя, ̀Адиля عادلة – «справедливая».

Ад̀иба أديبة – «воспитанная, просвещенная».

Ад̀иля عديلة – «равная, подобная».

Ад̀им أديم – «хлеб с приправой; кожа».

Аз̀аль آزال – «безначальности, вечности».

Азб, Адб عذب – «пресная, питьевая (вода)».

̀Азба, ̀Адба عذبة – «пресная, питьевая, сладкая, приятная, нежная».

̀Азза عزة – «детеныш газели; детеныш антилопы».

Аз̀иза عزيزة – «редкая, ценная, милая, дорогая».

Азр̀а عذراء – «девственная».

̀Аида, ̀Аиза عائضة – «замещающая, данная взамен чего-либо или кого-либо».

̀Аида عائدة – «возвращающаяся; гостья».

̀Аиза عائذة – «призывающая (Аллаха), прибегающая к Его помощи».

̀Аиша عائشة – «живущая».

Айн̀а عيناء – «с большими глазами».

̀Акифа عاكفة – «занимающаяся поклонением в уединении».

Азх̀ар, Азг̀ар أزهار – «цветы».

Акв̀ат, Акъв̀ат أقواتмножественное число от «къут» — «продукт питания, пища, корм».

Ак̀иля, Акъ̀иля, Ак̀ыля عقيلة – «супруга, жена; дама, госпожа».

Акр̀ам أكرام – «щедрые, благородные».

Ал̀ифа أليفة – «дружелюбная; подруга».

Ал̀ия علية – «высокая, возвышенная».

̀Алия عالية – «высокая, возвышенная, высотная; знатная, выдающаяся».

̀Алима عالمة – «знающая, сведущая, ученая».

Ал̀има عليمة – «знающая, осведомленная».

Альм̀ас ألماس – «алмаз».

Альм̀аса ألماسة – «алмаз».

Альт̀аф ألطافмножественное число от «лютф» — «мягкость, доброта, деликатность, любезность, вежливость, приятность».

Альх̀ан ألحان – «звуки, напевы, мелодии».

Ал̀я آلاء – «милости, знамения, дары».

Аль̀я علياء – «возвышенность».

̀Ама أمة – «рабыня».

̀Амаль أمل – «надежда».

Ам̀аль آمال – «надежды».

Ам̀ан أمان – «безопасность, пощада; спокойствие».

Ам̀ана أمانة – «верность; аманат».

Ам̀ани أماني – «желания».

Аматулл̀а أمة الله – «раба Аллаха».

Аматуррахм̀ан أمة الرحمن – «рабыня ар-Рахмана (Милостивого)».

Амв̀адж, Аму̀адж أمواج – «волны».

Амдж̀ад أمجاد – «благородные, славные».

̀Амиля عاملة – «работающая, делающая».

̀Амира, ̀Амера عامرة – «отличная, превосходная, процветающая, населенная, кипящая жизнью».

Ам̀ира أميرة – «принцесса, княжна, начальница».

̀Амина, ̀Амена آمنة – «находящаяся в безопасности, спасенная».

Ам̀ина أمينة – «верная, надежная, честная, достоверная, безопасная, благополучная, доверенная».

̀Амра عمرة – «бусина, отдельное зерно, камень (ожерелья)».

Амт̀ар أمطار – «дожди».

Ан̀адиль عنادل – «соловьи».

Ан̀ан عنان – «облака, тучи».

̀Анбар عنبر – «амбра».

Анв̀ар, Ану̀ар أنوارмножественное число от «нур» — «свет».

Анг̀ам أنغام – «мелодии, напевы».

Андал̀иб عندليب – «соловей».

̀Андалус, ̀Андалюс أندلس – «Андалусия».

̀Анджум أنجم – «звезды».

Ан̀ика, Ан̀икъа أنيقة – «изящная, элегантная, изысканная».

Ан̀иса أنيسة – «дружеская, дружелюбная, ласковая, приветливая».

Анм̀ар أنمار – «тигры»; название древнего арабского племени.

Анс̀ам أنسام – «дыхания, дуновения».

Ан̀уд, альАн̀уд العنود – «упрямая, упорная».

Анф̀аль أنفال – «трофеи».

Анх̀ар, Анг̀ар أنهار – «реки».

Ар̀ам آرام – «белые газели, антилопы; придорожные камни».

̀Арва, ̀Аруа أروى – «дикие козы (от 10 шт. и более)».

Ар̀иба أريبة – «способная, понятливая, смышленая, ловкая, искусная».

Ар̀идж أريج – «благоуханная, ароман».

Ар̀ис أريسназвание растения, похожего на лилию.

̀Арифа عارفة – «знающая».

Ар̀уб عروب – «любящая своего мужа и подчиняющаяся ему».

Арь̀ям أريامмножественное число от «рим» — «белая газель».

̀Аса آسة – «мирт» (название растения).

Ас̀аль آصال – «вечера, сумерки».

̀Асаль عسل – «мед».

Ас̀аля أصالة – «родовитость, твердость, непоколебимость».

Ас̀ар آثار – «следы, отпечатки, знаки, предание, памятники древности».

Ас̀иль أسيل – «гладкая, ровная (о щеке)».

Ас̀иля, Ас̀ыля أصيلة – «благородная, знатного происхождения, породистая, чистокровная, подлинная, настоящая».

̀Асима, ̀Асыма عاصمة – «сдерживающая; столица».

Ас̀ир أثير – «избранный, предпочтительный; эфир».

̀Асия آسية – «утешающая, утешительная; лечащая».

Асм̀а أسماء – «красивая, возвышенная; имена».

Асх̀ар أسحار – «рассветы».

̀Атефа. ̀Атифа, ̀Атыфа عاطفة – «чувство, симпатия, расположение; милостивая, благосклонная».

̀Атика عاتكة .

̀Атикъа عاتقة – «освобождающая».

Ат̀ия, Ат̀ыйя عطية – «дар, подарок».

Ат̀уф عطوف – «любящая, любвеобильная, нежная».

Атъ̀яф أطياف – «признаки, видения во сне».

Аус̀аф, Авс̀аф أوصاف – «описания».

Аф̀ак, Аф̀акъ آفاق – «горизонты».

Аф̀аф عفاف – «целомудрие, добродетельность, чистота, невинность, скромность».

Аф̀ифа عفيفة – «добродетельная, целомудренная, чистая, скромная».

̀Афия عافية – «здоровье; хорошее самочуствие, благополучие; жизненная сила; посетительница, гостья».

Афк̀ар أفكار – «мысли».

Афн̀ан أفنان – «ветки, ветви».

Афр̀а عفراء – «серая».

Афр̀ах أفراح – «радости».

Ахал̀иль, Агал̀иль أهاليل – «дожди».

Ахд, Агд عهد – «обещание, обет, договор, обязательство, знание, знакомство, эпоха, время».

Ахд̀аб, Агд̀аб أهداب – «ресницы, оборки, бахрома, листы дерева».

Ахл̀ям أحلام – «сны, сновидения, мечты».

Ахмад̀ия أحمديةотносящаяся к Ахмаду, «ахмадовская».

Ашв̀ак, Ашу̀акъ أشواق – «страсти, сильные желания, тоска».

Ашр̀аф أشراف – «благородные».

Ашур̀а عاشوراء – название десятого числа месяца мухаррам.

Ашъ̀ар أشعار – «стихи».

̀Ая آية – «знамение, чудо; аят».

А̀ят آيات – «знамения, чудеса; аяты»,

Б̀агира, Б̀ахира, Б̀агьира باهرة – «блестящая, превосходная, красивая».

Баг̀ира, Бах̀ира, Багь̀ира بهيرة – «благородная, госпожа».

Бад̀аиъ بدائع – «редкости; что-то чудесное».

Бад̀иа بديعة – «чудесная, редкая, изумительная, блестящая, красноречивая».

Б̀адия بادية – «пустыня; бедуинка; ясная, очевидная».

Б̀адра بدرةженская форма слова «бадр» — «полная луна»; также означает «кошелек, большая денежная сумма (10 000 дирхемов)».

Бадр̀ия بدريةотносящаяся к полной луне, «подобная полной луне; луноподобная».

Байд̀а, Бейд̀а بيداءодно из названий пустыни.

Б̀айина, Б̀еййина بينة – «явное доказательство, показание, свидетельство».

Баййин̀ат, Беййин̀ат بينات – «явные доказательства, показания, свидетельства».

Б̀альсам بلسم – «бальзам».

Бан بان – «египетская ива».

Б̀ана بانة – «египетская ива» (1 шт.).

Бан̀ан بنان – «пальцы; кончики пальцев».

Бар̀аа براءة – «невиновность, оправдание, непричастность».

Б̀арака بركة – «благословение».

Б̀ариа بارعة – «умелая, искусная».

Б̀арика, Б̀арикъа بارقة – «блестящая».

Бар̀ира بريرةодно дерево или один финик арака (растения, представляющего собой кустарник, которым питаются верблюды).

Барн̀ия برنية – название птицы; «горшок, глиняный сосуд».

Б̀асима باسمة – «улыбающаяся».

Бас̀ира, Бас̀ыра بصيرة – «с хорошим зрением, зрячая, различающая, проницательная, разумная; проницательность, разум, сознательность».

Б̀асма بسمة – «улыбка».

Б̀асмаля بسملةслова «во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного».

Бат̀уль بتول – «дева, девственница».

Б̀ахджа, Б̀агджа بهجة – «радость, ликование, веселье, великолепие, красота, прелесть».

Бах̀иджа, Баг̀иджа بهيجة – «ликующая, радостная, белстящая, светлая, великолепная, красивая, прелестная».

Бах̀ия, Баг̀ия بهية – «великолепная, красивая, блестящая, яркая».

Баш̀аир بشائر — «добрые вести, радостные сообщения».

Баш̀ира بشيرة – «приносящая радостную весть, вестница радости».

Ба̀ян بيان – «ясность, очевидность, разъяснение, объяснение».

Бильк̀ыс, Билкъ̀ис بلقيسимя царицы Савской.

Буд̀ур بدور – «полные луны».

Бус̀ейна بثينةот слова «басна بثنة » — «хорошая плодовитая земля, сад с благоухающими растениями».

Б̀ушра بشرى – «радостная весть».

В̀аад, Ваъд وعد – «обещание».

Ваджан̀ат وجنات – «щеки».

Ваджд وجد – «волнение, возбуждение, страсть, радость, веселость, богатство, состоятельность».

В̀аджида واجدة – «находящаяся; рассерженная; влюбленная; богатая».

Вадж̀иха, Вадж̀ига, Вадж̀игьа وجيهة – «знатная, именитая, серьезная, основательная».

В̀аджна وجنة – «щека».

Вад̀иа وديعة – «кроткая, смирная, мягкая, простая, скромная; вещь, отдаваемая на хранение, депозит».

Вад̀ида وديدة – «любящая, приветливая».

Вад̀уд ودود – «любящая, приветливая».

В̀адха وضحة – «ясная, очевидная, отчетливая».

Ваз̀ира وزيرة – «помощница».

В̀аиля وائلة – «ищущая убежище».

Вал̀ида وليدة – «рожденная, новорожденная; девочка».

Вал̀ия ولية – «близкая, родная, святая».

Валл̀яда ولادة – «много рожающая».

Вал̀я ولاء – «дружба, доброжелательность, близость, родство, верность, лояльность, преданность».

В̀амда ومضة – «миг; вспышка молнии».

Вард ورد – «розы».

В̀арда وردة – «роза».

Вар̀иф وريف – «длинная тень».

Варк̀а, Варкъ̀а ورقاء – «голубь, волчица, маленькое дерево».

Вас̀аиф وصائف – «молодые девушки».

В̀асан وسن – «сонливость».

В̀асиля, В̀асыля واصلة – «прибывающая, приходящая; соединительная».

Вас̀иля وسيلة – «средство, способ, орудие».

Вас̀има وسيمة – «красивая, привлекательная, миловидная».

Васм̀ия وسمية – «знаковая».

Васф̀ия وصفية – «описательная».

Ват̀ин وتين – «яремная вена».

Ватф̀а وطفاء – «густобровая».

Ваф̀а وفاء – «верность, полнота, исполнение обещания».

Ваф̀ика, Вафикъа وفيقة – «успешная, удачливая, счастливая».

Ваф̀ия وفية – «верная».

В̀аха واحة – «оазис».

В̀ахадж, В̀агадж, В̀агьадж وهج – «пыл, жар; блеск, ослепительный свет».

Вахб̀ия, Вагб̀ия, Вагьб̀ия وهبية – «дарственная».

В̀ахиба, В̀агьиба, В̀агиба واهبة – «дарующая».

Вах̀ида وحيدة – «единственная».

Вѝам وئام – «взаимопонимание, соглашение, согласие, единодушие, мир, гармония».

Вид̀ад وداد – «любовь, симпатия».

Видд ود – «любовь, дружба, симпатия».

Виджд̀ан وجدان – «ощущение, чувство, совесть, сознательность, душа, сердце, интуиция».

Видь̀ян وديان – «долины».

Вил̀ая, Вил̀яя ولاية – «вилаят; управление, область, провинция».

Вис̀ак, Вис̀акъ وثاق – «веревка, оковы, узы».

Вис̀аль وصال – «связь, любовная связь».

Вис̀ам وسام – «орден».

Виф̀ак, Виф̀акъ وفاق — «соглашение, согласие, мир, соответствие».

Вих̀ад, Вигь̀ад, Виг̀ад وهاد – «низменности, низины, лощины».

Вудд ود – «любовь, дружба, симпатия».

Вудж̀уд وجود – «бытие, существование, наличие».

Ву̀уд وعود – «обещания».

Вур̀уд ورود – «прибытие, приход, водопой; розы».

Вух̀ейба, Вугь̀айба, Вуг̀ейба وهيبة – «дар, подаренная».

Г̀ада غادة — «молодая девушка, красавица».

Гад̀и غدي – «завтрашняя».

Гад̀ир غدير – «лужа, небольшой водоем, речка».

Г̀азальغزل – «ухаживание, флирт, любовное стихотворение».

Газ̀аля غزالة – «газель».

Г̀азва, Г̀азуа غزوة – «поход, набег, нашествие».

Гайд̀а, Гейд̀а غيداء – «юная, молодая, нежная».

Г̀алиба, Г̀алеба غالبة – «побеждающая, преобладающая; победительница».

Г̀алия غالية – «дорогая, драгоценная, любимая».

Гал̀я, Гал̀а غلاء – «доровизна; любовь».

Гам̀ам غمام – «облака, тучи».

Ган̀има غنيمة – «добыча, трофей».

Г̀ания غانية – «богатая, зажиточная; красавица».

Ган̀ия غنية – «богатая».

Гар̀ам غرام – «любовь, сильное увлечение, страсть».

Гар̀иба غريبة – «чужая, странная».

Гарр̀а غراء – «славная, достойная, благородная, блестящая, прекрасная, превосходная, многоуважаемая, почтенная».

Г̀асак, Г̀асакъ غسق – «темнота ночи».

Г̀ая غاية – «цель».

Гизл̀ян غزلان – «газели».

Г̀инва, Г̀инуа غنوة – «песня».

Гуз̀ейль, Гуз̀айль غزيل – «газель» (уменьшительная форма слова «газаль» غزال).

Гур̀уб غروب – «заход (солнца)».

Гусн غصن – «ветвь, ветка».

Гус̀ун غصون – «ветки».

Гуфр̀ан غفران – «прощение».

Гу̀юм غيوم – «тучи».

Д̀авия, З̀авия ضاوية – «светлая; худощавая».

Д̀аад, Даъдدعدдревнее арабское имя, использовалось в качестве обозначения женщины, выросшей в достатке, хорошо одевающейся, ходящей красивой походкой и уважаемой.

Д̀ауха, Д̀оха, Д̀авха دوحة – «большое дерево».

Дал̀иль دليل — «путеводитель, доказательство».

Дал̀иля, Дал̀ила دليلة – «руководительница, указывающая».

Д̀алия داليا أو داليةназвание цветка (георгин), «виноградная лоза; оросительное колесо».

Дальъ, Даль’ دلع – «кокетство, ласка».

Дал̀яиль دلائل – «указания».

Дал̀яль دلال – «кокетство, жеманство».

Д̀ана دانة – «большая жемчужина».

Данан̀ирدنانير – «динары».

Д̀ания دانية – «близкая».

Дар̀ин دارينимя произошло от названия места в Восточной области Саудовской Аравии или от слова дари داري («знающий, сведующий в чем-либо»).

Д̀ария دارية – «знающая, сведущая».

Д̀аума, Д̀ома دومةразновидность пальм.

Дахм̀а, Дагьм̀а, Дагм̀а دهماء – «черная».

Даъдж̀а دعجاء – «черноглазая».

Дж̀абира جابرة – «вправляющая кость; улучшающая».

Джаб̀ира جبيرة – «то, чем улучшают; то, что накладывается на поломанную кость».

Дж̀абра جبرة – «сила и отвага».

Джав̀ахир, Джав̀агьир, Джав̀агир جواهر – «сокровища, драгоценности, драгоценные камни».

Дж̀адва, Дж̀адуа جدوى – «подарок, польза, выгода, преимущество».

Дж̀ади جادي – растение шафрана.

Джад̀ира جديرة – «достойная, заслуживающая».

Джазз̀аба جذابة – «притягательная, привлекательная».

Дж̀ази جازي – «возмещающий, вознаграждающий».

Джазиб̀ия جاذبية – «гравитация».

Джаз̀иля جزيلة – «уважаемая, достопочтимая».

Дж̀азия جازية – «возмещающая, вознаграждающая».

Джал̀иля, Джал̀ила جليلة – «великая, величественная, славная, великолепная, знатная, уважаемая, почтенная».

Дж̀алия جالية – «землячество, колония; объясняющая; странствующая».

Джал̀ия جلية – «ясная, явная, очевидная».

Джал̀я جلاء – «ясность, очевидность, уход, отправление, отъезд, эвакуация».

Джам̀аиль جمائلмножественное число от слова Джамаль («красота»).

Джам̀аль جمال – «красота».

Джамал̀ят, Джамал̀ат جمالاتмножественное число от слова Джамаль («красота»).

Джам̀иля, Джам̀ила جميلة – «красивая, прекрасная».

Джам̀ух جموح – «строптивая, непокорная».

Джана جنى – «свежие плоды, фрукты».

Джан̀ан جنان – «сердце, душа».

Дж̀анна جنة – «сад».

Джанн̀ат جنات – «сады».

Дж̀ария جارية – «солнце; милость Аллаха; девушка, невольница».

Дж̀ауза جوزة – «орех».

Джауз̀а, Джавз̀а جوزاءназвание созвездия (созвездие Близнецов).

Дж̀ахида, Дж̀агьида, Дж̀агида جاهدة – «старающаяся, трудящаяся».

Джах̀иза, Джагь̀иза, Джаг̀иза جهيزة – «волчица».

Джах̀ира, Джагь̀ира, Джаг̀ира جهيرة – «с громким голосом; красивая».

Джейд̀а جيداء – «длинношеяя».

Джил̀ян جيلانдвойственное число от «джиль» – «поколение».

Джин̀ан جنان – «сады; сумасшествие».

Джих̀ад, Джигь̀ад, Джиг̀ад جهاد – «джихад; священная война».

Джих̀ан, Джигь̀ан, Джиг̀ан جيهانарабизированная форма персидского слова кейхан – «мир, вселенная».

Джѝяд جياد – «хорошие, превосходные; щедрые; породистые лошади».

Дж̀охара, Дж̀авгара, Дж̀авгьара, Дж̀аухара, аль-Дж̀аухара جوهرة أو الجوهرة – «драгоценный камень, драгоценность, сокровища».

Джувайр̀ия, Джувейр̀ия جويريةуменьшительная форма слова «дж̀ария» – «девушка, служанка, невольница; солнце, ветер, корабль, глаз; красивая женщина». Имя одной из жен Пророка صلى الله عليه وسلم.

Джуд جود – «щедрость, великодушие; хорошие качества, достоинства».

Дж̀уди جوديназвание горы, на которой остановился ковчег Нуха عليه السلام.

Джуллян̀ар, Джульн̀ар, Гульн̀ар جلنارформа персидского имени Гульнар – «цветок граната».

Джум̀ан جمان – «жемчуг».

Джум̀ана جمانة – «серебряная жемчужина».

Дж̀ури جوري – «дамасские розы».

Джур̀ия جورية – «дамасская роза».

Джух̀ана, Джугь̀ана, Джуг̀ана جهانة – «молодая девушка».

Джух̀ейна, Джугь̀айна, Джуг̀ейна جهينة – «последняя часть ночи; темнота ночи». Название одного из арабских племен.

Диб̀адж ديباج – «шелк, парча».

Д̀има ديمة – «несильный дождь».

Дѝяля ديالاназвание реки.

Д̀иям ديم – «дожди».

Дудж̀а دجى – «середина ночи».

Дудж̀ана دجانة – «сильный дождь».

Д̀уна دنىмножественное число от «дунья» – «свет, мир, мирская жизнь».

Д̀унья دنيا – «свет, мир, мирская жизнь; самая близкая; самая низменная».

Д̀урар درر – «жемчужины, перлы».

Дурр در – «жемчуг».

Д̀урраدرة – «жемчужина».

Дурр̀ия, Дурр̀ийя درية – «жемчужная, яркая, сверкающая, блестящая».

Д̀уха ضحى – «утро».

З̀абья, Д̀абья ظبية – «газель, антилопа».

З̀агида, З̀агьида, З̀ахида زاهدة – «аскетка».

З̀агира, З̀агьира, З̀ахира زاهرة – «блестящая, яркая, цветущая, прекрасная».

З̀аира زائرة – «посетительница».

Зайт̀уна, Зейт̀уна زيتونة – «оливка».

З̀акира ذاكرة – «поминающая».

Зак̀ия زكية – «чистая, невинная».

Зал̀иля ظليلة – «тенистая, прохладная».

Занджаб̀иль زنجبيل – «имбирь».

Зар̀ифа ظريفة – «красивая, элегантная, остроумная, курьезная, остроумная мысль».

Зарѝят ذاريات – «уносящие, развеивающие, рассеивающие».

З̀афира ظافرة – «победоносная».

З̀ахаб, З̀агьаб, Д̀ахаб ذهب – «золото».

З̀ахва, З̀агва زهوة – «блеск, расцвет».

З̀ахра, З̀агра زهرة – «цветок, роза, красота, цвет, лучшая пора».

Захр̀а, Загьр̀аъ, Загр̀а زهراء – «блестящая, яркая».

З̀ахия, З̀агия زاهية – «цветущая, яркая».

Зейзаф̀ун زيزفون – «липа, неплодоносная рябина».

Зейзаф̀уна زيزفونة – «липа, неплодоносная рябина» (1 шт.).

Зейн, Зайн زين – «убор, украшение, краса».

З̀ейна, З̀айна زينة – «красивая».

З̀ейнаб, З̀айнаб زينب – название дерева с приятным запахом.

З̀икра, Д̀икра ذكرى – «воспоминание, память».

Зикра̀ят ذكريات – «воспоминания».

Зил̀яль, Зыл̀яль ظلال – «тени, оттенки».

Зин̀ат زينات – «украшения, иллюминации».

Зуб̀ейда زبيدةназвание цветка (ноготки); уменьшительная форма слова зубда–«сливочное масло».

З̀ульфа زلفى – «снискание милости, благосклонности».

Зульх̀иджжа ذو الحجةназвание двенадцатого месяца лунного календаря (в который совершается хадж).

Зул̀яль زلال – «свежая ключевая вода».

Зум̀урруд زمرد – «изумруд».

Зум̀уррудаزمردة – «изумруд» (1 шт.).

З̀ура ذرى – «вершины, верхушки».

Зух̀а, Зугь̀а, Зуг̀а زهاء – «блеск».

З̀ухра, З̀угьра, З̀ухараزهرةназвание планеты Венера.

Зух̀ур, Зугь̀ур, Зуг̀ур زهور – «цветы».

Ибл̀яль إبلال – «выздоровление».

Ибтис̀ам ابتسام – «улыбка».

Ибтих̀адж, Ибтигь̀адж, Ибтиг̀адж ابتهاج – «радость, ликование, восторг».

Ибтих̀аль, Ибтигь̀аль, Ибтиг̀аль ابتهال – «моление, мольба».

̀Ида عيدةот слова «ид عيد» — «праздник».

Иджл̀яль إجلال – «почитание, уважение, почет, благоговение».

Издих̀ар, Издигь̀ар, Издиг̀ар ازدهار – «расцвет, процветание».

Икб̀аль إقبال – «успех, счастье, преуспеяние, прием, встреча, одобрение».

Икл̀иль إكليل – «венец, венок».

Икр̀ам إكرام – «почет, почтение, уважение».

Иктим̀аль اكتمال – «полнота, законченность, зрелость».

Ильх̀ам, Илгь̀ам, Ильг̀ам إلهام – «вдохновение».

Ил̀яф إيلاف – «согласие, союз».

Им̀ама إمامة – «руководство, главенство; имамат».

Им̀ан إيمان – «вера».

Имтин̀ан امتنان – «признательность».

Имтис̀аль امتثال – «подчинение, повиновение».

Имтѝяз امتياز – «отличие, преимущество».

Ин̀ас إيناس – «дружелюбие, общительность, приветливость, сердечность».

Ин̀ая عناية – «забота».

Ина̀ят عنايات – «заботы».

Инс̀аф إنصاف – «справедливость».

Интис̀ар انتصار – «победа, триумф».

Иншир̀ах انشراح – «радость, ликование, успех».

Инъ̀ам إنعام – «награждение, награда, милость, благодеяние, внимательность, усердие».

Ир̀ада إرادة – «воля».

Иртик̀а, Иртикъ̀а ارتقاء – «рост, развитие».

Иртѝяд ارتياد – «изыскание, посещение».

Ис̀ар إيثار – «предпочтение, альтруизм».

Исл̀ам, Исл̀ям إسلام – «покорность, предание себя Аллаху; ислам; принятие ислама».

Исл̀ах, Исл̀ях إصلاح – «исправление, реформирование».

Иср̀а إسراء – «ночной перенос».

Ист̀абрак, Ист̀абракъ إستبرق – «парча».

Истикл̀яль, Истикъл̀яль استقلال – «независимость, самостоятельность».

Ифтик̀ар افتكار – «думание, размышление».

Ифтих̀ар افتخار – «гордость».

Ихл̀ас, Ихл̀яс إخلاص – «искренность».

Ихс̀ан إحسان – «искренность, благодеяние, милость».

Ихтим̀ам, Игьтим̀ам, Игтим̀ам اهتمام – «внимание».

Ихтир̀ам احترام – «уважение».

Ихтиш̀ам احتشام – «скромность».

Ишр̀ак, Ишр̀акъ إشراق – «блеск, свечение».

Иштѝяк, Иштѝякъاشتياق – «тоска».

Ишф̀ак, Ишф̀акъ إشفاق – «сочувствие, милосердие».

Иътид̀аль اعتدال – «стройность, прямизна, умеренность, равномерность, соразмерность, симметрия».

Иътиз̀аз اعتزاز – «гордость, дорожение».

Иътим̀ад اعتماد – «вера, доверие, опора, утверждение, санкция; кредит».

Кав̀акиб كواكب – «светила, звезды, планеты».

К̀авкаб, К̀аукаб كوكب – «светило, звезда, планета».

К̀авсар, К̀аусар كوثر – «обилие, изобилие»; название реки в раю.

К̀ади كاديназвание растения.

Кад̀ира, Къад̀ира – «сильная; способная».

К̀амар, Къ̀амар, Г̀амар قمر – «луна, спутник (космический)».

К̀амиля, К̀амила كاملة – «полная, целая, законченная, совершенная».

Кам̀иля, Кам̀ила كميلة – «совершенная».

Камр̀а, Къамр̀а قمراء – «лунная; лунный свет».

Кан̀ари كناري – «канарейка».

К̀анза, К̀енза كنزة – от слова «канз» — «клад»; название долины рядом с аль-Ямамой.

К̀анита, Къ̀анита قانتة – «набожная».

К̀арам كرم – «щедрость, великодушие».

Кар̀иба, Къар̀иба قريبة – «близкая; родная, родственница».

Кар̀има كريمة – «щедрая, великодушная, благородная, благосклонная, любезная, радушная, дорогая, драгоценная; дочь».

К̀асиба كاسبة – «добывающая, приобретающая, выигрывающая».

К̀асима, Къ̀асима قاسمة – «делящая, разделяющая».

Катруннад̀а, Къатрун-над̀а قطر الندى – «капли росы».

Кин̀ан كنان – «навес, беседка».

К̀инда كندةназвание древнего арабского племени.

Кинд̀иль, Къинд̀иль قنديل – «лампа, фонарь, люстра».

К̀исма, Къ̀исма, К̀ысма قسمة – «судьба, доля, участь, деление».

Кит̀аф, Къит̀аф قطاف – «сбор урожая; время сбора».

Киф̀ах كفاح – «борьба».

Киф̀ая كفاية – «достаточность, необходимое количество, способность, одаренность, дарование».

Кѝян كيان – «бытие, существование, натура, природа».

К̀удва, К̀удуа, Къ̀удва قدوة – «пример для подражания».

Кульс̀ум كلثوم – «скуластая; с невпалыми щеками».

К̀ульсум كلثم

Кум̀аша, Къум̀аша قماشة – «кусок ткани».

Кун̀уз كنوز – «клады, сокровища».

Кун̀ут, Къун̀ут قنوت – «подчиненность, покорность, чтение дуа».

К̀урра, Къ̀урра قرة – «прохлада; кресс водяной».

Курратуль-̀айн, Къурратуль-̀айн قرة العين – «радость, зеница ока; название растения (кресс водяной)».

Кут, Къут قوت – «пища; корм».

Кут̀уф, Къут̀уф قطوف – «кисти, грозди (на растениях)».

Лаб̀иба, Ляб̀иба لبيبة – «умная, проницательная, разумная».

Л̀авза, Л̀яуза لوزة – «миндальный орех».

Л̀ама, Л̀яма لمى – «темнота губ».

Лам̀ис, Лям̀ис لميس – «мягкое, нежное прикосновение; нежная наощупь».

Л̀амиа, Л̀ямиа لامعة – «блестящая, сверкающая».

Ламѝя, Лямь̀я لمياء – «со смуглыми губами, темногубая».

Лан̀а, Лян̀а لنا – «наше, для нас».

Лат̀аиф, Лят̀аиф لطائف – «тонкости; благодеяния, милости, подарки».

Лат̀ин, Лят̀ин لتين – «очень сладкая».

Лат̀ифа لطيفة – «добрая, ласковая, хорошая».

Л̀ейла ليلى – «экстракт вина; темная ночь».

Лин لين – «мягкость, нежность».

Л̀ина لينة – «пальма; маленькая пальма».

Лув̀ейза, Люв̀ейза لويزة – уменьшительная форма от «ляуза» — «миндальный орех».

Лудж̀ейн, Людж̀ейн لجين – «серебро».

Лутф, Лютф لطف – «мягкость, доброта, делкатность».

Лутф̀ия, Лютф̀ия لطفية – «мягкая, добрая, деликатная».

Люб̀аб لباب – «все наилучшее, отборное».

Люб̀аба لبابة – «ум, разум, душа, сердце, все наилучшее, отборное».

Люб̀ана لبانة – «дело, задание, желание, потребность».

Л̀юбна لبنىназвание растения (стиракс; подмаренник настоящий).

Л̀юълюъ, Л̀ю’лю’ لؤلؤ – «морской жемчуг».

Л̀юълюъа, Л̀юльва, Л̀ю’лю’а لؤلؤة ولولوه – «морская жемчужина».

Ля̀али لآلي – «жемчуг, жемчуг̀а».

Ляма̀ан لمعان – «блеск, сияние, сверкание».

Ля̀яли ليالي – «ночи».

Ля̀ян, Ла̀ян ليان – «нежность, мягкость».

Ма̀аль مآل – «последствие, исход, результат».

Ма̀али معالي – «высокие качества, достоинства, заслуги».

Ма̀ариб مآرب – «цели, желания, стремления».

Маар̀уфа, Маър̀уфа معروفة – «известная, одобряемая, приличная».

Ма̀асир مآثر – «похвальные поступки, достоинства».

Маас̀ума, Маъс̀ума معصومة – «хранимая, неприкосновенная, непогрешимая, безгрешная, невинная».

Мабр̀ука مبروكة – «благословенная».

Мабр̀ура مبرورة – «благословенная, благочестивая».

Мав̀адда مودة – «любовь, симпатия».

Мав̀ахиб, Мав̀агьиб, Мав̀агиб مواهب – «дары, дарования, таланты».

М̀авия, М̀ауия ماوية – «водяная, водная, голубая, лазурная».

Мавх̀уба, Мавгь̀уба, Мауг̀уба موهوبة – «талантливая».

Мад̀а مدى – «предел, пространство».

Мад̀ави, Маз̀ави مضاوي – «излучающая свет; светильники».

Маджд مجد – «слава, величие, благородство».

М̀аджда مجدة – «слава, величие, благородство».

М̀аджида ماجدة – «славная, знатная, благородная».

Мадж̀ида مجيدة – «славная, знатная».

Мад̀ина مدينة – «город».

Мад̀иха مديحة – «хвалебная песня, ода».

М̀азина مازنة – «туча с дождем; светлая лицом».

Маз̀ия, Маз̀ийя مزية – «преимущество, свойство, достоинство».

Мазь̀юна مزيونة – «красивая».

М̀аида مائدة – «стол, трапеза».

Май, Мэй مي – форма имени Майя (см. М̀айя).

Майм̀уна, Мейм̀уна ميمونة – «счастливая, благоприятная, блаженная, благословенная».

М̀айя مية

Мак̀арим مكارم – «достоинства, заслуги, похвальные поступки».

Макб̀уля, Макъб̀уля مقبولة – «принятая, одобряемая, приемлемая, приятная».

М̀акка مكة – Мекка.

Макк̀ия مكية – «мекканская, мекканка».

Макн̀ун مكنون – «охраняемая, скрытая».

Макс̀уда مقصودة – «искомая, желанная, преднамеренная».

М̀алика ملكة – «королева».

Мал̀иха مليحة – «красивая, интересная, миловидная, прекрасная».

М̀аляк ملك – «ангел».

Мал̀як ملاك – «ангел».

Мал̀яз ملاذ – «убежище».

Мамд̀уха ممدوحة – «восхваляемая».

Ма’м̀уна, Маъм̀уна مأمونة – «заслуживающая доверия, безопасная, благополучная, верная, надежная».

Ман̀аль منال – «получение, достижение».

Ман̀ар منار – «место, от которого исходит свет; маяк».

Ман̀ахиль, Ман̀агьиль, Ман̀агиль مناهل – «водопои, источники».

Ман̀иа منيعة – «крепкая, прочная, сильная, могучая, неприступная».

Манс̀ура منصورة – «победоносная, победительница, торжествующая победу».

Мар̀ам مرام – «желание, стремление».

М̀арах مرح – «радость, веселье».

Мар̀ахиб مراحب – «приветствия; просторы».

Мар̀ая مرايا – «зеркала».

М̀арва, М̀аруа مروةназвание горы в Мекке; «кусок кремня, кусок кварца», название растения.

Мардж̀ан مرجان – «жемчуг, кораллы».

Мардж̀ана مرجانة – «жемчужина; коралл».

Марз̀ука, Марз̀укъа مرزوقة – «ни в чем не нуждающаяся, счастливая, наделенная уделом».

М̀ария مارية – «белая, яркая».

М̀армар مرمر – «мрамор».

М̀арфа, М̀арфаъ مرفأ – «порт, берег».

М̀арьям مريمимя матери пророка Исы عليه السلام.

М̀аса ماسة – «алмаз».

Масаб̀их مصابيح – «лампы».

Мас̀арра مسرة – «радость».

Масарр̀ат مسرات – «радости».

Масъ̀уда مسعودة – «счастливая».

Маср̀ура مسرورة – «радостная, веселая».

Маст̀ура مستورة – «целомудренная, честная, добросовестная, спрятанная, закрытая, скрытая, тайная».

Мас̀уна مصونة – «оберегаемая, хранимая».

Маудж̀уда, Мавдж̀уда موجودة – «существующая, реальная».

Мах̀а, Магь̀а, Маг̀а مها – «газель».

Мах̀абба محبة – «любовь, симпатия».

Мах̀асин محاسن – «хорошие качества, добродетели».

Махб̀уба محبوبة – «возлюбленная, любимая».

Махд̀ия, Магьд̀ия, Магд̀ия مهدية – «ведомая по прямому пути».

Махз̀уза محظوظة – «осчастливленная, счастливая, радостная, фаворитка».

М̀ахира, М̀агьира, М̀агира ماهرة – «искусная, ловкая, знающая, квалифицированная».

Махм̀уда محمودة – «хвалимая, похвальная».

Махр̀ия, Магьр̀ия, Магр̀ия مهريةотносящаяся к племени махра.

Махр̀уса محروسة – «охраняемая, хранимая».

Махф̀уза محفوظة – «хранимая, запоминаемая».

Маш̀аиль مشاعل – «факелы».

Маш̀аир مشاعر – «чувства».

Маш̀аих مشايخ – «шейхи, ученые».

Машк̀ура مشكورة – «достойная благодарности, похвальная».

Машх̀ура, Машгь̀ура, Машг̀ура مشهورة – «известная».

Ма̀яда ميادة – «гордая».

Ма̀яса مياسة – «горделиво шествующая, горделивая».

Ма̀ясим مياسم – множественное число от «мисам ميسم» (см. Мисам).

Мейс, Майс, Мэйс ميس – «гордая походка».

Мейс̀а, Майс̀а, Мэйс̀а ميساء – «идущая гордой походкой».

Мейс̀а, Майс̀а, Мэйс̀а ميثاء – «мягкая, нежная».

Мейс̀ан ميسان

М̀ейсара, М̀айсара ميسرة – «богатство и процветание».

Мейс̀ун, Майс̀ун ميسون – «красивая».

Мейс̀ура, Майс̀ура ميسورة – «легкая, возможная, осуществимая».

Мѝад ميعاد – «обещанное; срок; определенное время, обещание, свидание».

М̀идха مدحة – «похвала».

Мил̀як ملاك – «главная часть, контингент, основной состав; свадьба».

Мил̀яф ميلاف – «дружеская; дружба».

Мин̀а ميناء – «порт».

Мин̀ара منارة – «минарет».

М̀инна منة – «милость, благодеяние, дар».

Минх̀адж, Мингь̀адж, Минг̀адж منهاج – «путь, план, программа».

М̀ира ميرة – «провиант, еда».

Мир̀аль ميرالарабизированное имя от тюркск. Марал (Мераль) – разновидность оленей.

М̀ирвет, М̀ирфат ميرفت — арабизированная форма турецкого имени Мервет, произошедшего от арабского слова Муруъа или Мурувва «щедрость, великодушие, порядочность, мужество, доблесть».

М̀исам ميسم – «клеймо, тавро, отпечаток; рыльце (у цветка)».

Мисб̀ах مصباح – «лампа, светильный фонарь, фара».

Мишк̀а, Мишк̀ат مشكاة – «ниша».

Му̀аза معاذة – «та, к которой прибегают».

Муб̀ина مبينة – «ясная, очевидная».

М̀уъмина مؤمنة – «верующая».

М̀уъниса مؤنسة – «дружелюбная, подруга».

Мус̀ирра مسرة – «радующая».

Муб̀арака مباركة – «благословенная».

Муб̀ина مبينة – «ясная, очевидная».

Мув̀аффака, Мув̀аффакъа موفقة – «успешная, удачная, счастливая».

Мудж̀иба مجيبة – «отвечающая».

М̀ухра, М̀угьра, М̀угра مهرة – «молодая кобыла».

Мудж̀ира مجيرة – «покровительствующая, защищающая».

М̀уды, М̀уди, М̀узи موضي – «светлая, излучающая свет».

М̀уза, М̀ауза, М̀авза موزة – «банан».

Муз̀ейна مزينةуменьшительная форма слова «музна» (см. Музна).

Музн مزن – «дождевые тучи».

М̀узна, М̀изна مزنة – «дождевая туча; месяц, выходящий из-за туч».

Муз̀ун مزون – «дождевые тучи».

Мук̀аррам, Мук̀аррама مكرمة – «высокочтимая».

М̀укбиля, М̀укъбиля مقبلة – «грядущая, наступающая, будущая».

Мумт̀аза ممتازة – «отличная, хорошая».

М̀уна, М̀она منى – «пожелания, мечты, цели».

Мун̀иба منيبة – «возвращающаяся (к Аллаху)».

Мун̀ира منيرة – «светящаяся, светлая, яркая, блестящая».

Мун̀ифа منيفة – «высокая».

М̀унсифа منصفة – «справедливая».

Мунтах̀а, Мунтагь̀а, Мунтаг̀а منتهى – «цель, конец».

М̀унья منية – «желание».

Мур̀ада مرادة – «желанная».

Мурд̀ыя, Мурз̀ия, Мурд̀ия مرضية – «удовлетворительная, благоприятная, приятная».

Мур̀удж مروج – «луга, пастбища».

Мус̀иба مثيبة – «возвращающая, вознаграждающая».

Мус̀ирра مُسرة – «радующая».

М̀усмира مثمرة – «дающая плоды».

М̀усфира مسفرة – «блистательная, светлая».

М̀услима مسلمة – «покорившаяся; мусульманка».

Мут̀иа, Мут̀ыа مطيعة – «покорная, послушная».

Муф̀ида مفيدة – «полезная».

М̀уфриха مفرحة – «радующая».

Мух̀аджира, Мугь̀аджира, Муг̀аджира مهاجرة – «делающая хиджру; мухаджирка; иммигрантка».

Мухаммад̀ия محمديةотносящаяся к Мухаммаду; «мухаммадовская».

М̀ухджа, М̀угьджа, М̀угджа مهجة – «сердце, кровь, жизнь, душа».

Мух̀ибба محبة – «любящая».

М̀ухлиса مخلصة – «искренняя».

М̀ухсина محسنة – «благодетельная».

Муш̀ира مشيرة – «указывающая, советница».

М̀ушфика, М̀ушфикъа مشفقة – «сострадающая».

Му̀яссар ميسر – «облегченная, упешная, удачливая».

Наб̀а, Наб̀аъ نبأ – «весть, новость».

Набав̀ия نبوية – «пророческая» (относящаяся к пророку).

Н̀абига نابغة – «выдающаяся, талантливая».

Наб̀иля نبيلة – «знатная, благородная».

Наб̀иха, Наб̀игьа, Наб̀ига نبيهة – «интеллигентная, образованная».

Нав̀аим, Нау̀аим نواعم – «нежные, деликатные».

Нав̀аль, Нау̀аль نوال – «дар, получение, приобретение, достижение».

Навв̀ар نوار – «светлая».

Навв̀ара نوارة – «светлая».

Н̀агма نغمة – «мелодия, напев».

Н̀ада ندى – «роса; влажность, сырость; щедрость, великодушие».

Надж̀ат نجاة – «спасение, избавление; целость».

Надж̀ах نجاح – «успех, удача».

Н̀аджва, Н̀аджуа نجوى – «тайная молитва, тайная беседа, тайный совет; тайна, секрет».

Наджд, Неджд نجد – «плато, возвышенность, плоскогорье»; название региона в Саудовской Аравии.

Н̀аджда نجدة – «помощь, поддержка, храбрость».

Наджд̀ия, Неджд̀ия نجدية – «недждийская».

Н̀аджия ناجية – «спасшаяся, спасенная».

Надж̀ия نجية – «близкая подруга, наперстница».

Надж̀иба نجيبة – «благородная, породистая, способная, умная, даровитая».

Надж̀иха نجيحة – «успешная, удачная».

Наджл̀я نجلاء – «имеющая большие глаза».

Н̀аджма نجمة – «звезда».

Над̀ида نديدة – «равная, подобная».

Над̀има نديمة – «подруга».

Н̀адира نادرة – «редкая, редкостная».

Н̀адира, Н̀адыра ناضرة – «свежая, цветущая, прекрасная».

Н̀адия نادية – «влажная».

Н̀адра نضرة – «свежесть; блеск».

Наз̀аха, Наз̀агьа, Наз̀ага نزاهة – «добродетельность; честность, добросовестность, неподкупность, беспристрастность».

Н̀азик نازك – «прокалывающий, пронзающий».

Наз̀ира نذيرة – «увещевательница, предвестница».

Наз̀ира, Наз̀ыра نظيرة – «равная, соответственная».

Наз̀ифа, Наз̀ыфа نظيفة – «чистая».

Наз̀иха, Наз̀игьа, Наз̀ига نزيهة – «честная, добродетельная, неподкупная».

Н̀аиля نائلة – «достигающая, добивающаяся».

Н̀аима ناعمة – «благоденствующая, довольная».

На̀има – «счастливая жизнь, благополучие, сладость, блаженство, счастье».

Н̀айифа, Н̀айефа نايفة – «высокая, возвышенная».

Н̀аля نالة – «место рядом с х̀арамом (в Заповедной мечети – аль-масджид аль-харам)».

Нам̀арик, Нам̀арикъ نمارق – «подушки».

Нам̀ир نمير – «чистая, полезная (о воде)».

Н̀арджис نرجس – «нарцисс».

Нард̀ин نردينназвание растения.

Нарим̀ан ناريمان

Нарм̀ин, Нерм̀ин نرمين

Нас̀аим نسائم – «дуновения ветра».

Нас̀иба نسيبة – «близкая, родная, подходящая».

Нас̀им نسيم – «легкий ветерок».

Нас̀има نسيمة – «дуновение легкого ветерка».

Н̀асира, Н̀асера, Н̀асыра ناصرة – «помогающая, помощница».

Нас̀ира, Нас̀ыра نصيرة – «защитница, поборница, заступница, помощница».

Н̀асифа, Н̀асефа, Н̀асифа ناصفة – «служанка».

Н̀асиха, Н̀асеха, Н̀асыха ناصحة – «советующая, искренне относящаяся».

Нас̀иха, Нас̀ыха نصيحة – «совет».

Н̀асия, Н̀асыя ناصية – «хохол, чуб».

Н̀асра نصرة – «помощь, победа».

Наср̀ия نصرية – «победная».

Нат̀иджа نتيجة – «результат».

Н̀аурас, Н̀аврас نورس – «морская чайка».

Н̀аут, Навт نوت – «качание, шатание».

Н̀афиаنافعة – «полезная, выгодная».

Наф̀иса نفيسة – «ценная, драгоценная; драгоценность».

Н̀ахид, Н̀агьид, Н̀агид, Н̀ахед ناهد – «женщина с большой выступающей вперед поднятой грудью».

Н̀ахля, Н̀агьля, Н̀агляنهلة – «первый глоток».

Н̀ашва, Н̀ашуа نشوى – «опьянение».

Нашм̀ия نشمية – «храбрая».

Н̀иама, Н̀иъма نعمة – «благоденствие, счастливая жизнь, благосостояние, богатство, дар, милость, благодеяние».

Ниб̀аль نبال – «стрелы».

Нибр̀ас نبراس – «светильник, лампа».

Нив̀ин نيفين

Нид̀а نداء – «призыв громким голосом».

Нидж̀ад نجاد – «плоскогорья, возвышенности, перевязь для меча».

Ниср̀ин, Неср̀ин, Наср̀ин نسرينназвание цветка (жонкиль, или разновидность розы).

Них̀аль, Нигь̀аль, Ниг̀аль نهال – «первые глотки».

Нуъм نعم – «благоденствие».

Н̀уъма, Н̀уама نعمى – «благоденствие, хорошая жизнь».

Нуд̀ар, Нуз̀ар نضار – «золото».

Нудж̀ар نجار – «происхождение, природа, натура».

Нудж̀уд نجودмножественное число от «неджд» — «возвышенность, возвышение, плоскогорье».

Нудж̀ум نجوم – «звезды».

Н̀узха, Н̀узгьа, Н̀узга نزهة – «прогулка, экскурсия, развлечение, увеселение, отрада, отдаленность».

Нур نور – «свет».

Н̀ура نورة – «свет; известняк, луч света, известь».

Нур̀ан نورانдвойственное число от «нур» – «свет».

Нур̀ия نورية – «световая, светящаяся».

Нус̀ейба نسيبة уменьшительная форма от Насиба.

Нус̀ейра نصيرة уменьшительная форма от Насра или Насыра.

Нуф نوف – «вершина горы, возвышенность».

Нух̀а, Нугь̀а, Нуг̀а نهى – «разум, ум, рассудок, благоразумие».

Нух̀ад, Нугь̀ад, Нуг̀ад نهاد – «высокое место; некоторое количество».

Нух̀ейля, Нугь̀ейля, Нуг̀ейля نهيلة уменьшительная форма от «нахля» (см. Нахля).

Раб̀аб رباب – «белые облака».

Р̀абиа رابعة – «четвертая».

Раб̀иа ربيعة – «сад; подруга».

Р̀абиха, Р̀абеха رابحة – «доходная, выгодная, выигрывающая».

Р̀абия رابية – «холм, возвышенность».

Р̀аваа روعة – «прелесть, необыкновенная красота; блеск».

Рав̀аби روابي – «холмы, возвышенности».

Рав̀ан, Рау̀ан روان .

Р̀аванд راوند – «ревень» (название растения).

Рав̀аси رواسي – «горы, стоящие на якоре, устойчивые, неподвижные».

Р̀авия راوية – «рассказчица, передатчица; поильник с водой».

Р̀агад رغد – «довольствие, благополучие, богатство».

Рагда رغدة – «довольствие, благополучие, богатство».

Р̀агиба راغبة – «желающая».

Р̀ада, Р̀а’да رادة أو رأدة – «красивая девушка».

Радж̀а رجاء – «надежда, ожидание, просьба».

Р̀аджия راجية – «надеющаяся, полная надежд».

Рад̀ифа رديفة – «сидящая верхом сзади седока».

Р̀адыя, Р̀адия, Р̀азия راضية – «удовлетворенная, довольная, приятная; любимая, желанная».

Рад̀ыя, Рад̀ия, Раз̀ия رضية – «приятная, довольная, любимая, желанная».

Раз̀аз رذاذ – «мелкий моросящий дождь».

Раз̀ан رزان — «достойная, серьезная женщина».

Раз̀ина رزينة – «спокойная, уравновешенная, невозмутимая, степенная, важная».

Р̀азна رزنة – «спокойствие, невозмутимость».

Р̀аида رائدة – «исследовательница, искательница».

Ра̀иса رئيسة – «начальница, управляющая».

Р̀аифа رائفة – «сострадательная, милосердная».

Рак̀аши, Ракъ̀аши رقاش – «разрисованная».

Р̀акия, Р̀акъия راقية – «поднимающаяся, возвышенная; читающая рукъю».

Р̀ама رامةразновидность пустынных деревьев.

Рамз̀ия رمزية – «символическая, шифрованная».

Р̀амиза رامزة – «делающая знаки, указывающая, знаменующая, символизирующая».

Р̀амия رامية – «бросающая, мечущая».

Р̀амля رملة – «песчаная земля; песчинка».

Ран̀а رنا – «смотрел пристально, не моргая; то, на что хочется пристально смотреть».

Ранд رندназвание растения, похожего на лавр и растущего в Неджде.

Р̀анда رندة – «одна ветка растения ранд» (см. Ранд).

Ран̀им رنيم – «пение, песнопение».

Р̀ания رانية – «пристально смотрящая».

Р̀асима راسمة – «чертежница, рисующая».

Рас̀ина, Рас̀ына رصينة – «спокойная, выдержанная, уравновешенная, степенная».

Р̀асия راسية – «неподвижная, устойчивая».

Р̀асма رسمه – «рисунок».

Расм̀ия رسمية – «официальная, законная, форменная».

Р̀атиба راتبة – «размеренная, монотонная».

Р̀ауд, Равд رود – «легкий, тихий ветер; изучение, исследование; искание».

Р̀ауда, Р̀авда, Р̀авза روضة – «луг, сад».

Ра̀ум رؤوم – «любящая, любвеобильная».

Р̀аунак, Р̀авнакъ رونق – «великолепие, блеск, красота».

Р̀афа, Р̀а’фа رأفة – «сострадание, милосердие».

Раф̀ика, Раф̀икъа رفيقة – «добрая, мягкая, спутница, подруга».

Раф̀иф رفيف – «биение, трепетание».

Рах̀а رخاء – «благоденствие, хорошая жизнь».

Рахф, Рагьф, Р̀ахаф رهف – «точение; мягкость».

Рах̀има رحيمة – «милосердная».

Р̀ахма رحمة – «милосердие, сострадание; милость».

Раша رشا – «детеныш газели».

Р̀ашида راشدة — «сознательная, благоразумная; идущая по правильному пути».

Раш̀ида رشيدة – «правильная, здравая, благоразумная».

Р̀ая راية – «флаг, знамя».

Ра̀я, Рай̀я ريا – «обильно орошенная, напоенная, сочная, пышная».

Ра̀яна, Рай̀яна ريانة – «напоенная, сочная, полная».

Ра̀ят رايات – «флаги, знамена».

Рейх̀ан, Райх̀ан ريحان – «базилик».

Рейх̀ана, Райх̀ана ريحانة – «одна ветка рейхана; любимая».

Рейъ̀ан ريعان – «начало, лучшая часть».

Рѝам رئامназвание места в Йемене.

Рим ريم – «белая газель».

Р̀има ريمة – «белая газель».

Рим̀аль رمال – «пески».

Рим̀ан ريمان – «две белые газели».

Рин̀ад رنادмножественное число от Ранд.

Рис̀аля, Рис̀ала رسالة – «послание, сообщение».

Рит̀адж رتاج – «ворота, дверь».

Риф ريف – «деревня, берег, плодородное побережье».

Риф̀а رفاء – «согласие; жизнь в согласии, счастье».

Риф̀аа رفاعة – «достоинство; высокий сан».

Риф̀ад رفاد – «награждение, помощь».

Раф̀аль رفال – «длинные (волосы)».

Р̀ифъа رفعة – «поднятие, возвышение, высокое положение».

Рих̀аб رحاب – «просторы, свободные пространства».

Рих̀ам, Ригь̀ам, Риг̀ам رهام – «мелкие дожди».

Рѝяда ريادة – «изучение, исследование, искание».

Р̀уа, Р̀у’а رؤى – «видения, сновидения, сны».

Руб̀а ربى – «холмы, возвышенности».

Рув̀а رواء – «блестящий вид, блестящая внешность; красота форм».

Рув̀ейда رويدة – «медленная, неторопливая; идущая легкой походкой».

Рук̀айя رقية – «возвышенная».

Руля, Рула رلى – название древнего арабского племени.

Рум̀ейля رميلةуменьшительная форма от «рамли» (см. Рамля).

Рум̀ейса رميثةуменьшительная форма от «римс» (название растения).

Румм̀ана رمانة – «гранат».

Руф̀ейда رفيدة – «подарок, поддержка, помощь».

Рух̀ейма, Ругь̀ейма, Руг̀ейма رهيمة – «мелкий дождь».

Ру̀юф ريوفмножественное число от «риф» (см. Риф).

Р̀уя, Р̀уъя رؤيا – «видение, сновидение, сон».

Са̀ада سعادة – «счастье, успех».

Саад̀ия, Саъд̀ия سعدية – «счастливая; относящаяся к Саъду» (см. Саъд)».

С̀аба سبأ – название древнего государства.

Саб̀а صبا – название ветра.

Саб̀ах صباح – «утро; красота».

Саб̀ика سبيكة – «слиток (золота, серебра и пр.)».

С̀абика, С̀абикъа سابقة «обгоняющая, предыдущая».

Саб̀ир صبير – «белые облака».

С̀абира صابرة – «терпеливая».

С̀абита ثابتة – «смелая, настойчивая».

Саб̀иха صبيحة – «красивая».

С̀абра صبرة – «терпение».

Сабр̀ин, Сабир̀ин صابرين – «терпеливые».

Сабр̀ия صبرية – «терпеливая».

Саб̀ур صبور – «долготерпеливая, выносливая, стойкая».

Сав̀аб, Сау̀аб ثواب – «награда, вознаграждение».

С̀адика, С̀адикъа صادقة – «правдивая, не врущая».

Сад̀ика, Сад̀икъа صديقة – «подруга».

Садж̀а سجى – «был тихим, спокойным, томным, нежным (о взгляде)».

Садж̀ая سجايا – «врожденные качества, свойства».

С̀аджида ساجدة – «совершающая земной поклон (саджду)».

Садж̀ия سجية – «врождённое качество, свойство; характер, природа».

Сад̀им سديم – «легкий туман».

Са̀ида سعيدة – «счастливая».

С̀айида سيدة – «госпожа».

С̀акиба, С̀акъиба ثاقبة – «пробивающая, пронзающая».

Сак̀ина سكينة – «спокойствие, тишина; штиль».

Сал̀ам, Сал̀ям سلام – «мир, безопасность, благополучие».

Сал̀ама, Сал̀яма سلامة – «безопасность, целость, благополучие, спасение, здравость».

С̀алима سالمة – «целая, здоровая, нормальная, безопасная, благополучная».

Сал̀има سليمة – «здоровая, нормальная, невредимая, настоящая».

С̀алиха صالحة – «хорошая, благая, добрая, правильная, исправная, праведная, благочестивая, доброе дело, благодеяние».

С̀альва سلوى – «утешение».

С̀альма سلمى – «нежная, мирная».

Сальсаб̀иль سلسبيل – название источника в раю.

Сам̀а سماء – «возвышенность; небо».

С̀амар سمر – «вечер, вечеринка, беседа вечером; ночная темнота».

С̀амара ثمرة – «плод, фрукт».

Самар̀ат ثمرات – «плоды, фрукты».

Сам̀ах سماح – «щедрость, великодушие, доброта, прощение, позволение, разрешение, снисхождение».

Сам̀ахир, Сам̀агьир, Сам̀агир سماهر – «твердые копья».

Сам̀ина, Там̀ина ثمينة – «ценная, дорогая».

Сам̀ира سميرة – «собеседница, рассказчица».

Сам̀иха سميحة – «щедрая, великодушная».

С̀амия سامية – «высокая, возвышенная, верховная».

Самр̀а سمراء – «смуглая».

Самр̀а, Тамр̀а ثمراء – «плодовитая».

С̀амура سمرة – «дерево».

С̀амха سمحة – «щедрая, великодушная, добрая».

Сан̀а سناء – «блеск, сияние, величественность, величие».

Сан̀а ثناء – «приветствие, похвала, восхваление, благодарность».

Сан̀абиль سنابل – «колосья».

С̀ания ثانية – «вторая; секунда».

Сан̀ия سنية – «высокая, величественная, высочайшая».

Сан̀ия, Тан̀ия, Сан̀ийя ثنية – «горный перевал; склон горы».

С̀ара سارة – «принцесса; радующая».

Сар̀аб سراب – «мираж».

Сар̀аир سرائر – «тайное, скрытое».

С̀ария سارية – «идущая, путешествующая ночью; ночное облако; дождь, идущий ночью».

Сарр̀а سراء – «радость; радостная весть».

С̀атиа, С̀атыа ساطعة – «яркая, ослепительная, очевидная».

С̀ауда, С̀авда سودة – «земля с черными камнями; сад».

С̀аусан, С̀авсан سوسن «лилии».

С̀аусана سوسنة – «лилия».

Саф̀а صفاء – «чистота, прозрачность, ясность; безоблачность, искренность, спокойствие, безмятежность».

С̀афва, С̀афуа صفوة – «отбор; все лучшее».

С̀афияصافية – «чистая, прозрачная, ясная, безоблачная».

Саф̀ия صفية – «чистая, ясная, прозрачная; избранница, искренняя подруга».

Сафф̀ана سفانة – «жемчужина».

Сах̀а سخاء – «щедрость, великодушие».

Сах̀аб سحاب – «облака».

Сах̀аба سحابة – «облако».

С̀ахар سحر – «заря, рассвет».

С̀ахля, С̀агьля, С̀агля سهلة – «легкая, нетрудная, ровная».

Сиб̀а, Сыб̀а صبا – «молодость, свежесть».

Сив̀ар سوار – «браслет».

С̀идра سدرة – «лотос».

Сим̀ар ثمار – «плоды, фрукты».

С̀имсим سمسم – «кунжут».

Сир̀ин سيرين

С̀ита, С̀ыта صيته – «слава, известность».

Сих̀ам, Сигь̀ам, Сиг̀ам سهام – «стрелы».

Су̀ад سعاد – «счастье, успех».

С̀уада, С̀уъда سعدى

Суб̀ейта ثبيتة

Суб̀ейъа سبيعةуменьшительная форма от Сабъ.

Субх صبح – «утро».

Субх̀ия صبحية – «утренняя, рассветная».

Сув̀ейба ثويبةуменьшительная форма от «сауба»; «награда, вознаграждение».

Судж̀уд سجود – «земной поклон».

Сук̀ейна سكينةуменьшительная форма слова Сакина.

С̀уккар سكر – «сахар».

Сул̀ейма سليمىуменьшительная форма имени Сальма.

Султ̀ана سلطانةженская форма имени Султан.

Сул̀яф سلافмножественное число от «суляфа» (см. Суляфа).

Сул̀яфа سلافةразновидность вина.

Сумайя, Сумейя سمية — уменьшительная форма слова «сама» – «небо» или «самия» – «возвышенная».

Сумейр̀а, Сумайр̀а سميراءуменьшительная форма от Самра – «смуглая».

С̀ундус سندس – «тафта; тонкая шелковая ткань».

Сур̀а سرى – «ночное путеществие».

Сур̀айя, Сур̀ейя, Сур̀ая ثرياназвание созвездия Плеяд; «люстра».

Сух̀а, Сугь̀а, Суг̀а سهىназвание самой темной звезды созвездия Малая Медведица.

Сух̀ад, Сугь̀ад, Суг̀ад سهاد – «бессонница».

Сух̀ейля, Сугь̀айля, Суг̀ейля سهيلةуменьшительная форма имени Сахля.

Сух̀ейр, Сугь̀айр, Суг̀ейр سهيرуменьшительная форма слова «сагьар» — «бодствование, бессонница».

Таб̀ассум تبسم – «улыбка».

Табаш̀ир تباشير – «первые плоды, результаты; благоприятные признаки, предвестники».

Тагар̀ид تغاريد – «пение птиц» (мн.ч.)

Т̀агира, Тагьира, Т̀ахира طاهرة – «чистая, непорочная».

Т̀аглиб تغلب – «побеждает»; название древнего арабского племени.

Тагр̀ид تغريد – «пение птиц».

Таджв̀ид تجويد – «улучшение; чтение Корана нараспев».

Таз̀ид تزيد – «увеличивается».

Тазк̀ар تذكار – «воспоминание, сувенир».

Т̀айиба, Т̀аййиба طيبة – «хорошая, приятная».

Тайс̀ир, Тейс̀ир تيسير – «облегчение».

Такв̀а, Такъв̀а, Таку̀а تقوى – «богобоязненность».

Так̀ия, Такъ̀ия تقية – «благочестивая, набожная, религиозная».

Т̀алиба طالبة – «ищущая, просящая, требующая; студентка».

Т̀аля تالة – «маленькая пальма».

Там̀ам تمام – «полнота, совершенство».

Там̀анни تمني – «желание, пожелание».

Т̀амира, Т̀амира تامرة – «женщина с финиками; женщина, у которой есть благо».

Тарн̀им ترنيم – «пение».

Тарт̀иль ترتيل – «чтение Корана нараспев».

Тар̀уб طروب – «живая, веселая, радостная».

Т̀арфа طرفة – «мгновение, миг».

Тасл̀им تسليم «приветствие, допущение, признание, уступка, передача, вручение».

Тасн̀им تسنيمназвание источника в раю. Также может означать «восхождение, высота, высокое положение».

Тах̀ани, Тагь̀ани, Таг̀ани تهاني – «поздравления».

Тах̀ия, Тах̀ийя تحية – «приветствие».

Тахл̀иль, Тагьл̀иль, Тагл̀иль تهليل – «прославление, восхваление; шумное одобрение; слова «ля илягьи илляллагь» — «нет божества, кроме Аллаха».

Тахр̀ир تحرير – «освобождение».

Тейм̀а تيماء – «пустыня»; название города в Саудовской Аравии.

Тейм̀ия, Тайм̀ия تيميةотносящаяся к племени Тейм; жительница г. Тейма.

Тибь̀ян تبيان – «ясность, объяснение».

Тидж̀ан تيجان – «короны, венцы».

Т̀ина تينة – «инжир» (1 шт.).

Т̀ифля, Т̀ыфля طفلة – «ребенок; девочка».

Т̀уба طوبى – «наилучшая; благо».

Т̀ума تومة – «жемчужина».

Тум̀адыр تماضرдревнее арабское имя, образованное от слова «мадара» — «делать кефир из молока, заквашивать».

Тур̀ас تراث – «наследие».

Турк̀ия, Турк̀ийя تركية – «турецкая, турчанка».

Т̀ухфа تحفة – «подарок, диковинка».

Тэйф, Тайф طيف – «призрак, видение во сне».

Угр̀уда أغرودة – «песня, пение (птиц)».

̀Ульфа, ̀Ульфат ألفة – «согласие, единодушие, симпатия, дружба, любовь».

Ул̀я علا – «величие, достоинство, слава».

Ум̀айя, Ум̀ейя أميةуменьшительная форма слова «ама» — «рабыня».

Ум̀ама أمامة – «триста верблюдов».

Ум̀ейма أميمةуменьшительная форма слова «умм» — «мать»; уменьшительная форма имени Умама.

Умм Кульс̀ум, ̀Умму Кульс̀ум أم كلثوم – «умм» — «мать», «кульсум» — «красивая (в переносном смысле); с неистощенным лицом».

̀Умния أمنية – «мечта, желание».

Урджув̀ан أرجوانназвание дерева (иудино дерево); «пурпур».

Ур̀ейб عريبуменьшительная форма слова «̀араб» – «арабы».

̀Усва أسوة – «пример, образец».

Ус̀ейма أسيمةуменьшительная форма слова «исм» — «имя».

Ух̀уд, Угь̀уд, Уг̀уд عهود – «обещания, обеты, договоры, обязательства; эпохи».

Фавз, Фауз فوز – «победа, триумф, успех, спасение».

Ф̀авза, Ф̀ауза فوزة – «победа, триумф, успех, спасение».

Фавз̀ия, Фауз̀ия فوزية – «победная, триумфальная, успешная».

Ф̀адва, Ф̀адуа فدوى – «избавление, спасение, выкуп».

Фаджр فجر – «заря, рассвет».

Ф̀адиля, Ф̀азиля, Ф̀аделя فاضلة – «достойная, превосходная, идеальная, благодеяние, милость, прирост, увеличение, прибыль».

Фад̀иля, Фад̀ыля, Фаз̀иля فضيلة – «добродетель, высокое качество, достоинство; хороший поступок».

Ф̀адия فادية – «спасительница».

Ф̀аида فائدة – «польза; полезная».

Ф̀аиза فائزة – «победительница».

Ф̀аика, Ф̀аикъа فائقة – «превосходная».

Фай, Фейъ, Фэй فيء – «возвращение, тень; добыча, трофей».

Фак̀иха, Фак̀игьа, Фак̀ига فكيهة – «вкусная, приятная».

Ф̀алиха, Ф̀алеха فالحة – «спешная, преуспевающая».

Ф̀аляк, Ф̀алякъ فلق – «заря, рассвет».

Ф̀аляк فلك – «космос».

Ф̀арах فرح – «радость, ликование, веселье: свадьба».

Ф̀ариа فارعة – «высокая и стройная».

Фар̀ида فريدة – «редкая, необычная; жемчужина».

Ф̀арха فرحة – «радость, веселье; свадьба».

Фарх̀ана فرحانة – «радостная, веселая».

Ф̀атен, Ф̀атин فاتن – «очаровательная, обольстительная, соблазнительная».

Ф̀атима, Ф̀атыма فاطمة – «отнимающая от груди ребенка, прекращающая его кормить».

Ф̀атина, Ф̀атына فطنة – «умная, понятливая, догадливая».

Ф̀атиха فاتحة – «светлая, открывающая, начинающая; открытие, начало, введение».

Фатх̀ия فتحية – «победная».

Фаук̀ия, Фавкъ̀ия فوقية – «верхняя».

Ф̀ахда, Ф̀агьда, Ф̀агда فهدة – «самка гепарда».

Фах̀има, Фагь̀има, Фаг̀има فهيمة – «понимающая, проницательная».

Фахм̀ия, Фагьм̀ия, Фагм̀ия فهمية – «понимающая».

Фахр̀ияفخرية – «гордая, славная, превосходная, почетная».

Фа̀яфи فيافي – «пустыни».

Фейх̀а, Файх̀а فيحاء – «ароматная, душистая».

Фид̀а فداء – «избавление, спасение, выкуп, искупление, жертва».

Ф̀идда, Ф̀изза فضة – «серебро».

Фикр̀ия فكرية – «идейная; идейность».

Ф̀ильва فلوة – «молодая кобыла».

Фирд̀аус, Фирд̀авс فردوس – «рай, райский сад».

Фир̀уз فيروز – «бирюза».

Фирь̀яль فريال

Ф̀улля فلةарабский жасмин.

Фут̀ун فتون – «очарование, соблазнение».

Хаб̀аиб حبائب – «любимые».

Хабб̀аба حبابة – «сильно любящая; производящая кувшины».

Хаб̀иба حبيبة – «любимая, возлюбленная».

Хав̀азин, Гьав̀азин, Гав̀азин هوازنназвание древнего арабского племени.

Хав̀атер, Хав̀атир, Хав̀атыр خواطر – «мысли».

Хавв̀а حواءимя жены Адама عليه السلام; «дающая жизнь; живая».

Х̀аджар, Гь̀аджар, Г̀аджар هاجر – «хорошая, красивая»; имя жены пророка Ибрагима عليه السلام.

Хад̀иджа خديجة – «преждевременно рожденная».

Хад̀иль, Гьад̀иль, Гад̀иль هديل – «воркование голубей».

Хад̀ир, Гьад̀ир, Гад̀ир هدير – «шум, рев, грохот, грохотанье; воркованье».

Х̀адия, Гь̀адия, Г̀адия هادية – «руководительница, предводительница».

Хад̀ия, Гьад̀ия, Гад̀ия, Хад̀ийя هدية – «дар, подарок».

Хадр̀а خضراء – «зеленая, прозрачная, свежая, смуглая; небо».

Хазал̀иль, Гьазал̀иль, Газал̀иль هذاليلмножественное число от «хазлюль» (см.Хазлюль).

Хаз̀ами حذام – «быстро ходящая».

Хаз̀ар, Гьаз̀ар, Газ̀ар هزار – «соловей».

Хазл̀юль, Гьазл̀юль, Газл̀юль هذلول – «холм, ручей».

Хайзур̀ан خيزران – «индийский тростник, бамбук».

Хайзур̀ана خيزرانة – «тростина; трость, палка; бамбук».

Х̀айра, Х̀ейра خيرة – «благо».

Хайр̀ат, Хейр̀ат خيرات – «благ̀а».

Хайр̀ия, Хейр̀ия خيرية – «благая, хорошая».

Хай̀я هياء – «красивая».

Хак̀има حكيمة – «мудрая».

Х̀алида خالدة – «вечная».

Хал̀иля, Хал̀ила خليلة – «возлюбленная».

Хал̀иля, Гьал̀иля, Гал̀иля هليلة – «земля, промоченная дождем».

Хал̀има حليمة – «кроткая, мягкая, терпеливая».

Х̀алиса خالصة – «чистая, неподдельная, настоящая».

Халл̀ядаخلادة – «вечная».

Х̀аля, Гь̀аля, Г̀аля هالة – «ореол».

Хал̀я, Гьал̀я, Гал̀я هلاприветственное слово.

Хал̀я حلا – «быть сладкой, красивой; нравиться».

Хам̀аиль خمائل – «заросли, густые рощи, чащи».

Хам̀ама حمامة – «голубка».

Хам̀ас حماس – «воодушевление, энтузиазм, восторг».

Х̀амда حمدةот слова «хамд» — «хвала, прославление».

Хамд̀ия حمدية – «похвальная, благодарная».

Х̀амида حامدة – «хвалящая, благодарная».

Хам̀ида – «достойная похвалы, похвальная».

Хам̀иля خميلة – «густая роща, чаща, заросль».

Хам̀има حميمة – «закадычная подруга, приятельница».

Хамс, Гьамс, Гамс همس – «шепот».

Х̀амса, Гь̀амса, Г̀амса همسة – «нашептывание».

Хан̀а, Гьан̀а, Ган̀а, Хан̀а’ هناء – «счастье, довольство, благополучие, преуспеяние, процветание».

Хан̀ади, Гьан̀ади, Ган̀ади هنادي

Хан̀ан حنان – «жалость, сострадание, сочувствие, нежность».

Хан̀ин حنين – «страстное желание; тоска, жалость, вздох».

Хан̀ифа حنيفة – «истинно верующая в Аллаха».

Х̀ания, Гь̀ания, Г̀ания هانية – «счастливая, довольная, благополучная».

Хан̀ия, Гьан̀ия, Ган̀ийя هنية – «приятная, благотворная».

Ханс̀а خنساء – «курносая».

Хан̀ун حنون – «жалостливая, сострадательная, жалобная, нежная».

Хан̀уф, Гьан̀уф, Ган̀уф, аль-Хан̀уф الهنوف – «насмешливая».

Хар̀ир حرير – «шелка».

Хас̀ан حصان – «добродетельная, целомудренная женщина».

Х̀асана حسنة – «красивая, прекрасная, хорошая, благая; хорошее, доброе дело; милостыня».

Хас̀иба حسيبة – «знатная; принадлежащая к знатному роду».

Хас̀ифа, Хас̀ыфа حصيفة – «рассудительная».

Хасн̀а حسناء – «красивая женщина; красавица».

Хасс̀ана حسانة – «очень хорошая, очень красивая».

Х̀атер, Х̀атир, Х̀атыр خاطر – «мысль, идея, соображение, понятие, ум, душа, желание».

Х̀атера, Х̀атира, Х̀атыра خاطرة – «мысль».

Хат̀ун خاتون – «госпожа, принцисса, дама».

Х̀ауля, Х̀авля خولة – «самка оленя; газель».

Хаур̀а, Хавр̀аъ حوراء – «черноглазая».

Х̀афеза, Х̀афиза حافظة – «оберегающая, хранящая, помнящая наизусть Коран; память, бумажник, сумка».

Хаф̀иза حفيظة – «охраняющая, хранительница».

Х̀афса حفصة – «гиена, стервятница».

Хашим̀ия, Гьашим̀ия, Гашим̀ийя هاشيميةотносящаяся к бану Х̀ашим.

Хаш̀уд حشود – «женщина, у которой в груди быстро приходит молоко».

Ха̀ят حياة – «жизнь».

Х̀ейба, Гь̀ейба, Г̀ейба هيبة – «уважение, почтение, престиж, величие».

Х̀ейля, Гь̀ейля, Г̀еля هيلة – «семечка кардамона».

Хейф, Гьейф, Гейф هيف – «стройность, тонкость талии».

Хейф̀а, Гьейф̀а, Гейф̀а هيفاء – «стройная (в талии), изящная; тонкая».

Х̀есса, Х̀усса, Х̀исса حصة – «судьба; участь, доля; морская жемчужина».

Х̀иба, Х̀еба, Гь̀иба هبة – «дар, подарок».

Хид̀ая, Гьид̀ая, Гид̀ая هداية – «ведение по правильному пути, руководство».

Х̀икма حكمة – «мудрость».

Хил̀яля, Гьил̀яля, Гил̀яля هلالة – «месяц; защита от дождя».

Х̀имма, Гь̀имма, Г̀имма همة – «энергия, пыл, усердие, старание, деятельность».

Хинд, Гьинд, Гинд هند – «от 100 до 200 верблюдов».

Хис̀ан حسان – «красивые (женщины)».

Хит̀ам ختام – «конец».

Х̀ишма حشمة – «скромность, застенчивость, стыдливость, приличие, благопристойность, почтение, уважение».

Хѝям, Гьѝям, Гѝям هيام – «безумная любовь».

Хубб حب – «любовь».

Хув̀ейда, Гьув̀ейда, Гув̀ейда هويدة — уменьшительная форма от худа هودة – «горб верблюда; высокая».

Хув̀ейля خويلةуменьшительная форма от Хаули (см. Хауля).

Худ̀а, Гьуд̀а, Гуд̀а هدى – «правильный путь, руководство».

Х̀удна, Гь̀удна, Г̀удна هدنة – «перемирие, спокойствие».

Х̀удра خضرة – «зелень, растительность, зеленый цвет».

Хуз̀ама خزامى – «хризантема, орхидея».

Хул̀юд خلود – «вечность, бессмертие; бесконечность».

Хумейр̀а, Хумайр̀а حميراءуменьшительная форма слова «хамра» — «красная» (применительно к цвету кожи человека – «белая, не смуглая»).

Хун̀ейда, Гьун̀айда, Гун̀ейда هنيدةуменьшительная форма имени Хинд.

Хур حور – «гурии; черноглазые».

Хур̀ейник, Хур̀ейникъ خرينق – «зайчонок».

Хур̀ия حورية – «гурия».

Х̀урра حرة – «свободная женщина (не рабыня)».

Хурр̀ия حرية – «свобода».

Хусн حسن – «красота».

Хусн̀а حسنى – «наилучшая, прекраснейшая; благо, доброе дело, добро».

Хусн̀ия حسنية – «красивая, хорошая».

Хут̀аф, Гьут̀аф, Гут̀афهتاف – «возглас, крис, восклицание».

Хут̀ун, Гьут̀ун, Гут̀ун هتون – «непрерывно льющийся дождь».

Ш̀ада, Ш̀аза شذى – «аромат, благоухание».

Ш̀аден, Ш̀адин شادن – «детеныш газели».

Ш̀адия – «поющая, певица».

Шаз̀ия شذية – «душистая, ароматная».

Ш̀акира – «благодарная».

Шакр̀а, Шакър̀а شقراء – «блондинка; русая; рыжая».

Шам̀аиль شمائل – «хорошие качества, достоинства».

Шам̀им شميم – «приятный запах».

Шамм̀а شماء – «высокая, возвышенная».

Шамс شمس – «солнце».

Ш̀амса شمسة – «солнце».

Шамс̀ия شمسية – «солнечная; зонтик».

Шам̀ус شموس – «строптивая, норовистая».

Ш̀амъа شمعة – «свеча».

Ш̀араф شرف – «честь, почет».

Шаръ̀аъ, Шаръ̀а شرعاء – «относящаяся к шариату; полноводная; длинная; близкая людям».

Шар̀ифаشريفة – «благородная, знатная, честная».

Ш̀аук, Шавкъ شوق – «страсть, сильное желание».

Шаук̀ия, Шавкъ̀ия شوقية – относящаяся к шаукъу — страсти, сильному желанию.

Ш̀афака, Ш̀афакъа شفقة – «жалость, сострадание, снисхождение».

Шаф̀ика, Шаф̀икъа شفيقة – «сострадательная».

Ш̀афия شافية – «целительная, целебная, исцеляющая».

Ш̀аха, Ш̀агьа, Ш̀ага شاهة – «благородная».

Шах̀ама, Шагь̀ама, Шаг̀ама شهامة – «благородство, неустрашимость, проницательность».

Шахб̀а, Шагьб̀а, Шагб̀а شهباء – «серая».

Шахд, Шагьд, Шагьд شهد – «сотовый мед».

Ш̀ахда, Ш̀агьда, Ш̀агда شهدة – «кусок сотового меда; фурункул».

Шах̀ида, Шагь̀ида, Шаг̀ида شهيدة – «шахидка; свидетельница».

Шах̀ира, Шагь̀ира, Шаг̀ира شهيرة – «известная».

Шахл̀я, Шагьл̀я, Шагл̀а شهلاء – «голубоглазая».

Ш̀ахма, Ш̀агьма, Ш̀агма شهمة – «стойкая, энергичная, неустрашимая, доблестная, проницательная».

Шах̀ия, Шагь̀ия, Шаг̀ия شهية – «желанная, приятная, аппетитная».

Шейм̀а شيماء – «с хорошим характером; с большим количеством родинок».

Ш̀ейха شيخة – «образованная женщина».

Шир̀аз شيرازназвание региона в Иране.

Шир̀ин شيرين – «сладкая» (перс.).

Шиф̀а شفاء – «выздоровление, излечение».

Ших̀ана, Шигь̀ана, Шиг̀ана شيهانة – разновидность птиц.

Шу̀а, Шуъ̀аъ شعاع – «луч, полоса света».

Шукр شكر – «благодарность».

Шукр̀ан شكرانдвойственное число от шукр – «благодарность».

Шукр̀ия شكرية – «благодарная».

Шум̀ейса شميسة – «солнышко» (уменьшительная форма от шамс – «солнце»).

Шум̀ух شموخ – «высота; высокомерие, гордость».

Шур̀ук, Шур̀укъ شروق – «восход».

Ш̀уъля, Ш̀у’ля شعلة – «пламя, факел».

Юмн يمن – «счастье, благоденствие».

̀Юмна يمنى – «правая рука; правая сторона; правша; счастливая, благословенная».

Юс̀ейра يسيرةуменьшительная форма слова «ясира» — «малая, незначительная; легкая».

Юср يسر – «легкость, преуспевание, процветание».

̀Юсра يسرى – «левая рука; левая сторона, левша; легкость, преуспевание, процветание».

Юср̀ия يسرية – «процветающая».

Як̀ут, Якъ̀ут ياقوت – «яхонт».

Як̀ута, Якъ̀ута ياقوتة – «яхонт» (1 шт.).

Ям̀ама يمامةразновидность птиц, похожих на голубей; название местности в Неджде.

̀Ямина يامنة – «счастливая, благословенная».

Ямм يم – «море».

Янаб̀иъ ينابيع – «источники, истоки».

Янб̀уъ ينبع – «источник, исток».

̀Ясира, ̀Ясера ياسرة – «легкая».

Ясм̀ин ياسمين – «жасмин».

Ясм̀ина ياسمينة – «1 ветка жасмина».

̀Яфиа يافعة – «взрослая; девушка».

Источник статьи: http://po-arabski.ru/imena/arabskie-zhenskie-imena/

Словарь мусульманина на все случаи жизни

Все фразы исламского этикета: как выразить благодарность на арабском правильно, что отвечать на джазакаллаху хайран, баракаллаху фикум, альхамдулиллях и другие. Грамотное написание и транскрипция, верное обращение к мужчинам и женщинам. Узнайте, какая история и какой смысл стоят за каждым словом в быту мусульман.

Ислам – не просто религия, это новый уклад, образ жизни. Его принятие (или более глубокое изучение) всегда включает в себя изучение арабского. Ни одно слово не может быть изменено в тексте священного Корана! Писание содержит руководства для человека на любой случай жизни, а то, чего в нем прямым текстом не сказано – есть в достоверных хадисах.

Каким бы ни был родной язык новоиспеченного мусульманина, он должен выучить необходимые слова для намаза и обязательно знать все фразы исламского этикета, приведенные в этой статье. Пусть их количество не остановит вас на пути Ислама, ведь известно: Старый Завет получил Моисей, и тот передал его евреям, Новый Завет узнали люди от Иисуса, и он сам сказал, что пришел именно к евреям (Матфея (15:22-28)), а Пророк Мухаммад (ﷺ)? Он один сказал, что пришел ко всем людям! Если вы всем сердцем приняли Ислам, то сможете освоить и арабский, каким бы сложным он вам ни казался.

Слова благодарности, пожелания на арабском

Все фразы мусульманской вежливости можно разделить на группы:

  • Приветствие;
  • Благодарность;
  • Пожелание и признание в чувствах;
  • Выражение покорности Аллаху;
  • Восхищение;
  • Прославление великих сподвижников Аллаха, матерей правоверных и других особо почитаемых людей в истории этой религии.

Как правильно здороваться и отвечать на приветствия?

‏السلام عليكم – Ассаляму алейкум – самое распространенное приветствие, которое можно адресовать всем, вне зависимости от пола и количества людей. В переводе на русский означает “мир Вам”. Правильный ответ: уа аллейкум ассалям (وعليكم السلام) – “и Вам мир! “

Чтобы глубже изучить все азы грамматики, прочтите эту статью. Существуют правила, диктующие кому стоит поздороваться первым, а когда этого вовсе не стоит делать.

Если опустить религиозные нормы, то здороваться можно и другими способами:

صباح الخير- сабах альхаир – доброе утро;

مساء الخير- маса альхаир – добрый вечер;

طاب يومك – таба йаумук – добрый день, (обращаясь к мужчине);

طابت ليلتك- табат лейлятук – доброй ночи.

Как поблагодарить в исламе

بارك الله فيك – баракаЛлаху фика – достойный способ сказать “спасибо”. Дословно означает “пусть Аллах благословит тебя”.

بارك الله لك في أهلك ومالك – БаракАллаху ляке фи агълике ва малика – да благословит Аллах тебя, твою семью и имущество;

تبارك الله – табаракаЛла – по смыслу переводится как “Аллах выше этого”. Применяется в случаях, когда кто-то в вашем присутствии пеняет на Бога. В Коране эти слова упоминаются в ответ упоминание о том, что у Всевышнего есть сын, ведь Он “не родил, и сам не был рожден”. Отвечать принято: وإيّاكم – уа фикум – “и вас”. Чтобы ответить девушке, нужно заменить окончание: уа фики. Мужчине: уа фика.

الله يعينك – Аллах йа’инак – да поможет тебе Аллах на арабском.

جزاك اللهُ خيرًا – джазакаЛлаху хайран – означает “да воздаст тебе Аллах благом”, так же используется для выражения благодарности. Верный ответ: وَأَنْتُمْ فَجَزَاكُمُ اللَّهُ خَيْرًا – уа антум фа джазакуму Аллаху хайран или уа якум (وإيّاكم) – и вам пусть тоже воздаст. Подробнее об истории этого слова и его значении можно услышать в этом видео.

В качестве благодарности за что-либо хорошее или для поддержки в тяжелый момент можно отправить человеку нашид. Так называется традиционное песнопение без музыкального аккомпониммента, акапелла. В исламе музыка и танцы признаются инструментами шайтана, с помощью которых он завлекает и одурманивает людей.

Полезные исламские цитаты

Если кому-то грустно, скажите ему: لا تحزن ان الله معنا – Ля тахзан, инне Ллахе маана – не печалься, поистине Аллах с нами.

بسم الله – бисмиЛля или بسم الله الرحمن الرحيم – бисмиЛляхи ррахмани ррахим – именем Аллаха милостивого, милосердного. Так принято говорить перед любым начинанием, будь то приготовление еды или серьезное дело.

ان شاء الله – иншаЛлах – означает по смыслу “дай Бог”, “если на то будет воля Аллаха”. Часто употребляется мусульманами, поскольку они стараются не говорить о своих планах излишне уверенно, ведь если Аллах не захочет, то им не будет сужденно сбыться.

لا قدر الله – можно перевести или как “упаси Аллах”, или как “не дай Аллах”.

شفاك الله – шафакаЛла – да исцелит тебя Аллах.

استغفر الله – астагфируЛлах (эстэгфируЛла) – “прости меня, Аллах”. Если во время разговора выслучайно недобро отозвались о ком-либо или поймали себя на неподобающих мыслях, то эти слова будут уместны как вслух, так и про себя.

الحمد لله – альхамдулиЛлах – хвала Аллаху! Так говорят чтобы прокомментировать какой-либо успех. В частности, на вопросы о здоровье и делах говорят “хвала Всевышнему, все хорошо! ” Интересно и то, что эти слова говорят после того, как чихнули. А человек, который был рядом, дожен сказать “йархамукаЛлах” (араб. يرحمك الله) – да смилуется над тобой Аллах! Либо то же самое можно сказать так: رحمك الله – рахимукуаЛлах. Оба варианта верны.

Точно так же можно использовать:

  • الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ – альхамдулиЛляхи рробиль алямин – хвала Аллаху, Господу миров.
  • الحمد لله على كل حال – альхамдулиЛляхи аля кулли халь – хвала Аллаху в любом положении.
  • الحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات – аль-хамду-ли Лляхиль ллязи би ни’матихи татимму-с салихат – хвала Аллаху по милости Которого происходит благое.

أحبك في الله – инни ухыббу кя фи Лляхи – “я люблю тебя ради Аллаха” на арабском языке звучит глубоко и содержательно, такое признание в чувствах в разы превосходит привычные три слова.

رحمك الله – рахимахуЛлах – да смилуется над ним (или ней) Аллах.

مكافأة – мукафаа – “награда” на арабском. Можно слышать в контексте того, что хорошие поступки влекут наилучшее от Бога в мире этом и последующем.

Слова восхищения и покорности Всевышнему

Речь верующих людей изобилует выражениями, приведенными ниже. Одни из них являются Сунной (одязательными), другие – традиционными или желательными. В обоих случаях они украшают и обогащают разговор, насыщают его красками.

Как правильно пишется Аллах, изображено на фото. арабск ом фото” width=”776″ height=”553″ />

الله الواحد – Аллах аухед – “Аллах един” на арабском.

سبحان الله – субханаЛлах – Аллах пречист, без недостатков.

ياربي – ярраби – мой Бог – в исламе используется для обращения к Всевышнему в молитве.

صلى الله عليه وسلم – саллаллаху алейхи ва саллям – означает “мир ему и благословение Аллаха”, говорится каждый раз после упоминания Пророка Мухаммада, причем именно на арабском языке.

سلام الله علیها – саламуаЛлаху алейха – “мир ей”. Пишется или говорится после имен особо почитаемым в Исламе женщин: Асии и Марьям.

في سبيل الله – фисабилиЛлах – добродеяние, совершенное ради награды Аллаха, а не благодарности людей.

الله عالم – Аллаху алим – “Аллах знает лучше” говорят после того, как дали совет. Если к вам обратились за советом, то вы можете высказать свое видение и мнение, но в конце лучше добавить эту фразу в знак того, что никто не знает лучше Всевышнего. Ему известно что предопределено и зачем.

اعوذ بالله من الشيطان الرجيم و من شره ما رأيت – аузу биЛляхи мин ащщайтани рраджим уа мин щаррихи маа раайт – прибегаю к защите от проклятого шайтана и от зла того, что я видел. Эти слова говорятся в момент, когда человека посещает страх или дурные мысли. Проговорив эту дуа (короткую молитву), он ощутит защиту Всевышнего.

الله يرى كل شيْ – Аллах яра кулля шей – Аллах видит все. Такими словами можно сопроводить любое увиденное – как хорошее, так и плохое. За хорошее Всевышний воздаст награду, а за плохое – обязательно накажет.

ما شاء الله – машаЛла – такова воля Аллаха. Так говорят чаще в качестве похвалы, особенно в адрес детей.

دعوة الاسلام باكيا – дауятуль ислам бакъия – переводится по смыслу “Исламская религия как есть, так и останется в будущем”.

أقسم بالله – уксим биЛлях – клянусь Аллахом. Это единственная разрешенная в Исламе клятва. Больше ничем и никем клясться нельзя, и ее одной достаточно для убеждения в любом случае.

Татарская фраза “Аллах сакласын” на арабском выглядит так: الله يحميني – Аллах яхмини – да защитит меня Аллах.

Чтобы овладеть вышеописанными словами хорошо, произносить и писать их правильно, стоит уделить некоторое время изучению арабского языка. Выучить буквы, способы их написания в зависимости от положения в слове, а также потренировать их произношение. Достаточно трудно искать в Интернете урывки фраз, опираясь только на чье-либо произношение, которое может быть и неверным вовсе. Помните, что некоторых арабских букв нет в русском алфавите, поэтому написать транскрипцию грамотно практически нельзя.

Постигайте Коран вместе с наставником, параллельно изучая и арабский язык – тогда ваши молитвы будут синхронизированы с истинным душевным намерением, вы будете готовить то, что на самом деле подразумеваете, а не просто снова и снова повторять заученные слова. Ищите информацию, слушайте аяты – и вас обязательно ждет успех!

Источник статьи: http://tv.rus.bz/art/mir-emu-i-blagoslovenie-allaha-na-arabskom/

Мусульманские фразы на арабском

Алла́ху а́кбар
(Аллах акбар)

Аллах Велик (Величайший).
Восхваление (такбир). Используется, когда верующий желает помянуть величие Аллаха

Аллаху алим

Аллаху известно лучше (Аллах знает лучше)

Алейхи салям
(а.с.; a.s.)

Мир ему.
Говорится после имен пророков, посланников и высших ангелов (Джибрил, Микаил, Азраил, Исрафил)

АльхамдулиЛлях
(Аль-Хамду Лил-Лях)

Хвала Аллаху.
Так мусульмане часто комментируют что-либо, например, когда говорят об успехе и когда отвечают на вопросы «как дела», «как здоровье»

الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

АльхамдулиЛляхи раббиль ‘алямин

Хвала Аллаху, Господу миров!

Ассаламу алейкум

АстагфируЛлах

أَعُوْذُ بِاللهِ مِنَ الشَّـيْطٰنِ الرَّجِيْمِ

Аузу билляхи мин аш-шайтани р-раджим

Прибегаю к защите Аллаха от проклятого (побиваемого) сатаны

БаракаЛлаху фика
(БаракаЛлаху – بارك الله)

Да благословит тебя Аллах!
Форма выражения благодарности, аналог «спасибо». При этом «БаракаЛлаху фика» говорят при обращении к мужчине; «БаракаЛлаху фики» – при обращении к женщине; «БаракаЛлаху фикум» – при обращении к нескольким людям. Ответ на БаракаЛлаху фикум: «Ва фикум» (وإيّاكم) – и вас, «ва фика» – (муж.), «ва фики» – (жен.)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ‎‎

БисмиЛляхи-р-Рахмани-р-Рахим

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
Эти слова следует произносить перед любым важным делом (сунна – произносить эту фразу перед едой, перед омовением, при входе в дом и т.д.)

Ва алейкум ассалам

«И вам мир» (Ответ на приветствие).
Подробнее: мусульманское приветствие

ДжазакаЛлаху Хайран
(ДжазакаЛлаху)

Да воздаст тебе Аллах благом!
Форма выражения благодарности, аналог «спасибо».

При этом «ДжазакаЛлаху Хайран» говорят при обращении к мужчине; «ДжазакиЛлаху Хайран» – при обращении к женщине; «ДжазакумаЛлаху Хайран» – при обращении к двум людям; «ДжазакумуЛлаху Хайран» – при обращении к нескольким людям

وَأَنْتُمْ فَجَزَاكُمُ اللَّهُ خَيْرًا

Ва антум фа джазакуму Аллаху хайран

Ответ на вышеупомянутую благодарность.
Сокращенный ответ: «Ва якум» (وإيّاكم) – и вам пусть тоже воздаст, «ва яка» – (муж.), «ва яки» – (жен.)

Джума́ муба́рак!

Слова поздравления с благословенной пятницей

Ид муба́рак!

Универсальное поздравление с праздником
Дословно: благословенный праздник

إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ

Инна Аллаху ма’ассабириин

Воистину, Аллах с терпеливыми.
Напоминание о том, что нужно проявлять терпение для достижения довольства Всевышнего

Если на то будет воля Аллаха

ЙахдикумуЛлах

Да укажет Вам Аллах правильный путь!

ЙахдмикумуЛлах ва йуслиху балякум

Да укажет вам Аллах правильный путь и да приведет Он в порядок все ваши дела!

По предопределению Аллаха

Ля иляха илля Ллах

Нет Бога, кроме Аллаха (нет никого и ничего достойного поклонения, кроме Единственного Бога Аллаха).
Первая часть шахады. Полный текст шахады

МашаАллах
(Маша’Аллах)

Так пожелал Аллах; так решил Аллах.
Используется при комментировании каких-либо событий для выражения покорности воле Аллаха, тому, что Он предопределил для человека. Также говорят «МашаАллах», когда хвалят кого-то, восхищаются чьей-то красотой (в особенности — ребенка), чтобы не сглазить

Радиаллаху анху
(р.а., r.a.)

Да будет доволен ими Аллах.
Используется после имен жен, детей и сподвижников Пророка Мухаммада, мир ему и благословение, а также после имен великих учёных-богословов и имамов

«Радиаллаху анх» говорится в адрес мужчин

«Радиаллаху анха» – в адрес женщин

«Радиаллаху анхума» – в адрес двух человек, независимо от пола

«Радиаллаху анхум» – в адрес группы людей

Саллаллаху алейхи ва саллям
(с.а.в., saw, saaw, pbuh)

Да благословит Аллах Мухаммада и да приветствует (Мир ему и благословение Аллаха).
Говорят при упоминании Пророка Мухаммада, мир ему и благословение

Salaam-o Allah alayha
(s.a.a.)

Мир ей.
Употребляется после имен праведных мусульманок – Асии, жены фараона, и Марьям, матери Исы (Иисуса), мир им

СубханАллах

Пречист (Пресвят) Аллах.
Все что происходит или не происходит, – по воле Аллаха, который не имеет недостатков. Мусульмане часто произносят «СубханАллах» в разговоре или про себя, чтобы напоминать (кому-то или себе) об этом

Субханаху ва Та’аля

Свят Он (Аллах) и Велик.
Эти слова обычно говорят после произнесения имени Аллаха

Источник статьи: http://muslimclub.ru/znanie/etiket/phrases.html

ПРАВИЛЬНОЕ НАПИСАНИЕ АРАБСКИХ И РУССКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Отдельную трудность при составлении делового письма, а главное, при его переводе на другой язык вызывает передача имен собственных. В арабистике в отличие от западноевропейского языкознания системность в этой области практически отсутствует.

В диссертации Я.П. Сикстулиса «Теоретические проблемы практической транскрипции арабского текста» (1987) были широко освещены вопросы, возникающие при передаче арабских имен собственных в русской графике. Однако на современном этапе, в связи с расширением отношений с арабскими странами, а следовательно, и сфер применения арабского языка, а также в связи с определенной либерализацией СМИ наблюдается рост числа публикаций по арабскому миру и оборота переводной документации. В наши дни говорить о какой- либо системности в вопросе транскрипции арабских имен собственных очень сложно, поскольку эта системность в принципе отсутствует. Если раньше, в эпоху СССР, все печатные издания в написании имен ориентировались на МИД и газету «Правда», то теперь каждый пишет по-своему, черпая информацию из разных источников, а это приводит к тому, что одна и та же персоналия порой имеет разное написание.

Нашей задачей на данном этапе является выработка чисто практических рекомендаций для арабистов, столкнувшихся с проблемой выбора того или иного написания арабского имени при переводе корреспонденции.

Вряд ли кто-нибудь сможет убедительно объяснить, почему саудовский Мухаммед пишется так, а марокканский король Мохаммед VI по-другому. Многие ссылаются на диалектальные особенности произношения, однако не всегда фонетика является определяющим фактором при выборе того или иного написания. Порой решающую роль играет традиция.

Так, несмотря на то что фамилия нынешнего президента Сирии аль-Асад, в справочных архивах МИД России, а также крупнейшего российского информационного агентства ИТАР-ТАСС закреплено написание «Асад» — без артикля. Орфография и переводная терминология, принятые в МИДе, теоретически во избежание путаницы должны быть обязательны для всех изданий. Без единообразия транскрипции страдает документация, поскольку может возникнуть трудность отождествления географического названия, фамилии. Если же в какой-то статье встречается «аль-Асад», можно быть почти полностью уверенным, что тот текст переводной, без редакторской правки.

Следует уточнить, что в данном случае под «передачей» и «транскрипцией» имен собственных понимается так называемая практическая транскрипция. Она предусматривает «запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения» 1 . В русской практике это понятие часто смешивают с транслитерацией. Однако границу здесь провести очень просто: практическая транскрипция в отличие от транслитерации осуществляется строго на базе алфавита данного языка и не допускает введения дополнительных или диакритических знаков. Транслитерация же — побуквенная пере-

Лингвистический энциклопедический словарь/ под. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

дача слов — может быть утяжелена непонятными и избыточными для простого читателя символами (например, употребление апострофа для передачи арабской хамзы), поэтому ее применение в деловой переписке, а тем более в прессе представляется нецелесообразным. Так, передача имени короля Саудовской Аравии в виде «‘Абдаллах ’ибн ‘Абд- эль-‘Ази:з ’Аль Са‘у:д» (где «‘» передает арабский ?, «’» — *, «х» — ®, а «:» — долготу гласного) в неспециализированной литературе неуместно. Утрата лишних тонкостей произношения в данном случае к искажению смысла не приведет, поэтому пишем просто: «Абдалла ибн Абдель Азиз Аль Сауд». В работе Я.П. Сикстулиса (и это соответствовало времени — см. сирийский город Деръа в Малом атласе мира. М., 1989) рекомендовалось в определенных случаях передавать ? с помощью «ъ», однако теперь это признается неуместным в связи с тем, что, как правило, «ъ» в таких случаях употребляется в несвойственной ему позиции, что противоречит принципам практической транскрипции.

Одним из основных требований, которые предъявляются к практической транскрипции, является как можно более точное сохранение звукового облика передаваемой единицы, но наряду с этим она должна по возможности сохранять морфемную структуру, а также фонемные противопоставления в языке, которому принадлежит передаваемое слово. «Неизбежность приблизительности практической транскрипции — следствие несовпадения ряда фонем в различных языках» 1 .

Рекомендации по транскрипции разрабатываются Международной организацией стандартов (International Standard Organization — ISO), Институтом языкознания РАН, а также Международной фонетической ассоциацией. Публикуются различного рода работы по систематизации транслитерации. Так, в 1995 г. профессор Кувейтского университета Абдалла аль-Катам опубликовал работу «Написание арабских имен латинскими буквами». Что касается практической транскрипции, то тут дело обстоит сложнее. Никакого четкого набора правил здесь нет. Стремясь удовлетворить всем требованиям, указанным выше, авторы порой получают разные варианты из одних и тех же передаваемых имен, тем более что арабское письмо, как известно, является консонантным, поэтому в диалектах возможно различное наполнение гласными звуками. В данном случае к упорядоченности можно лишь стремиться.

Не вызывают сомнения лишь несколько моментов. Во-первых, имена собственные, обладающие признаком серийности (типа Али,

Старостин Б.А. Транскрипция собственных имен. М, 1965. С. 6.

Ахмед, которые являются очень распространенными), можно найти в арабско-русском словаре Х.К. Баранова и применять авторскую транскрипцию.

Во-вторых, необходимо добиться единообразия в передаче арабского артикля и писать его со строчной буквы (с прописной — в начале предложения или первом слове названия), присоединяя к слову с помощью дефиса и учитывая фонетический процесс ассимиляции с последующим согласным звуком. Например: «Аш-Шарк аль-Аусат» (межарабская газета). В работе Я.П. Сикстулиса дефисом соединяются между собой не только артикль со словом, но и все члены идафы (status constructus): «Эль-Акаба-эль-Кебира». Это касается только географических названий. Во всех других случаях каждый член идафы пишется отдельно от другого.

Вопрос об употреблении «а» или «э» в артикле долгое время оставался открытым. Однако при ближайшем рассмотрении и здесь можно добиться системности. При транскрибировании арабских географических названий принято писать «эль» («эд», «эр» и т.п. в зависимости от последующей «солнечной» согласной) в целях разграничения передачи «хамзы» и «айна»: Эль-Аламейн (Египет), Эн-Наджаф (Ирак), Эр-Рияд (Саудовская Аравия), Эль-Кувейт. В предисловии к Словарю географических названий арабских стран (М., 1973) указывается на предпочтительность написания формы «эль» в связи «с многолетней практикой передачи его в изданиях Главного управления геодезии и картографии» при Совете Министров СССР [5, с. 9]. В то же время во всех остальных случаях (когда речь идет не о географии) в настоящее время употребляется написание «аль» («ас», «ар» и другие варианты): Мухаммед ас-Саххаф (экс-министр информации Ирака), Тауфик аль-Хаким (египетский писатель). Главное, не перепутать с тем случаем, когда «аль» является не артиклем, а выражает понятие «семья, род». В этом случае написание таково: Аль Сауд (правящая династия в Саудовской Аравии) — с большой буквы раздельно. Кстати, и в арабском варианте слово «Аль» пишется отдельно от последующего слова в отличие от артикля «аль», который пишется слитно.

В-третьих, необходимо упорядочить написание составных имен. Приведем несколько примеров: Абдалла (состоит из слов «абд» — раб — и «Аллах» — Бог) — таково наиболее распространенное написание на данный момент. Именно в таком виде передается имя короля Иордании и наследного принца Саудовской Аравии. Написание Абдуллах считается устаревшим. Практически все остальные составные имена целесообразно писать раздельно для облегчения их восприятия (Абдель Азиз вместо Абд аль-Азиз или Абдельазиз). Хотя имя алжирского президента по традиции пишется как последний из указанных вариантов — Абдельазиз Бутефлика. Именно такое написание встречаем в работе Я.П. Сикстулиса, но этот вариант принято считать устаревшим. Вообще арабские страны Северной Африки богаты на необычные имена и орфографию. Имя одного бывшего ливийского министра писалось как Абдессалям. Единственное, где рекомендуется избежать двухчастного написания, это в том случае, когда первой частью составного имени является слово «Абу» — «отец». Так, имя одного из самых известных международных террористов ныне покойного Абуль Аббаса (написание ИТАР-ТАСС) целесообразно транслитерировать как Абу аль-Аббас, поскольку сочетание «Абуль» фонетически соответствует арабскому глаголу «мочиться» в первом лице единственного числа настоящего времени — «я мочусь». То же касается и нового министра иностранных дел Египта, имя которого с подачи МИДа многие издания стали писать как Абуль Гейт. В данном случае опять же следует избежать неблагозвучного для арабов звучания и передавать его как «Абу аль-Гейт».

Правила благозвучия следует соблюдать не только в арабском понимании, избегая вариантов типа Абуль и т.п. И в русском языке целесообразно немного отойти от правил транскрипции в угоду звучанию. Это хорошо видно на примере арабского женского имени ЯЕс. —/‘АЫа/, при передаче которого на русском языке, несмотря на мягкость /IV, во избежание насмешек вместо «я» лучше написать его с «а» на конце — «Абла».

Что касается слова «ибн» (как вариант «бен») — «сын», которое является частотным во многих арабских именах и считается чем-то вроде русского отчества, то в английском тексте проблем не возникает: Ibn — всегда с заглавной буквы и только в таком написании. В русском же языке все чаще и чаще употребляется вариант «бен»: Зин аль- Абидин бен Али (президент Туниса), Усама бен Ладен (лидер террористической сети «Аль-Каида»). Написание «ибн» является более традиционным: Абдалла ибн Абдель Азиз Аль Сауд (саудовский принц).

Здесь же необходимо обратить внимание на то, как можно сокращать арабские имена. Нужно помнить, что арабское имя состоит из нескольких частей. Как правило, это личное имя, за которым следует имя отца, деда и, возможно, имя рода — что-то вроде фамилии в западном понимании. Так, саудовского принца Абдаллу ибн Абдель Азиза Аль

Сауда можно называть либо просто «принц Абдалла», либо Абдалла ибн Абдель Азиз (где Абдель Азиз — имя его отца), либо Абдалла Аль Сауд (где Аль Сауд — имя основателя рода). Ни в коем случае по русской привычке нельзя называть его «по фамилии» — Аль Сауд. Это потеряет всякий смысл. Ошибки подобного рода легко могут ввести в заблуждение. В 2003 г. московское издательство «Паолине» выпустило книгу американского писателя, ливанца по происхождению, Джибра- на Халиля Джибрана «Пророк», поместив на обложке просто «Халил Жибран». Помимо ошибок в транскрипции редакторы допустили еще одну — «приписали» книгу отцу настоящего автора. (Дело в том, что Джибран/Халиль/Джибран — автор/отец/дед).

На основании изложенного можно сформулировать окончательную рекомендацию: добиться унификации хотя бы в рамках одной страны. Например, если марокканского монарха называют Мохаммед, то и все остальные Мохаммеды этого государства должны писаться так, а не иначе.

Ниже в качестве примера практической транскрипции приводится список имен глав арабских государств (по материалам сообщений ИТАР-ТАСС):

Мухаммед Хосни Мубарак (президент Египта)

Мохаммед VI (король Марокко)

Абдалла бен аль-Хусейн бен Та- лал (король Иордании)

Саддам Хусейн (покойный президент Ирака)

Хамад бен Иса Аль Халифа (король Бахрейна)

Ясир Арафат (экс-глава Палестинской национальной администрации)

Абдельазиз Бутефлика (президент Алжира)

Фахд ибн Абдель Азиз Аль Сауд (покойный король Саудовской Аравии)

Джабер аль-Ахмед ас-Сабах (покойный эмир Кувейта)

Башар Асад (президент Сирии)

Омар аль-Башир (президент Судана)

Маауйя ульд Сиди Ахмед ульд Тайя (бывший президент Мавритании)

Муамар Каддафи (ливийский лидер)

Али Абдалла Салех (президент Йемена)

Эмиль Лахуд (экс-президент Ливана)

Хамад бен Халифа Аль Тани (эмир Катара)

Зин аль-Абидин бен Али (президент Туниса)

Заид бен Султан Аль Нахайян (покойный президент ОАЭ)

Кабус бен Саид (султан Омана)

Проблемы, возникающие при передаче в арабской графике имен собственных, написанных кириллицей, также связаны с отсутствием системности в этом вопросе. Попробуем обобщить имеющиеся факты с использованием материалов арабских СМИ и арабской версии интернет-сайта российского агентства РИА Новости.

Для практической транскрипции имен собственных русского языка используются следующие арабские графемы (расположение в порядке русского алфавита).

Употребляется крайне редко для различения /у/ и Ш

Широко применяется в Египте, поскольку местная норма литературного языка, а также диалект отличаются «гимированием», т.е. произнесением не как /g/, а как /g/

Иногда употребляется в Египте в отличие от передающей звук /g/

Употребляется крайне редко для различения /р/ и /Ь/. Символ заимствован из графики языка фарси

Из всех арабских графем, передающих звуки, близкие к русскому «х», — t й С — предпочтительно употребление именно этого (за исключением отдельных описанных ниже случаев)

1. Используются не все графемы арабского алфавита. Так, целесообразно отказаться от харфов, передающих эмфатические звуки арабского языка. Редко буквы, соотносимые с эмфатическими согласными, могут употребляться для сохранения твердости окружающих их гласных, например для передачи русского «ы». Речь идет о прогрессивной и регрессивной ассимиляции. Например, фамилия «Насыров» будет передаваться, как Однако следует учесть, что подобное

написание связано в первую очередь с тем, что это имя собственное содержит по сути корень арабского происхождения — n, s, г, имеющий свое значение, поэтому написание максимально приближено к норме арабского языка.

2. Ряд звуков передается сочетанием из двух арабских графем, в связи с отсутствием однозначных соответствий. Это «ё» (Л), «ц»

(о^), «ч» (сН), «ю» (_?), «я» (Ь). Например, Ёлкин — , Циолковский — j^]Uu6, Чичиков — ч_а , Ющенко — jj ,

Яковлев — i-ajia . Между «ё» и «ю» различий не делается.

  • 3. В связи со спецификой арабской фонетики отсутствуют отдельные графемы для передачи звуков «в», «п»: Виктор — jjilia (fi:ktu:r), Путин— (bu:ti:n). Вместо графем, использующихся для транслитерации их коррелятов по звонкости, допускается применение тех же графем с дополнительными диакритическими знаками, однако это нарушает принципы практической транскрипции.
  • 4. Консонантизм арабского письма в целях однозначности восприятия требует передавать гласные звуки русского языка с использованием «показателей» долготы — графем «’», «ц$» и «j». Это является обязательным для ударных слогов и тех случаев, где неправильное огласование — харфа ведет к искажению смысла, поскольку в русском языке гласный звук часто бывает смыслоразличительным (мир — мор). В то время как в арабском языке в определенных случаях от наполнения гласными звуками смысл меняется не всегда — — /muna:h/,

/mana:h/, еЩл. — /khutwa/, /khatwa/ и т.д.

5. В связи с тем, что в арабском литературном языке существуют лишь три инварианта гласных звуков — /а/, /и/ и /i/, при практической транскрипции русского текста не может быть сделано разницы между «о» и «у»; «е», «э» и «и». Например, Любовь — —

/lu:bu:f/, Глеб — чи^- — /glirb/, Сергей — ^ j^ — /si:rgai/, Эдуард — 4—/i:duward/, Владимир — —/fla:di:mi:r/. Иногда, когда

в арабском тексте встречается редкая русская фамилия, без поиска соответствия в русских источниках ее воспроизвести однозначно не удается. Так, фамилия депутата Госдумы Андрея Кокошина, которая по- арабски пишется неосведомленным человеком может быть

прочитана как Кукушин и т.п.

  • 6. Не разграничиваются также «ш» и «щ», например: Шишкин — — /si:ski:n/ и Щепкин — — /si:bki:n/.
  • 7. На стыке двух гласных в русском тексте при транскрипции используется знак «хамзы». Например, Михаил — Цй-Цъо.
  • 8. Чередование ? и ? для передачи «г» часто наблюдается в египетских печатных изданиях в связи с особенностями диалектной нормы произношения. Так, российского министра Германа Грефа в египетской прессе напишут, как , в то время как во всех

остальных арабских странах он известен как jjc.

9. Для передачи мягкости согласных в арабской графике специальных средств нет, однако при желании в некоторых случаях она может быть передана следующим образом: фамилия Вотякова — где акустический эффект мягкости достигается сочетанием согласного звука с /у/.

Отдельным правилам подчиняется практическая транскрипция имен собственных, имеющих арабское происхождение. Это касается в первую очередь имен российских мусульман, а также персоналий из мусульманских среднеазиатских и кавказских республик. Указанные выше правила в этих случаях могут нарушаться. Основной принцип — максимально приблизить написания к арабской орфографии исходя из поиска соответствий в арабской лексике.

Так, имя покойного президента Чеченской республики Ахмата Кадырова в арабской прессе транскрибировали как -1*^.1 —

(’ahmad qa:diru:f), а не как того могли бы потребовать

табличные соответствия. В подобных случаях чеченское имя Ахмат соответствует арабскому Ахмед, орфография которого в связи с серийностью зафиксирована в словаре. При передаче фамилии Кадыров арабы выделяют имеющий значение в арабском языке корень /q, d, г/, образуют от него действительное причастие, сохраняя русское окончание «-ов». Именно поэтому, вопреки приведенным соответствиям, «к» в фамилии «Кадыров» передано, как «пЬ. (РИА Новости, 19.03.2005), где Ильхам — от арабского корня /1, h, т/ — «вдохновение», а Алиев — от имени Али.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев — ‘-ajWjIJ>3 jILLj jjj (РИА Новости, 25.03.2005), где имя Нурсултан по правилам арабского языка разбито на два — Нур (букв, «свет») и Султан (букв, «правитель»).

Председатель Совета муфтиев России Равиль Гайнутдин — иtP l?j’j (РИА Новости, 25.03.2005). И в этом случае фамилия в арабском языке имеет значение и состоит из двух частей — цр — зд.

«сущность» и сЭР — букв, «религия». Таких примеров можно привести очень много.

Учитывая изложенное, можно сделать вывод, что при практической транскрипции русских имен собственных в арабской графике, будь то при переводе прессы или в официально-деловых письмах, необходимо добиваться однозначности их прочтения. Особенно это касается длинных и сложных для восприятия фамилий, учитывая, что для араба они будут звучать как простой набор букв.

Источник статьи: http://bstudy.net/725125/filosofiya/pravilnoe_napisanie_arabskih_russkih_imen_sobstvennyh

Русские имена на арабском

Зачастую возникает задача написать русские имена на арабском языке, то есть сделать транслитерацию посредством арабских букв. У кого-то такой вопрос возникает при оформлении документов на арабском языке, у кого-то при переписке с друзьями, у кого-то в начале обучения просто из любопытства. Согласитесь, вряд ли вам будет безынтересно посмотреть написание своего имени арабскими буквами.

Принцип транслитерации на арабском по своей сути прост — имена (и не только, также и названия чего-либо) не арабского происхождения пишутся так, как слышатся. Только вот проблема заключается в том, что в арабском алфавите есть далеко не все аналоги букв русского алфавита. Например, в арабском языке нет букв В, Е, П, Ц, Ч и некоторых других. Таким образом, необходимо знать, как у арабов принято заменять эти буквы. В таблице ниже представлены буквы русского алфавита, отсутствующие в арабском, и чем они заменяются в арабском письме.

Буквы русского алфавита Замена в арабском Преобразованные имена Имена на русском
В ف فْلاَدِيمِرْ Владимир
Г غ \ ج غَالِينَا \ جَالِينَا Галина
Е اِي اِيفْجِينِيْ Евгений
Ё يُو اِيرْيُومِينْ Ерёмин
О اُو اُوكْسَانَا Оксана
П ب بْيُوتْرْ Пётр
Ц تْس تْسَارْيُوفْ Царёв
Ч تْش تْشِيتْشِيكُوفْ Чичиков
Щ ش شُوكِينْ Щукин
Ы ي كْرِينِّيكُوفْ Крынников
Ъ ْ بُودْيَازُوفْ Подъязов
Ь ْ مَادْيَارُوفْ Мадьяров
Э اَ آرِيكْ Эрик
Ю يُو يُولِيَا Юлия
Я يَا يَاكُوفْ Яков

Помимо замены русских букв по общепринятому принципу на арабские, необходимо отметить, что все гласные буквы в русских именах (а также в фамилиях и названиях не арабского происхождения) заменяются близкими им по звучанию арабскими буквами, выполняющими функцию гласных при сочетании с соответствующими огласоваками: اَ، اُو، اِي

Зная принципы транслитерации, Вы сможете писать не только русские имена на арабском, но и любые имена, фамилии, названия, которые происходят из других языков (английского, итальянского, французского и т.д.).

К сожалению, из данного объяснения сложно что-либо понять, если Вы не изучали арабскую письменность. Если Вы хотели бы выучить арабский алфавит, перейдите по данной ссылке и начните изучение по видеоурокам.

Источник статьи: http://po-arabski.ru/dopmat/russkie-imena-na-arabskom/

Понравилась статья? Поделить с друзьями: