Родная литература по немецки как пишется

родная литература

1 Литература и наука

См. также в других словарях:

Литература Башкортостана — Литература Башкортостана литература многонациональной Республики Башкортостан. «Милая моя земля, Реки сладкие, поля, Березняк и чернотал, В небо вздыбленный Урал, Я одну мечту таю: Родину воспеть мою. … Над просторами полян Мой Урал, мой… … Википедия

СССР. Литература и искусство — Литература Многонациональная советская литература представляет собой качественно новый этап развития литературы. Как определённое художественное целое, объединённое единой социально идеологической направленностью, общностью… … Большая советская энциклопедия

Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… … Литературная энциклопедия

Грузинская литература — ЦЕРКОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА. Древнегрузинская церковная литература, с ее особым письмом (хуцури см. Грузинский язык), выделяется в особый участок грузинского литературоведения. В дошедших до нас лит ых памятниках раннего периода грузинского… … Литературная энциклопедия

Южно-русская литература — I. Вступление. Это название употребляется здесь не в смысле географическом; оно применяется не к литературе (вернее литературам) юга России, а к литературе одной из славянских этнических особей, именуемой также малорусской, русинской или… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Лезгинская литература — ЛЕЗГИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Лезгинами (лезг, лезгияр) называет себя один из дагестанских народов, насчитывающий около 200.000 чел., занимающий в данное время Касум Кентский, Курахтский и Ахтынский районы Даг. АССР, Гильский и частью Хаимастский районы … Литературная энциклопедия

Хлебников, Геннадий Яковлевич — Хлебников Шанар Геннадий Яковлевич 200px Дата рождения: 17 сентября 1932(1932 09 17) (80 лет) Место рождения: Шанары, Мариинско Посадского района, Чувашии, СССР Граж … Википедия

Азербайджанская Советская Социалистическая Республика — (Азербайджан Совет Сосиалист Республикасы) Азербайджан. I. Общие сведения Азербайджанская ССР образована 28 апреля 1920. С 12 марта 1922 по 5 декабря 1936 входила в состав Закавказской федерации (См. Закавказская… … Большая советская энциклопедия

АРАБО-МУСУЛЬМАНСКАЯ ФИЛОСОФИЯ — АРАБО МУСУЛЬМАНСКАЯ ФИЛОСОФИЯ традиция философской рефлексии, возникшая и развившаяся в эпоху господства исламского мировоззрения в условиях преимущественно арабоязычной цивилизации и претерпевшая в наши дни значительную трансформацию под… … Философская энциклопедия

Вэтэн дили — Издание Жанр: научно исследовательский Автор: Карадаглы, Вугар Айдын оглы Издательство: CBS, Баку. 2007 Вэтэн дили (Родная речь) около 40 лет (1882 1920) яв … Википедия

Старый Дедин — Деревня Старый Дедин Стары Дзедзін Страна БеларусьБеларусь … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0/ru/de/

литература

1 литература

literature
Written material such as poetry, novels, essays, especially works of imagination characterized by excellence of style and expression and by themes of general or enduring interest. (Source: CED)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

Тематики

2 литература

3 литература о Гёте

4 литература

худо́жественная литерату́ра — schöne Literatúr

литерату́ра для дете́й — Kínderliteratur f

нау́чно-техни́ческая литерату́ра — wíssenschaftlich-téchnische Literatúr

специа́льная литерату́ра — Fáchschrifttum n; éinschlägige Literatúr ( по данной теме)

указа́тель литерату́ры — Quéllennachweis m

5 литература

нау́чная, полити́ческая, техни́ческая литерату́ра — wíssenschaftliche, polítische, téchnische Literatúr

худо́жественная литерату́ра — die schöne Literatúr [die Belletrístik]

ру́сская литерату́ра XIX ве́ка — die rússische Literatúr des 19 (néunzehnten) Jahrhúnderts

мирова́я литерату́ра — die Wéltliteratur

зарубе́жная литерату́ра — frémdsprachige Literatúr

совреме́нная литерату́ра — die Gégenwartsliteratur [die modérne Literatúr]

совреме́нная америка́нская литерату́ра — die amerikánische Literatúr der Gégenwart [die modérne amerikánische Literatúr]

спи́сок литерату́ры — das Literatúrverzeichnis

уро́к литерату́ры — die Literatúrstunde [der Literatúrunterricht, в немецкоязычн. странах die Déutschstunde]

учи́тель литерату́ры — der Literatúrlehrer [ в немецкоязычн. странах der Déutschlehrer]

ле́кции по неме́цкой литерату́ре — Vórlesungen über déutsche Literatúr [in déutscher Literatúr]

экза́мен по литерату́ре — éine Prüfung in Literatúr

чита́ть, изуча́ть специа́льную литерату́ру [литерату́ру по специа́льности], литерату́ру о Пу́шкине — Fáchliteratur, Literatúr über Púschkin lésen, studíeren

по́льзоваться спра́вочной литерату́рой — Náchschlagewerke benútzen

По э́тому вопро́су име́ется обши́рная литерату́ра, мно́го, ма́ло литерату́ры. — Zu díeser Fráge gibt es úmfangreiche Literatúr, viel, wénig Literatúr.

6 литература

7 литература областничества

8 литература – зеркало жизни

9 литература – отражение жизни

10 литература для лёгкого чтения

11 литература для молодёжи

12 литература для чтения

13 литература для чтения в дороге

14 литература для юношества

15 литература на иностранных языках

16 литература о евреях

17 литература о пролетариате

18 литература о рабочем классе

19 литература по данному вопросу

20 литература по данному предмету

См. также в других словарях:

Литература — Содержание и объем понятия. Критика домарксистских и антимарксистских воззрений на Л. Проблема личного начала в Л. Зависимость Л. от социальной «среды». Критика сравнительно исторического подхода к Л. Критика формалистической трактовки Л.… … Литературная энциклопедия

ЛИТЕРАТУРА — это управляемое сновидение. Хорхе Луис Борхес Литература это новости, которые не устаревают. Эзра Паунд В чем разница между журналистикой и литературой? Журналистику не стоит читать, а литературу не читают. Оскар Уайльд Правду сказать, мы знаем… … Сводная энциклопедия афоризмов

ЛИТЕРАТУРА — (фр. litterature, от littera буква). Словесность, письменность, совокупность письменных и устных памятников слова, принадлежащих известному народу. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЛИТЕРАТУРА вообще… … Словарь иностранных слов русского языка

ЛИТЕРАТУРА — (латинское lit(t)eratura, буквально написанное), произведения письменности, имеющие общественное значение (например, художественная литература, научная литература, эпистолярная литература). Чаще под литературой понимают художественную литературу… … Современная энциклопедия

ЛИТЕРАТУРА — ЛИТЕРАТУРА, литературы, жен. (лат. litteratura). 1. Вся совокупность письменных и печатных произведений того или другого народа, эпохи или всего человечества в целом; письменность, в отличие от устной словесности. Древнерусская литература. 2.… … Толковый словарь Ушакова

литература — Письменность, словесность, печать, пресса, беллетристика, журналистика. . Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. литература письменность, словесность, печать, пресса,… … Словарь синонимов

литература — ы, ж. littérature <лат. litteratura. 1. Письменность. 20 е гг. 18 в. Бирж. 161. Письменность. Даль. Вся совокупность письменных и печатных произведений того или иного народа, эпохи или всего человечества в целом; письменность, в отличие от… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Литература — словесность, письменность. Литераторъ писатель, словесникъ. Ср. Литература служитъ воплощеніемъ всѣхъ духовныхъ силъ страны, и ежели ея нѣтъ, то это значитъ, что духовныя силы находятся въ отсутствіи или лежатъ глубоко подъ спудомъ. Салтыковъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

литература — ЛИТЕРАТУРА, беллетристика, устар. словесность, разг., пренебр. чтиво ЛИТЕРАТУРНЫЙ, писательский … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ЛИТЕРАТУРА — ЛИТЕРАТУРА, ы, жен. 1. Произведения письменности, имеющие общественное, познавательное значение. Научная л. Мемуарная л. Художественная л. Древнерусская л. 2. Письменная форма искусства, совокупность художественных произведений (поэзия, проза,… … Толковый словарь Ожегова

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0/ru/de/

Русско-немецкий разговорник

На немецком языке говорят в 5 европейских странах: Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне и Ватикане. Эти популярные туристические направления предлагают отдых на любой вкус. Многие путешественники во время поездки общаются с жителями немецкоговорящих стран с помощью онлайн-переводчика. Но планшет может разрядиться, интернет — не ловить. Специально для таких экстренных случаев под рукой должен быть словарь с переводом популярных слов и выражений. Фразы могут понадобиться в любой момент путешествия.

Немецкий язык считается одним из самых простых по произношению. Слова в нем произносятся так же, как и пишутся, за исключением нескольких буквенных сочетаний. Если поездка уже скоро и на изучение языка не остается времени, стоит взять с собой разговорник, составленный в соответствии с современными нормами общения.

Общие и стандартные фразы

Это слова и выражения, которые помогут установить контакт с собеседником, поддержать разговор, задать вопрос или поблагодарить за помощь. Они короткие, простые, но очень полезные.

Русский — Немецкий — Произношение

  • Меня зовут (свое имя) Иван — Ich heiße Иван — Ихь ха́йсэ Иван
  • Как Вас зовут? — Wie heißen Sie? — Ви ха́йсен зи?
  • Помогите мне, пожалуйста — Helfen Sie mir bitte — Хэ́льфэн зи мир би́ттэ
  • Извините (для привлечения внимания) — Entschuldigung — Энтшу́льдигунг
  • Извините (в значении «Простите») — Entschuldigen Sie — Энтшу́льдигэн зи
  • Спасибо — Danke — Да́нкэ
  • Большое спасибо — Danke schön/Vielen Dank — Да́нкэ шён / фи́лен данк
  • Не за что — Nicht dafür — Нихт дафю́р
  • Пожалуйста — Bitte — Би́ттэ
  • Приятно познакомиться — Sehr angenehm Sie kennenzulernen — Зэр а́нгенэйм зи ке́ннэнцулернэн kennenzulernen
  • Осторожно — Sorgfältig — Зо́ргтфэльтих
  • Это мой QR-код о вакцинации — Das ist mein Impf-QR-Code — Дас ист майн иэ́мпиэ́ф куа́р код
  • Что, простите? — Wie bitte? — Ви би́тте?
  • Все в порядке — Alles ist in Ordnung — А´лес ист ин о́рднунг
  • У меня нет времени — Ich habe keine Zeit — Их ха́бэ ка́йнэ цайт
  • Не знаю — Weiß nicht — Ва́йс ни́хт
  • Без проблем — Kein Problem — Ка́йн пробле́м
  • Мне пора идти — Ich muss jetzt gehen — Их мус етцт ге́ен
  • Ничего страшного — Macht nichts — Махт ни́хтс
  • Подождите меня — Warte auf mich — Ва́ртэ а́уф михь
  • Понимаю — Verstehe — Фэрштэ́э
  • Вы говорите по-английски? — Sprechen Sie Englisch? — Шпрэ́хэн зи э́нглиш?
  • Вы говорите по-русски? — Sprechen Sie Russisch? — Шпрэ´хен зи ру´ссиш?
  • Я плохо говорю по-английски — Ich spreche nicht gut Englisch — Ихь шпрэ´хэ ни´хт гу´д э´нглиш
  • Я плохо говорю по-немецки — Ich spreche nicht gut Deutsch — Ихь шпрэ´хэ ни´хт гу´д до´йч
  • Повторите, пожалуйста, вопрос — Bitte wiederholen Sie die Frage — Би´тте ви´дэрхолен зи ди фра´гэ
  • Я не понимаю — Ich verstehe nicht — Ихь фэрштэ´э ни´хьт
  • Все понятно — Alles klar — А´лес кла´р
  • Интересно — Interessant — Интэрэса´нт
  • Ни в коем случае — Auf keinen Fall — А´уф ка´йнэн фа´ль
  • Где находится… — Wo befindet sich… — Во бэфи´ндэт зихь…
  • Можно войти? — Darf ich rein kommen? — Да´рф ихь ра´йн ко´мен?
  • Напишите, пожалуйста, на листочке — Bitte schreiben Sie auf ein Blatt Papier — Би´те шра´йбен зи а´уф а´йн бла´тт папи´р
  • Мне нужен переводчик — Ich brauche einen Dolmetscher — Ихь бра´ухэ а´йнэн дольмэ´тчер
  • Да — Ja — Я
  • Нет — Nein — На´йн
  • Чем я могу помочь? — Wie kann ich helfen? — Ви ка´н ихь хэ´льфен?
  • Приятного аппетита! — Guten Appetit! — Гу´тэн апети´т!

Приветствия и обращения

Правила приветствия и прощания в Германии не отличаются от российских. Хорошо знакомые люди говорят друг другу «привет» и «пока». С остальными немцы придерживаются более деловых формулировок. Начинать общение с незнакомыми мужчинами и женщинами необходимо с обращения «хер» и «фрау», с незамужними девушками — «фройляйн».

Русский — Немецкий — Произношение

  • Доброе утро — Guten Morgen — Гу´тэн мо́рген
  • Добрый день (Здравствуйте) — Guten Tag — Гу´тэн таг
  • Добрый вечер — Guten Abend — Гу´тэн а́бэнт
  • Привет — Hallo — Халло´
  • Пока — Tschüs — Чю´с
  • До свидания/ прощайте — Auf Wiedersehen — А´уф ви´дэрзэен
  • Всего доброго — Alles Gute — А´ллес гу´тэ
  • Мужчина — Herr — Хер
  • Женщина (замужняя) — Frau — Фра´у
  • Девушка (незамужняя) — Fräulein — Фро´йляйн
  • Девочка — Mädchen — Мэ´дхен
  • Доброй ночи — Gute Nacht — Гу´тэ на´хт
  • Как вы поживаете? — Wie geht es Ihnen? — Ви ге´т эс и´нэн
  • Как дела? — Wie geht´s? — Ви ге´тс?
  • Удачи! — Viel Glück! — Фи´ль глю´к!
  • До скорого свидания! — Bis bald! — Бис бальт!

Дата и время

Дата и время на немецком произносятся в том же порядке, что и в русском языке: час, минута, число, месяц, год.

Русский — Немецкий — Произношение

  • Утро — Morgen — Мо́ргэн
  • День —Tag —Таг
  • Вечер — Abend — А´бэнт
  • Ночь — Nacht — Нахт
  • Рассвет — Morgengrauen — Моргэнгра´уэн
  • Который час? — Wie spät ist es? — Ви шпэ́т ист эс?
  • Какое сегодня число? — Welches Datum ist heute? — Вэ́льхэс да́тум ист хо́йтэ?
  • Какой сегодня день недели? — Welcher Wochentag ist heute? — Вэ́льхэ во́хэнтаг ист хо́йтэ?
  • Сегодня — Heute — Хо́йтэ
  • Завтра — Morgen — Мо́ргэн
  • Вчера — Gestern — Ге́стэрн
  • Лето — Sommer — Зо́ммэр
  • Зима — Winter — Ви́нтэр
  • Осень — Herbst — Хэ́рбст
  • Весна — Frühling — Фрю́линг
  • Январь — Januar — Я´нуар
  • Февраль — Februar — Фэ́бруар
  • Март — März — Мэрц
  • Апрель — April — Апри́ль
  • Май — Mai — Май
  • Июнь — Juni — Ю´ни
  • Июль — Juli — Ю´ли
  • Август — August — А´угуст
  • Сентябрь — September — Зэптэ́мбэр
  • Октябрь — Oktober — Окто́бер
  • Ноябрь — November —Новэ́мбэр
  • Декабрь — Dezember— Децэ́мбэр
  • Год — Jahr — Яр
  • Месяц — Monat — Мо́нат
  • Час — Stunde — Шту́ндэ
  • Минута — Minute — Мину́тэ
  • Секунда — Sekunde — Секу́ндэ
  • Понедельник — Montag — Мо́нтак
  • Вторник — Dienstag — Ди́нстак
  • Среда — Mittwoch — Ми́ттвох
  • Четверг — Donnerstag — До́нерстак
  • Пятница — Freitag — Фра́йтак
  • Суббота — Samstag — За́мстак
  • Воскресенье — Sonntag — Зо́нтак
  • Сейчас 10 часов 30 минут — Es ist jetzt 10 Stunden 30 Minuten — Эс ист е́тцт це́ен шту́ндэн дра́йцихь мину́тэн
  • Скоро полдень — Es ist bald Mittag — Эс ист бальд ми́таг
  • Один — Eins — Айнц
  • Два — Zwei — Цвай
  • Три — Drei — Драй
  • Четыре — Vier — Фир
  • Пять — Fünf — Фюнф
  • Шесть — Sechs — Зехс
  • Семь — Sieben — Зи́бэн
  • Восемь — Acht — Ахт
  • Девять — Neun — Нойн
  • Десять — Zehn — Цэйн
  • Одиннадцать — Elf — Эльф
  • Двенадцать — Zwölf — Цвёльф

Прибытие в страну

По прибытии в Германию гостям нужно ответить на несколько стандартных вопросов. Путешественнику, который пересекает границу Шенгенской зоны на автомобиле, понадобятся следующие документы:

Русский — Немецкий — Произношение

  • Заграничный паспорт — Reisepass — Ра́йзэпас
  • Виза — Visa — Ви́за
  • Медицинская страховка — Krankenversicherung — Кра́нкэнфэрзыхерунг
  • Туристическая путевка — Reisegutschein — Ра́йзэнгутшайн
  • Национальные водительские права — Nationaler Führerschein — Национа́ле фю́рэршайн
  • Страховой полис на автомобиль — Versicherungspolice für ein Auto — Фэрзи́херунгсполисэ фюр а́йн а́уто
  • Талон технического осмотра транспортного средства — Gutschein für die technische Inspektion des Fahrzeugs — Гу́тшайн фю́р ди те́хнише инспектио́н дэс фа́рцойгс

В аэропорту

Когда путешественник прилетает в Германию или начинает ездить по стране, у него часто возникают вопросы и просьбы к персоналу аэропорта и другим пассажирам. Разговорник содержит самые распространенные фразы, которые помогут в общении.

Русский — Немецкий — Произношение

  • Сколько стоит билет на самолет до Франкфурта? — Wie viel kostet ein Flugticket nach Frankfurt? — Ви фи́ль ко́стэд айн флю́гтикен нах Фра́нкфурт?
  • Когда следующий рейс в Берлин? — Wann geht der nächste Flug nach Berlin? — Ван гейт дер нэ́йхстэ флю́г нах Берли́н?
  • Можно мне сесть у окна? — Darf ich am Fenster sitzen? — Дарф ихь ам фэ́нстэр зи́тцен?
  • Сколько лететь до… (название города)? — Wie viel fliegen…? — Ви филь фли́гэн…?
  • Есть рейс на … (название города)? — Es gibt einen Flug nach…? — Эс гибт а́́йнэн флюг нах.
  • Когда рейс на … (название города)? — Wenn der Flug geht…? — Вэн дэр флуг гейт…?
  • Сколько доплатить за перевес багажа? — Wie viel muss ich für Übergepäck bezahlen? — Ви филь мус ихь фюр ю́бергэпэк бэца́лен
  • Сколько алкоголя можно везти в багаже? — Wie viel Alkohol darf ich in meinem Gepäck mitnehmen? — Ви филь алкохо́ль дарф ихь ин ма́йнэм гэпэ́к митнэ́мэн?
  • Где мой багаж? — Wo ist mein Gepäck? — Во ист майн гэпэ́к?
  • Вот мой багаж — Das ist mein Gepäck — Дас ист майн гэпэ́к
  • Вот мои билеты — Hier sind meine Tickets — Хир зинд ма́йнэ ти́кетс
  • Где находится место №…? — Wo ist die Ortsnummer…? — Во ист ди о́ртснумэр…?
  • Можем мы поменяться местами? — Können wir die Plätze tauschen? — Кё́нэн вир ди плэ́тцэ та´ушен?
  • Мне нужен гигиенический пакет — Ich brauche einen Hygienebeutel — Ихь бра́ухэ а́йнэн хигиэнэбо́йтэль
  • Я потерял посадочный талон — Ich habe meine Bordkarte verloren — Ихь ха́бэ ма́йнэ бо́рдкартэ фэрло́рэн
  • Потерялся мой багаж — Mein Gepäck war verloren — Майн гэпэ́к вар фэрло́рэн
  • Во сколько посадка на рейс? — Um wie viel Uhr besteigen Sie Ihren Flug? — Ум ви филь ур бешта́йген зи и́рен флуг?
  • Я хотел бы забронировать билет на рейс №… — Ich möchte einen Flug buchen №… — Ихь мё́хтэ а́йнэн флуг бу́хен…
  • Где проходит регистрация? — Wo kann ich einchecken? — Во кан ихь айнчэ́кен?
  • Где терминал для международных рейсов? — Wo ist das internationale Terminal? — Во ист дас интернациона́ле термина́л?
  • Где терминал для внутренних рейсов? — Wo ist das Inlandsterminal? — Во ист дас инла́ндстерминал?
  • Где мне зарегистрировать мой багаж? — Wo kann ich mein Gepäck aufgeben? — Во кан ихь майн гэпэ́к ауфгэ́бэн?
  • Помогите мне с чемоданами — Hilf mir mit meinen Koffern — Хи́льф мир мит ма́йнэн ко́фэрн
  • Где получить мой багаж? — Wo bekomme ich mein Gepäck? — Во бэко́ммэ ихь майн гэпэ́к?
  • Я могу взять эту сумку в салон? — Darf ich diese Tasche mit in den Salon nehmen? — Дарф ихь дизэ та́шэ мит ин дэн сало́н нэ́мэн?
  • Могу я взять эту жидкость на борт? — Darf ich diese Flüssigkeit mit an Bord nehmen? — Дарф ихь ди́зэ флю́сихькайт мит ан борд нэ́мэн?
  • Мне нужна справочная служба аэропорта — Ich brauche einen Flughafen-Helpdesk — Ихь бра́ухэ а́йнэн флу́гхафэн-хе́лпдэск
  • Покажите мне, где находится комната матери и ребенка — Zeig mir, wo das Mutter-Kind-Zimmer ist — Цайг мир, во дас му́тэр- кинд-ци́ммэр ист

На вокзале

Русский — Немецкий — Произношение

  • Расписание движения поездов — Zugfahrplan — Цугфа́рплан
  • Сколько стоит билет до… — Wie viel kostet eine Fahrkarte für. — Ви филь ко́стэт а́йнэ фа́ркартэ фюр…
  • Два билета до Ганновера, пожалуйста — Bitte zwei Tickets nach Hannover — Би́ттэ цвай ти́кетс нах Хано́вэр
  • Один билет в Мюнхен, туда и обратно — Eine Fahrkarte nach München, Hin- und Rückfahrt — А´йнэ фа́ркартэ нах Мю́нхен, хин- унд ру́кфарт
  • Есть билеты на завтра? — Gibt es Tickets für morgen? — Гибт эс ти́кетс фюр мо́ргэн?
  • Где туалет? — Wo ist die Toilette? — Во ист ди туале́тэ?
  • С какой платформы отправляется поезд в Берлин? — Von welchem Bahnsteig fährt der Zug nach Berlin? —Фон вэ́лхем ба́нстайг фэрт дэр цуг нах Бэрли́н?
  • Поезд 1 класса — Zug 1. Klasse — Цуг э́рсте кла́ссэ
  • Поезд 2 класса — Zug 2. Klasse — Цуг цва́йтэ кла́ссэ
  • Сидячий вагон — Sitzendes Auto — Зи́тцэндэс а́уто
  • Плацкарт — Reservierter Platz — Рэзерви́ртэр платц
  • Купе — Coupe — Куп
  • Камера хранения — Gepäcklagerung — Гэпэкла́гэрунг
  • Обмен валюты — Geldwechsel — Гэ́лдвэхзэль
  • Сколько по времени поезд едет до Гамбурга? — Wie lange dauert die Bahnfahrt nach Hamburg? — Ви ла́нгэ да´уэрт ди ба´нфарт нах ха́мбург?
  • Когда прибывает поезд? — Wann kommt der Zug an? — Ван комт дэр цуг ан?
  • Во сколько отбывает поезд? — Wann fährt der Zug ab? — Ван фэрт дэр цуг аб?
  • В поезде есть вагон-ресторан? — Gibt es einen Speisewagen im Zug? — Гибт эс а́йнэн шпа́йсэвагэн им цуг?
  • Подскажите, какой номер у этого вагона? — Sag mir, wie lautet die Nummer dieses Autos? — Заг мир, ви ла́утэт ди ну́мэр ди́зэс а́утос?
  • Какой номер этой платформы? — Wie lautet die Nummer dieser Plattform? — Ви ла́утэт ди ну́мэр ди́зэр платфо́рм?
  • Где выход в город с вокзала? — Wo ist der Ausgang in die Stadt vom Bahnhof? — Во ист дэр а́усганг ин ди штадт фом ба́нхоф?
  • Где можно посмотреть расписание поездов? — Wo kann ich den Fahrplan einsehen? — Во кан ихь дэн фа́рплан айнзэ́эн?
  • Где можно купить билет? — Wo kann ich ein Ticket kaufen? — Во кан ихь айн ти́кет ка́уфэн?
  • Это неудобный вагон — Dies ist eine unbequeme Beförderung — Диз ист айнэ убэ́ркьемэ бэфо́рдэрунг
  • Вы заняли мое место — Du hast meinen Platz eingenommen — Ду хаст ма́йнэн платц айнгэно́ммэн
  • Поезд опаздывает — Der Zug hat Verspätung — Дэр цуг хат фэршпэ́тунг
  • С какого вокзала я могу добраться до Дюссельдорфа? — Von welchem Bahnhof komme ich nach Düsseldorf? — Фон вэ́лхем ба́нхоф ко́мэ ихь нах Ду́сэдорф?
  • Я хочу сдать билет — Ich möchte diesen Fahrschein stornieren — Ихь мё́хтэ ди́зэн фа́ршайн што́рнирэн

Таможня и паспортный контроль

Русский — Немецкий — Произношение

  • Таможня — Zoll — Золь
  • Паспортный контроль — Passkontrolle — Па́сконтроле
  • Предъявите ваш паспорт — Zeigen Sie Ihren Pass — Ца́йгэн зи и́рэн пасс
  • Вот мой паспорт — Hier ist mein Reisepass — Хир ист майн ра́йзепасс
  • Цель приезда в Германию? — Was ist der Zweck nach Deutschland zu kommen? — Вас ист дэр цвэк нах До́йчланд цу ко́ммен?
  • Я приехал в составе туристической группы — Ich kam als Teil einer Touristengruppe — Ихь кам альс та́йль а́йнэр тури́стенгруппэ
  • Командировка — Geschäftsreise — Гэшэ́фтсрайзэ
  • Сколько времени будете в стране? — Wie lange wirst du im Land sein? — Ви ла́нгэ вирст ду им ланд зайн?
  • Где остановились? — Wo bleiben Sie? — Во бля́йбэн зи?
  • Я остановился в отеле — Ich übernachte in einem Hotel — Ихь у́бэрнахтэ ин а́йнэм хотэ́л
  • Вы раньше бывали Германии? — Warst du schon einmal in Deutschland? — Варст ду шон а́йнмаль ин До́йчланд?
  • Я часто приезжаю в Германию — Ich komme oft nach Deutschland — Ихь ко́ммэ офт нах До́йчланд
  • Я впервые в Германии — Dies ist mein erstes Mal in Deutschland — Дис ист майн э́рстэс маль ин До́йчланд
  • У меня есть приглашение от друзей — Ich habe eine Einladung von Freunden — Ихь ха́бэ а́йнэ а́йнладунг фон фро́йндэн
  • Я приехал на стажировку по приглашению работодателя — Ich kam für ein Praktikum auf Einladung eines Arbeitgebers — Ихь кам фюр айн пра́ктикум а́уф а́йнладунг а́йнэс а́рбайтгэбэрс
  • Вы заполнили таможенную декларацию? — Haben Sie die Zollanmeldung ausgefüllt? — Ха́бэн зи ди зо́ланмэлдунг а́усгэфюльт?
  • Я заполнил декларацию — Ich habe die Erklärung ausgefüllt — Ихь ха́бэ ди эрклэ́рунг а́усгэфюльт
  • У вас есть бланки на русском языке? — Haben Sie Formulare auf Russisch? — Ха́бэн зи формула́рэ а́уф ру́сиш?
  • Я прибыл самолетом из (название города) … — Ich bin mit dem Flugzeug angereist von… — Ихь бин мит дэм флу́гцойг а́нгэрайст фон…
  • Меня встречают друзья — Freunde treffen mich — Фро́йндэ трэ́фэн михь
  • Это личные вещи — Das sind persönliche dinge — Дас зинд пэрзо́нлихе ди́нгэ
  • Я везу сувениры — Ich trage Souvenirs — Ихь тра́гэ су́венирс
  • У меня нечего декларировать — Ich habe nichts anzumelden — Ихь ха́бэ нихтс анцумэ́лден
  • Я приехал из России — Ich komme aus Russland — Ихь ко́мэ а́ус Ру́ссланд
  • Я не знал, что это нужно декларировать — Ich wusste nicht, dass es deklariert werden muss — Ихь ву́стэ нихт, дасс эс дэклари́рт вэ́рдэн мус
  • Это мой багаж — Das ist mein Gepäck — Дас ист майн гэпэ́к
  • Предоставьте мне переводчика — Stellen Sie mir einen Dolmetscher zur Verfügung — Штэ́лен зи мир а́йнен долмэ́тчер цур фэрфю́гунг
  • Зеленый коридор — Grüner Korridor — Грю́нэр коридо́р
  • Оплатите пошлину — Zahle die Gebühr — Ца́ле ди гэбю́р
  • Служба безопасности — Sicherheitsdienst — Зи́херхайтсдинст
  • Металлодетектор — Metalldetektor — Мета́лдэтэктор
  • Рентгеновский аппарат — Röntgengerät — Рё́нтгенгэрэт

Транспорт: такси и автобусы

Общественный транспорт в Германии почти никогда не опаздывает. Если на остановочном павильоне написано, что автобус должен подъехать в 8.00, он будет на месте минута в минуту. Но в некоторых городах есть остановки, на которых никогда не останавливается транспорт. Это павильоны-фантомы, которые нужны для поиска людей с болезнью Альцгеймера. Обычно такие остановки устанавливают вблизи клиник или домов престарелых, чтобы страдающие потерей кратковременной памяти пациенты не уходили далеко и не подвергали свою жизнь опасности. Больной человек ждет автобуса, тут его и находит медицинский персонал. Приезжим сложно отличить настоящую остановку от поддельной — эту информацию лучше уточнить у прохожих.

Русский — Немецкий — Произношение

  • Где ближайшая станция метро/остановка автобуса? — Wo ist die nächste Metro/Bushaltestelle? — Во ист ди нэ́хстэ мэтро́ / бусха́лтэштэле?
  • Сколько стоит проезд? — Wie hoch ist der Fahrpreis? — Ви хох ист дэр фа́рпрайс?
  • Сколько стоит доехать до улицы…— Wie viel kostet es, auf die Straße zu kommen…? — Ви филь ко́стэт эс, а́уф ди штра́ссэ цу ко́мэн…?
  • Отвезите меня в… — Nimm mich in. — Ним михь ин…
  • В аэропорт — Zum Flughafen — Цум флу́гхафэн
  • На железнодорожный вокзал — Zum Bahnhof — Цум ба́нхоф
  • В гостиницу — Zum Hotel — Цум хоте́л
  • В центр города — In die Innenstadt — Ин ди и́нэнштадт
  • Вы выходите на следующей остановке? — Steigen Sie an der nächsten Haltestelle aus? — Шта́йгэн зи ан дэр нэ́хстен ха́лтештеле а́ус?
  • Остановите на следующей остановке — Halten Sie an der nächsten Haltestelle an. — Ха́льтэн зи ан дэр нэ́хстэн ха́льтэштэле ан.
  • Подскажите, на какой остановке лучше выйти, чтобы добраться до…? — Sagen Sie mir, an welcher Haltestelle ich besser aussteigen sollte… ? — За́гэн зи мир, ан вэ́льхер ха́льтештеле ихь бэ́сер а́усштайгэн зо́льтэ…?
  • Где можно взять такси? — Wo bekomme ich ein Taxi? — Во беко́ммэ ихь айн такси́?
  • Вызовите, пожалуйста, мне такси — Bitte rufen Sie mir ein Taxi — Би́ттэ ру́фэн зи мир айн такси́
  • Отвезите меня по этому адресу — Bring mich zu dieser Adresse — Бринг михь цу ди́зэр адрэ́ссэ
  • На каком автобусе я могу добраться до …? — Mit welchem Bus kann ich kam…? — Мит вэ́льхэм бус канн ихь кам…?
  • Этот автобус довезет до центральной площади? — Wird dieser Bus mir zum zentralen Platz bringen? — Вирд ди́зэр бус мир цум цэнтра́лэн платц бри́нгэн?
  • Это место занято? — Ist dieser Platz besetzt? — Ист ди́зэр платц бэзэ́тцт?
  • Можно открыть окно? — Kann ich ein Fenster öffnen? — Канн ихь айн фэ́нстэр о́фнэн?
  • Закройте окно — Schließe das Fenster — Шли́ссэ дас фэ́нстэр
  • Где найти расписание автобусов? — Wo finde ich den Busfahrplan? — Во фи́ндэ ихь дэн бу́сфарплан?
  • Остановите здесь — Stoppe hier — Сто́пэ хир
  • Какая следующая остановка? — Was ist der nächste Halt? — Вас ист дэр нэ́хстэ хальт?
  • Через сколько остановок мне выходить? — Wie viele Haltestellen muss ich aussteigen? — Ви филе ха́льтэштэлен мус ихь а́усштайгэн?
  • Где я могу сесть на автобус до аэропорта? — Wo kann ich den Flughafenbus nehmen? — Во кан ихь дэн флу́гхафенбус не́мен?
  • Помогите мне купить билет — Helfen Sie mir ein Ticket zu kaufen — Хэ́льфэн зи мир айн ти́кет цу ка́уфэн
  • Прокомпостируйте здесь — Hier entwerten — Хир энтвэ́ртэн
  • Где купить мульти-билет? — Wo kann ich ein Multiticket kaufen? — Во канн ихь айн му́льтитикэт ка́уфэн?
  • До скольки ходит этот транспорт? — Wie weit geht dieser Transport? — Ви вайт гейт ди́зэр тра́нспорт?
  • У меня только крупная купюра. Найдется сдача? — Ich habe nur eine große Rechnung. Gibt es eine Änderung? — Ихь ха́бэ нур а́йнэ гроссэ рэ́хнунг. Гибт эс а́йнэ э́ндэрунг?
  • Какой это номер автобуса? — Wie lautet die Busnummer? — Ви ла́утэт ди бу́снуммэр?

Ориентация в городе

Несколько полезных фраз помогут не заблудиться в незнакомом немецком городе, правильно проложить маршрут и сэкономить время и силы.

Русский — Немецкий — Произношение

  • Где находится музей? — Wo ist das Museum? — Во ист дас музэ́ум?
  • Когда начинается… — Wann geht es los… — Ванн гейт эс лос…
  • Экскурсия — Ausflug — А´усфлуг
  • Концерт — Konzert — Ко́нцерт
  • Представление — Darstellung — Да́рштэллунг
  • Я ищу … (название объекта). Это далеко отсюда? — Ich suche nach. Es ist weit von hier — Ихь зу́хэ нах…эс ист вайт фон хир?
  • Как пройти к… (название объекта)? — Anfahrt zum…? — Анфа́рт цум…?
  • Извините, я не местный. Подскажите, как добраться до… — Entschuldigung, ich bin nicht lokal. Sag mir, wie ich komme…— Энтшу́льдигунг, ихь бин нихт лока́ль. Заг мир, ви ихь ко́ммэ…
  • Поверните направо — Biegen Sie rechts ab — Би́гэн зи рехтс аб
  • Поверните налево — Biegen Sie links ab — Би́гэн зи линькс аб
  • Следуйте прямо — Folge geradeaus — Фо́льгэ гэра́дэаус
  • Перекресток — Kreuzung — Кро́йцунг
  • Перейти дорогу — Überquere die Straße — У´бэркьэрэ ди штра́ссэ
  • Где находится больница? — Wo befindet sich das Krankenhaus? — Во бэфи́ндэт зих дас Кра́нкенхаус?
  • Как дойти до банка? — Wie komme ich zur Bank? — Ви ко́ммэ ихь цур банк?
  • Где ближайшая остановка общественного транспорта? — Wo ist die nächste Haltestelle der öffentlichen Verkehrsmittel? — Во ист ди нэ́хстэ ха́лтэштэле дэр о́фэнтлихен фэ́ркэсмиттэль?
  • Площадь/сквер — Platz — Платц
  • Парк — Der Park — Дэр парк
  • Рынок — Markt — Маркт
  • Аллея — Gasse — Га́ссэ
  • Улица — Die Straße — Ди штра́ссэ
  • Автобус — Bus — Бус
  • Метро — Metro — Мэтро́
  • Ресторан — Ein Restaurant — Айн рэстара́нт
  • Театр — Theater — Тэа́тэр
  • Гостиница — Hotel — Хотэ́л
  • Аптека — Apotheke — Апотэ́кэ
  • Соблюдайте социальную дистанцию — Soziale Distanz halten — Социа́лэ диста́нц ха́льтен
  • Носите маски и перчатки — Masken und Handschuhe tragen — Ма́скэн унд ха́ндшуэ тра́гэн
  • Скажите, есть ли рядом кафе? — Sag mir, gibt es ein Café in der Nähe? — Заг мир, гибт эс айн кафэ́ ин дэр нэ́э?
  • Когда ближайший рейс до центра города? — Wann geht der nächste Flug ins Stadtzentrum? — Ванн гэйт дэр нэ́хстэ флюг инс шта́дтцентрум?
  • Как называется эта улица? — Wie heißt diese Straße? — Ви хайст ди́зэ штра́ссэ?
  • Покажите на карте — Auf der Karte anzeigen — Ауф дэр ка́ртэ анца́йгэн
  • Смогу ли я дойти пешком до музея? — Kann ich das Museum zu Fuß erreichen? — Канн ихь дас музе́ум цу фусс ера́йхен?
  • В какое время открыт зоопарк? — Wann ist der Zoo geöffnet? — Ванн ист дэр зоо гэо́фнэт?
  • Где ближайшая парковка? — Wo ist der nächste Parkplatz? — Во ист дэр нэ́хстэ па́ркплац?
  • Как называется эта остановка? — Wie heißt diese Haltestelle? — Ви хайст ди́зэ ха́льтэштэлэ?
  • Это можно фотографировать? — Darf es fotografiert werden? — Дарф эс фотографи́рт вэ́рдэн?
  • Посторонним вход воспрещен — Kein Zutritt für Unbefugte — Кайн цутри́тт фюр у́нбэфугтэ
  • Не работает, сломано — Funktioniert nicht, ist kaputt — Функтиони́рт нихт, ист капу́т
  • Открыто — Offen — О´ффэн
  • Закрыто — Abgeschlossen — А´бгэшлоссэн
  • Где я могу арендовать машину? — Wo kann ich ein Auto mieten? — Во кан ихь айн а́уто ми́тэн?
  • Далеко ли автозаправочная станция? — Ist die Tankstelle weit weg? — Ист ди та́нкштэлэ вайт вэг?
  • Пешеходный переход — Fußgängerübergang — Фу́ссгэнгэрюбэрганг
  • Туалет — Toilette — Туалэ́тэ

Гостиница и размещение в номере

Номер в отеле лучше забронировать заранее, чтобы на таможне не возникло лишних вопросов. Если номер или гостиница чем-то не устраивают, всегда можно переехать. Главное, правильно объяснить суть претензий персоналу.

Русский — Немецкий — Произношение

  • Моя фамилия…— Mein Nachname ist…— Майн на́хнамэ ист…
  • Есть ли у Вас свободные номера? — Haben Sie freie Zimmer? — Ха́бэн зи фра́йэ ци́ммэр?
  • Для меня забронирован номер — Für mich ist ein Zimmer gebucht — Фюр мих ист айн ци́ммэр гэбу́хт
  • Я хочу забронировать номер… —I ch möchte ein Zimmer buchen. — Ихь мё́хтэ айн ци́ммер бу́хен…
  • Одноместный — Single — Зи́нгле
  • Двухместный — Doppelt — До́ппэлт
  • Семейный — Familie — Фами́лиэ
  • С ванной комнатой — Mit Bad — Мит бад
  • Для некурящих — Für Nichtraucher — Фюр ни́хтраухэр
  • С вай-фай — Mit WLAN — Мит вейла́н
  • С завтраком — Mit Frühstück — Мит фрю́штюк
  • Полупансион — Halbpension — Ха́лбпэнсион
  • Полный пансион — Vollpension — Фо́лпэнсион
  • На одну ночь — Für eine Nacht — Фюр а́йнэ нахт
  • На 3 дня — Für 3 Tage — Фюр драй та́гэ
  • На 1 неделю — Für 1 Woche — Фюр айнэ вохэ
  • Есть ли скидки на номер? — Gibt es rabatte für das Zimmer? — Гибт эс раба́ттэ фюр дас ци́ммэр?
  • Сколько стоит номер за одного человека в сутки? — Was kostet es pro Nacht Person? — Вас ко́стэт эс про нахт пе́рсон?
  • Мне нужен другой номер — Ich brauche eine andere Nummer — Ихь бра́ухэ а́йнэ а́ндэрэ ну́мэр
  • В какое время начинается завтрак? — Wann beginnt das Frühstück? — Ван бе́гинт дас фрю́штюк?
  • Это очень дорого — Das ist sehr teuer — Дас ист зэр то́йэр
  • Есть номер дешевле? — Gibt es ein günstigeres Zimmer? — Гибт эс айн гю́нстигэрэс ци́ммэр?
  • Когда нужно платить за номер?— Wann muss ich das Zimmer bezahlen? — Ван мус ихь дас ци́ммэр бэца́лен?
  • Мне нравится этот номер — Ich mag diese Nummer — Ихь маг ди́зэ ну́мэр
  • Мне не нравится этот номер — Ich mag diese Nummer nicht — Ихь маг ди́зэ ну́мэр нихт
  • Шумно — Laut — Ла́ут
  • Душно — Es ist stickig — Эс ист шти́кихь
  • Соседи — Nachbarn — На́хбарн
  • Сломался кондиционер — Die Klimaanlage ist kaput — Ди кли́маанлагэ ист капу́т
  • Я хочу заказать еду в номер — Ich möchte Essen aufs Zimmer bestellen — Ихь мё́хтэ э́ссэн а́уфс ци́ммэр бэштэ́лен
  • Разбудите меня в 7 утра, пожалуйста — Weck mich bitte um 7 Uhr morgens auf — Вэк михь би́ттэ ум зи́бен ур мо́ргэнс а́уф
  • Оплата картой или наличными? — Zahlung mit Karte oder Bargeld? — Ца́лунг мит ка́ртэ о́дэр ба́ргэлд?
  • Я хочу продлить время проживания в номере — Ich möchte die Aufenthaltszeit im Zimmer verlängern — Ихь мё́хтэ ди а́уфэнталтсцайт ин ци́ммэр фэ́рлэнгэрн
  • У меня сломался чайник — Mein Wasserkocher ist kaputt — Майн ва́сэркохэр ист капу́т
  • В моем номере не работает душ — Die Dusche funktioniert in meinem Zimmer nicht — Ди ду́шэ функциони́рт ин ма́йнэм ци́ммэр нихт
  • У меня в номере перегорела лампочка — Die Glühbirne in meinem Zimmer ist durchgebrannt — Ди глу́бирнэ ин ма́йнэм ци́ммэр ист ду́рхгэбрант
  • Вызовите горничную — Rufen Sie das Dienstmädchen an — Ру́фэн зи дас ди́нстмэдхен ан
  • Могу ли я жить в комнате с собакой / кошкой? — Kann ich ein Zimmer mit einem Hund / einer Katze teilen? — Кан ихь айн ци́ммэр мит а́йнэь хунд/ а́йнэр ка́тцэ та́йлэн?

Покупки в магазине и на рынках

В любой стране туристы обязательно отправляются в сувенирные лавки или на продуктовые рынки. Процесс покупок в магазинах Германии ничем не отличается от российских. Фразы из разговорника помогут не растеряться среди витрин, найти нужную вещь и сообщить о некачественном товаре, если это потребуется.

Русский — Немецкий — Произношение

  • Сколько это стоит? — Wie viel kostet das? — Ви филь ко́стэт дас?
  • Сколько стоит этот сувенир? — Wie viel ist dieses Souvenir wert? — Ви филь ист ди́зэс сувени́р верт?
  • Моя очередь — Ich bin dran — Ихь бин дран
  • Ваша очередь — Du bist dran — Ду бист дран
  • Можете меня пропустить вперед себя? — Kannst du mich vor dir gehen lassen? — Каннст ду михь фор дир ге́ен ла́сен?
  • Можно поменять на другой товар? — Kann ich zu einem anderen Produkt wechseln? — Кан ихь цу а́йнэм а́ндэрэн проду́кт ве́хзелн?
  • Это очень дорого — Das ist sehr teuer — Дас ист зэр то́йер
  • Есть похожая вещь, но дешевле? — Gibt es ähnliches, aber günstiger? — Гибт эс э́нлихэс, а́бэр гю́нстигэр?
  • Можно посмотреть? — Kann ich sehen? — Канн ихь зэ́эн?
  • Можно примерить? — Kann ich es anprobieren? — Канн ихь эс анпроби́рэн?
  • Мне нужен другой размер — Ich brauche eine andere — Größe Ихь бра́ухэ а́йнэ а́ндэрэ гро́сэ
  • Есть скидки? — Es gibt rabatte? — Эс гибт раба́ттэ?
  • Это плохой товар — Dies ist ein schlechtes — Produk Диз ист айн шлэ́хтэс проду́кт
  • Какой срок годности? — Was ist das Verfallsdatum? — Вас ист дас вэрфа́льсдатум?
  • Кто производитель товара? — Wer ist der Hersteller des Produkts? — Вэр ист дэр хэ́рштэлэр дэс проду́ктс?
  • Пройдите на кассу — Gehen Sie zur Kasse — Гэ́эн зи цур ка́ссэ
  • Касса свободна — Die Kasse ist kostenlos — Ди ка́ссэ ист ко́стенлос
  • Могу я расплатиться картой? — Kann ich mit Karte bezahlen? — Канн ихь мит ка́ртэ бэца́лэн?
  • Могу я расплатиться наличными? — Kann ich Bar bezahlen? — Канн ихь бар бэца́лэн?
  • Подскажите, на какой полке находится молоко? — Sag mir, auf welchem Regal die Milch steht? — Заг мир, ауф вэ́льхэм рэга́ль ди милх штейт?
  • Подскажите, что лучше выбрать? — Sag mir, was ist besser zu wählen? — Заг мир, вас ист бе́ссэр цу вэ́лэн?
  • Продадите дешевле? — Wirst du es billiger verkaufen? — Вирст ду эс били́гэр фэрка́уфэн?
  • Это бракованный товар — Das ist ein defektes product — Диз ист айн дэфэ́ктэс проду́кт
  • Гастрономия — Gastronomie — Гастроно́ми
  • Молоко и молочные продукты — Milch und Milchprodukt — Ми́лх унд ми́лхпродуктэ
  • Бытовая химия — Haushalts-Chemikalien — Ха́усхалтс-хэмика́лиэн
  • Мясной отдел — Metzgere — Мэ́тцгерай
  • Замороженные продукт — Gefriergüter — Гэфри́ргютэр
  • Деликатесы — Delikatesswaren — Дэликатэ́сварэн
  • Овощной отдел — Obst- und Gemüseabteilung — Обст- унд гэмю́сэабтайлунг
  • Рыбный отдел — Fisch — Фиш
  • Хлебный отдел — Brotabteilung — Бро́табтайлунг
  • Кондитерская — Konditorei — Конди́торай
  • Личная гигиена — Persönliche Hygiene — Пэрзо́нлихэ хугиэ́нэ
  • Зубная паста — Zahncreme — Ца́нкрэмэ
  • Крем для бритья — Rasiercreme — Ра́зиркрэмэ
  • Мыло— Seife — За́йфэ
  • Парфюмерия — Parfümerie — Парфю́мэри
  • Косметика — Kosmetika — Косме́тика
  • Средства для уборки дома — Haushaltsreiniger — Ха́усхалтсрайнигэр
  • Игрушки — Spielzeuge — Шпи́лцойгэ
  • Сувенирный магазин —Souvenirgeschäft — Сувэни́ргэшэфт
  • Книжный магазин — Buchhandlung — Бу́ххандлунг
  • Обувной магазин — Schuhladen — Шу́ладэн
  • Магазин одежды — Bekleidungsgeschäft — Бэкла́йдунгсгэшэфт
  • Цветочный магазин — Blumenladen — Блу́мэнладэн
  • Зоомагазин — Zooladen — Зо́оладэн
  • Фирменный магазин — Markenshop — Ма́ркэншоп
  • Супермаркет — Supermarkt — Зу́пэрмаркт
  • Торговый центр — Das Einkaufszentrum — Дас айнка́уфсцэнтрум
  • Универмаг — Das Kaufhaus — Дас ка́уфхаус

Рестораны, кафе и бары, заказ еды

В Германии очень вкусно готовят. В ресторанах процесс приготовления блюд и напитков возведен в ранг искусства. Чтобы не остаться голодным в чужой стране, путешественнику нужно знать названия продуктов и уметь правильно объяснить, что хочется съесть или выпить.

Русский — Немецкий — Произношение

  • Что бы вы хотели заказать? — Was würden Sie bestellen? — Вас ву́рдэн зи бэштэ́лэн?
  • Я хотел бы заказать…— Ich würde gerne bestellen. — Ихь ву́рдэ гэ́рнэ бештэ́лэн…
  • Я хотел бы забронировать столик — Ich möchte einen Tisch reservieren — Ихь мё́хтэ а́йнэн тиш рэзэрви́рэн
  • Это место свободно? — Ist dieser Ort kostenlos? — Ист ди́зэр орт ко́стэнлос?
  • Могу я здесь сесть? — Kann ich hier sitzen? — Канн их хир зи́тцен?
  • Чего желаете? — Was willst du? — Вас вильст ду?
  • Меню, пожалуйста — Die Speisekarte, bitte — Ди шпа́йзэкартэ, би́ттэ
  • Я готов сделать заказ — Ich bin jetzt bereit eine Bestellung zu machen — Ихь бин етцт бэра́йт а́йнэ бэштэ́лунг цу ма́хэн
  • Я бы хотел съесть — Ich würde gerne essen. — Ихь ву́рдэ гэ́рнэ э́ссэн.
  • Овощи — Gemüse — Гемю́зэ
  • Мясо — Fleisch — Фляйш
  • Рыба — Fisch — Фиш
  • Салат — Salat — Зала́т
  • Десерт — Nachtisch — На́хтиш
  • Фрукты — Obst — Обст
  • Лимонад — Limonade — Лимона́дэ
  • Красное вино — Rotwein — Ро́твайн
  • Белое вино — Weißwein — Ва́йсвайн
  • Пиво — Bier — Бир
  • Чай — Tee —Тэ́э
  • Кофе с молоком — Kaffee mit Milch — Ка́фе мит милх
  • Хлеб — Brot — Брот
  • Свежевыжатый сок, пожалуйста — Bitte frisch gepressten Saft — Би́ттэ фриш гэпрэ́стэн зафт
  • Я бы хотел(а) минеральную воду — Ich möchte Mineralwasser — Ихь мё́хтэ минэра́лвассэр
  • Я возьму кока-коллу — Ich nehme Coca-Cola — Ихь нэ́мэ кока-кола
  • Мне маленький/средний / большой капуччино, пожалуйста — Ich habe einen kleinen / mittleren / großen Cappuccino, bitte — Ихь ха́бэ а́йнэн кла́йнэн/ ми́ттлэрэн / гро́ссэн капучи́но, би́ттэ
  • Латте — Latté — Латэ́
  • Эспрессо — Espresso — Эспрэ́ссо
  • Какие виды мороженого у вас есть? — Welche Eissorten hast du? — Вэ́лхэ а́йсортен хаст ду?
  • Официант — Kellner — Ке́льнэр
  • Счет, пожалуйста — Bitte zahlen — Би́ттэ ца́лен
  • Все было очень вкусно — Es hat gut geschmeckt — Эс хат гут гешмэ́кт
  • Завтрак — Frühstück — Фрю́штюк
  • Обед — Mittagessen — Ми́такэсэн
  • Ужин — Abendessen (Abendbrot) — А´бэнтэсэн (а́бэнтброт)
  • Ресторан — Restaurant — Рэстора́н
  • Кафе — Cafe — Кафэ́
  • Столик не обслуживается — Keine Bedienung — Ка́йнэ бэди́нунг
  • Винная карта — Weinkarte — Ва́йнкартэ
  • Место занято — Platz belegt — Платц бэлэ́гт
  • Столик на двоих — Tisch für zwei —Тиш фюр цвай
  • Детское меню — Kindermenü — Ки́ндэрмэню
  • Комплексный обед — Komplexes Mittagessen — Комплэксэс ми́ттагэссэн

Чрезвычайные ситуации, помощь

В экстренной ситуации с помощью фраз на немецком языке можно объяснить специальным службам, что произошло.

Русский — Немецкий — Произношение

  • Помогите! — Hilfe — Хи́льфэ!
  • Вызовите полицию! — Rufen Sie die Polizei! — Ру́фэн зи ди полица́й!
  • Я заблудился — Ich habe mich verlaufen — Ихь ха́бэ михь фэрла́уфэн
  • Где ближайшее отделение полиции? — Wo ist hier das nächste Polizeirevier? — Во ист хир дас нэ́хстэ полица́йрэвир?
  • Меня ограбили! — Ich bin beraubt! — Ихь бин бера́убт!
  • Кража— Diebstahl — Ди́бшталь
  • Убийство — Mord — Морд
  • Пожар — Feuer — Фо́йер
  • Наводнение — Überschwemmung — У´бершвемунг
  • Врач — Arzt — Арцт
  • Вызовите врача! — Holen Sie einen Arzt! — Хо́лен зи а́йнэн арцт!
  • У меня болит… — Mein tut weh… — Майн тут ве…
  • Голова — Kopf — Копф
  • Живот — Magen — Ма́гэн
  • Рука — Hand — Ханд
  • Нога — Bein — Байн
  • Меня тошнит — Mir ist schlecht — Мир ист шлехт
  • Я не могу встать — Ich kann nicht aufstehen — Ихь кан нихт а́уфштеен
  • Спасите! — Speichern! — Шпа́йхэрн!
  • Я потерял ребенка — Ich habe mein Kind verloren — Ихь ха́бэ майн кинд фэрло́рэн
  • Что тут происходит? — Was ist hier los? — Вас ист хир лос?
  • Прекратите! — Hör auf! — Хёр а́уф!

Произнося слова, не забывайте про ударение. В транскрипции оно указано специальным значком. Использование этих фраз сделает поездку интереснее, общение — проще. С помощью словаря вы вряд ли сможете говорить с носителями языка на любую тему, но в повседневном общении он вам очень поможет.

Источник статьи: http://travelask.ru/germany/russko-nemetskiy-razgovornik

10 Особенностей немецкого языка, которые сложно понять начинающим

1 Артикли

В немецком 3 рода существительных, как и в русском, и каждому роду соответствует артикль der, das или die. Но сложность в том, что род существительных в немецком далеко не всегда совпадает с русским. Например, девочка в немецком среднего рода – das Mädchen. Но девочек никто обижать не собирался, все дело в суффиксе -chen, который относится к среднему роду.

А в некоторых словах значение зависит от артикля. Например:

die See – море, der See – озеро
das Korn – зерно, der Korn – хлебная водка

Помимо артиклей der, das, die, – которые называются определенными, есть еще неопределенные артикли, которые используются для упоминания вещей/ предметов в первый раз. Привет всем, кто изучает английский, в котором только два артикля.

Das ist ein Haus. – Это дом. (просто дом, при дальнейшем описании дома уже употребляется определенный артикль das)
Das ist eine Tasche. – Это сумка. (просто сумка, если мы продолжаем о ней говорить, то употребляем определенный артикль die)

И для того, чтобы разобраться с темой артиклей, будут полезны следующие статьи на нашем сайте:

2 Множественное число

Если в английском языке, за некоторыми исключениями (child-children, sheep-sheep, woman-women), множественное число образуется добавлением -s (boy-boys, girl-girls), то в немецком языке все выглядит несколько сложнее.

-s (das Sofa – die Sofas),
-e (der Schuh – die Schuhe, der König – die Könige),
-(e)n (die Zeitung – die Zeitungen),
-er (das Bild – die Bilder),

а у некоторых существительных множественное число совпадает с единственным (das Mädchen – die Mädchen). Формы множественного числа в немецком бывают очень непредсказуемыми, поэтому их, как и артикли, придется учить наизусть.

3 Порядок слов в предложении

В русском языке с этим все просто: у нас нет строгих правил по построению предложения. А вот в немецком так не работает.

  • В повествовательных предложениях глагол всегда стоит на втором месте: Ich wohne in Moskau.(Я живу в Москве).
  • В вопросительных глагол переносится на первое место: Wohnst du in Moskau?(Ты живешь в Москве?)
  • В вопросе с вопросительным словом глагол остается на втором месте: Wo wohnst du?(Где ты живешь?)
  • Существуют союзы, которые влияют на порядок слов и отправляют глагол в конец предложения: Ich bleibe heute zu Hause, weil ich krank bin.(Сегодня я остаюсь дома, потому что я заболел).

Нюансов много, и все надо учить. А помогут вам в этом наши статьи:

4 Очень длинные слова

Это скорее не правило, но об этом тоже стоит упомянуть. Немцы очень практичные и порой они не придумывают новые слова, а соединяют в одно те, которые уже есть. Как вам, например, такое:

  • Arbeiterunfallversicherungsgesetz(Закон о компенсациях работникам при несчастном случае)
  • Veranstaltungsinformationsdienst(Служба информации о мероприятиях)

С другими подобными словами и правилами их чтения вы можете ознакомиться в нашей статье “10 Самых длинных немецких слов“.

Хотите выучить немецкий язык, но не знаете, с чего начать? Пробовали заниматься самостоятельно, но так и застряли на базовых темах? В Deutsch Online вы можете записаться на групповые курсы немецкого языка с сертифицированными преподавателями. Занятия проводятся на платформе в личном кабинете: уроки, весь материал для подготовки, тесты и задания в одном месте. Запишитесь прямо сейчас, количество мест ограничено!

5 Существительные пишутся с большой буквы

Абсолютно все существительные пишутся с большой буквы. То, о чем многие новички часто забывают и чем часто пренебрегают. Но порой правильное написание имеет решающее значение:

«Du bist perfekt für mich.» VS «Du bist Perfekt für mich.»

Первое предложение – комплимент, после второго вы снова одиноки.

Особенно осторожными нужно быть с существительными, образованными от других частей речи, которые в предложении еще нужно идентифицировать:

  • das Gute im Menschen
  • im Dunkeln tappen
  • das Lernen der deutschen Sprache

Как сложилось, что в немецком есть такое правило, читайте в нашей отдельной статье “Почему немецкие существительные пишутся с большой буквы“.

6 Падежи

Несмотря на то, что в русском тоже есть падежи (их их больше!), пожалуй, это самый страшный сон всех, кто учит немецкий. В немецком 4 падежа (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ), от которых зависят артикли, окончания прилагательных, некоторых существительных и многое другое.

А если вы не будете использовать падежи, то ваши предложения станут обычным набором несвязанных друг с другом слов.

без падежей: Die Frau der Bruder geben die Tochter der Pfarrer der Hut (жена брат дает дочка священник шляпа)
с падежами: Die Frau des Bruders gibt der Tochter des Pfarrers den Hut. (Жена брата дает дочке священника шляпу).

7 Склонение прилагательных

В немецком языке существует 3 типа склонения прилагательных: сильное, слабое и смешанное. Зависит это от того, что стоит перед прилагательным: определенный или неопределенный артикль, а может и вообще ничего не стоять. Эта тема тесно связана с падежами, и поэтому, не овладев ими, к этой теме переходить не стоит.

  • das schöne Haus (красивый дом)
  • ein schönes Haus (красивый дом)
  • schönes Haus (красивый дом)

Если вы посмотрите на русский перевод, то заметите, что он во всех трех примерах один и тот же. А вот в немецких предложениях окончания изменяются. В общем, это тема, на которой многие буксуют, и на ее освоение нужно достаточно много времени.

8 Управление глаголов

У многих немецких глаголов есть свое управление, предугадать которое бывает порой очень сложно объяснить, поэтому остается его только заучить.

  • denken an + AkkIch denke an dich (Я думаю о тебе)
  • sich vorbereiten auf + AkkIch bereite mich auf meine Prüfung vor (Я готовлюсь к экзамену)
  • sich beschäftigen mit + DatIch beschäftige mich mit der Hausaufgabe (Я работаю над домашним заданием)
  • anrufen + AkkIch rufe dich an (Используя логику из русского языка, очень хочется сказать Ich rufe dir an – “Я звоню – – Кому? – тебе”, но немцы говорят досл. “Я звоню – кого? – тебя”)

Как видите, не всегда управление совпадает с русским языком. Подробно мы рассматриваем эту тему в статье “Управление немецких глаголов“.

9 Умлауты

Загадочные буквы, которых нет в русском языке и звучание которых сложно описать словами. Многие начинающие решают не обращать на них внимание, но так делать не надо. Значение слов от этого полностью меняется.

  • Das Wetter ist sehr schw ü l heute.Погода сегодня очень душная.
  • Das Wetter ist sehr schw u l heute.Погода сегодня гомосексуальная. (Думаем, это не то, что вы хотели сказать)
  • Dieses Buch finde ich sch ö n. – Я считаю эту книгу прекрасной.
  • Ich habe sch o n dieses Buch gelesen. – Я уже прочитал эту книгу.

10 Произношение

Порой можно прочитать в интернете или услышать от некоторых преподавателей, что в немецком все легко – как пишется, так и читается. Но это далеко не так. Кому-то немецкое произношение может действительно показаться проще того же английского, но в немецком тоже есть свои нюансы, которые нужно знать.

Например, у сочетания “ch” есть 5 вариантов произношения:

  • Ich-Laut[х’]: Pech, wenig, Bücher, China
  • Ach-Laut [х]: Dach, doch, auch
  • [k]: sechs, Fuchs, wachsen
  • в словах, заимствованных из французского, – [ш]: Champagner, Champignon, Chef
  • в словах из английского и испанского – [ч]: Chips, Chat, chatten

Ну что, вам уже не кажется немецкое произношение таким простым?

Продолжать этот список можно и дальше. Например, как и во всех языках, в немецком есть слова, которые не имеют аналогов в других (подробнее об этом в статье “Непереводимые немецкие слова“). Но, несмотря на все препятствия и сложности, немецкий – очень красивый и интересный язык. Разбираться во всех его тонкостях может стать для вас удовольствием, а начав его изучать, вы уже не сможете остановиться. Просто попробуйте ;)

Материал готовила

Анастасия Бекетова, команда Deutsch Online

Источник статьи: http://www.de-online.ru/osobennosti-nemetskogo-yazyka

Основные фразы и выражения на немецком: разговорные, популярные, реакции и другое

Если ты ищешь фразы на немецком с транскрипцией, переводом и произношением, то поздравляю – ты нашёл самый полный сборник! Я живу в Германии с детства и знаю, что следующие разговорные выражения на немецком тебе точно пригодятся:

Внимание! Произношение фраз можно прослушать. Для этого используйте прикреплённую к каждому блоку фраз аудио дорожку!

А в конце статьи тебя ждёт тест, где ты сможешь проверить, как хорошо запомнил новые немецкие слова!

Приветственные фразы на немецком

Простые фразы приветствия на немецком, которые нужно выучить:

Hallo! (халло) – Привет!

Самое распространённое и базовое приветствие, которое используется в большинстве ситуаций. Не волнуйтесь показаться невежливым, значение этого немецкого «Привет» менее неформальное, чем русского.

Grüße Sie! (грюсэ зи) – Приветствую Вас!

Также подходящее в любой ситуации приветствие. Более вежливое, чем просто «привет».

Guten Morgen! (гутэн моргэн) – Доброе утро!

Guten Tag! (гутэн таг) – Добрый день!

Guten Abend! (гутэн абент) – Добрый вечер!

Приветствия, зависимые от времени суток, актуальны в любой стране. Одинаково употребляются и укороченные значения: «guten» можно не произносить, оставляя только «morgen» и т.д. Однако полная форма более официальная.

Разговорные фразы на немецком с транскрипцией

Теперь я покажу вам самые популярные фразы на немецком. Учите их сразу вместе с произношением, а потом используйте в повседневном общении.

Статья рассчитана на новичков, так что здесь будут простые слова на немецком.

Hilfe! (Хильфе) – На помощь!

Können Sie mir helfen? (Кёнен зи мир хельфен) – Можете мне помочь?

Gesundheit! (Гесундхайт) – Будьте здоровы! Будь здоров! (говорят человеку, который чихнул)

Gute Besserung! (Гуте бесерунг) – Выздоравливай/те! (говорят больному)

Feuer! (Фоер) – Пожар!

Vorsicht! / Vorsichtig! (Форзихьт / Форзихьтихь)– Осторожно!

Halt! (Хальт) – Стой!

Schön dich zu sehen (Шён дихь цу зеен) – Рад/а тебя видеть.

Kein Problem! (Кайн проблем) – Без проблем!

Viel Glück! (Филь глюк) – Удачи!

Wie geht es dir? (Ви гейт эс дир) – Как у тебя дела?

Mir geht es gut! (Миа гейт эс гут) – Дела хорошо!

Mir geht es schlecht! (Миа гейт эс шлехьт) – Дела плохо!

Ich habe Hunger (Ихь хабэ хунга) – Я голоден.

Ich habe Durst. (Ихь хабэ дурст) – Я хочу пить.

Ich habe keine Lust. (Ихь хабэ кайне люст) – Я не хочу, нет желания.

Ich bin müde (Ихь бин мюдэ) – Я устал/а.

Ich muss zur Toilette. (Ихь мус цур туалете) – Мне нужно в туалет.

Самые важные вопросы для разговора на немецком

Если вы собираетесь в Германию как турист, не особо знающий языка, вам понадобятся следующие нужные фразы на немецком:

Sprechen Sie Deutsch? (Шпрэхен зи дойч?) – Вы говорите по-немецки?

Ich verstehe Sie nicht. (Ихь фэрштее зи нихьт) – Я Вас не понимаю.

Ich spreche kein Deutsch. (Ихь шпрэхе кайн дойч) – Я не говорю по-немецки.

Ich komme nicht aus Deutschland. (Ихь комэ нихьт аус дойчланд) – Я не из Германии.

Sprechen Sie Englisch? (Шпрэхен зи энглиш?) – Вы говорите по-английски?

Ich spreche gut Englisch und Russisch. (Ихь шпрэхе гут энглиш и русиш) – Я хорошо говорю по-английски и по-русски.

Ich brauche einen Dolmetscher. (Ихь браухэ айнен дольметчер) – Мне нужен переводчик.

Базовые фразы для туристов

Отдельно хочу привести полезные слова и выражения на немецком для туристов. Бедняг, ищущих развлечение в немецких городах ?

Важно: приведенные места – это только примеры. Вместо «банка» или «замка» вы можете вставить любое другое слово, в котором нуждаетесь.

Wie komme ich zur Bank? (Ви комэ ихь цур банк?) – Как мне дойти до банка?

Wo befindet sich das Schloss Neuschwanstein? (Во бэфиндэт зихь дас шлос нойшванштайн?) – Где находиться замок нойшванштайн?

Wo ist hier eine Toilette? (Во ист хир айнэ туалэтэ?) – Где тут туалет?

Mit welchem Bus komme ich in die Innenstadt? (Мит вэлхэм бус комэ ихь ин ди инэнштадт?) – На каком автобусе можно доехать до центра города?

Wie spät ist es? (Ви шпэт ист эс?) – Сколько сейчас времени?

Подходя к человеку, воспользуйтесь вежливым выражением Entschuldigung (Эншульдигунг) – Извините. Это аналог английской фразе Excuse me.

И ещё: не волнуйтесь. Немцы – народ очень вежливый. Вас никто не «пошлёт», каждый постарается помочь как сможет. Проблема только в том, что только малая часть немцев знает английский язык. В маленьких городах и деревнях большинство будут объяснять вам дорогу на пальцах.

Если вы хотите больше узнать о немцах и их стране, прочитайте мою статью о жизни в Германии.

Источник статьи: http://storyofmylife.ru/frazy-na-nemeckom/

“Как написать личное письмо на немецком языке”

1.Написать название пункта отправителя, дату

2.Выбрать формулу приветствия

3.Написать основную часть письма: рассказ о себе, семье

4.Выбрать речевые клише для окончания письма

В отличие от официального письма, в личном письме нет необходимости указывать адреса отправителя или получателя. Подразумевается, что вы достаточно хорошо знакомы и адреса друг друга знаете.

Письмо начинается с проставления справа сверху даты написания и города, из которого вы пишете. Название города и дата разделяются запятой.

Дальше слева следует обращение к адресату.

Lieber (мужское имя), При обращении к адресату мужского пола
Liebe (женское имя), При обращении к адресату женского пола
Liebe (несколько имен, перечисленных через запятую или со связкой «и»), При обращении к нескольким людям одновременно

После обращения ставят запятую, и дальше фраза продолжается с маленькой буквы и новой строки.

В качестве совсем неформального приветствия или для смс можно использовать такие варианты, как „Hello!“ или „Hi!“.

Само письмо обычно начинается с благодарности за прошлое полученное письмо, например,

vielen Dank für deinen Brief. Ich habe mich sehr darüber gefreut!

Спасибо большое за твое письмо. Оно меня очень порадовало!

(при общении на ты) “как твои дела?”
wie geht es Ihnen?
(при общении на Вы) “как Ваши дела?”

При написании основного содержимого следует помнить, что красные строки нигде не ставятся, а смысловые абзацы можно выделять двойным пробелом.

В качестве заключительной фразы можно использовать, например:

Ich hoffe bald wieder von dir zu hören. «Надеюсь вскоре снова о тебе услышать (получить от тебя письмо)»
Ich würde mich freuen, bald wieder von dir zu hören. « Я буду очень рад(а), вскоре снова о тебе услышать»
Melde dich doch mal! «Обязательно напиши!»
Grüße deine Familie von mir. «Передавай(те) от меня привет твоей семье»

В конце письма ставится подпись, которая состоит из прощания или пожелания, например:

Liebe Grüße «Наилучшие пожелания»
Dein (имя) «Твой такой-то»
Deine (имя) «Твоя такая-то»

Wie geht es dir ? Ich schreibe dir aus der Deutschlands Hauptstadt. Ich bin seit eine Woche hier, hab schon eine Wohnung gefunden und die interessanten Sehenswürdigkeiten angeschaut.

Es gefällt mir hier sehr. Das Leben, die Leute , Essen und auf jeden Fall die Sprache. Ich bin zufrieden und möchte, dass du kommst um mich zu besuchen.

Das Wetter ist kalt und es ist windig, deswegen man muss sich warm anziehen.

Derzeit gibt es viele Sales und kann man schöne Sachen und Klamotten kaufen.

Viele Grüße aus Berlin,
Anna.

Ещё примеры в качестве образца # 2

Regensburg, den 20sten Dezember

Leider habe ich lange von dir nichts gehört. Wie geht es Dir? Bei uns ist jetzt

Winter. Es schneit und ist kalt. Der Dezember ist bei un seine schöne Zeit. Wir

können Ski und Schlittschuh laufen, einen Schneeman bauen und machen eine Scheeballschlacht. Ich lege dem Brief einige Informationen über die Weihnachtszeit bei. Wie geht es Deiner Familie jetzt? Viele Grü β e an Deine Familie. Schreib mir doch mal. Es grüsst Dich ganz herzlich.

P.S.Wie steht’s mit Deinem Deutsch?

1.Имя и адрес отправителя пишется в верхнем левом углу

2.Имя и адрес получателя пишется в нижнем правом углу

– улица, № дома, квартира Bruchstrasse

– индекс, город 60329 Frankfurt / Main

· Dein / Deine Euer /Eure Ihr / Ihre

Образец немецкого письма

in dieser Woche feierst du nun tatsächlich deinen zwölften Geburtstag! Ich kann mir das kaum vorstellen – ich habe dich immer noch als kleines Kind in Erinnerung, so, wie ich dich vor sechs Jahren das letzte Mal gesehen habe. Damals war dein Teddy dein größter Liebling, und es war eine große Ehre für mich, dass ich den auch einmal auf den Schoß nehmen durfte. Inzwischen bist du über Teddys und andere Spielsachen wohl längst hinausgewachsen.

Da wir uns so lange nicht mehr gesehen haben, wusste ich auch nicht recht, womit ich dir eine Geburtstagsfreude machen könnte – auch mit Büchern ist es hier schwierig: Deutsche Jugendbücher bekommt man allenfalls in London, aber nicht in York, und ich weiß nicht, ob dir ein englisches Buch Freude machen würde. Ich weiß ja nicht einmal, ob du in der Schule schon Englisch lernst. Deshalb habe ich etwas Geld an dich überwiesen und hoffe, dass du dir dafür etwas Hübsches kaufst – etwas, das dir sagt, wie viele gute Wünsche dein Onkel Steve und ich dir schicken. Ich wäre dir dankbar, wenn du mir schreiben würdest, ob das Geld rechtzeitig angekommen ist.

Sehr glücklich bin ich über diese Lösung zwar nicht. Geld ist so unpersönlich. Schreibe mir also einmal, wo deine Interessen liegen, damit ich für kommende Geburtstage Bescheid weiß. Am allerbesten wäre es natürlich, du könntest uns mal hier in England besuchen. Dein Cousin Roger ist dreizehn Jahre alt und brennt darauf, dir seine Schule zu zeigen und vor allem sein football team: Er ist stolzer “captain”. Treibst du auch Sport? Spielst du in einer Mannschaft?

Sprich doch mal mit deinen Eltern wegen eines Englandbesuches. Auch wenn dein Vater lieber in den Süden fährt als in unser “kaltes” England: Jetzt, wo du zwölf Jahre alt bist, könntest du uns ja auch alleine besuchen. Es gibt billige Flüge nach London, und dort würden wir dich dann mit dem Auto abholen. Das wäre doch ein schöner Plan für die Sommerferien, oder? Wann habt ihr eigentlich Sommerferien?

So, mein lieber / meine liebe . . ., jetzt mache ich besser Schluss – das wird ja sonst ein Buch und kein Brief! Feiere recht vergnügt deinen Geburtstag und lass dir viel Schönes schenken. Lass bald einmal von dir hören und frage deine Eltern wegen des Englandbesuchs. Du bist herzlich eingeladen.

Viele liebe Grüße, auch an deine Eltern,

Wie geht es dir ? Ich schreibe dir aus der Deutschlands Hauptstadt. Ich bin seit eine Woche hier, hab schon eine Wohnung gefunden und die interessanten Sehenswürdigkeiten angeschaut.

Es gefällt mir hier sehr. Das Leben, die Leute , Essen und auf jeden Fall die Sprache. Ich bin zufrieden und möchte, dass du kommst um mich zu besuchen.

Das Wetter ist kalt und es ist windig, deswegen man muss sich warm anziehen.

Derzeit gibt es viele Sales und kann man schöne Sachen und Klamotten kaufen.

Viele Grüße aus Berlin,
Anna.

Ещё примеры в качестве образца # 2

Regensburg, den 20sten Dezember

Leider habe ich lange von dir nichts gehört. Wie geht es Dir? Bei uns ist jetzt

Winter. Es schneit und ist kalt. Der Dezember ist bei un seine schöne Zeit. Wir

können Ski und Schlittschuh laufen, einen Schneeman bauen und machen eine Scheeballschlacht. Ich lege dem Brief einige Informationen über die Weihnachtszeit bei. Wie geht es Deiner Familie jetzt? Viele Grü β e an Deine Familie. Schreib mir doch mal. Es grüsst Dich ganz herzlich.

P.S.Wie steht’s mit Deinem Deutsch?

Пример 2

Du schreibst einer ehemaligen Klassenkameradin aus der Grundschule, die du seit deinem Übertritt ins Gymnasium nicht mehr gesehen hast, einen Brief!

Bayreuth , den 10. März 2000

Sicherlich wunderst du dich, dass ich nicht einmal deine Antwort abwarte, sondern dir gleich noch einen Brief schicke. Ich liege nämlich mit geschwollenem Knöchel im Bett und darf drei Tage nicht aufstehen! Gestern bin ich beim Judotraining so unglücklich gestürzt, dass ich mit dem rechten Fuß überhaupt nicht mehr auftreten kann.

Dr. Eisenbarth hat festgestellt, dass es sich um eine ganz schlimme Verstauchung handelt. Kannst du dir vorstellen, wie ich mich fühle? Ausgerechnet eine Woche vor der Vereinsmeisterschaft muss mir das passieren!

Noch viel schlimmer ist aber, dass für morgen in meiner Klasse eine Lateinschulaufgabe angesetzt ist. Ich muss die Arbeit sicher ganz alleine nachschreiben. Dabei kann ich mir all diese neuen Wörter aus der 3. Deklination sowieso nicht merken. Wie gehst du denn eigentlich mit diesem Stoff um? Wie könnte ich mir nur diese Lateinvokabeln einprägen?

So, jetzt habe ich aber genug gejammert. Was macht eigentlich euer Goldhamster? Ob du ihn wohl mitbringst, wenn du mich an Ostern besuchst? Lass bitte bald wieder was von dir hören!

Пример 3

ich hoffe, dass es dir und deinem Bein besser geht. Wir alle vermissen dich. Gefällt dir das Krankenhaus, in dem du untergekommen bist? Schmerzt dein Bein nach dem Skiunfall sehr? Hoffentlich kommst du bald wieder aus dem Krankenhaus heraus. Nur Mut, ich weiß, dass du kräftig bist und das alles überstehst.

In der Schule ist alles OK. In Mathe haben wir nur eine Ex geschrieben, sei froh, dass du sie nicht mitschreiben musstest! Außerdem sind wir mit der Schule zu „Jugend experimentiert“ und „Jugend forscht“ gegangen. Da gab es die verrücktesten Ideen. Cola kann man als Rostschutz benutzen, wenn man es richtig einsetzt. Wahnsinn, oder? Sogar das Fernsehen war da, die hätten beinahe alles umgeschmissen mit ihren Mikrofonen und der Kamera. Zwei Jungs haben mit ihren Eidechsen und anderen Käfern und Insekten vorgeführt, wie Männlein und Weiblein sich unterscheiden. Du wärest wahrscheinlich gleich umgekippt. Ich weiß doch, wie sehr du vor den Insekten Angst hast. Aber die waren wirklich süß.

Es war wirklich sehr viel los! Am besten aber hat mir das Projekt von zwei älteren Mädchen gefallen. Die haben nämlich Austern und andere große Muscheln in ein Aquarium gesetzt, in dem Algen, Moos und Steine waren, und damit bewiesen, dass die Muscheln das Wasser von Dreck und Staub säubern. Dieses Projekt hätte dir bestimmt auch gefallen, denn du hast ja einen ganz kleinen Putzfimmel! Mir hat dieser Versuch gefallen, weil er gezeigt hat, dass man ganz ohne chemische Sachen das Aquarium reinigen kann. Positiv ist auch noch dabei, dass man gleichzeitig auch mehrer Haustiere hat.

Weißt du was? Wenn dein Bein wieder gesund ist und es dir besser geht, können wir uns ja auch mal ein Projekt ausdenken. Es muss etwas ganz Verrücktes und Ausgefallenes sein, schließlich wollen wir gewinnen. Wie wäre es mit einem Hausaufgabenroboter, der uns jeden Tag die Hausaufgaben macht, oder mit einer Uhr, die immer ein Mittagessen auf den Tisch zaubert, wenn man Hunger hat. Na gut, vielleicht klingt das nicht ganz so ausgefallen. Du kannst dir ja auch noch etwas überlegen! Und wenn wir etwas Besonderes gefunden haben, dann gehen wir zu „Jugend experimentiert“ oder zu „Jugend forscht“.

Aber jetzt kümmere dich erst einmal um dein Bein, damit du bald wieder vom Krankenhaus herauskommst und wieder in die Schule kannst!

Also, gute Besserung und viele Grüße auch an deine Familie!

Пример 4

durch Zufall habe ich in der Jugendzeitschrift “Floh – Kiste“ deine Annonce gelesen. Genau wie du bin auch ich elf Jahre alt und meine Hobbys sind ebenfalls Schwimmen und Lesen. Außerdem bin ich ein großer Italienfan und seit längerem an einer Brieffreundschaft inter-

Mein Name ist Susanne Scherer und ich wohne in Bamberg. Bamberg ist eine kleine Stadt in

Franken mit ca. 70.000 Einwohnern. Franken liegt im Norden Bayerns.

Meine Eltern und ich wohnen in der Leopoldstraße, die sich in der Bamberger Innenstadt befindet. Am Wochenende gehe ich oft mit meiner Mutter und meinem Vater zum Einkaufen. Mitten in der Fußgängerzone gibt es einen großen Markt. Dort kaufen wir immer Obst und Gemüse ein. Häufig werden auch Früchte aus Italien angeboten, z.B. Tomaten, Trauben und Orangen. Während des Jahres gastieren auch manchmal Zirkusse auf dem Maxplatz (= Marktplatz). Weihnachten befindet sich hier der Christkindelsmarkt. Auf dem Marktplatz steht auch das neue Rathaus. Hier ist immer etwas los!

Ich besuche die fünfte Klasse des Franz-Ludwig-Gymnasiums in Bamberg. Unsere Unterrichtsfächer heißen: Biologie, Deutsch, Erdkunde, Kunst, Latein, Mathematik, Musik Sport und Religion. Habt ihr in der fünften Klasse auch schon die erste Fremdsprache?

In deiner Anzeige habe ich gelesen, dass du schon gute Deutschkenntnisse besitzt. Ich könnte dir ja beim Weiterlernen helfen. Dafür kannst du mir doch auch ein paar italienische Wörter beibringen!?

Mit meinen Eltern war ich schon einmal in Italien. Wir reisten nach Neapel und Ischia. Seit dieser Zeit bin ich ein großer Italienfan, denn es hat mir dort sehr gut gefallen. Mein Lieblingsessen ist Pizza. Was ist denn deine Lieblingsspeise? Ist Pizza bei euch auch so beliebt wie bei uns?

Wenn ich Zeit habe, lese ich gerne Bücher, im Moment “Die drei . “. Gibt es diese Bücher auch in Italien? Vielleicht kennst du ja Harry Potter! Ich warte schon sehnsüchtig auf die Fortsetzung. In der Schule wollen wir mit unserem Deutschlehrer „König Artus“ lesen. Die meisten Bücher leihe ich mir aber in der Stadtbücherei aus. Gibt es in Desenzano auch eine Bücherei?

Zur Zeit haben wir in der Schule im Fach Turnen Schwimmunterricht. Ich schwimme außerordentlich gerne. Im Winter gehe ich ins Bamberger Hallenbad, im Sommer ins Freibad. Du schwimmst wahrscheinlich immer im Gardasee!?

In den Pfingstferien wollen wir heuer eine Woche an den Gardasee fahren und von dort aus Ausflüge nach Verona und Venedig machen. Vielleicht können wir uns dann einmal am Gardasee treffen. Das ist ja gar nicht weit von dir entfernt.

In den großen Ferien fahren wir nicht weg, sondern wandern in der Fränkischen Schweiz. Das

ist ganz nahe bei Bamberg.

Habt ihr schon Pläne für die Ferien?

Ich hoffe, dass ich dir genug von mir erzählt habe und freue mich auf eine Antwort von dir. Vielleicht treffen wir uns irgendwann in Italien oder sogar in Deutschland.

Пример 5

Bamberg , den 15. März 2003

als ich am Wochenende in der „Floh-Kiste“ schmökerte, habe ich deine Annonce gelesen. Ich fand sie toll, denn ich lese auch sehr gerne und finde Italien schön.

Ich selber heiße Susanne Scherer, bin elf Jahre alt und wohne in Bamberg, in der Leopoldstraße 37. Ich besuche die fünfte Klasse des Franz-Ludwig-Gymnasiums in Bamberg. Wie heißt denn deine Schule und in welche Klasse gehst du?

Ich würde mich freuen, wenn du mir zurückschreiben würdest, denn ich suche auch eine Brieffreundin aus Italien in meinem Alter.

Ich lese auch sehr gerne, am liebsten Fantasiegeschichten. Und du? Mein Lieblingsbuch ist „Das Sams“ von Paul Maar. Kennst du das? Hexengeschichten lese ich auch sehr gerne, denn sie sind spannend und witzig.

Am Wochenende gehe ich mit meinen Eltern immer in die Stadt. In der Fußgängerzone ist immer etwas los. Da gibt es schöne Läden und das beste Eis in ganz Bamberg, natürlich in einer italienischen Eisdiele. Isst du auch gerne Eis? Auf dem Max-Platz, mitten in der Stadt, finden der Weihnachts-, Frühjahrs- und Sommermarkt statt. Den Weihnachtsmarkt mag ich am liebsten, denn alles riecht dann nach Lebkuchen und Plätzchen. Wir trinken immer Glühwein und schauen uns die tollen Krippenfiguren an. Manchmal kaufen wir auch Plätzchen oder backen sie zuhause mit der ganzen Familie selbst. Gibt es in Italien auch Weihnachtsmärkte?

Und jetzt möchte ich dir etwas über meine Familie erzählen. Ich habe einen Bruder, der dreizehn Jahre alt ist, und zwei Schwestern, die zehn und zwölf Jahre alt sind. Mein Bruder heißt Tobias und meine zwei Schwestern heißen Karolin und Katharina. Mein Bruder kann ganz schön nervig sein und manchmal ärgert mich meine kleine Schwester Karolin. Meine Eltern Johannes und Claudia Scherer sind beide 39 Jahre alt.

Was machst du eigentlich in den Sommerferien? Ich gehe mit meiner Familie in die Fränkische Schweiz, um dort zu wandern. Wir waren schon öfter dort. Dann wohnen wir in einer gemütlichen Hütte und wenn es kalt wird, heizen wir mit einem kleinen Holzofen. Toll, sag ich dir!

Mein Vater meint, dass man von deinem Heimatort Desenzano nach Venedig und Verona fahren kann. Warst du schon einmal in Venedig? Da gibt es doch diese wunderschönen Boote, die durch die vielen Kanäle in der Stadt gondeln. Das würde ich auch gerne einmal sehen und mitfahren. Die Pfingstferien verbringen wir am Gardasee. Ich freue mich schon auf das italienische Essen, besonders auf die Pizza, denn die ist meine Leibspeise. Am liebsten mag ich sie mit viel Salami, Pepperoni und Pilzen. Vielleicht können wir uns, wenn wir uns ein bisschen besser kennen, einmal am Gardasee treffen.

Jetzt habe ich noch ein paar Fragen an dich: Hast du ein Haustier? Ich habe zwei Meerschweinchen und einen Hasen. Die beiden Meerschweinchen heißen Max und Moritz und mein Hase Pucky.

Bei euch in Italien ist es doch schon warm, oder? Wenn es warm ist, kannst du doch viel im Freien spielen. Was spielst du denn am liebsten? Wir haben oft schlechtes Wetter, aber wenn die Sonne scheint, dann radeln wir zum Schwimmen ins Freibad.

Ich würde mich freuen, wenn du mir zurückschreiben würdest, am besten mit Bild, das wäre ganz prima! Wenn du mich als Brieffreundin haben willst, hoffe ich auf eine lange und lustige Brieffreundschaft!

Пример 6

ich will dir heute diesen Brief schreiben, um dich an deinen Besuch bei mir in den Osterferien zu erinnern.

Vielleicht ist es dir von Montag, den 21. März, bis Sonntag, den 27. März am liebsten? In dieser Woche kommt nämlich meine Großmutter zu Besuch. Du meintest in den letzten Weihnachtsferien, ihre Witze seien so toll. Oma würde sich bestimmt über deinen Besuch freuen. Wir könnten ja mal zusammen in den Zoo gehen. In deiner neuen Heimat in Kiel ist ja kein Tiergehege in der Nähe. Ich bin mir sicher, dass du genauso lachen wirst wie ich, wenn du die lustigen Affen im Nürnberger Tierpark spielen siehst. Wenn du nicht in den Zoo willst, können wir auch eine Radtour unternehmen.

Hast du dich in der Zwischenzeit besser in deine Klasse integriert? In den Weihnachtsferien erzähltest du mir, dass du viele Probleme mit anderen Mitschülern hättest. Hat deine Klasse schon einmal einen Ausflug gemacht? Ich merke schon: Ich überhäufe dich wieder mit Fragen, weil es mich brennend interessiert, was du wohl so in der Schule und in deiner Freizeit machst.

Lieber Johannes, erinnerst du dich noch an das tolle Buch, das du mir Weihnachten geliehen hast? Ich bin schon fast auf der letzten Seite, aber jetzt finde ich dieses Buch nicht mehr. Normalerweise hat bei mir alles seinen festen Platz, denn, wie du ja sicher bemerkt hast, bin ich ein kleiner „Ordnungs-Fanatiker“. In den Osterferien kannst du mir vielleicht bei der Suche nach deinem Buch helfen.

Ruf mich bitte bald an, damit wir die Termine für deinen Besuch festlegen können.

Пример 7

Erinnerst du dich noch an unsere Abmachung in den Weihnachtsferien? Wir haben doch verabredet, dass du in den Osterferien zu mir kommst. Ich habe mir schon überlegt, wie wir das am besten durchführen können. Hier meine Ergebnisse:

Die Ferien fangen am 19. März an und hören am 3. April auf. Die Feiertage willst du bestimmt bei deinen Eltern verbringen. Das macht gar nichts, denn an Ostern wollten wir zu meiner Tante fahren. Aber wie wäre es, wenn du noch vorher zu mir kämst? Du könntest am Samstag hier eintreffen und am Donnerstag oder Freitag wieder nach Hause fahren. In der zweiten Woche kann ich nicht so gut, denn da nehme ich in den letzten Tagen an einem Zeltlager teil. Notfalls würde ich allerdings darauf für dich verzichten.

Wenn du dann am Samstag anreist, können wir gleich am Sonntag einen Ausflug unternehmen, z.B. an einen schönen See ganz in der Nähe oder in die Fränkische Schweiz. Außerdem wollten meine Eltern mit uns noch eine kleine Fahrradtour veranstalten. Du darfst das Fahrrad meiner Cousine benützen. Das wird bestimmt toll! Dann wollten wir noch einmal in das große Hallenbad gehen, in dem wir schon im Winter waren. Ich hoffe bloß, das Wetter spielt mit, denn sonst müssten wir auf die Fahrradtour und den See verzichten. Aber dann könnten wir ja z.B. mein neues Spiel spielen, das das ich zu Weihnachten bekommen habe. Es ist echt knifflig und schön!

Übrigens wollen dir meine Eltern die Fahrkarte bezahlen, weil, wie wie ich weiß, deine Eltern kaum Zeit haben, dich selbst herzubringen. Und um die Unterkunft brauchst du dir keine Sorgen zu machen. Wir holen einfach eine Matratze in mein Zimmer. Drück die Daumen, dass alles klappt!

Aber jetzt muss ich dir leider noch etwas nicht so Tolles erzählen. Ich finde das Buch, das du mir geliehen hast, nicht mehr, obwohl ich überall gesucht habe:

unter meinem Bett, im Schrank, auf dem Regal, sogar im Abfalleimer habe ich geschaut. Doch es blieb spurlos verschwunden. Ich hoffe, du bist mir jetzt nicht böse. Ich kauf dir auch ein neues, versprochen!

So, nun muss ich aber Schluss machen. Meine Englischhausaufgabe warten auf mich. Ruf mich wegen unserer geplanten Osterferienfahrt an oder schreib zurück. Ich freu mich schon darauf.

Ganz herzliche Grüße von meiner Familie, meinen Klassenkameraden und natürlich von mir.

Источник статьи: http://infourok.ru/kak-napisat-lichnoe-pismo-na-nemeckom-yazike-3093457.html

Рассказ о себе на немецком

В школе, на новой работе, на улице и даже в метро вы можете с кем-то познакомиться или даже встретить свою судьбу. Но как представиться, чтобы не показаться слишком болтливым или чрезмерно скрытным? Что вообще можно сказать о себе? В каком порядке? А спросить как? Если хотите научиться покорять новых знакомых с первых слов, то смотрите наше видео и читайте статью!

Нам постоянно приходится с кем-то знакомиться и рассказывать о себе, поэтому вместо избегания новых встреч, лучше запастись новой лексикой и выстроить структуру правильного диалога.

Имя, возраст, откуда вы родом, профессия, семейное положение и хобби. Как можно рассказать так, чтобы было интересно и запомнилось, так чтобы при случае поразить всех присутствующих. Разбираемся вместе!

С чего начать?

Если вы только начали изучать немецкий, то для вас подойдет топик по немецкому языку “Рассказ о себе”. Если же вы уже немного продвинулись в немецком и у вас намечается не просто знакомство, а целое “представление”, где нужно вести чуть ли не монолог о себе, то начать можно с небольшого введения:

Was kann ich über mich selbst erzählen? – Что я могу рассказать о себе?
Was könnte man über mich erzählen? – Что можно сказать обо мне?

Но, как правило, обычное знакомство начинается проще и вас спрашивают “Кто вы?” или “Как вас зовут?”, поэтому готовьтесь начать свой рассказ всё же с упоминания имени и фамилии:

Ich heiße Daria Popowa. – Меня зовут Дарья Попова.
Mein Name ist Daria Popowa. – Моё имя Дарья Попова.
Popowa ist mein Nachame, Daria ist mein Vorname. – Моя фамилия Попова, мое имя Дарья.
Nennen Sie mich einfach Dascha. – Зовите меня просто Даша.
Sie können mich einfach Dascha nennen. – Вы можете называть меня просто Дашей.

В более официальной обстановке можно использовать такие фразы, как:

Ich möchte mich kurz vorstellen. – Я хотел бы представиться.
Erlauben Sie mir bitte mich kurz vorzustellen. – Разрешите представиться.

Хотите подтянуть немецкий и свободно общаться с друзьями и коллегами из Германии? А может, вам необходим иностранный язык для работы? Тогда День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих – то, что вам нужно! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и составите рассказ о себе. Запишитесь прямо сейчас. Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.

А дальше что?

Дальше обычно принято говорить, сколько вам лет, откуда вы, чем вы занимаетесь. Рассмотрим по порядку.

Некоторые девушки стесняются говорить напрямую о своем возрасте, поэтому можно элегантно завернуть фразу насчет того, что «леди всегда восемнадцать»: Man sagt, Frauen seien immer achtzehn Jahre alt…

Если возраст ваш нисколечко вас не смущает, говорите напрямую:

Ich bin (zwanzig) Jahre alt. По-немецки так и говорят: «Я стар на двадцать лет».
Ich bin nicht zu alt und nicht zu jung – Я не слишком стар(а) и не слишком молод(а) *Кокетка*
Ich bin noch jung genug, um …. – Я ещё достаточно молод, чтобы …

И уж если вы решите назвать точное число, то неплохо бы сначала повторить, как произносятся числа на немецком, чтобы не перепутать.

Россия в представлении большинства иностранцев состоит из Москвы и Сибири. Если вам попался особо интеллектуальный собеседник, он может вспомнить, что там еще есть Санкт-Петербург. Футбольные болельщики обрадуются, услышав, что вы из Казани, а мечтающие проехать по «транссибу» придут в восторг от слова «Владивосток».

Назвав ваш город, откуда вы родом можно сразу добавить пару слов о том, где это и чем он примечателен, либо сколько там жителей, если это большой город. Вот парочка полезных фраз на этот случай:

Das ist die drittgrößte Stadt Russlands. – Это третий по величине город в России.
Das ist eine Millionenstadt – Это город-миллионник.
Das liegt in Sibirien und ja, es ist echt kalt da bei uns im Winter – Это находится в Сибири и да, у нас там по-настоящему холодно зимой!
Und ja, ich habe einen Bären zu Hause, er kann Balalaika spielen, Vodka trinken und Kalinka-Malinka tanzen! – Да, и ещё у меня дома живет медведь, он умеет играть на балалайке, пить водку и танцевать калинку-малинку…

Внесем интриги в наше повествование!

Шутки шутками, медведи медведями, но многие иностранцы почему-то так и думают, поэтому доказывать им обратное бесполезно, так что постарайтесь лучше удивить их каким-нибудь другим необычным фактом о себе. Конечно, стереотипы существуют не только о русских. В нашей более ранней статье мы собрали 9 распространенных мифов о немцах. Проверьте, какие из них вам уже известны!

✏ Чем это вы там занимаетесь?

Здесь уже можно дать свободу вашей фантазии и выдать о себе столько информации, сколько пожелаете нужным! Причем, все зависит от конкретной ситуации. Начнем с формальных фактов, таких как место работы, должность и т.п.:

Ich bin Präsident der Europäischen Zentralbank – Я глава (председатель) Европейского центрального банка. *звучит неплохо!*

Ich arbeite als Finanzdirektor bei einer Bankfiliale in Moskau – Я финансовый директор одного московского банка.

Что еще можно сказать? Возможно, что-нибудь попроще. И тут мы вам тоже поможем:

Ich bin Finanzdirektor bei X. – Я финансовый директор компании Х.
Ich bin ein selbständiger Unternehmer. – У меня свой бизнес.
Ich arbeite als Kellnerin /Friseur /Taxi-Fahrer. – Я работаю официанткой /парикмахером /водителем такси.
Ich bin Hausfrau. – Я домохозяйка. *между прочим, это тоже уметь надо*
Ich bin Student. – Я студент. *главное, чтобы не вечный!*
Ich studiere an… – Я учусь в …. (университете, институте и т.п.)
Ich gehe in die Schule. – Я учусь в школе.
Ich bin Praktikant bei… – Я прохожу практику в…

Кстати, подготовьтесь к атаке разными вопросами после того, как скажете о профессии. В вас наверняка полетят: А где именно ты работаешь? А давно? А кем именно? Увольняться не собираешься? Советуем заранее вооружиться.

• Если спросят: Wo arbeitest du jetzt? – не ограничивайтесь одним названием фирмы, ведь это мало что может сказать собеседнику (только если вы работаете не в Apple). Лучше сразу говорите общую информацию о компании , что это за место, чем занимается:

Ich arbeite bei der Bank. – Я работаю в банке.
Ich arbeite bei einer deutschen Firma. – Я работаю в одной немецкой фирме.

• На вопрос: Welche Position hast du? – сразу лучше описывайте свои обязанности , чтобы не пришлось долго и мучительно разжевывать, кто же такой маркшейдер *как в той надоедливой рекламе*.

Ich arbeite als...- Я работаю (в должности).
Ich beschäftige mich mit. – Я занимаюсь.

• Если кто-то поинтересуется Was gefällt dir an deinem Job? – не отвечайте односложно о своём отношении к работе , лучше сразу приводите аргументы почему нравится или почему нет, например, расскажите какой у вас дружный коллектив и как весело проходят корпоративы.

Ich liebe meinen Job, weil ich immer etwas Neues lerne. – Я люблю свою работу, потому что учусь всегда чему-то новому. Ich liebe meinen Job, weil ich so nette Kollegen haben. – Я люблю свою работу, потому что у меня милые коллеги.

На самом деле тут полёт фантазии может быть долгим, всё зависит лишь от того, какой образ вы хотите себе создать, ведь всё только в ваших руках!

Публично о личном

Далее последует блок о личной жизни – то, чем вы хотите похвастаться перед остальными или то, что вам не стыдно сказать.

Сначала можно немного слов о своих качествах , не скромничайте, но и не переусердствуйте, не надо раскрывать собеседнику сразу все карты, пусть ваши лучшие качества станут для него неожиданным сюрпризом!

Ich bin sehr schüchtern. – Я очень застенчивый.
Ich liebe Abenteuer! – Я обожаю приключения!

Говоря о себе можно как-нибудь пошутить, а то всё о работе, да о работе. Кстати, в Германии вполне оценят шуточку в стиле:

Ich bin eine Mischung aus Albert Einstein und Arnold Schwarzenegger. — vom Schwarzenegger das Gehirn und vom Einstein die Figur. – Я смесь Альберта Эйнштейна и Арнольда Шварценеггера: у меня мозг как у Шварценеггера и фигура как у Эйнштейна.

Attraktiv, wohlhabend, intelligent, geistreich, sportlich, elegant, sensibel, humorvoll, welterfahren und erfolgreich . bin ich NICHT. Aber nett und liebevoll bin ich trotzdem. – Привлекательный, состоятельный, интеллигентный, остроумный, спортивный, элегантный, чувствительный, с чувством юмора и широким кругозором, успешный… это все НЕ ПРО МЕНЯ. Но тем не менее я милый и ласковый.

Говорить о семейном положении на первой встрече достаточно странно, но вдруг у вас есть далеко идущие планы на нового знакомого, тогда сразу скажите:

Übrigens . ich bin single / ledig. – Кстати. я свободен, не женат.

Ну и как-то разбавьте, deshalb bin ich heute hier allein. Иначе, у вашего собеседника может появится чувство, что вы дали какую-то странную информацию и что с ней вообще делать?!

Если у вас уже есть семья, то поделитесь этим, если так повернётся беседа:

Ich bin verheiratet . – Я женат/замужем.
Ich habe eine Familie. – У меня есть семья.

Для того, чтобы рассказ о семье был более полным, используйте лексику по теме “Моя семья”.

Кстати, не забудьте рассказать про языки, которыми владеете.
Для этого нужно помнить универсальную фразу: Ich spreche или Ich kann Deutsch / Englisch , что означает “Я говорю по-немецки / по-английски”. Можете уточнить насколько хорошо: gut – хорошо, noch schlecht – ещё плохо, nur ein wenig – совсем немного.

Когда интересный разговор заканчивать не хочется, можете подкрепить его например темой хобби . Спросите своего нового товарища: Was sind deine Hobbys? / Какие хобби у тебя есть?, ну и поделитесь тем, что вы делаете в свободное время:

Ich mag joggen. – Я люблю бегать.
Ich lese gern. – Я люблю читать.
Am Wochenende gehe ich immer klettern. – По выходным я всегда хожу на скалолазание.
Mein Hobby ist Reiten. – Моё хобби – верховая езда.

Если вы уж совсем решили довериться собеседнику, то можно и о квартире своей рассказать. Здесь вам поможет лексика по теме “Meine Wohnung”.

Какой поворот последует за таким началом, предсказать невозможно. Далее вы можете рассказывать сколько душе угодно про своих братьев и сестер, футбол и вышивание крестиком – благо, у каждого из нас полно любимых занятий и увлечений. Так что всё в ваших руках!

Источник статьи: http://www.de-online.ru/sich-vorstellen

Незаменимый мануал для написания писем на немецком языке

Письмо на немецком языке — важная часть многих языковых экзаменов, а кроме того — это часть немецкой жизни — от которой никуда не денешься. Об этом я уже упоминала в заметке «Письмо другу», обязательно загляните в неё, в ней есть много готовых вариантов писем.

В сегодняшней заметке я расскажу вам о том какие фразы и шаблоны лучше использовать для писем, а также про некоторые слова и сочетания и чем их лучше заменять.

Конверт

Итак, для начала рассмотрим — конверт! Точнее: как же его оформить и как написать адрес.
Адрес отправителя пишется в верхнем левом углу. Адрес получателя — в нижнем правом.

Адрес на немецком пишется не совсем так, как мы привыкли. Сначала называется фамилия и имя адресата/адресанта, затем улица и номер дома, потом индекс и город, в самом конце — страна! Если письма остаются внутри страны, то страна не указывается.

То есть вот так:
Herrn Philipp Müller
Moritzsrtaße 11
89670 Heidelberg
Deutschland

Как начать письмо на немецком языке?

Sehr geehrte Damen und Herren. — Уважаемые дамы и господа. — Так начинают письма в важные инстанции, и к незнакомым людям.

Если вы знаете — к кому обращаетесь, то можете воспользоваться предыдущей формой в такой интерпретации:
Sehr geehrter Herr Müller — Уважаемый господин Мюллер…
Sehr verehrter Herr Fröhlich — Уважаемый господин Фрохлих…
Guten Tag, Herr Hartmann— Добрый день, господин Хартман…
Sehr geehrter, lieber Herr Fischer — Уважаемый, дорогой господин Фишер…

Письма друзьям обычно начинаются вот так:
Lieber Heinz — Дорогой Хайнц
Hallo Maria — Привет, Мария
Hallo liebe Tanja — Привет, дорогая Таня

Письма людям, к которым вы обращаетесь на Frau и Herr, но тем не менее хорошо знаете их (соседи, бывшие коллеги) можно начать так:

Liebe Frau Müller — Дорогая госпожа Мюллер

Если у письма два получателя, то обратиться нужно к каждому:

Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz — Многоуважаемый господин Шварц, многоуважаемая госпожа Шульц
Liebe Anna, lieber Fritz — Дорогая Анна, дорогой Фритц

После приветствия не ставятся точки, многоточия и вопросительный знак. Обычно немцы ставят запятую и уже с новой строки с маленькой буквы начинается повествование (основная часть письма).

А теперь перейдем к фразам, которые вы можете использовать при написании любого письма. Они являются связующими.

Письмо на немецком языке — полезнейшие фразы!

Если вы пишите ответ на какое-либо письмо, можно начать одной из следующих фраз:

Vielen Dank für ihren Brief. — Большое спасибо за Ваше письмо.

Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. — Большое спасибо за ваш быстрый ответ.

Ich habe Ihr Schreiben erhalten — vielen Dank. — Я получил Ваше письмо — большое спасибо.

Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. — Большое спасибо за Ваше письмо.

Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. — Хорошо, что вы мне так быстро ответили.

Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe. — Извините, что я не ответил вам раньше.

Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut. — Я был очень рад вашему/ твоему письму.

Следующие фразы можно использовать, если вы давно не писали своему другу, подруге, однокласснику, коллеге:

Es war schön, mal wieder von dir zu hören. — Было очень приятно, снова получить весточку от тебя.

Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. — К сожалению, я только сейчас нашел (нашла) время тебе написать.

Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. — Извини, что я только сейчас сел(а) тебе написать.

Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. — Я уже давно хотел(а) тебе написать, но ты же знаешь как это бывает.

Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. — Сожалею, что так давно не давал(а) о себе знать.

Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. — Мы уже целую вечность не слышали друг о друге.

Ich hoffe, es geht dir gut. — Надеюсь, у тебя все хорошо.

Hier ist alles beim Alten. — Здесь всё по-старому.

Hier ist alles wie immer. — Здесь всё как всегда.

Wie geht es dir denn so? — А как у тебя дела?

Немецкие лингвисты призывают не усложнять язык в письмах и приводят ряд фраз, которые следует заменить более простым вариантом.

den Beweis erbringen — beweisen — доказывать
den Vorschlag machen — vorschlagen — предложить
In Rechnung stellen — berechnen — рассчитать
zum Abschluss bringen — abschließen — завершить

Entscheidungen treffen — entscheiden — решить
Befehle erteilen — befehlen — предписывать, требовать
eine Prüfung vornehmen — prüfen — проверить
Zahlung leisten — zahlen — платить
zu Verordnung machen — verordnen — постановлять
einen Verkauf tätigen — verkaufen — продавать
zur Auslieferung bringen — ausliefern — доставлять
eine Untersuchung vornehmen — untersuchen — обследовать
am heutigen Tag — heute — сегодня
letzten Endes — schließlich — в конце концов, наконец
aus oben genannten Gründen — deshalb — поэтому
ich bin in der Lage — ich kann — я могу

Больше таких фраз можно найти вот ТУТ!

Есть ряд английских слов, которые наглым образом забрались в письменный немецкий, и — которые стоит все же заменять их немецкими аналогами . По крайней мере в письме. Вот несколько иностранных слов, которые имеют хорошую немецкую альтернативу, хотя поначалу кажется это трудным.

absolut — völlig — совершенно
total — ganz — вполне
simpel — einfach, schlicht — просто, лаконично
definitiv — endgültig — окончательно
substanziell — wesentlich — значительно
inklusive — inbegriffen, einschließlich — включая
opportun — angebracht, vorteilhaft — благоприятно
illustrieren — veranschaulichen, erläutern — наглядно объясняя
sekundär — zweitrangig — вторично

Черный список слов согласно Гете

Великий Гёте в свои времена очень любил писать письма. И следующие сочетания слов он ввёл в «черный список», называя из «Überflüssig» — избыточными, ненужными…

Ich glaube — Я думаю
Ich möchte sagen — Я хочу сказать
Man könnte sagen — Можно сказать
Aufrichtig gesprochen — Искренне говоря

И еще ряд слов Гете считал необязательным для употребления в письмах, так как они не влияют на содержание текста. Вот вам список:

beinahe (практически), denn (ибо, нежели), doch (ведь), einigermaßen (в некоторой степени), fast (почти), geradezu (буквально), gewissermaßen (в некотором роде), irgend (какая-то), ohne Zweifel (без сомнения), ungefähr (примерно), vielleicht (возможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (по крайней мере), zugegeben (признавая)

Письмо на немецком языке: завешающие предложения

Перед тем как попрощаться, необходимо как-то к этому подойти. Приведенные ниже фразы могут быть связующими.

Деловые письма можно снабдить одной из этих фраз, если они подойдут по смыслу…

Ich hoffe auf Ihr Verständnis. — Я надеюсь на ваше понимание.

Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. — Заранее спасибо за ваши старания.

Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. — Буду рад быстрому решению.

Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. — Я надеюсь, что вы меня быстро проинформируете.

Ich freue mich auf Ihren Anruf. — Буду рад вашему звонку.

Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am... — Буду рад нашей встрече с вами в…

Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. — Как только будут новости в этом вопросе, я сообщу вам.

Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. — Рад нашей совместной работе.

А для писем друзьям и родственникам подойдут вот такие предложения:
Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. — Надеюсь скоро услышать от Вас/ тебя.

Vergiss nicht, mir zu schreiben! — Не забывай писать мне!

So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? — Так, это всё про меня. А что у тебя новенького?

Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… — Мне надо теперь заканчивать, потому что…

Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. — Теперь ты снова знаешь новости обо мне.

Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. — Было бы прекрасно, если бы могли скоро увидеться.

Alles Liebe und pass auf dich gut auf. — Всего хорошего и береги себя.

Пора прощаться

Вот так заканчивают немцы письма:

Mit freundlichen Grüßen — с уваженим

Mit freundlichen Grüßen, Ihr — с уважением, ваш

Mit herzlichen Grüßen — с уважением (но к близкому или знакомому человеку)

Freundliche Grüße — с уважением (тоже, как и предыдущее)

Mit besten Grüßen — с наилучшими пожеланиями

Beste Grüße aus Köln — с наилучшими пожеланиями из Кёльна

Grüße aus dem verregneten Hamburg — приветствия из дождливого Гамбурга

Alles Liebe dein/ deine — с любовью, твой/твоя

Официальное письмо: внешний вид

У официальных писем есть стандартный вид. Я для вас подготовила самую простейшую схему:

Хотя в серьезных книжках говорится еще о расстояниях в сантиметрах между названием темы и основной частью и т.д., которые стоит соблюдать. Но мне кажется, что это уже перебор. Лучше я для вас образцы писем на некоторые случаи жизни подготовлю, ждите.

Источник статьи: http://www.das-germany.de/pismo-na-nemetskom-yazyike/

Немецкие числительные за 20 шагов

1. Начнем с простейшего — цифры от 0 до 12, которые необходимо заучить назубок. Если вы только начинаете их учить, советую вам делать это не в привычном порядке: 1,2,3,4. А вразброс! Чтобы потом не загибать пальцы как первоклашка, вспоминая цифру 7.

2 — zwei, 9 — neun, 5 — fünf, 11 — elf, 8 — acht, 1 — eins, 4 — vier, 12 — zwölf, 0 — null, 6 — sechs, 3 — drei, 7 — sieben, 10 — zehn.

2. Числа от 13 и до 19 образуются путем прибавления суффикса — zehn к обычному количественному числительному.

16 — sechszehn sechzehn

17 — siebenzehn siebzehn

3. Числа 20, 50, 40 и т.д. образуются путем прибавления суффикса -zig. А число 30 имеет свой собственный суффикс: drei ßig.

И еще исключения: 20 — zweizig zwanzig, 60sechszig sechzig

Кстати суффикс — zig может использоваться и как самостоятельное слово, означает оно: «очень много».

Er kennt zig Leute in Deutschland. — Он знает очень много людей в Германии.

4. Начиная изучать числа на немецком выше 20 — 25, 36, 95, 48 и т.д. многие новички недоумевают, потому что в немецком языке сначала нужно произнести единицу, а потом десяток. То есть число 45 пишется: «fünfundvierzig»: дословный, вернее побуквенный русский перевод звучал бы «пятьсорок».

Запоминаем, что немецкие числа — от 21 до 99 читаются наоборот — сначала единицы, потом десятки и связаны они союзом und.

53dreiundfünfzig

94vierundneunzig

Поначалу такое построение чисел на немецком кажется бредом и несуразицей. Но к такому использованию быстро привыкаешь. Стоит только потрудиться дня три и переводить различные комбинации, и потом на другом иностранном языка (если вы до этого изучали английский, например) так и хочется воспроизвести немецкий порядок при использовании числительного.

5. Цифра 1 = eins теряет свою последнюю букву, когда входит в состав сложных числительных: 21 — einundzwanzig, а не einsundzwanzig.

6. Сотни и тысячи образуются путём добавления слова к обычному количественному числительному слов -hundert и -tausend. Здесь всё легко, никаких исключений:

100 — (ein)hundert, 200zweihundert, 800achthundert

2000zweitausend, 5000fünftausend, 7000seibentausend

7. Немецкие сложные числительные, состоящие из двух и более цифр пишутся слитно, образуя ну очень длинные слова. Кроме названий миллионов и миллиардов — которые пишутся отдельно от всех остальной части числа на немецком.

138(ein)hundertachunddreißig

3758dreitausendsiebenhundertachtundvierzig

532 951fünfhundertzweiunddreißigtausendneunhunderteinundfünfzig

8 247 356acht Millionen zweihundersibenundvierzigtausenddreihundertsechsundfünfzig

Теперь Ваша очередь, переведите-ка и напишите прописью следующее число 7 564 986

8. Года в немецком языке читаются особенным образом — не тысячами, а сотнями:

1994neunzehnhundertvierundneunzig

1242zwölfhundertzweiyndvierzig

Исключениями являются тысячелетия без сотен, например нынешний год:

2015 — zweitausendfünfzehn

1073 — tausenddreiundsiebzig

В предложениях года употребляются так:

Либо вообще без предлога и слова «год»: 2006 hatten wir Besuch aus Afrika.

Или же таким образом: Im Jahre 2006 hatten wir besuch aus Afrika. — В 2006 году у нас были гости из Африки.

9. Порядковые числительные образуются в немецком языке следующим образом:

1 — 19: количественное числительное (eins, drei, fünf) + t + нужное окончание

Начиная с числа 20: число + st + окончание

eins — einste — erste — первый

drei — dreiste — dritte — третий

После порядкового числительного написанного цифрой в немецком языке всегда ставится точка: der 2.Platz

10. Вместо цифры zwei немцы часто произносят Zwo, чтобы собеседник не перепутал с похожей по произношению drei.

Es ist zwo Uhr. — Сейчас два часа.

Числа на немецком: поехали дальше…

11. Дробные числительные читаются следующим образом:

1/2 — ein halb

1/3 до 1/19: читается верхняя цифра дроби, затем нижняя и прибавляется суффикс — tel. И здесь есть исключения: три в роли знаменателя читается не как количественное, а как порядковое. У цифры 7 — sieben — опять теряются последние две буквы. И еще одно малюсенькое исключение…найдете сами?

1/3ein Drittel

1/4 — ein Viertel

2/5zwei Fünftel

5/6fünf Sechstel

4/7vier Siebtel

5/8fünf Achtel

1/9ein Neuntel

Начиная с 1/20 прибавляется — stel:

1/1000ein Tausendstel

13/40dreizehn Vierzigstel

Дробные числительные, имеющие в своем составе целое число пишутся слитно: 3 1/2dreieinhalb.

А дробное число 1 1/2 (один с половиной) имеет два варианта произношения: eineinhalb = anderthalb

12. Десятичные дроби в немецком языке чиатаются вот так:

3, 5drei Komma fünf

3,52drei Komma fünf zwei

0,0271Null Komma Null zwei sieben eins

13. Из порядковых числительных путем добавления суффикса -ns образуется форма для перечисления чего-либо:

Radfahren ist erstens praktisch, zweitens günstig und drittens gesund. — Езда на велосипеде это: во-первых — практично, во-вторых — доступно, а в третьих — полезно для здоровья.

14. Дата в немецком языке читается иногда с использованием названия месяца — 01.09erste September

А порой даже в разговорной речи немцы произносят цифру, а не месяц — Heute ist erste Neunte. ( Обратите внимание, что вторая цифра, обозначающая месяц начинается с большой буквы!) Хотя чаще этот вариант встречается в деловой сфере.

Посмотрите как меняется артикль перед датой и окончание числительного:

Heute ist der 1.(erste) September. — Сегодня первое сентября.

Am Samstag, dem 1. (ersten) August komme ich zu dir. — В субботу первого сентября я приду к тебе.

Если вы хотите датами обозначить какой-то промежуток времени, то читаться это будет так:

Ich bin vom 15.08 bis 21.08.2014 (vom fünfzehn ten bis einundzwanzig sten Acht en zweitausendvierzehn) nicht im Büro zu erreichen. — Меня не будет в офисе с 15.08 по 21.08.2014.

В письмах обычно ставят город и дату, и если эту дату вам нужно прочитать, то звучать это будет вот так:

Frankfurt, 24.12.2006 — Frankfurt, den vierundzwanzig sten Zwölf ten zweitausendsechs.

15. Ein Dutzend часто используется в обычной немецкой речи и переводится с немецкого как «дюжина» = число 12.

Sie bestellt ein Dutzend Eier. — Она заказала 12 яиц.

Множественное число этого слова = Dutzende в свою очередь означает «много»:

Viele Dutzende waren zur Demonstration gekommen. — Многие пришли на демонстрацию.

16. Используя предлог zu перед немецким порядковым числительным, и откидывая у числительного окончание получаем форму, указывающую количество персон:

zu dritt — втроем

zu fünft — впятером

17. Цены читаются вот так:

4,99 €vier Euro neunundneunzig

0,50 €fünfzig Cent

18 . И еще в немецком языке числительные используется для образования следующих форм:

2 + fach = zweifach — двукратно

3 + fach = dreifach — троекратно

1 + mal = einmal — один раз

2+ mal = dreimal два раза, дважды

Ich brauche diesen Vertrag in dreifacher Kopie. — Мне нужен этот договор в трех экземплярах.

Es gibt Leute, die dreimal täglich Kartoffeln essen möchten. — Есть люди, которые хотят есть картофель три раза (трижды) в день.

Ich habe fünfmal angerufen und zweimal geklingelt. — Я пять раз позвонил по телефону, и два раза нажал на звонок.

19 . Ein Paar и ein paar в немецком языке два разных слова! Первое обозначает привычное «пара», а второе — которое пишется с маленькой буквы обозначает «неопределенное количество чего-либо.»

20. И снова про года… Как прочитать вот такое: 15 v.Chr или 312 n.Chr?

15 v.Chrfünfzehn vor Christus — 15 год до нашей эры

313 n.Chrdreihundertdreizehn nach Christus — 313 год нашей эры

Когда речь идет о целом десятилетии пишется и читается это вот так:

die 90er — 90 — ые (девяностые). Читаем: die Neunziger или die neunziger Jahre.

На этом всё про числа на немецком. Хотя, нетронутым остался еще очень важный пункт, связанный с цифрами и числами — а именно: часы и время. Но это слишком обширная тема, поэтому о ней — отдельным постом.

Источник статьи: http://www.das-germany.de/chisla-na-nemetskom/

Рассказ о себе на немецком

В школе, на новой работе, на улице и даже в метро вы можете с кем-то познакомиться или даже встретить свою судьбу. Но как представиться, чтобы не показаться слишком болтливым или чрезмерно скрытным? Что вообще можно сказать о себе? В каком порядке? А спросить как? Если хотите научиться покорять новых знакомых с первых слов, то смотрите наше видео и читайте статью!

Нам постоянно приходится с кем-то знакомиться и рассказывать о себе, поэтому вместо избегания новых встреч, лучше запастись новой лексикой и выстроить структуру правильного диалога.

Имя, возраст, откуда вы родом, профессия, семейное положение и хобби. Как можно рассказать так, чтобы было интересно и запомнилось, так чтобы при случае поразить всех присутствующих. Разбираемся вместе!

С чего начать?

Если вы только начали изучать немецкий, то для вас подойдет топик по немецкому языку “Рассказ о себе”. Если же вы уже немного продвинулись в немецком и у вас намечается не просто знакомство, а целое “представление”, где нужно вести чуть ли не монолог о себе, то начать можно с небольшого введения:

Was kann ich über mich selbst erzählen? – Что я могу рассказать о себе?
Was könnte man über mich erzählen? – Что можно сказать обо мне?

Но, как правило, обычное знакомство начинается проще и вас спрашивают “Кто вы?” или “Как вас зовут?”, поэтому готовьтесь начать свой рассказ всё же с упоминания имени и фамилии:

Ich heiße Daria Popowa. – Меня зовут Дарья Попова.
Mein Name ist Daria Popowa. – Моё имя Дарья Попова.
Popowa ist mein Nachame, Daria ist mein Vorname. – Моя фамилия Попова, мое имя Дарья.
Nennen Sie mich einfach Dascha. – Зовите меня просто Даша.
Sie können mich einfach Dascha nennen. – Вы можете называть меня просто Дашей.

В более официальной обстановке можно использовать такие фразы, как:

Ich möchte mich kurz vorstellen. – Я хотел бы представиться.
Erlauben Sie mir bitte mich kurz vorzustellen. – Разрешите представиться.

Хотите подтянуть немецкий и свободно общаться с друзьями и коллегами из Германии? А может, вам необходим иностранный язык для работы? Тогда День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих – то, что вам нужно! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и составите рассказ о себе. Запишитесь прямо сейчас. Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.

А дальше что?

Дальше обычно принято говорить, сколько вам лет, откуда вы, чем вы занимаетесь. Рассмотрим по порядку.

Некоторые девушки стесняются говорить напрямую о своем возрасте, поэтому можно элегантно завернуть фразу насчет того, что «леди всегда восемнадцать»: Man sagt, Frauen seien immer achtzehn Jahre alt…

Если возраст ваш нисколечко вас не смущает, говорите напрямую:

Ich bin (zwanzig) Jahre alt. По-немецки так и говорят: «Я стар на двадцать лет».
Ich bin nicht zu alt und nicht zu jung – Я не слишком стар(а) и не слишком молод(а) *Кокетка*
Ich bin noch jung genug, um …. – Я ещё достаточно молод, чтобы …

И уж если вы решите назвать точное число, то неплохо бы сначала повторить, как произносятся числа на немецком, чтобы не перепутать.

Россия в представлении большинства иностранцев состоит из Москвы и Сибири. Если вам попался особо интеллектуальный собеседник, он может вспомнить, что там еще есть Санкт-Петербург. Футбольные болельщики обрадуются, услышав, что вы из Казани, а мечтающие проехать по «транссибу» придут в восторг от слова «Владивосток».

Назвав ваш город, откуда вы родом можно сразу добавить пару слов о том, где это и чем он примечателен, либо сколько там жителей, если это большой город. Вот парочка полезных фраз на этот случай:

Das ist die drittgrößte Stadt Russlands. – Это третий по величине город в России.
Das ist eine Millionenstadt – Это город-миллионник.
Das liegt in Sibirien und ja, es ist echt kalt da bei uns im Winter – Это находится в Сибири и да, у нас там по-настоящему холодно зимой!
Und ja, ich habe einen Bären zu Hause, er kann Balalaika spielen, Vodka trinken und Kalinka-Malinka tanzen! – Да, и ещё у меня дома живет медведь, он умеет играть на балалайке, пить водку и танцевать калинку-малинку…

Внесем интриги в наше повествование!

Шутки шутками, медведи медведями, но многие иностранцы почему-то так и думают, поэтому доказывать им обратное бесполезно, так что постарайтесь лучше удивить их каким-нибудь другим необычным фактом о себе. Конечно, стереотипы существуют не только о русских. В нашей более ранней статье мы собрали 9 распространенных мифов о немцах. Проверьте, какие из них вам уже известны!

✏ Чем это вы там занимаетесь?

Здесь уже можно дать свободу вашей фантазии и выдать о себе столько информации, сколько пожелаете нужным! Причем, все зависит от конкретной ситуации. Начнем с формальных фактов, таких как место работы, должность и т.п.:

Ich bin Präsident der Europäischen Zentralbank – Я глава (председатель) Европейского центрального банка. *звучит неплохо!*

Ich arbeite als Finanzdirektor bei einer Bankfiliale in Moskau – Я финансовый директор одного московского банка.

Что еще можно сказать? Возможно, что-нибудь попроще. И тут мы вам тоже поможем:

Ich bin Finanzdirektor bei X. – Я финансовый директор компании Х.
Ich bin ein selbständiger Unternehmer. – У меня свой бизнес.
Ich arbeite als Kellnerin /Friseur /Taxi-Fahrer. – Я работаю официанткой /парикмахером /водителем такси.
Ich bin Hausfrau. – Я домохозяйка. *между прочим, это тоже уметь надо*
Ich bin Student. – Я студент. *главное, чтобы не вечный!*
Ich studiere an… – Я учусь в …. (университете, институте и т.п.)
Ich gehe in die Schule. – Я учусь в школе.
Ich bin Praktikant bei… – Я прохожу практику в…

Кстати, подготовьтесь к атаке разными вопросами после того, как скажете о профессии. В вас наверняка полетят: А где именно ты работаешь? А давно? А кем именно? Увольняться не собираешься? Советуем заранее вооружиться.

• Если спросят: Wo arbeitest du jetzt? – не ограничивайтесь одним названием фирмы, ведь это мало что может сказать собеседнику (только если вы работаете не в Apple). Лучше сразу говорите общую информацию о компании , что это за место, чем занимается:

Ich arbeite bei der Bank. – Я работаю в банке.
Ich arbeite bei einer deutschen Firma. – Я работаю в одной немецкой фирме.

• На вопрос: Welche Position hast du? – сразу лучше описывайте свои обязанности , чтобы не пришлось долго и мучительно разжевывать, кто же такой маркшейдер *как в той надоедливой рекламе*.

Ich arbeite als...- Я работаю (в должности).
Ich beschäftige mich mit. – Я занимаюсь.

• Если кто-то поинтересуется Was gefällt dir an deinem Job? – не отвечайте односложно о своём отношении к работе , лучше сразу приводите аргументы почему нравится или почему нет, например, расскажите какой у вас дружный коллектив и как весело проходят корпоративы.

Ich liebe meinen Job, weil ich immer etwas Neues lerne. – Я люблю свою работу, потому что учусь всегда чему-то новому. Ich liebe meinen Job, weil ich so nette Kollegen haben. – Я люблю свою работу, потому что у меня милые коллеги.

На самом деле тут полёт фантазии может быть долгим, всё зависит лишь от того, какой образ вы хотите себе создать, ведь всё только в ваших руках!

Публично о личном

Далее последует блок о личной жизни – то, чем вы хотите похвастаться перед остальными или то, что вам не стыдно сказать.

Сначала можно немного слов о своих качествах , не скромничайте, но и не переусердствуйте, не надо раскрывать собеседнику сразу все карты, пусть ваши лучшие качества станут для него неожиданным сюрпризом!

Ich bin sehr schüchtern. – Я очень застенчивый.
Ich liebe Abenteuer! – Я обожаю приключения!

Говоря о себе можно как-нибудь пошутить, а то всё о работе, да о работе. Кстати, в Германии вполне оценят шуточку в стиле:

Ich bin eine Mischung aus Albert Einstein und Arnold Schwarzenegger. — vom Schwarzenegger das Gehirn und vom Einstein die Figur. – Я смесь Альберта Эйнштейна и Арнольда Шварценеггера: у меня мозг как у Шварценеггера и фигура как у Эйнштейна.

Attraktiv, wohlhabend, intelligent, geistreich, sportlich, elegant, sensibel, humorvoll, welterfahren und erfolgreich . bin ich NICHT. Aber nett und liebevoll bin ich trotzdem. – Привлекательный, состоятельный, интеллигентный, остроумный, спортивный, элегантный, чувствительный, с чувством юмора и широким кругозором, успешный… это все НЕ ПРО МЕНЯ. Но тем не менее я милый и ласковый.

Говорить о семейном положении на первой встрече достаточно странно, но вдруг у вас есть далеко идущие планы на нового знакомого, тогда сразу скажите:

Übrigens . ich bin single / ledig. – Кстати. я свободен, не женат.

Ну и как-то разбавьте, deshalb bin ich heute hier allein. Иначе, у вашего собеседника может появится чувство, что вы дали какую-то странную информацию и что с ней вообще делать?!

Если у вас уже есть семья, то поделитесь этим, если так повернётся беседа:

Ich bin verheiratet . – Я женат/замужем.
Ich habe eine Familie. – У меня есть семья.

Для того, чтобы рассказ о семье был более полным, используйте лексику по теме “Моя семья”.

Кстати, не забудьте рассказать про языки, которыми владеете.
Для этого нужно помнить универсальную фразу: Ich spreche или Ich kann Deutsch / Englisch , что означает “Я говорю по-немецки / по-английски”. Можете уточнить насколько хорошо: gut – хорошо, noch schlecht – ещё плохо, nur ein wenig – совсем немного.

Когда интересный разговор заканчивать не хочется, можете подкрепить его например темой хобби . Спросите своего нового товарища: Was sind deine Hobbys? / Какие хобби у тебя есть?, ну и поделитесь тем, что вы делаете в свободное время:

Ich mag joggen. – Я люблю бегать.
Ich lese gern. – Я люблю читать.
Am Wochenende gehe ich immer klettern. – По выходным я всегда хожу на скалолазание.
Mein Hobby ist Reiten. – Моё хобби – верховая езда.

Если вы уж совсем решили довериться собеседнику, то можно и о квартире своей рассказать. Здесь вам поможет лексика по теме “Meine Wohnung”.

Какой поворот последует за таким началом, предсказать невозможно. Далее вы можете рассказывать сколько душе угодно про своих братьев и сестер, футбол и вышивание крестиком – благо, у каждого из нас полно любимых занятий и увлечений. Так что всё в ваших руках!

Источник статьи: http://www.de-online.ru/sich-vorstellen

Понравилась статья? Поделить с друзьями: