Робингудовские приключения как пишется

Задание: из сочетаний слов образуйте словосочетания «прилагательное + существительное» , прил должно быть сложным.

Задание: из сочетаний слов образуйте словосочетания «прилагательное + существительное» , причем прилагательное должно быть сложным.

1. Машина, которая очищает хлопок. Ответ: хлопкоуборочный комбайн.

2. Трубка, которая проводит пар. Ответ: паропроводящая трубка.

3. Бумага, чувствительная к свету. Ответ: светочувствительная бумага.

4. Завод, где строятся корабли. Ответ: кораблестроительный завод.

5. Фабрика, на которой прядут шелк. Ответ: шёлкопрядельная фабрика.

6. Средняя за год выработка. Ответ: среднегодовая выработка.

7. Культура Древней Руси. Ответ: древнерусская культура.

8. Ветер с северо-запада. Ответ: северо-западный ветер.

9. Рабочие фабрик и заводов. Ответ: фабрично-заводские рабочие.

10. Словарь русский и французский. Ответ: русско-французский словарь.

11. Государство буржуазное и помещичье. Ответ: буржуазно-помещичье государство.

12. Промышленность кожевенная и обувная. Ответ: кожевенно-обувная промышленность.

13. Литература по сельскому хозяйству. Ответ: сельскохозяйственная литература.

14. Секция шахматная и шашечная. Ответ: шахматно-шашечная секция.

15. Завод, где ремонтируют вагоны. Ответ: вагоноремонтный завод.

16. Депо вагонное и паровозное. Ответ: вагонно-паровозное депо.

17. Лицо матовое и бледное. Ответ: бледно-матовое лицо.

18. Лимоны желтые и янтарные. Ответ: Жёлто-янтарные лимоны.

19. Человек с бледным лицом. Ответ: бледнолицый человек.

20. Природа Дальнего В остока. Ответ: дальневосточная природа.

21. Лес из деревьев низкого роста. Ответ: низкорослый лес.

22. Снасти для ловли рыбы. Ответ: рыболовные снасти.

23. Паруса разного цвета. Ответ: разноцветные паруса.

24. Бабочка с желтыми крыльями. Ответ: желтокрылая бабочка.

25. Орды татар и монголов. Ответ: татаро-монгольские орды.

26. Праздник общий для народа. Ответ: общенародный праздник.

27. Девушка с голубыми глазами. Ответ: голубоглазая девушка.

28. Его глубоко уважают. Ответ: глубокоуважаемый человек.
Задание: Распределите данные ниже слова в два столбика: с дефисным и слитным написанием. Устно объясните написание.

Дефисное написание: средне-месячная зарплата, журнально-газетный, народно-поэтический, учебно-вспомогательный, умеренно-холодный, медико-судебный, словарно-технический, общественно-исторические законы, научно-просветительский общественно-опасные элементы, морально-устойчивый человек, научно-популярный, стихийно-бунтарский, темно-серый, фруктово-ягодный, словарно-грамматический, социально-культурный, овоще-бахчевой, военно-административный, историко-архивный, научно-исследовательский, средне-азиатский, шахматно-шашечный.

Слитное написание: левобережная низменность, мелкомасштабный, робингудовские приключения, общенародный, нижеперечисленный, крупногабаритный, сильнодействующий, сильнодействующий на меня, легкораненый в голову, стокилометровый, темноглазый, темноволосый, слабокислый, овощеконсервный, сильнодействующий на ослабленный организм.

Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/164660222

робин(?)гудовский (пусть будет поступок) Слитно или через дефис?…

About

Profile
malolet posting in pishu_pravilno
Blurb
перед тем как задать вопрос, прочтите, пожалуйста, FAQ. уважайте чужое время.
Ноябрь 2022
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
Navigation
Свежие записи
Архив
Друзья
Личная информация
Поделиться
Пожаловаться

Page Summary
[#] (без темы)
[#] (без темы)
[#] (без темы)

10 окт, 2006 @ 08:25

М-да.
Розенталь (http://booference.pochta.ru/ortho_ix.html#sect44.4):
“Пишутся через дефис сложные прилагательные, образованные от сочетания имени и фамилии, имени и отчества или двух фамилий, например: вальтер-скоттовские романы, жюль-верновская фантастика, робин-гудовские приключения, джек-лондоновские произведения, лев-толстовский стиль, ерофей-павловичский (от географического названия), бойль-мариоттовский закон, ильфо-петровская сатира; также: Иван-Иванычев пиджак, Анна-Михайловнина кофта.
Примечание 1. В отдельных случаях встречается слитное написание, например: веропавловские мастерские (от имени и отчества героини романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?»), козьмакрючковская удаль, тарасобульбовская сила”.

По идее, да — как “алмаатинцы” при “алма-атинский” (“Грамота” = Лопатин). Правда, там же

Робин Гуд, -а
робин-гудовский (от Робин Гуд)

полпотовец, -вца
полпотовский (от Пол Пот)

Чем Робин Гуд отличается от Пол Пота по словообразовательным потенциям :), непонятно.

Источник статьи: http://pishu-pravilno.livejournal.com/2283356.html

Робингудовские приключения как пишется

§ 129. Следующие разряды прилагательных пишутся через дефис.

1. Прилагательные, образованные от существительных, пишущихся через дефис, напр.: вице-президентский ( от вице-президент), дизель-моторный (дизель-мотор), факс-модемный (факс-модем), социал-демократический (социал-демократия), контр-адмиральский (контр-адмирал), генерал-губернаторский, камер-юнкерский, приват-доцентский, унтер-офицерский, флигель-адъютантский, штабс-капитанский, ку-клукс-клановский; северо-восточный (северо-восток), северо-западный, юго-западный, юго-восточный; прилагательные, образованные от пишущихся через дефис собственных имен, напр.: санкт-петербургский ( от Санкт-Петербург), нью-йоркский (Нью-Йорк), аддис-абебский (Аддис-Абеба), коста-риканский (Коста-Рика), лос-анджелесский (Лос-Анджелес), сан-францисский (Сан-Франциско), алма-атинский (Алма-Ата), улан-удэнский (Улан-Удэ), йошкар-олинский (Йошкар-Ола), усть-каменогорский (Усть-Каменогорск), соль-илецкий (Соль-Илецк), орехово-зуевский (Орехово-Зуево); рио-де-жанейрский (Рио-де-Жанейро); новгород-север-ский, ленинск-кузнецкий ( от названий городов Новгород-Северский, Ленинск-Кузнецкий); ла-маншский (Ла-Манш); сен-симоновский (Сен-Симон), сухово-кобылинский (Сухово-Кобылин). Исключения: москворецкий ( от Москва-река), Китайгородский ( от Китай-город).

2. Прилагательные, обозначающие оттенки качества (преимущественно цвета или вкуса), напр.: бледно-жёлтый, густо-синий, светло-голубой, тёмно-русый, тускло-зелёный, ярко-красный, нежно-розовый, рыжевато-коричневый, бутылочно-зелёный, матово-белый,
серебристо-серый, кисло-сладкий, горько-солёный, терпко-сладкий, сладковато-горький, кричаще-яркий, раскатисто-громкий, а также (с наречием в первой части) изжелта-красный, иссиня-чёрный. Исключение: чернобурая лисица (только в этом сочетании).

Это правило распространяется и на любые индивидуально-авторские образования, обозначающие сочетания признаков. Такие сложные прилагательные широко употребляются в художественной и публицистической речи, напр.: тяжело-звонкое скаканье (П.), злобно-бесстыже-хвастливые выходки (С.-Щ.), сладко-пахучий, грубо-решительный, упрямо-самонадеянный, сурово-непроницаемый, трогательно-романтический.

3. Прилагательные, образованные от сочетаний имени и фамилии, имени и прозвища, напр.: вальтер-скоттовский (Вальтер Скотт), жюль-верновский, ромен-роллановский, робин-гудовский, чайльд-гарольдовский, козьма-прутковский, чарли-чаплинский, а также прилагательные типа дяди-Стёпин, тёти-Валин (см. § 166).

Примечание. Однако пишутся слитно прилагательные, образованные: а) от китайских, корейских, вьетнамских личных имен, напр.: маоцзэдуновский (Мао Цзэдун), кимирсеновский (Ким Ир Сен), хошиминовский (Хо Ши Мин); б) отличных имен, начинающихся служебными элементами (артиклями, частицами) ван, де,ле, фон и т. п., напр.: вангоговский (Ван Гог), деголлевский (Де Голль), фоннеймановский (фон Нейман).

4. Относящиеся к научной и технической терминологии прилагательные с повторяющимся корнем типа водо-водяной, газо-газовый, одно-однозначный и типа электрон-электронный, протон-протонный, спин-спиновый.

5. Музыкальные термины, содержащие в качестве составной части названия нот, напр.: до-мажорный, ре-минорный, си-бемоль-мажорный, фа-диез-минорный.

Примечание. О написании составных терминов типа до мажор, ре минор см. § 122, п. 6.

6. Устаревшие краткие прилагательные типа сам-друг, сам-трете́й, сам-пят.

Источник статьи: http://orthographia.ru/orfograf_uk.php?oid=5858

Правописание сложных прилагательных

Правописание сложных прилагательных

Сложные имена прилагательные пишутся слитно, если:

1) они образованы от слитно пишущихся имен существительных :

нефтепроводный (нефтепровод), садоводный (садовод), радиотехнический (радиотехник), железобетонный (железобетон), тепловозный (тепловоз);

2) они образованы из сочетаний слов, которые по значению являются подчиненными одно другому или по способу согласования (железнодорожный от железная дорога), или по способу управления (вагоноремонтный, от ремонт вагонов), или по способу примыкания (легкосъедаемый, от легко съесть). Например:

белоснежный (от белый снег), правобережный (правый берег), широкоэкранный (широкий экран), народнохозяйственный (народное хозяйство), голубоглазый (голубые глаза), нижнесаксонский (Нижняя Саксония), малокалорийный (маленькие калории), высокоорганизованный (высокая организация), глубокоуважаемый (глубокое уважение), чугунолитейный (чугунное литье), машиностроительный (строительство машин), среднесуточный (средняя за сутки), остроумный (острый ум), широкодоступный (широкий доступ);

3) одна из их составляющих частей не может употребляться отдельно , например:

белобрысый, узкогрудый, всеядный, общепонятный, быстротечный, машинописный;

4) они образованы от сочетания прилагательного с существительным, соответствующие географическим названиям :

сергиевопосадский (Сергиев Посад), набережночелнинский (Набережные Челны), южнобутовский (Южное Бутово), великоновгородский (Великий Новгород), карловарский (Карловы Вары);

5) они употребляются в качестве выражений в книжном языке или научно-технических терминов , например:

вечнозеленый, геологоразведочный, дикорастущий, живородящий, заднебедренный, заразнобольной, засухоустойчивый, кишечнополостные, конноспортивный, контрольносеменной, кремнефтористоводородный, молочнокислый, молочнотоварный, мясоконсервный, насекомоядные, нервнотрофический, носоглоточный, обоюдоострый, обратноконический, обратносердцевидный, пахотнопригодный, первобытнообщинный, переднежаберный, плодоовощной, пологопадающий, поперечнополосатый, продолговатомозговой, прочнокомковатый, рассадопосадочный, реакционноспособный, резкопересеченный, свеженадоенный, свежескошенный, спинопоясничный, теснопальчатый, торфонавозный, торфоперегнойный, условнорефлекторный, формальнологический, хлебопекарный, хлебопроизводящий, хлопкоткацкий, хлопкоуборочный, хлопчатобумажный, хлористоводородный, хромолитографский, хромоникельмолибденовый, цветоустойчивый, церковнославянский, частновладельческий, частнохозяйственный, членистоногие, шерсточесальный, щелочноземельный, энергосиловой, энергохимический, языкотворческий, яйцезаготовительный.

1. У многих сложных прилагательных данной группы первая часть образуется словами высоко-, низко-, высоко-, низко-, глубоко-, мелко-, легко-, тяжело-, трудно-, широко-, узко-, много-, мало-, сильно-, слабо-, толсто-, тонко-, густо-, крупно-, круто-, остро-, плоско-, выше-, ниже-.

Например: высоковитаминный, высокооплачиваемый; низколетящий, низкоперегнойный; глубокорасположенный, глубокоуважаемый; мелкомасштабный, мелкозернистый; легкоподвижный, легкорастворимый; тяжелоатлетический, тяжелораненый; труднодоступный, труднопроходимый; широкодоступный, широкопредставительный; узковедомственный, узкоспециальный; многоотраслевой, многослойный; малозначащий, малопосещаемый; сильнодействующий, сильнощелочной; слабокислый, слаботорфянистый; толстоногий, толстостенный; тонкоголосый, тонкопрядильный; густошерстный, густонаселенный; крупноблочный, крупнопанельный; крутоизогнутый, крутозалегающий; острогнойный, остродефицитный; плоскопараллельный, плоскочашевидный; вышесредний, вышеуказанный; нижеперечисленный, нижеподписавшийся.

2. Если в предложении существуют пояснительные слова, то в этом случае появляется свободное словосочетание (например: наречие и прилагательное или причастие):

густонаселенные кварталы – густо населенные переселенцами кварталы;

малоисследованные проблемы – мало исследованные наукой области медицины;

скоропортящиеся продукты – продукты, скоро портящиеся в летнее время.

В сложных словах ставится одно ударение, а в словосочетаниях – два самостоятельных ударения, например: быстрорасту́щие декоративные кустарники – бы́стро расту́щие молодые кадры.

Исключение: экономически слаборазвитая страна.

Сложные имена прилагательные пишутся через дефис, если:

1) они образованы от сложных существительных с дефисным написанием , например:

северо-восточный, лейб-гвардейский, нью-йоркский, социал-демократический, орехово-зуевский.

Примечание. Если сложное прилагательное имеет приставку, в таком случае оно пишется слитно: антисоциалдемократический, приамударьинский.

2) они образованы из двух или более основ, обозначающих равноправные понятия . Проверяются такие прилагательные с помощью союза (и или но), который можно мысленно поставить между их частями в первоначальной форме, например:

торгово-промышленный (торговый и промышленный), выпукло-вогнутый (выпуклый и вогнутый), желудочно-кишечный (желудочный и кишечный), бело-сине-красный (белый и синий и красный), горизонтально-вертикальный (горизонтальный и вертикальный), плодово-ягодный (плодовый и ягодный), русско-немецко-английский (русский и немецкий и английский), сердечно-сосудистый (сердечный и сосудистый), греко-римский (греческий и римский), стале-проволочно-канатный (стальной и проволочный и канатный), целлюлозно-бумажный (целлюлозный и бумажный).

Примечание. Первой частью сложных прилагательных этого типа может быть основа существительного или прилагательного, например: ликеро-водочные изделия (из ликера и водки) – ликеро-водочная промышленность (ликерная и водочная); приемо-сдаточный пункт (прием и сдача) приемно-переводные экзамены (приемные и переводные).

3) их части указывают на неоднородные признаки , например:

добровольно-спортивные общества (добровольные спортивные), национально-освободительное движение (национальное освободительное), официально-деловой стиль (официальный деловой), проектно-конструкторские расчеты (проектные конструкторские), сравнительно-исторический метод (сравнительный исторический), счетно-решающие устройства (счетные решающие), феодально-крепостнический строй (феодальный крепостнический), электронно-оптический усилитель (электронный оптический), электронно-вычислительная машина (электронная вычислительная); также пишется через дефис электронно-лучевой, хотя словообразовательные связи здесь другие – электронные лучи.

4) они начинаются с основ военно-, массово-, народно-, народно-, научно-, учебно , например:

военно-медицинский, военно-революционный, военно-хирургический, военно-юридический (слова военнообязанный, военнопленный, военнослужащий принадлежат к другому типу словообразования); массово-политический, массово-поточный, массово-спортивный; народно-государственный, народно-демократический, народно-поэтический, народно-революционный, но: народнохозяйственный (обусловлено подчинительной связью народное хозяйство); научно-исследовательский, научно-популярный, научно-практический, научно-просветительный, научно-технический; учебно-вспомогательный, учебно-консультационный, учебно-методический, учебно-производственный.
Примечание. Некоторые сложные прилагательные, части которых указывают на неоднородные признаки, пишутся слитно, например: новогреческий язык (новый греческий), старорусские обряды (старые русские) и т.д.

5) они обозначают оттенки цветов , а также сочетания цветов , например:

светло-русый, бледно-серый, бутылочно-зеленый, иссиня-черный, молочно-белый, пепельно-седой, темно-синий, черно-бурый (но: чернобурка), ярко-оранжевый; черно-белый, желто-голубой, бело-сине-красный.

6) они образованы от сочетания имени и фамилии, имени и отчества или двух фамилий , например:

брендан-фрейзеровская игра, робин-гудовские приключения, лев-толстовский роман, теодор-драйзеровская трилогия, Андрей-Иванычев паспорт, Анна-Михайловнина сумка.

1. В отдельных случаях встречается слитное написание, например: веропавловские мастерские (от имени и отчества героини романа Н.Г. Чернышевского «Что делать?»), козьмапрутковские сочинения, тарасобульбовская сила.

2. При образовании имени прилагательного от иноязычной фамилии, перед которой стоит служебное слово, последнее пишется слитно, например: дебройлевская гипотеза (де Бройпь).

3. Имена прилагательные, образованные от китайских, корейских, вьетнамских и других восточных составных собственных имен лиц пишутся слитно, например: чанкайшистская политика (Чан Кайши).

7) они обозначают качество с дополнительным оттенком , например:

горько-соленая вода (т.е. соленая с горьким привкусом), раскатисто-громкий голос (т.е. громкий, переходящий в раскаты), мирно-непротивленческая политика, ушибленно-рваная рана.

Примечание. Особенно часто прилагательные этого типа встречаются в языке художественной литературы, например: безгрешно-чистая красота, бесцветно-бледная толпа, блестяще-красное оперение попугая, влажно-махровые цветы, глубоко-нежная улыбка, грациозно-величественный жест, грустно-сиротливая ива, дымно-горький запах, желчно-раздраженный тон, мужественно-суровый вид, невольно-горячая слеза, нескладно-тоскливо-неловкие звуки, нетерпеливо-выжидательное настроение, прозрачно-воздушная радуга, рахитично-хилое растение, резко-сухой звон, робко-ласковый голос, смущенно-счастливое лицо, тайно-счастливое стремление, торжественно-угрюмый облик, тревожно-несвязные думы, уныло-серый цвет, холодно-сдержанный человек, чудно-упругие локоны.

они образуют одно слово (со слитным или дефисным написанием) и словосочетания, состоящие из наречия на -о (-е) и прилагательного или причастия (с раздельным написанием). В таком случае к наречию, играющему роль отдельного члена предложения, можно поставить соответствующий вопрос. Например:

морально-этические проблемы – морально устойчивый человек (в каком отношении устойчивый?); общественно-исторические законы – общественно опасные элементы (опасные для кого?); промышленно-транспортный отдел – промышленно развитая страна (развитая в каком отношении?).

Наречие может указывать также на степень признака, выраженного прилагательным или причастием, например: максимально сжатые сроки, невозмутимо бесстрашный вид, умеренно теплый климат.

1. Чаще всего первым компонентом словосочетания выступают наречия абсолютно, диаметрально, жизненно, истинно, максимально, подлинно, последовательно, прямо, резко, строго, сугубо, явно, ясно и др. Например: абсолютно необходимые меры, диаметрально противоположные предложения, жизненно важное решение, истинно дружеская помощь, максимально точные данные, неизменно сердечное гостеприимство, подлинно братская поддержка, последовательно миролюбивая политика, прямо пропорциональные величины, резко отрицательный ответ, строго логический вывод, сугубо пристрастный анализ, явно неприемлемые условия, ясно выраженная воля. Ср. также: внутренне содержательный человек, глубоко задумчивый взгляд, демонстративно небрежная прическа, изнурительно долгий путь, исконно русское слово, исчерпывающе полный ответ, намеренно резкий отказ, неизменно ровные отношения, ослепительно голубое небо, откровенно насмешливая улыбка, подозрительно быстрое согласие, подчеркнуто контрастное сравнение, празднично нарядное платье, принципиально новый проект, тонко очерченный контур, угрожающе опасное положение, удивительно яркие краски, уморительно забавная пьеса, художественно полноценное произведение, чисто французская галантность и т.п.

2. Обычно отдельно пишутся наречия на -ски, в сочетании с прилагательным характеризующие признак путем уподобления, выделяющие, подчеркивающие его в каком-либо отношении, например: ангельски кроткое отношение, детски наивные высказывания, практически ненужное новшество, рабски покорная готовность, теоретически важная проблема, товарищески чуткое внимание, фанатически слепая преданность, химически чистый состав, энциклопедически разносторонние знания, юридически сложный случай.

9) они входят в состав сложных географических или административных названий и начинаются с основы восточно-, западно-, северно- (северо-), южно- (юго-) , например:

Восточно-Европейская равнина, Западно-Корейский залив, Южно-Африканская республика.
Исключение: Централъноафриканская республика.

Примечание. В нарицательном значении подобные прилагательные пишутся слитно со строчной буквы, например: Северо-Осетинская республика – североосетинское искусство и литература; Южно-Уральская железная дорога – южноуральская флора и фауна.

10) они образованы из сочетания прилагательного с существительным , но с перестановкой этих элементов, например:

литературно-художественный (художественная литература), словарно-технический (технический словарь).

11) они имеют терминологический характер , например:

амплитудно-частотная, атомно-молекулярный, барабанно-дисковый, газо-пылевая (туманность), гнойно-воспалительный, гортанно-глоточный, грудинно-реберный, древесно-кустарниковый, железо-кремнистая (сталь), желудочно-печеночный, заправочно-сливной, зелено-моховое, злако-бобовые, инфекционно-аллергический, интегрально-дифференциальное, каменно-бетонный, клеверо-тимофеечный, комплексно-сопряженные, ланцето-яйцевидный, люцерно-злаковые, магнито-мягкие, металло-диэлектрическая, молочно-мясной, мясо-молочный, мясо-шерстный, наклонно-направленный, овально-сводчатый, огненно-жидкий, округло-шаровидный, опытно-мелиоративный, отгонно-пастбищный, пищеводо-кишечный, плече-шейный, подвздошно-реберный, поточно-механизированные, пространственно-временная рычажно-шатунный, сборочно-автоматический, сверлильно-нарезной, сдельно-прогрессивный, слесарно-штамповочный, словарно-справочный, торфяно-болотный, удлиненно-ланцетовидный, уплотненно-пористо-трещиноватый, феодально-земледельческий, физкультурно-спортивный, фосфорно-калийный, хозяйственно-организаторский, центробежно-лопастный, челюстно-лицевой, шарнирно-роликовый, шерстно-мясной, щелочно-кислотный, щечно-глоточный, экспедиционно-транспортный, электронно-вычислительная.

1. Через дефис пишутся некоторые из сложных прилагательных этого типа, имеющие в первой основе суффикс -ат-, -ист-, -ов-, например: зубчато-ланцетовидные, метельчато-щитовидные, пленчато-чешуйчатая, продолговато-эллиптическая, рыхловато-пористый, складчато-бороздчатые, ступенчато-симметричное; волнисто-изогнутые, волокнисто-дерновая, песчанисто-парниковый, пятнисто-испещренная, сосудисто-волокнистая; дерново-подзолистая, известково-серый, корково-столбчатый, лугово-степная, плодово-ягодные.

2. Часто в качестве первой части сложного прилагательного выступают основы вертикально-, горизонтально-, поперечно-, продольно- и т.п., например: вертикально-сверлильный, вертикально-фрезерный, горизонтально-ковочный, горизонтально-сверлильный, поперечно-строгальный, продольно-строгальный.

3. Через дефис пишутся сложные прилагательные, у которых основа первой части, образованная от слов иноязычного происхождения, оканчивается на -ико, например: диалектико-материалистический, историко-архивный, критико-библиографический, медико-судебный, механико-термический, политико-массовый, технико-экономический, химико-фармацевтический (к другому типу относятся слитно пишущиеся слова с первой основой велико-, например: великодержавный, великомученический, великосветский и др.).

4. Висячий дефис употребляется и при сложных прилагательных, например: семнадцати- и восемнадцатилетние юноши и девушки; кукурузно-, картофеле-, льно-, хлопко- и силосоуборочные комбайны.

Источник статьи: http://langtown.ru/blog/Russian/pravopisanie-slozhnih-prilagatelnih.html

РОБИНГУДОВСКИЙ

Смотреть что такое РОБИНГУДОВСКИЙ в других словарях:

РОБИНГУДОВСКИЙ

Дрс Дронго Дрок Дровни Дробовик Дробно Доусон Досуг Дорн Дорин Донский Донос Донорский Донор Донг Дон Док Дойник Дог Добро Добор Доб Дновский Дно Днк Диурон Диско Диск Дионис Дион Диоксин Динго Динг Дин Диксон Дикорос Дико Дикий Дигорский Диво Дивногорский Дивногорск Дивно Див Двурогий Двуногий Дворский Дворник Дворик Двор Двойник Двойкин Двинский Двинск Гуск Гус Гурон Гуров Гурко Гурий Гурд Гунибский Гундосо Гун Гук Гудрон Гудок Гуд Губин Грудной Грудник Грубо Гробик Гроб Гриновский Грин Гридин Грибок Грибовод Грибовник Грибовик Грибной Грибник Гриб Госкино Гоский Гос Горсуд Горский Город Горний Горн Горк Гори Гордон Гордовин Гордо Гордий Горбунок Горбун Горбок Горбик Горб Гор Гонорий Гонор Гонкий Гонд Гонбр Гон Годунов Годок Годовик Годик Год Говорун Говор Говно Гобой Гоби Гнус Гну Гной Гко Гирудин Гиробус Гирин Гикори Гик Гидроний Гидрокс Гидробиос Гидро Гидовский Гид Гибрид Гибко Гибкий Гдр Гдовский Гдов Гдо Вуг Врун Вруб Врио Врид Воск Ворс Вороний Ворон Ворог Вороб Воркун Вор Вон Вокруг Войско Войник Вой Воинский Воин Водский Водник Вод Вогий Внук Внос Вкусно Вкус Вкруг Висок Виски Вис Вирус Вирион Винокур Вино Вини Виндоус Викинг Викин Вийон Видки Видикон Вид Виг Вибро Вибрион Виборг Вдруг Вдогонку Вдогон Вгиб Вброс Вброд Вбок Бусик Бурский Буровик Буров Бурно Бурдон Бургос Бург Бур Бундовский Бунд Буксир Букс Буковин Бук Буйно Буй Буинский Будников Будний Будни Бугский Бугров Бугорок Бугор Буг Брусок Брусовой Брус Бруно Броуновский Бросок Броско Броский Брон Бродский Бродовский Брод Бриг Босой Босовик Борский Бородинский Бородин Боровский Боровск Боровик Боров Борновский Борн Борис Борин Борид Бордоский Бордо Бор Бонус Бонд Бон Бокс Друг Дск Боков Бок Бойко Бойг Бой Боинг Дуб Дубно Дубовик Бодо Бод Дубровник Дувр Био Бинк Бинго Бикс Бий Бидон Бигуди Дуговой Бигос Биг Дуо Бийск Дуврский Биос Бироновский Бирский Бис Бог Дубров Бодро Бодун Дубонос. смотреть

РОБИНГУДОВСКИЙ

1) Орфографическая запись слова: робин-гудовский2) Ударение в слове: р`обин-г`удовский3) Деление слова на слоги (перенос слова): робин–гудовски4) Фоне. смотреть

РОБИНГУДОВСКИЙ

Ударение в слове: р`обин-г`удовскийУдарение падает на буквы: о,уБезударные гласные в слове: р`обин-г`удовский

РОБИНГУДОВСКИЙ

Начальная форма – Робингудовский, винительный падеж, единственное число, мужской род, неодушевленное

РОБИНГУДОВСКИЙ

робин-гудовский р`обин-г`удовский (от Р`обин Г`уд)

Источник статьи: http://rus-orthography-lopatin-dict.slovaronline.com/127542-%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BD-%D0%B3%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9

Правописание сложных прилагательных

Правописание сложных прилагательных

Сложные имена прилагательные пишутся слитно, если:

1) они образованы от слитно пишущихся имен существительных :

нефтепроводный (нефтепровод), садоводный (садовод), радиотехнический (радиотехник), железобетонный (железобетон), тепловозный (тепловоз);

2) они образованы из сочетаний слов, которые по значению являются подчиненными одно другому или по способу согласования (железнодорожный от железная дорога), или по способу управления (вагоноремонтный, от ремонт вагонов), или по способу примыкания (легкосъедаемый, от легко съесть). Например:

белоснежный (от белый снег), правобережный (правый берег), широкоэкранный (широкий экран), народнохозяйственный (народное хозяйство), голубоглазый (голубые глаза), нижнесаксонский (Нижняя Саксония), малокалорийный (маленькие калории), высокоорганизованный (высокая организация), глубокоуважаемый (глубокое уважение), чугунолитейный (чугунное литье), машиностроительный (строительство машин), среднесуточный (средняя за сутки), остроумный (острый ум), широкодоступный (широкий доступ);

3) одна из их составляющих частей не может употребляться отдельно , например:

белобрысый, узкогрудый, всеядный, общепонятный, быстротечный, машинописный;

4) они образованы от сочетания прилагательного с существительным, соответствующие географическим названиям :

сергиевопосадский (Сергиев Посад), набережночелнинский (Набережные Челны), южнобутовский (Южное Бутово), великоновгородский (Великий Новгород), карловарский (Карловы Вары);

5) они употребляются в качестве выражений в книжном языке или научно-технических терминов , например:

вечнозеленый, геологоразведочный, дикорастущий, живородящий, заднебедренный, заразнобольной, засухоустойчивый, кишечнополостные, конноспортивный, контрольносеменной, кремнефтористоводородный, молочнокислый, молочнотоварный, мясоконсервный, насекомоядные, нервнотрофический, носоглоточный, обоюдоострый, обратноконический, обратносердцевидный, пахотнопригодный, первобытнообщинный, переднежаберный, плодоовощной, пологопадающий, поперечнополосатый, продолговатомозговой, прочнокомковатый, рассадопосадочный, реакционноспособный, резкопересеченный, свеженадоенный, свежескошенный, спинопоясничный, теснопальчатый, торфонавозный, торфоперегнойный, условнорефлекторный, формальнологический, хлебопекарный, хлебопроизводящий, хлопкоткацкий, хлопкоуборочный, хлопчатобумажный, хлористоводородный, хромолитографский, хромоникельмолибденовый, цветоустойчивый, церковнославянский, частновладельческий, частнохозяйственный, членистоногие, шерсточесальный, щелочноземельный, энергосиловой, энергохимический, языкотворческий, яйцезаготовительный.

1. У многих сложных прилагательных данной группы первая часть образуется словами высоко-, низко-, высоко-, низко-, глубоко-, мелко-, легко-, тяжело-, трудно-, широко-, узко-, много-, мало-, сильно-, слабо-, толсто-, тонко-, густо-, крупно-, круто-, остро-, плоско-, выше-, ниже-.

Например: высоковитаминный, высокооплачиваемый; низколетящий, низкоперегнойный; глубокорасположенный, глубокоуважаемый; мелкомасштабный, мелкозернистый; легкоподвижный, легкорастворимый; тяжелоатлетический, тяжелораненый; труднодоступный, труднопроходимый; широкодоступный, широкопредставительный; узковедомственный, узкоспециальный; многоотраслевой, многослойный; малозначащий, малопосещаемый; сильнодействующий, сильнощелочной; слабокислый, слаботорфянистый; толстоногий, толстостенный; тонкоголосый, тонкопрядильный; густошерстный, густонаселенный; крупноблочный, крупнопанельный; крутоизогнутый, крутозалегающий; острогнойный, остродефицитный; плоскопараллельный, плоскочашевидный; вышесредний, вышеуказанный; нижеперечисленный, нижеподписавшийся.

2. Если в предложении существуют пояснительные слова, то в этом случае появляется свободное словосочетание (например: наречие и прилагательное или причастие):

густонаселенные кварталы – густо населенные переселенцами кварталы;

малоисследованные проблемы – мало исследованные наукой области медицины;

скоропортящиеся продукты – продукты, скоро портящиеся в летнее время.

В сложных словах ставится одно ударение, а в словосочетаниях – два самостоятельных ударения, например: быстрорасту́щие декоративные кустарники – бы́стро расту́щие молодые кадры.

Исключение: экономически слаборазвитая страна.

Сложные имена прилагательные пишутся через дефис, если:

1) они образованы от сложных существительных с дефисным написанием , например:

северо-восточный, лейб-гвардейский, нью-йоркский, социал-демократический, орехово-зуевский.

Примечание. Если сложное прилагательное имеет приставку, в таком случае оно пишется слитно: антисоциалдемократический, приамударьинский.

2) они образованы из двух или более основ, обозначающих равноправные понятия . Проверяются такие прилагательные с помощью союза (и или но), который можно мысленно поставить между их частями в первоначальной форме, например:

торгово-промышленный (торговый и промышленный), выпукло-вогнутый (выпуклый и вогнутый), желудочно-кишечный (желудочный и кишечный), бело-сине-красный (белый и синий и красный), горизонтально-вертикальный (горизонтальный и вертикальный), плодово-ягодный (плодовый и ягодный), русско-немецко-английский (русский и немецкий и английский), сердечно-сосудистый (сердечный и сосудистый), греко-римский (греческий и римский), стале-проволочно-канатный (стальной и проволочный и канатный), целлюлозно-бумажный (целлюлозный и бумажный).

Примечание. Первой частью сложных прилагательных этого типа может быть основа существительного или прилагательного, например: ликеро-водочные изделия (из ликера и водки) – ликеро-водочная промышленность (ликерная и водочная); приемо-сдаточный пункт (прием и сдача) приемно-переводные экзамены (приемные и переводные).

3) их части указывают на неоднородные признаки , например:

добровольно-спортивные общества (добровольные спортивные), национально-освободительное движение (национальное освободительное), официально-деловой стиль (официальный деловой), проектно-конструкторские расчеты (проектные конструкторские), сравнительно-исторический метод (сравнительный исторический), счетно-решающие устройства (счетные решающие), феодально-крепостнический строй (феодальный крепостнический), электронно-оптический усилитель (электронный оптический), электронно-вычислительная машина (электронная вычислительная); также пишется через дефис электронно-лучевой, хотя словообразовательные связи здесь другие – электронные лучи.

4) они начинаются с основ военно-, массово-, народно-, народно-, научно-, учебно , например:

военно-медицинский, военно-революционный, военно-хирургический, военно-юридический (слова военнообязанный, военнопленный, военнослужащий принадлежат к другому типу словообразования); массово-политический, массово-поточный, массово-спортивный; народно-государственный, народно-демократический, народно-поэтический, народно-революционный, но: народнохозяйственный (обусловлено подчинительной связью народное хозяйство); научно-исследовательский, научно-популярный, научно-практический, научно-просветительный, научно-технический; учебно-вспомогательный, учебно-консультационный, учебно-методический, учебно-производственный.
Примечание. Некоторые сложные прилагательные, части которых указывают на неоднородные признаки, пишутся слитно, например: новогреческий язык (новый греческий), старорусские обряды (старые русские) и т.д.

5) они обозначают оттенки цветов , а также сочетания цветов , например:

светло-русый, бледно-серый, бутылочно-зеленый, иссиня-черный, молочно-белый, пепельно-седой, темно-синий, черно-бурый (но: чернобурка), ярко-оранжевый; черно-белый, желто-голубой, бело-сине-красный.

6) они образованы от сочетания имени и фамилии, имени и отчества или двух фамилий , например:

брендан-фрейзеровская игра, робин-гудовские приключения, лев-толстовский роман, теодор-драйзеровская трилогия, Андрей-Иванычев паспорт, Анна-Михайловнина сумка.

1. В отдельных случаях встречается слитное написание, например: веропавловские мастерские (от имени и отчества героини романа Н.Г. Чернышевского «Что делать?»), козьмапрутковские сочинения, тарасобульбовская сила.

2. При образовании имени прилагательного от иноязычной фамилии, перед которой стоит служебное слово, последнее пишется слитно, например: дебройлевская гипотеза (де Бройпь).

3. Имена прилагательные, образованные от китайских, корейских, вьетнамских и других восточных составных собственных имен лиц пишутся слитно, например: чанкайшистская политика (Чан Кайши).

7) они обозначают качество с дополнительным оттенком , например:

горько-соленая вода (т.е. соленая с горьким привкусом), раскатисто-громкий голос (т.е. громкий, переходящий в раскаты), мирно-непротивленческая политика, ушибленно-рваная рана.

Примечание. Особенно часто прилагательные этого типа встречаются в языке художественной литературы, например: безгрешно-чистая красота, бесцветно-бледная толпа, блестяще-красное оперение попугая, влажно-махровые цветы, глубоко-нежная улыбка, грациозно-величественный жест, грустно-сиротливая ива, дымно-горький запах, желчно-раздраженный тон, мужественно-суровый вид, невольно-горячая слеза, нескладно-тоскливо-неловкие звуки, нетерпеливо-выжидательное настроение, прозрачно-воздушная радуга, рахитично-хилое растение, резко-сухой звон, робко-ласковый голос, смущенно-счастливое лицо, тайно-счастливое стремление, торжественно-угрюмый облик, тревожно-несвязные думы, уныло-серый цвет, холодно-сдержанный человек, чудно-упругие локоны.

они образуют одно слово (со слитным или дефисным написанием) и словосочетания, состоящие из наречия на -о (-е) и прилагательного или причастия (с раздельным написанием). В таком случае к наречию, играющему роль отдельного члена предложения, можно поставить соответствующий вопрос. Например:

морально-этические проблемы – морально устойчивый человек (в каком отношении устойчивый?); общественно-исторические законы – общественно опасные элементы (опасные для кого?); промышленно-транспортный отдел – промышленно развитая страна (развитая в каком отношении?).

Наречие может указывать также на степень признака, выраженного прилагательным или причастием, например: максимально сжатые сроки, невозмутимо бесстрашный вид, умеренно теплый климат.

1. Чаще всего первым компонентом словосочетания выступают наречия абсолютно, диаметрально, жизненно, истинно, максимально, подлинно, последовательно, прямо, резко, строго, сугубо, явно, ясно и др. Например: абсолютно необходимые меры, диаметрально противоположные предложения, жизненно важное решение, истинно дружеская помощь, максимально точные данные, неизменно сердечное гостеприимство, подлинно братская поддержка, последовательно миролюбивая политика, прямо пропорциональные величины, резко отрицательный ответ, строго логический вывод, сугубо пристрастный анализ, явно неприемлемые условия, ясно выраженная воля. Ср. также: внутренне содержательный человек, глубоко задумчивый взгляд, демонстративно небрежная прическа, изнурительно долгий путь, исконно русское слово, исчерпывающе полный ответ, намеренно резкий отказ, неизменно ровные отношения, ослепительно голубое небо, откровенно насмешливая улыбка, подозрительно быстрое согласие, подчеркнуто контрастное сравнение, празднично нарядное платье, принципиально новый проект, тонко очерченный контур, угрожающе опасное положение, удивительно яркие краски, уморительно забавная пьеса, художественно полноценное произведение, чисто французская галантность и т.п.

2. Обычно отдельно пишутся наречия на -ски, в сочетании с прилагательным характеризующие признак путем уподобления, выделяющие, подчеркивающие его в каком-либо отношении, например: ангельски кроткое отношение, детски наивные высказывания, практически ненужное новшество, рабски покорная готовность, теоретически важная проблема, товарищески чуткое внимание, фанатически слепая преданность, химически чистый состав, энциклопедически разносторонние знания, юридически сложный случай.

9) они входят в состав сложных географических или административных названий и начинаются с основы восточно-, западно-, северно- (северо-), южно- (юго-) , например:

Восточно-Европейская равнина, Западно-Корейский залив, Южно-Африканская республика.
Исключение: Централъноафриканская республика.

Примечание. В нарицательном значении подобные прилагательные пишутся слитно со строчной буквы, например: Северо-Осетинская республика – североосетинское искусство и литература; Южно-Уральская железная дорога – южноуральская флора и фауна.

10) они образованы из сочетания прилагательного с существительным , но с перестановкой этих элементов, например:

литературно-художественный (художественная литература), словарно-технический (технический словарь).

11) они имеют терминологический характер , например:

амплитудно-частотная, атомно-молекулярный, барабанно-дисковый, газо-пылевая (туманность), гнойно-воспалительный, гортанно-глоточный, грудинно-реберный, древесно-кустарниковый, железо-кремнистая (сталь), желудочно-печеночный, заправочно-сливной, зелено-моховое, злако-бобовые, инфекционно-аллергический, интегрально-дифференциальное, каменно-бетонный, клеверо-тимофеечный, комплексно-сопряженные, ланцето-яйцевидный, люцерно-злаковые, магнито-мягкие, металло-диэлектрическая, молочно-мясной, мясо-молочный, мясо-шерстный, наклонно-направленный, овально-сводчатый, огненно-жидкий, округло-шаровидный, опытно-мелиоративный, отгонно-пастбищный, пищеводо-кишечный, плече-шейный, подвздошно-реберный, поточно-механизированные, пространственно-временная рычажно-шатунный, сборочно-автоматический, сверлильно-нарезной, сдельно-прогрессивный, слесарно-штамповочный, словарно-справочный, торфяно-болотный, удлиненно-ланцетовидный, уплотненно-пористо-трещиноватый, феодально-земледельческий, физкультурно-спортивный, фосфорно-калийный, хозяйственно-организаторский, центробежно-лопастный, челюстно-лицевой, шарнирно-роликовый, шерстно-мясной, щелочно-кислотный, щечно-глоточный, экспедиционно-транспортный, электронно-вычислительная.

1. Через дефис пишутся некоторые из сложных прилагательных этого типа, имеющие в первой основе суффикс -ат-, -ист-, -ов-, например: зубчато-ланцетовидные, метельчато-щитовидные, пленчато-чешуйчатая, продолговато-эллиптическая, рыхловато-пористый, складчато-бороздчатые, ступенчато-симметричное; волнисто-изогнутые, волокнисто-дерновая, песчанисто-парниковый, пятнисто-испещренная, сосудисто-волокнистая; дерново-подзолистая, известково-серый, корково-столбчатый, лугово-степная, плодово-ягодные.

2. Часто в качестве первой части сложного прилагательного выступают основы вертикально-, горизонтально-, поперечно-, продольно- и т.п., например: вертикально-сверлильный, вертикально-фрезерный, горизонтально-ковочный, горизонтально-сверлильный, поперечно-строгальный, продольно-строгальный.

3. Через дефис пишутся сложные прилагательные, у которых основа первой части, образованная от слов иноязычного происхождения, оканчивается на -ико, например: диалектико-материалистический, историко-архивный, критико-библиографический, медико-судебный, механико-термический, политико-массовый, технико-экономический, химико-фармацевтический (к другому типу относятся слитно пишущиеся слова с первой основой велико-, например: великодержавный, великомученический, великосветский и др.).

4. Висячий дефис употребляется и при сложных прилагательных, например: семнадцати- и восемнадцатилетние юноши и девушки; кукурузно-, картофеле-, льно-, хлопко- и силосоуборочные комбайны.

Источник статьи: http://langtown.ru/blog/Russian/pravopisanie-slozhnih-prilagatelnih.html

Робингудовские приключения как пишется

1. Имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы пишутся с прописной буквы: Александр Сергеевич Пушкин, Гай Юлий Цезарь, Эмиль Золя, Пётр Первый (Пётр I), Всеволод Большое Гнездо, Екатерина Великая, Тимур Железная Пята, Федька Умойся Грязью, Синдбад Мореход, Демьян Бедный, Лже-Нерон, Рыцарь Печального Образа (о Дон-Кихоте) и т. д.

Примечание. Прозвище никогда в кавычки не заключается: Владимир Красное Солнышко, Ричард Львиное Сердце, Ванька Каин, Служанка по прозвищу Великий Могол.

Владимир Красное Солнышко

2. Собственные имена, ставшие именами нарицательными, пишутся со строчной буквы: альфонс, держиморда, донжуан, ловелас, ментор, меценат, ванька (‘извозчик в дореволюционной России’), ванька-встанька (‘игрушка’).

Если фамилия, употребленная в нарицательном значении, не переходит в разряд существительных нарицательных, сохраняется написание с прописной буквы: Мы… твёрдо были уверены, что имеем своих Байронов, Шекспиров, Шиллеров, Вальтер Скоттов (Бел.).

Но если индивидуальное название человека употребляется в презрительном смысле, как родовое обозначение, то оно пишется со строчной буквы: презренные носке и шейдеманы (‘предатели социал-демократы’), квислинги (‘коллаборационисты’).

3. Названия предметов, единиц физической величины, видов растений и т. д., образованные от имен лиц, пишутся со строчной буквы: галифе, макинтош, наган, ремингтон, френч, ампер, вольт, кулон, ом, рентген, иван-да-марья. Так же: «катюша» (обиходно-разговорное название гвардейского миномета).

4. Индивидуальные названия, относящиеся к мифологии и религии, пишутся с прописной буквы: Зевс, Афина Паллада, Марс, Пегас, Исида, Брахма, Будда, Иисус Христос, Аллах, Магомет.

Родовые названия мифологических существ пишутся со строчной буквы: валькирия, ведьма, дьявол, нимфа, сатир, сирена.

Примечание. Названия мифологических существ, употребленные в нарицательном или переносном значении, пишутся со строчной буквы: геркулес (‘крупа’), атлант (‘колонна’), перуны (‘молнии’).

5. В сложных фамилиях, пишущихся через дефис, каждая часть пишется с прописной буквы: Салтыков-Щедрин, Мамин-Сибиряк, Новиков-Прибой, Римский-Корсаков, Немирович-Данченко, Святополк-Мирский, Овчина-Телепнёв-Оболенский, Бетман-Гольвег, Георгиу-Деж.

6. В двойных (тройных и т. д.) нерусских именах независимо от раздельного или дефисного их написания все части пишутся с прописной буквы:

1) древнеримские: Гай Юлий Цезарь, Марк Туллий Цицерон;

2) английские (включая австралийские, канадские, североамериканские): Джордж Ноэл Гордон Байрон, Роберт Льюис Стивенсон, Джон Бойнтон Пристли, Франклин Делано Рузвельт, Чарлз Спенсер Чаплин, Катарина Сусанна Причард;

3) немецкие: Иоганн Вольфганг Гёте, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Эрих Мария Ремарк, Иоганн Себастьян Бах;

4) скандинавские: Ханс Кристиан Андерсен, Сванте Август Аррениус, Улоф Рид Ульсен;

5) французские: Жан Жак Руссо, Пьер Анри Симон, Антуан Франсуа Прево.

При наличии только инициалов имен между ними ставится дефис: И.-С. Бах, В.-А. Моцарт;

6) итальянские: Джованни Джакомо Казанова, Пьер Паоло Пазолини, Мария Бьянка Лугюрин;

7) испанские (в том числе латиноамериканские): Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос, Мария Тереса Пеон;

8) португальские (включая бразильские, анголезские): Луис Карлос Мартинес Пена, Мария длена Рапозо, Агостиньо Нето;

9) фламандские: Питер Пауль Рубенс;

10) венгерские: Михай Витез Чоконаи;

11) румынские: Иона Штефан Радович;

12) польские: Бронислав Войцех Линке.

Примечание. В именах литературных персонажей Дон-Кихот и Дон-Жуан обе части пишутся с прописной буквы и соединяются дефисом, образуя единое собственное имя. Но если слово дон употребляется в значении ‘господин’, оно пишется отдельно и со строчной буквы: дон Базилио, дон Андреа. Имена нарицательные донкихот, донжуан пишутся со строчной буквы.

7. После начальных составных частей вига-, квази-, пан-, псевдо- и др. собственные имена (имена лиц и географические названия) пишутся с прописной буквы: анти-Франция, квази-Пушкин, пан-Европа, псевдо-Рафаэль, лже-Вольтер (но: Лжедмитрий II ) , кино-Анна (‘актриса, игравшая в кино роль Анны’).

8. Артикли, предлоги и частицы ( аф, ван, да, де ла, делла, дель, дер, ди, дос, ду, дю, ла, лас, ле, фон ) в западноевропейских именах собственных пишутся со строчной буквы: Густав аф Гейерстам, Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Антуан де Сент-Экзюпери, д’Аламбер, Гарсиласо де ла Вега, Лука делла Роббиа, Андреа дель Сорта, Макс фон дер Грюн, Гофман фон Фаллерслебен, Кола ди Риенцо, Фернанду-ди-Но-ронья, Дельмонте-и-Апонте, Лара-и-Санчас де Кастро, Энрике дос Сантос, «Жорнал ду Бразил», Роже Мартен дю Гар, «Каса де лас Америкас», ле Шапелье.

Служебные слова пишутся с прописной буквы:

1) если они слились с фамилией либо названием в одно слово (пишутся слитно или через дефис): Ванлоо, Декарт, Дю-Белле, Дюбуа, Ламартин, Лаплас, Лас-Вегас, Лос-Анджелес;

2) если без служебного слова фамилия не употребляется: Шарль Де Костер, Де Леон, Дос Пассос, Ле Телье;

3) если они пишутся с прописной буквы в языке-источнике: Эдмондо Де Амичис, Ди Витшорио.

9. Стоящие перед фамилией частицы О’ (ирландская, присоединяется апострофом), Мак- (шотландская, присоединяется дефисом), Сан-, Сен-, Сент- (итальянские и французские, присоединяются дефисом) пишутся с прописной буквы: О ’ Генри, О ’ Коннор, Мак-Грегор, Мак-Доуэлл, Сан-Марино, Сан-Мартин, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сент-Бёв.

10. В арабских, тюркских, персидских личных именах составные части, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. д., а также служебные слова ( ага, ал, аль, ас, аш, бей, бек, бен, заде, зуль, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль и др., которые, как правило, присоединяются дефисом) пишутся со строчной буквы: Керим-ага, Зейн ал-Абадеин, Сабах ас-Салем, Омар аш-Шариф, Измаил-бей, Бекир-бек, Ю’суф бен-Хедда, Турсун-заде, Салах-зуль-Фикар, Марзаага кызы Сулейманова, Мамед-оглы (в азербайджанских фамилиях слово оглу пишется отдельно: Алиев Ариф Сарадт оглу, но: Кёроглу ) , Хаким оль-Мольк, Сулейман-паша, Сейф уль-Ислам, Мирза-хан, Надир-шах, Ахмад эд-Дин, Мохаммед эль-Куни, эс-Зайят, Ахмед ибн аль-Фарид, Абу-ль-Фараджи, Айваз Ошар-оглы, Фахрад-дин-Рази, Джелал-ад-Дин, Мустафа-Зариф-паша, ибн Абд Роббихи, ибн аль-Асир.

Однако некоторые из названных составных частей личных имен, названий населенных пунктов и органов печати пишутся с прописной буквы: Аль-Валид, «Аль-Ахбар», Бен Юсуф, Ибн-Рушд, Ибн-Сина, Ибн-Сауд, Оглы Бекир-бек, Зульфикар Али Хан, Захир Шах, Эль-Аламейн, Абу Али, Хаджи-Гирей (элемент хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего паломничество в Мекку).

11. В китайских личных именах, состоящих из двух частей, обе части пишутся с прописной буквы: Сунь Ятсен, Ань Ци, Ли Во.

12. В корейских, вьетнамских, бирманских, индонезийских, цейлонских, японских личных именах все части пишутся отдельно и с прописной буквы: Пак Су Ен, Хо Ши Мин, Фом Ван Доне, Ле Зуан, У Не Вин, Манг Ренг Сои, Курахара Корэхито.

В японских собственных именах суффикс -сан (‘господин’, ‘госпожа’), выражающий уважение к лицу, пишется со строчной буквы и присоединяется дефисом: Чио-Чио-сан, Судзуки-сан, Тояма-сан.

13. Имена действующих лиц в некоторых произведениях художественной литературы (баснях, сказках, пьесах и др.) пишутся с прописной буквы: Проказница Мартышка, Осёл, Козёл да косолапый Мишка затеяли сыграть квартет (Кр.); Дед Мороз, Змей Горыныч, Красная Шапочка, Серый Волк, Синяя Борода (герои сказок); Кот, Пёс, Молоко, Сахар, Хлеб (персонажи пьесы М. Метерлинка «Синяя птица»); «Песня о Буревестнике» (М. Г.); Некто в сером (Андр.).

14. Клички животных пишутся с прописной буквы: собака Жучка, кот Васька, кошка Мурка, лошадь Сивка, корова Пеструшка, слон Самбо.

Если индивидуальное название употребляется в качестве названия вида животного или в переносном смысле, то оно пишется со строчной буквы: мишки на картине Шишкина; плюшевый мишка; по деревне носились васьки и мурки; двор сторожила обычная жучка (‘дворовая собака’ — по распространенной кличке).

Источник статьи: http://old-rozental.ru/orfograf_uk.php?oid=3154

Робингудовские приключения как пишется

много-: многоотраслевой, многослойный;

мало-: малозначащий, малопосещаемый;

сильно-: сильнодействующий, сильнощелочной;

слабо-: слабокислый, слаботорфянистый;

толсто-: толстоногий, толстостенный;

тонко-: тонкоголосый, тонкомолотый;

густо-: густомахровый, густонаселённый;

крупно-: крупноблочный, крупнопанельный;

круто-: крутоизогнутый, крутоповёрнутый;

остро-: острогнойный, остродефицитный;

плоско-: плоскопараллельный, плоскочашевидный;

чисто-: чистосеребряный, чистошерстяной;

выше-: вышесредний, вышеуказанный;

ниже-: нижеперечисленный, нижеподписавшийся.

Примечание 2. При наличии пояснительных слов обычно образуется свободное словосочетание (наречие и прилагательное или причастие), а не терминологическое сложное слово. Ср.: густонаселённые районы – густо населённые неграми трущобы; малоисследованные проблемы – мало исследованные наукой области медицины. Случаи типа экономически слаборазвитые страны (слитное написание, несмотря на наличие пояснительных слов) являются единичными. Играет роль также порядок слов: сложное прилагательное, как правило, предшествует определяемому существительному, а словосочетание обычно следует за ним; ср.: скоропортящиеся продукты – продукты, скоро портящиеся в летнее время. В сложных словах ставится одно ударение (иногда с побочным ударением на первой основе), а в словосочетаниях – два самостоятельных ударения; ср.: быстрорастýщие декоративные кустарники – бы́стро растýщие молодые кадры.

3. Обязательно слитное написание сложного прилагательного, если одна из частей его не употребляется как самостоятельное слово, например: общепонятный (первая часть самостоятельно не употребляется), узкогрудый (вторая часть не существует в языке как отдельное слово). Ср. слитное написание слов, у которых первой частью являются элементы верхне-, нижне-, древне-, средне-, ранне-, поздне-, обще-, например: верхнегортанный, нижнесаксонский, древнецерковнославянский, древневерхненемецкий, среднеазиатский, среднеуглеродистый, раннецветущий, позднеспелый, общенародный.

Примечание. О написании слов типа кислородотдающий, цинксодержащий см. § 42, п. 3.

4. Пишутся через дефис сложные прилагательные, образованные от сложных существительных с дефисным написанием, например: анархо-синдикалистский, северо-восточный, юго-юго-западный, норд-остовый, лейб-гвардейский, иваново-вознесенский, нью-йоркский.

Примечание. При наличии приставки такие прилагательные пишутся слитно, например: антисоциалдемократический, приамударьинский.

5. Пишутся через дефис сложные прилагательные, образованные от сочетания имени и фамилии, имени и отчества или двух фамилий, например: вальтер-скоттовские романы, жюль-верновская фантастика, робин-гудовские приключения, джек-лондоновские произведения, лев-толстовский стиль, ерофей-павловичский (от географического названия), бойль-мариоттовский закон, ильфо-петровская сатира; также: Иван-Иванычев пиджак, Анна-Михайловнина кофта.

Примечание 1. В отдельных случаях встречается слитное написание, например: веропавловские мастерские (от имени и отчества героини романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?»), козьмакрючковская удаль, тарасобульбовская сила.

Примечание 2. При образовании имени прилагательного от иноязычной фамилии, перед которой стоит служебное слово, последнее пишется слитно, например: дебройлевская гипотеза (ср. де Бройль).

Примечание 3. Имена прилагательные, образованные от китайских, корейских, вьетнамских и других восточных составных собственных имен лиц, пишутся слитно, например: чанкайшистская клика (ср. Чан Кайши).

6. Пишутся через дефис сложные прилагательные, образованные из двух и более слов, обозначающих равноправные понятия; между частями таких прилагательных в их начальной форме можно вставить сочинительный союз и или но: торгово-промышленный капитал (торговый и промышленный), беспроцентно-выигрышный заём (беспроцентный, но выигрышный). Например: агитационно-пропагандистский, вопросо-ответный, выпукло-вогнутый, желудочно-кишечный, журнально-газетный, кожевенно-обувной, красно-бело-зелёный (флаг), отчётно-выборный, плодово-овощной (но: плодовощной от – плодоовощи), рабоче-крестьянский, русско-немецко-французский (словарь), сдельно-премиальный, сердечно-сосудистый, Славяно-греко-латинская (академия), стале-проволочно-канатный (цех), торжественно-сентиментальный, хозяйственно-организационный, целлюлозно-бумажный, шахматно-шашечные (соревнования), экспрессивно-эмоциональный.

Примечание. Первой частью сложных прилагательных этого типа может быть основа существительного или прилагательного, ср.: ликёро-водочные изделия (из ликёра и водки) – ликёрно-водочная промышленность (ликёрная и водочная); приёмно-сдаточный пункт (приём и сдача) – приёмно-переводные экзамены (приёмные и переводные).

7. Пишутся через дефис многие сложные прилагательные, части которых указывают на неоднородные признаки, например: Военно-медицинская академия (ср.: Военная медицинская академия), добровольно-спортивные общества (добровольные спортивные), народно-освободительное движение (народное освободительное), официально-деловой стиль (официальный деловой), проектно-конструкторские расчёты (проектные конструкторские), сравнительно-исторический метод (сравнительный исторический), счётно-решающие устройства (счётные решающие), феодально-крепостнический строй (феодальный крепостнический), электронно-оптический усилитель (электронный оптический) и др.

Примечание 1. Прилагательные этого типа часто начинаются со следующих основ:

военно-: военно-революционный, военно-хирургический, военно-юридический (слова военнообязанный, военнопленный, военнослужащий принадлежат к другому типу словообразования);

массово-: массово-политический, массово-поточный, массово-физкультурный;

народно-: народно-государственный, народно-демократический, народно-поэтический, народно-революционный (прилагательное народнохозяйственный образовано от подчинительного сочетания народное хозяйство);

научно-: научно-исследовательский, научно-популярный, научно-практический, научно-просветительный, научно-технический;

учебно-: учебно-вспомогательный, учебно-консультационный, учебно-методический, учебно-показательный, учебно-производственный.

Примечание 2. Некоторые сложные прилагательные, части которых указывают на неоднородные признаки, пишутся слитно, например: новогреческий язык (новый греческий), раннерабовладельческий строй (ранний рабовладельческий), сероукраинская порода (серая украинская), старорусские обряды (старые русские) и др.

8. Пишутся через дефис сложные прилагательные, обозначающие качество с дополнительным оттенком, например: горько-солёная вода (т. е. солёная с горьким привкусом), раскатисто-громкий голос (т. е. громкий, переходящий в раскаты), мирно-непротивленческая политика, ушиблено-рваная рана.

Примечание. Особенно часто прилагательные этого типа встречаются в языке художественной литературы, например: безгрешно-чистая красота, бесцветно-бледная толпа, блестяще-красное оперение попугая, влажно-махровые цветы, глубоко-нежная улыбка, грациозно-величественный жест, грустно-сиротливая ива, дымно-горький запах, жёлчно-раздражённый тон, мужественно-суровый вид, невольно-горячая слеза, нескладно-тоскливо-неловкие звуки, нетерпеливо-выжидательное настроение, прозрачно-воздушная радуга, рахитично-хилое растение, резко-сухой звон, робко-ласковый голос, смущённо-счастливое лицо, тайно-счастливое стремление, торжественно-угрюмый облик, тревожно-несвязные думы, уныло-серый цвет, холодно-сдержанный человек, чудно-упругие локоны.

§ 129. Следующие
разряды прилагательных пишутся через дефис.

1. Прилагательные, образованные от существительных,
пишущихся через дефис, напр.: вице-президентский ( от вице-президент), дизель-моторный (дизель-мотор), факс-модемный (факс-модем),
социал-демократический (социал-демократия), контр-адмиральский (контр-адмирал),
генерал-губернаторский, камер-юнкерский, приват-доцентский, унтер-офицерский,
флигель-адъютантский, штабс-капитанский, ку-клукс-клановский; северо-восточный
(северо-восток), северо-западный, юго-западный, юго-восточный; прилагательные,
образованные от пишущихся через дефис собственных имен, напр.: санкт-петербургский
( от Санкт-Петербург), нью-йоркский (Нью-Йорк), аддис-абебский
(Аддис-Абеба), коста-риканский (Коста-Рика), лос-анджелесский (Лос-Анджелес), сан-францисский
(Сан-Франциско), алма-атинский (Алма-Ата), улан-удэнский (Улан-Удэ), йошкар-олинский
(Йошкар-Ола), усть-каменогорский (Усть-Каменогорск), соль-илецкий (Соль-Илецк),
орехово-зуевский (Орехово-Зуево); рио-де-жанейрский (Рио-де-Жанейро);
новгород-север-ский, ленинск-кузнецкий ( от названий городов Новгород-Северский, Ленинск-Кузнецкий); ла-маншский (Ла-Манш);
сен-симоновский (Сен-Симон), сухово-кобылинский (Сухово-Кобылин). Исключения:
москворецкий ( от Москва-река), Китайгородский
( от Китай-город).

2. Прилагательные, обозначающие оттенки качества (преимущественно
цвета или вкуса), напр.: бледно-жёлтый, густо-синий,
светло-голубой, тёмно-русый, тускло-зелёный, ярко-красный, нежно-розовый,
рыжевато-коричневый, бутылочно-зелёный, матово-белый,
серебристо-серый, кисло-сладкий, горько-солёный, терпко-сладкий,
сладковато-горький, кричаще-яркий, раскатисто-громкий, а также (с
наречием в первой части) изжелта-красный, иссиня-чёрный. Исключение:
чернобурая лисица (только в этом сочетании).

Это правило распространяется и на любые
индивидуально-авторские образования, обозначающие сочетания признаков. Такие
сложные прилагательные широко употребляются в художественной и публицистической
речи, напр.: тяжело-звонкое скаканье (П.), злобно-бесстыже-хвастливые выходки (С.-Щ.), сладко-пахучий,
грубо-решительный, упрямо-самонадеянный, сурово-непроницаемый,
трогательно-романтический.

3. Прилагательные, образованные от сочетаний имени и
фамилии, имени и прозвища, напр.: вальтер-скоттовский (Вальтер
Скотт), жюль-верновский, ромен-роллановский, робин-гудовский,
чайльд-гарольдовский, козьма-прутковский, чарли-чаплинский, а также
прилагательные типа дяди-Стёпин, тёти-Валин (см. § 166).

Примечание. Однако пишутся слитно
прилагательные, образованные: а) от китайских, корейских, вьетнамских
личных имен, напр.: маоцзэдуновский
(Мао Цзэдун), кимирсеновский (Ким Ир Сен), хошиминовский (Хо Ши Мин); б) отличных имен,
начинающихся служебными элементами (артиклями, частицами) ван, де,ле, фон и т. п., напр.: вангоговский (Ван Гог), деголлевский (Де
Голль), фоннеймановский (фон Нейман).

4. Относящиеся к научной и технической терминологии
прилагательные с повторяющимся корнем типа водо-водяной,
газо-газовый, одно-однозначный и типа электрон-электронный,
протон-протонный, спин-спиновый.

5. Музыкальные термины, содержащие в качестве составной
части названия нот, напр.: до-мажорный, ре-минорный,
си-бемоль-мажорный, фа-диез-минорный.

Примечание. О написании составных терминов
типа до мажор, ре минор см.
§ 122, п. 6.

6. Устаревшие краткие прилагательные типа сам-друг,
сам-трете́й, сам-пят.

Правописание сложных прилагательных

Сложные имена прилагательные пишутся слитно, если:

1) они образованы от слитно пишущихся имен существительных :

нефтепроводный (нефтепровод), садоводный (садовод), радиотехнический (радиотехник), железобетонный (железобетон), тепловозный (тепловоз);

2) они образованы из сочетаний слов, которые по значению являются подчиненными одно другому или по способу согласования (железнодорожный от железная дорога), или по способу управления (вагоноремонтный, от ремонт вагонов), или по способу примыкания (легкосъедаемый, от легко съесть). Например:

белоснежный (от белый снег), правобережный (правый берег), широкоэкранный (широкий экран), народнохозяйственный (народное хозяйство), голубоглазый (голубые глаза), нижнесаксонский (Нижняя Саксония), малокалорийный (маленькие калории), высокоорганизованный (высокая организация), глубокоуважаемый (глубокое уважение), чугунолитейный (чугунное литье), машиностроительный (строительство машин), среднесуточный (средняя за сутки), остроумный (острый ум), широкодоступный (широкий доступ);

3) одна из их составляющих частей не может употребляться отдельно , например:

белобрысый, узкогрудый, всеядный, общепонятный, быстротечный, машинописный;

4) они образованы от сочетания прилагательного с существительным, соответствующие географическим названиям :

сергиевопосадский (Сергиев Посад), набережночелнинский (Набережные Челны), южнобутовский (Южное Бутово), великоновгородский (Великий Новгород), карловарский (Карловы Вары);

5) они употребляются в качестве выражений в книжном языке или научно-технических терминов , например:

вечнозеленый, геологоразведочный, дикорастущий, живородящий, заднебедренный, заразнобольной, засухоустойчивый, кишечнополостные, конноспортивный, контрольносеменной, кремнефтористоводородный, молочнокислый, молочнотоварный, мясоконсервный, насекомоядные, нервнотрофический, носоглоточный, обоюдоострый, обратноконический, обратносердцевидный, пахотнопригодный, первобытнообщинный, переднежаберный, плодоовощной, пологопадающий, поперечнополосатый, продолговатомозговой, прочнокомковатый, рассадопосадочный, реакционноспособный, резкопересеченный, свеженадоенный, свежескошенный, спинопоясничный, теснопальчатый, торфонавозный, торфоперегнойный, условнорефлекторный, формальнологический, хлебопекарный, хлебопроизводящий, хлопкоткацкий, хлопкоуборочный, хлопчатобумажный, хлористоводородный, хромолитографский, хромоникельмолибденовый, цветоустойчивый, церковнославянский, частновладельческий, частнохозяйственный, членистоногие, шерсточесальный, щелочноземельный, энергосиловой, энергохимический, языкотворческий, яйцезаготовительный.

1. У многих сложных прилагательных данной группы первая часть образуется словами высоко-, низко-, высоко-, низко-, глубоко-, мелко-, легко-, тяжело-, трудно-, широко-, узко-, много-, мало-, сильно-, слабо-, толсто-, тонко-, густо-, крупно-, круто-, остро-, плоско-, выше-, ниже-.

Например: высоковитаминный, высокооплачиваемый; низколетящий, низкоперегнойный; глубокорасположенный, глубокоуважаемый; мелкомасштабный, мелкозернистый; легкоподвижный, легкорастворимый; тяжелоатлетический, тяжелораненый; труднодоступный, труднопроходимый; широкодоступный, широкопредставительный; узковедомственный, узкоспециальный; многоотраслевой, многослойный; малозначащий, малопосещаемый; сильнодействующий, сильнощелочной; слабокислый, слаботорфянистый; толстоногий, толстостенный; тонкоголосый, тонкопрядильный; густошерстный, густонаселенный; крупноблочный, крупнопанельный; крутоизогнутый, крутозалегающий; острогнойный, остродефицитный; плоскопараллельный, плоскочашевидный; вышесредний, вышеуказанный; нижеперечисленный, нижеподписавшийся.

2. Если в предложении существуют пояснительные слова, то в этом случае появляется свободное словосочетание (например: наречие и прилагательное или причастие):

густонаселенные кварталы – густо населенные переселенцами кварталы;

малоисследованные проблемы – мало исследованные наукой области медицины;

скоропортящиеся продукты – продукты, скоро портящиеся в летнее время.

В сложных словах ставится одно ударение, а в словосочетаниях – два самостоятельных ударения, например: быстрорасту́щие декоративные кустарники – бы́стро расту́щие молодые кадры.

Исключение: экономически слаборазвитая страна.

Сложные имена прилагательные пишутся через дефис, если:

1) они образованы от сложных существительных с дефисным написанием , например:

северо-восточный, лейб-гвардейский, нью-йоркский, социал-демократический, орехово-зуевский.

Примечание. Если сложное прилагательное имеет приставку, в таком случае оно пишется слитно: антисоциалдемократический, приамударьинский.

2) они образованы из двух или более основ, обозначающих равноправные понятия . Проверяются такие прилагательные с помощью союза (и или но), который можно мысленно поставить между их частями в первоначальной форме, например:

торгово-промышленный (торговый и промышленный), выпукло-вогнутый (выпуклый и вогнутый), желудочно-кишечный (желудочный и кишечный), бело-сине-красный (белый и синий и красный), горизонтально-вертикальный (горизонтальный и вертикальный), плодово-ягодный (плодовый и ягодный), русско-немецко-английский (русский и немецкий и английский), сердечно-сосудистый (сердечный и сосудистый), греко-римский (греческий и римский), стале-проволочно-канатный (стальной и проволочный и канатный), целлюлозно-бумажный (целлюлозный и бумажный).

Примечание. Первой частью сложных прилагательных этого типа может быть основа существительного или прилагательного, например: ликеро-водочные изделия (из ликера и водки) – ликеро-водочная промышленность (ликерная и водочная); приемо-сдаточный пункт (прием и сдача) приемно-переводные экзамены (приемные и переводные).

3) их части указывают на неоднородные признаки , например:

добровольно-спортивные общества (добровольные спортивные), национально-освободительное движение (национальное освободительное), официально-деловой стиль (официальный деловой), проектно-конструкторские расчеты (проектные конструкторские), сравнительно-исторический метод (сравнительный исторический), счетно-решающие устройства (счетные решающие), феодально-крепостнический строй (феодальный крепостнический), электронно-оптический усилитель (электронный оптический), электронно-вычислительная машина (электронная вычислительная); также пишется через дефис электронно-лучевой, хотя словообразовательные связи здесь другие – электронные лучи.

4) они начинаются с основ военно-, массово-, народно-, народно-, научно-, учебно , например:

военно-медицинский, военно-революционный, военно-хирургический, военно-юридический (слова военнообязанный, военнопленный, военнослужащий принадлежат к другому типу словообразования); массово-политический, массово-поточный, массово-спортивный; народно-государственный, народно-демократический, народно-поэтический, народно-революционный, но: народнохозяйственный (обусловлено подчинительной связью народное хозяйство); научно-исследовательский, научно-популярный, научно-практический, научно-просветительный, научно-технический; учебно-вспомогательный, учебно-консультационный, учебно-методический, учебно-производственный.
Примечание. Некоторые сложные прилагательные, части которых указывают на неоднородные признаки, пишутся слитно, например: новогреческий язык (новый греческий), старорусские обряды (старые русские) и т.д.

5) они обозначают оттенки цветов , а также сочетания цветов , например:

светло-русый, бледно-серый, бутылочно-зеленый, иссиня-черный, молочно-белый, пепельно-седой, темно-синий, черно-бурый (но: чернобурка), ярко-оранжевый; черно-белый, желто-голубой, бело-сине-красный.

6) они образованы от сочетания имени и фамилии, имени и отчества или двух фамилий , например:

брендан-фрейзеровская игра, робин-гудовские приключения, лев-толстовский роман, теодор-драйзеровская трилогия, Андрей-Иванычев паспорт, Анна-Михайловнина сумка.

1. В отдельных случаях встречается слитное написание, например: веропавловские мастерские (от имени и отчества героини романа Н.Г. Чернышевского «Что делать?»), козьмапрутковские сочинения, тарасобульбовская сила.

2. При образовании имени прилагательного от иноязычной фамилии, перед которой стоит служебное слово, последнее пишется слитно, например: дебройлевская гипотеза (де Бройпь).

3. Имена прилагательные, образованные от китайских, корейских, вьетнамских и других восточных составных собственных имен лиц пишутся слитно, например: чанкайшистская политика (Чан Кайши).

7) они обозначают качество с дополнительным оттенком , например:

горько-соленая вода (т.е. соленая с горьким привкусом), раскатисто-громкий голос (т.е. громкий, переходящий в раскаты), мирно-непротивленческая политика, ушибленно-рваная рана.

Примечание. Особенно часто прилагательные этого типа встречаются в языке художественной литературы, например: безгрешно-чистая красота, бесцветно-бледная толпа, блестяще-красное оперение попугая, влажно-махровые цветы, глубоко-нежная улыбка, грациозно-величественный жест, грустно-сиротливая ива, дымно-горький запах, желчно-раздраженный тон, мужественно-суровый вид, невольно-горячая слеза, нескладно-тоскливо-неловкие звуки, нетерпеливо-выжидательное настроение, прозрачно-воздушная радуга, рахитично-хилое растение, резко-сухой звон, робко-ласковый голос, смущенно-счастливое лицо, тайно-счастливое стремление, торжественно-угрюмый облик, тревожно-несвязные думы, уныло-серый цвет, холодно-сдержанный человек, чудно-упругие локоны.

они образуют одно слово (со слитным или дефисным написанием) и словосочетания, состоящие из наречия на -о (-е) и прилагательного или причастия (с раздельным написанием). В таком случае к наречию, играющему роль отдельного члена предложения, можно поставить соответствующий вопрос. Например:

морально-этические проблемы – морально устойчивый человек (в каком отношении устойчивый?); общественно-исторические законы – общественно опасные элементы (опасные для кого?); промышленно-транспортный отдел – промышленно развитая страна (развитая в каком отношении?).

Наречие может указывать также на степень признака, выраженного прилагательным или причастием, например: максимально сжатые сроки, невозмутимо бесстрашный вид, умеренно теплый климат.

1. Чаще всего первым компонентом словосочетания выступают наречия абсолютно, диаметрально, жизненно, истинно, максимально, подлинно, последовательно, прямо, резко, строго, сугубо, явно, ясно и др. Например: абсолютно необходимые меры, диаметрально противоположные предложения, жизненно важное решение, истинно дружеская помощь, максимально точные данные, неизменно сердечное гостеприимство, подлинно братская поддержка, последовательно миролюбивая политика, прямо пропорциональные величины, резко отрицательный ответ, строго логический вывод, сугубо пристрастный анализ, явно неприемлемые условия, ясно выраженная воля. Ср. также: внутренне содержательный человек, глубоко задумчивый взгляд, демонстративно небрежная прическа, изнурительно долгий путь, исконно русское слово, исчерпывающе полный ответ, намеренно резкий отказ, неизменно ровные отношения, ослепительно голубое небо, откровенно насмешливая улыбка, подозрительно быстрое согласие, подчеркнуто контрастное сравнение, празднично нарядное платье, принципиально новый проект, тонко очерченный контур, угрожающе опасное положение, удивительно яркие краски, уморительно забавная пьеса, художественно полноценное произведение, чисто французская галантность и т.п.

2. Обычно отдельно пишутся наречия на -ски, в сочетании с прилагательным характеризующие признак путем уподобления, выделяющие, подчеркивающие его в каком-либо отношении, например: ангельски кроткое отношение, детски наивные высказывания, практически ненужное новшество, рабски покорная готовность, теоретически важная проблема, товарищески чуткое внимание, фанатически слепая преданность, химически чистый состав, энциклопедически разносторонние знания, юридически сложный случай.

9) они входят в состав сложных географических или административных названий и начинаются с основы восточно-, западно-, северно- (северо-), южно- (юго-) , например:

Восточно-Европейская равнина, Западно-Корейский залив, Южно-Африканская республика.
Исключение: Централъноафриканская республика.

Примечание. В нарицательном значении подобные прилагательные пишутся слитно со строчной буквы, например: Северо-Осетинская республика – североосетинское искусство и литература; Южно-Уральская железная дорога – южноуральская флора и фауна.

10) они образованы из сочетания прилагательного с существительным , но с перестановкой этих элементов, например:

литературно-художественный (художественная литература), словарно-технический (технический словарь).

11) они имеют терминологический характер , например:

амплитудно-частотная, атомно-молекулярный, барабанно-дисковый, газо-пылевая (туманность), гнойно-воспалительный, гортанно-глоточный, грудинно-реберный, древесно-кустарниковый, железо-кремнистая (сталь), желудочно-печеночный, заправочно-сливной, зелено-моховое, злако-бобовые, инфекционно-аллергический, интегрально-дифференциальное, каменно-бетонный, клеверо-тимофеечный, комплексно-сопряженные, ланцето-яйцевидный, люцерно-злаковые, магнито-мягкие, металло-диэлектрическая, молочно-мясной, мясо-молочный, мясо-шерстный, наклонно-направленный, овально-сводчатый, огненно-жидкий, округло-шаровидный, опытно-мелиоративный, отгонно-пастбищный, пищеводо-кишечный, плече-шейный, подвздошно-реберный, поточно-механизированные, пространственно-временная рычажно-шатунный, сборочно-автоматический, сверлильно-нарезной, сдельно-прогрессивный, слесарно-штамповочный, словарно-справочный, торфяно-болотный, удлиненно-ланцетовидный, уплотненно-пористо-трещиноватый, феодально-земледельческий, физкультурно-спортивный, фосфорно-калийный, хозяйственно-организаторский, центробежно-лопастный, челюстно-лицевой, шарнирно-роликовый, шерстно-мясной, щелочно-кислотный, щечно-глоточный, экспедиционно-транспортный, электронно-вычислительная.

1. Через дефис пишутся некоторые из сложных прилагательных этого типа, имеющие в первой основе суффикс -ат-, -ист-, -ов-, например: зубчато-ланцетовидные, метельчато-щитовидные, пленчато-чешуйчатая, продолговато-эллиптическая, рыхловато-пористый, складчато-бороздчатые, ступенчато-симметричное; волнисто-изогнутые, волокнисто-дерновая, песчанисто-парниковый, пятнисто-испещренная, сосудисто-волокнистая; дерново-подзолистая, известково-серый, корково-столбчатый, лугово-степная, плодово-ягодные.

2. Часто в качестве первой части сложного прилагательного выступают основы вертикально-, горизонтально-, поперечно-, продольно- и т.п., например: вертикально-сверлильный, вертикально-фрезерный, горизонтально-ковочный, горизонтально-сверлильный, поперечно-строгальный, продольно-строгальный.

3. Через дефис пишутся сложные прилагательные, у которых основа первой части, образованная от слов иноязычного происхождения, оканчивается на -ико, например: диалектико-материалистический, историко-архивный, критико-библиографический, медико-судебный, механико-термический, политико-массовый, технико-экономический, химико-фармацевтический (к другому типу относятся слитно пишущиеся слова с первой основой велико-, например: великодержавный, великомученический, великосветский и др.).

4. Висячий дефис употребляется и при сложных прилагательных, например: семнадцати- и восемнадцатилетние юноши и девушки; кукурузно-, картофеле-, льно-, хлопко- и силосоуборочные комбайны.

Источник статьи: http://kabinet-uchiru.ru/robingudovskie-priklyucheniya-kak-pishetsya/

Тайна Робин Гуда

Одним из символов английского Средневековья, наряду с королями Артуром и Ричардом Львиное Сердце, является разбойник из Шервудского леса.

В Ноттингеме, в окрестностях которого разбойничала шайка Робина, ему поставлен памятник, причём не как фольклорному герою, а как реальному историческому лицу. В то же время до сих пор не известно, кем был тот, кого мы знаем под именем Робин Гуда.

А был ли Робин?

Учёные до сих пор не сошлись во мнении, существовал ли в действительности Робин Гуд. Есть версия, что легенды о благородном разбойнике — отзвуки древних языческих культов лесных существ. Сторонники этой гипотезы приводят в доказательство одно из прозвищ кельтского божка Пака, всегда разгуливавшего со свитой не очень добрых духов. Этого Пака называли Robin Goodfellow (Робин Славный Малый). Однако сегодня мифологическое происхождение Робин Гуда большинством историков не рассматривается всерьёз. Полусотня дошедших до нас легенд и преданий о лесном разбойнике не содержит ничего фантастического. Образы Робин Гуда и его сподвижников предельно приземлённые, они наделены множеством черт реальных людей.

Почти не вызывает споров период возникновения робингудовских легенд. Впервые упоминание о том, что народ распевает баллады о страшном разбойнике Робин Гуде, встречается в поэме Уильяма Ленгленда, датированной 1377 годом. Так что возникли баллады о Робине, видимо, в 14-м веке.

Робин Гуд и Ричард Львиное Сердце

Как это ни покажется странным современному читателю, ни легендарный Робин Гуд, ни его возможный исторический прототип никак не могли встретиться с Ричардом Львиное Сердце и даже быть современниками знаменитого короля-крестоносца. Знакомство разбойника и монарха придумано в середине 18-го века, а популяризировал его Вальтер Скотт. Шотландский романист не очень заботился об исторической достоверности своих книг, но сила его таланта вот уже 200 лет заставляет читателей верить, что Робин Гуд жил в 12-м веке. «Зацементировали» это мнение многочисленные последователи сэра Скотта, заставлявшие Робина и Ричарда встречаться на страницах книг, киноэкранах и мониторах компьютеров.

Робин Гуд мог жить и разбойничать только спустя минимум век после царствования Ричарда. Лишь в 13-м столетии в Англии появились соревнования по стрельбе из лука — неизменная деталь баллад о Робин Гуде. Активный член шервудской банды брат Тук в преданиях называется «фриаром», то есть членом нищенствующего монашеского ордена. Такие ордены появились в Англии только через несколько десятилетий после смерти Ричарда Львиное Сердце.

Получается, что если реальный Робин Гуд и существовал, то он мог жить в период между сер. 13-го и сер. 14-го веков. Есть ли претенденты на звание прототипа шервудского разбойника, жившие в это время? Оказывается, есть, причём не один.

Претенденты на роль прототипа Робин Гуда

Чаще всего в качестве «настоящего» разбойника называют некоего Роберта Хоуда. Некоторые русскоязычные сторонники этой версии, нарушая современные правила транскрибирования английских имён собственных, предпочитают писать фамилию Hode как «Гоуд» или даже «Гуд». Но фонетические уловки в качестве аргументов в историческом споре вряд ли выглядят убедительно. Ничто в биографии Хоуда не указывает на его увлечение разбоем.

Он родился в 1290 году в семье лесничего Адама Хоуда, жившего неподалёку от городка Уэйкфилд на севере Англии. В 1322 году граф Уоррен, хозяин Хоуда, примкнул к восстанию герцога Ланкастера против короля Эдуарда. Мятеж потерпел поражение, его главарей казнили, а рядовых участников объявили вне закона. Дом Роберта Хоуда, где его жена Матильда уже растила нескольких детей, конфисковали власти. В 1323 году Эдуард II посетил с визитом Ноттингем, а несколько месяцев спустя имя Роберта Хоуда на пару лет появилось в списках королевских слуг. В ведомости от 22 ноября 1324 года говорится: «По повелению Его Величества короля выдать Роберту Хоуду, бывшему гвардейцу, 5 шиллингов ввиду того, что он более не служит во дворце». Умер Хоуд в 1346 году. Эта биография легко сочетается с одной из баллад, в которой Эдуард II, переодетый аббатом, гостит у Робин Гуда в Шервудском лесу, прощает всех разбойников и берёт их на службу. Однако всё это может быть не более чем совпадением.

Про другого соискателя звания прототипа Робин Гуда известно ещё меньше. Имя некоего Робин Хода встречается в 1226 году в судебных протоколах города Йорка. Там сказано, что имущество этого человека общей стоимостью 32 шиллинга и 6 пенсов было конфисковано, а его самого объявили вне закона. Дальнейшие следы Хода теряются, причём вовсе не обязательно, что в Шервудском лесу.

Наконец, третий претендент имеет дворянское происхождение. Звали его Роберт Фитзут (граф Хантингтонский). Единственным поводом для назначения отпрыска древнего рода главарём разбойничьей шайки является могильный камень недалеко от аббатства Кирклис, где, по преданию, умер Робин Гуд. Знаменитый лучник завещал похоронить себя там, куда упадёт последняя стрела, выпущенная им из лука. В середине 18-го века грянула сенсация: найдена могила Робин Гуда. Некий Уильям Стукелей, врач, масон и историк-любитель, в своей книге «Paleographica Britannica» написал, что шервудский разбойник принадлежал к роду графов Хантингтонских. В качестве доказательства он приводил надпись на могиле возле аббатства Кирклис. Она гласила: «Здесь, под этим небольшим камнем, лежит Роберт, истинный граф Хантингтонский. Не было лучника искуснее его. И люди звали его Робин Гуд. Таких преступников, как он и его люди, Англия никогда не увидит вновь».

Камень этот увидеть можно и сегодня, хотя он и находится на территории частного владения. Правда, разглядеть надпись практически невозможно — она почти полностью стёрлась. Подлинность её, да и самой могилы, уже в 19-м веке вызывала большие сомнения: текст написан не на староанглийском, а на языке 18-го века, «состаренном» с помощью грубых ошибок. Ещё большие подозрения вызвала дата смерти в конце надписи: «24 kal: Dekembris, 1247». Если использовать формат римского календаря, принятый в Англии 13-го века, то получается «за 23 дня до декабря». Ни об одной надписи с подобным написанием даты не известно. Современные учёные считают, что и надпись, и камень — подделка 18-го века.

Кстати, происхождение Робин Гуда из деревни Локсли, ставшее особенно популярным после фильма «Робин Гуд: принц воров», никем всерьёз не рассматривается. Это название не упоминается ни в балладах о Робин Гуде, ни в документах, связанных с его возможными прототипами. Впервые Локсли упомянул как место рождения графа Хантингтонского Джозеф Ристон в 1795 году, отстаивая теорию о дворянском происхождении лучника. Чем он при этом руководствовался, непонятно.

Вполне возможно, что у Робин Гуда и вовсе нет известного историкам прототипа. Может быть, жил в 13-м веке в Шервудском лесу весёлый и удачливый грабитель, каких в Англии того времени было множество. Он несколько раз помог знакомым крестьянам, и рассказы об этом, обрастая всё новыми подробностями и домыслами, превратились в народные предания. По крайней мере, несколько друзей и врагов Робин Гуда, известных по балладам, имеют явно легендарное происхождение.

Шайка разбойника

Из всей шервудской шайки только Маленький Джон оставил некие материальные следы. Дербиширская деревня Хейзерсейдж с гордостью именует себя родиной ближайшего друга Робин Гуда. На местном кладбище с готовностью покажут его могилу, правда, уже с современной каменной плитой без указания даты смерти. Когда в 1784 году это погребение вскрыли, то нашли скелет настоящего великана. Это убедило всех, что могила подлинная: ведь Джона прозвали Малышом в шутку, по легенде, он был семи футов росту (213 см). В судебных документах 14-го века удалось также найти упоминание о некоем Джоне Ле Литтле, грабившем народ в окрестностях Уэйкфилда. Но это вряд ли можно считать ещё одним доказательством реальности существования Маленького Джона, ведь прозвища, даваемые по росту, не редкость.

Следы остальных соратников Робин Гуда можно отыскать только в фольклоре. Некоторые из его друзей не фигурируют в ранних версиях легенд, они стали членами шайки уже в позднем Средневековье. Примерно тогда же у Робин Гуда появилась возлюбленная. Имя Мэриан не упоминается в народных балладах, зато этот персонаж традиционно присутствовал на народных майских праздниках в качестве Королевы мая. Где-то в 15-м веке героем этих гульбищ, обычно проводившихся на опушке леса, стал и Робин Гуд. Как было не составить чудесную парочку? Остальное — дело рук литераторов и кинематографистов.

Враги Робин Гуда

Происхождение извечных противников Робин Гуда тоже довольно туманное. Шериф Ноттингема, конечно, существовал, но ни в одной из легенд не упоминается его имя. Так что острую личную неприязнь к шервудскому разбойнику могли испытывать сразу десяток королевских чиновников, сменявшихся на этом посту в течение нескольких веков. Жестокий рыцарь Гай Гизборн, носивший вместо плаща конскую шкуру, — фигура легендарная. В начале тысячелетия о нём существовали отдельные предания, а в конце 15-го века он всплыл в балладах о Робин Гуде.

Кем на самом деле были герои и антигерои Шервудского леса, сегодня доподлинно знает только огромный дуб, стоящий в чаще у перекрёстка больших дорог. Ему больше тысячи лет, ещё в 19-м веке для огромных ветвей пришлось сделать специальные подпорки. По преданию, именно под этим исполином Робин Гуд заставил танцевать пойманного епископа. С тех пор дерево так и называют: Епископский дуб. Было это на самом деле или нет — загадка.

Источник статьи: http://diletant.media/articles/38227818/

Sherwood Forest

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Объявление

Информация о пользователе

Робин Гуд

Сообщений 1 страница 20 из 759

Поделиться12009-07-31 20:39:55

  • Автор: Nasir
  • Шервудец
  • Зарегистрирован : 2009-07-29
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 13495
  • Уважение: [+20271/-13]
  • Позитив: [+12045/-1]
  • Пол: Мужской
  • Провел на форуме:
    7 месяцев 24 дня
  • Последний визит:
    2023-01-28 01:08:25

В этой теме – всё о Робин Гуде: история и легенда, правда и вымысел, современные версии и представления.

Поделиться22009-08-06 10:01:03

  • Автор: Wind – war horse
  • Хранитель Альбиона
  • Откуда: Шервудский лес
  • Зарегистрирован : 2009-07-29
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 6304
  • Уважение: [+4609/-14]
  • Позитив: [+10696/-17]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 50 [1972-03-18]
  • Провел на форуме:
    2 месяца 17 дней
  • Последний визит:
    2022-03-19 11:34:31

по этой ссылке находится интересная статья о Робине и об актёрах, игравших его роль ! Есть замечательные фотографии ! Жалко, не знаю, как её тут в развёрнутом виде выложить.

Отредактировано Wind – war horse (2009-08-06 10:04:44)

Поделиться32009-08-06 10:58:23

  • Автор: Wind – war horse
  • Хранитель Альбиона
  • Откуда: Шервудский лес
  • Зарегистрирован : 2009-07-29
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 6304
  • Уважение: [+4609/-14]
  • Позитив: [+10696/-17]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 50 [1972-03-18]
  • Провел на форуме:
    2 месяца 17 дней
  • Последний визит:
    2022-03-19 11:34:31

Поделиться42009-08-06 23:44:51

  • Автор: Anabelle
  • Шервудец
  • Зарегистрирован : 2009-07-29
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 5905
  • Уважение: [+10542/-2]
  • Позитив: [+27619/-16]
  • Провел на форуме:
    3 месяца 8 дней
  • Последний визит:
    2014-07-22 18:13:38

Еще одна трактовка образа Робин Гуда.

Иисус Христос и Робин Гуд

А давайте взглянем свежими глазами на легенду о Робине Гуде.

Временная привязка легенды – время крестовых походов. Король Ричард отправляется освобождать Гроб Господень. Но по версии А.Т.Фоменко, математически доказавшего,что принятая сегодня хронология содержит тысячелетние ошибки и смешения, крестовые походы – это как раз эпоха, последующая за эпохой Христа, крестовые походы были реакцией на распятие.

Кто такой Робин Гуд, что нам может сказать его имя?

Англлийское rob “грабить”, robber “разбойник”, robe “мантия”, good “хороший”. Когда впервые было произнесено это имя на Британских островах, англичане и должны были понять его так: Робин Гуд – добрый разбойник или король (в мантии!)1 разбойников. И в этих словах заключена суть развития образа в народной легенде.

А если прочитать имя “Робин Гуд” по-славянски?

“Робин” – это “ребёнок”. В древниих источниках употреблялась форма “робёнок” (причём “-ок” – уменшительно-ласкательный суффикс). “Гуд” – от “гудеть, издавать звук”, звук атрибут творящего божества (“В начале было Слово. “). Но ведь и “Год” – одно из имён Велеса, Великого Бога славян. А английское God – это просто “Бог”. “Год” – это Бог-Отец, “Новый Год” – Бог-Сын. Рождество Христово не случайно совпадает с Новым Годом.

Стало быть, “Робин Гуд” – это “Сын Божий”.

Если гипотеза верна, то основные персонажи и сюжетные ситуации легенды должны иметь соответствие в Евангелиях. Посмотрим.

Робин Гуд – это Добрый Разбойник, но Иисус также повторил предсказание Исаии, что Мессия будет “к злодеям причтён”. Распят Иисус был с разбойниками.

Робин грабил богатых и раздавал бедным. Это уникальное явление в мировом фольклоре. А всё уникальное стоит соотнести с Иисусом. Каково отношение Иисуса к собственности? Вспомним историю с мытарем Закхеем, который исполнил слова Иисуса: “Что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах”. Проповедь Христа “не собирайте себе сокровища на земле” чередовались с предупреждениями “потеряешь и то, что думаешь иметь”. А теперь представьте эти слова, произнесёнными в тёмном лесу с ножом в руках. Вот перед вами и образ Robber Good “Доброго разбойника”. Перераспределение собственности было правилом раннехристианских общин, при вступлении в которые всё имущество жертвовалось на дело общины.

Маленький Джон – друг Робина Гуда и его предшественник (он раньше появился в лесу). Но Джон – английская форма имени Иоанн. Джон – это Иоанн Креститель, предтеча Иисуса Христа. Джон – Маленький, сравните это со словами Крестителя: “Идущий за мною сильнее меня”. Но в легенде он предствлен верзилой, что соотносится со словами Христа: “Из рождённых жёнами не восставал больший Иоанна Крестителя, но меньший в Царствие Небесном больше его”. В поединке Джон уступает Робину, как и Иоанн уступает первенство в духовном влиянии Иисусу.

Примечательно, что поединок Робина с Джоном происходит на мосту-бревне через реку, а у славянского бога Коляды2 – был брат Овсень, который мостил ему дорогу (ср. призыв Иоанна “Расчистите путь Господу”). Братья были близнецы, и Крестителя принимали за Мессию. (К сожалению, в моём распоряжении не оказалось достаточно полного текста собственно народных легенд, поэтому я не могу точно сказать – принимали ли Маленького Джона за Робина Гуда?)

Поединок Джона и Робина проходил на дубинах, но в славянском Триглаве (Троице) Сын есть Дуб, Мировое древо. Т.е. они сражаются оружием Сына-Дуба – Словом Божиим. В Евангелии этот эпизод описан как “состязание” в скромности (“Мне надобно креститься от Тебя. ” – “Так надлежит нам исполнить всякую правду”).

Как и Креститель, Маленький Джон попал в тюрьму, Робин оставался в это время на свободе, как и Иисус.

И последнее: в средневековом оригинале прозвище Джона пишется не как Little “Маленький”, а как Lytel. Такого слова в сегодняшнем английском обнаружить не удалось. Зато оно прекрасно читается по-славянски: “Литель”, поливатель. Вспомним, что крещение производилось с помощью обливания водой и лишь достаточно недавно православная церковь установила обряд этот проводить только погружением в воду. Также вспомним слова Иисуса об Иоанне: “Он есть И-лия, которому должно прийти”. Опять обнаруживаем корень “ли-ть”. Можно предполагать, что изначальное наименование “Литель” (Креститель) было осмысленно носителями другого языка как Little “Маленький”, причём вполне в духе самого образа.

Легенда донесла до нас и образ девицы Марион или Марианны – невесты Робина. Др.-евр. “Анна” – благодатная. Но и Мария – мать Иисуса – “обрела благодать у Бога”. Мария родила Девой. И этот факт на месте в повествовании о Сыне Божьем. Но в рассказе о разбойнике дева может быть только невестой, но никак не матерью, что мы и видим в легенде о Робине Гуде. Налицо совпадение: Дева Мария Святая = невеста Мари-анна. Робин и Марион являются персонажами обряда (!) майских праздников, частью которых являются соревнования стрелков, что ещё раз подтверждает тождество Робин Гуд = Сын Божий.

Одним из соратников Робина был отец Тук. Сразу обратим внимание, что его имя (с учётом оглушения согласных) – перевёрнутое прозвище Робина. Гуд – Тук. На востоке и сейчас читают справа налево, поэтому (предваряя конечный вывод) можно утверждать, что легенда была занесена в Англию в письменном виде и искажена при переводе. Переводчики просто не поняли, что перед ними один персонаж, так же как дети не всегда понимают, что Сергей Семёныч и папа – одно и то же лицо.

Про Тука известно, что в бою он пользовался дубиной (опять Сын-Дуб), любил выпить и поесть (ср. сказанное об Иисусе: “Вот человек, любящий есть и пить вино”), что он не в ладах с церковью и законом (но и Иисус вступил в конфликт с церковью, нарушал законы фарисейские, обличал первосвященников). Отец Тук перенял те черты Иисуса, которые не подходили разбойнику, даже доброму – черты нищего проповедника, Спасителя грешников и мытарей.

Но кое-что осталось и Робину. Его прозвище в оригинале пишется не Good “Хороший”, а Hood “Капюшон”. Капюшон был принадлежностью монашеской одежды, принадлежностью важной – по этому признаку был назван орден капуцинов (от. итал. cappucio “капюшон”). Но с капююшоном связана ещё одна ассоциация. Робин Худ – Ребёнок-Капюшон – это рождённый в рубашке, счастливчик. И почему “счастливчик” тоже ясно: обратное прочтение слова Худ – Дух. Робин Худ – Рождённый Духом Святым, под защитой Его находящийся.

Законный король Ричард в описываемое время находится в крестовом походе. Это сразу связывает образ Христа распятого и Робина Гуда. Именно крестоносцы по версии Фоменко занесли в провинции бывшей империи летописи (и само понятие истории). Это было время распространения Евангелий, которые, разумеется принимали и формы народных легенд и верований (Коляда и Робин Гуд).

Робин Гуд борется с узурпатором принцем Джоном. Но и во времена Христа царская власть в Иудее не была законной, Ирод не был потомком Давида. Иисус был настоящим царём Иудейским. (ср. также имя “Тук” и англ. duke “герцог, правитель”).

Прямым противником Робина является шериф Ноттингемский, так же как и Иисус имеет дело с Пилатом, наместником в Иерусалиме.

Мы установили основные параллели, но как теперь отнестись к расхождениям в повествованиях? По большей части они, конечно, позднейшие напластования, игра воображения. Но какая-то часть из них, возможно, доносит до нас сведения о жизни Иисуса, не сохранившиеся в других источниках.

Как известно, Робин Гуд был стрелком из лука. В Евангелиях ни разу не упомянуты лук и стрелы. Зато этот образ подключает другой слой мифологии: аналог Христа в славянской традиции бог солнечного света Коляда был стрелком из лука (как и греческий Аполлон), стрелы его – лучи Солнца. Майские состязания стрелков, в ритуале которых присутствуют Робин и девица Марион, есть праздник весеннего Солнца, лучи-стрелы которого оплодотворяют Землю.

Но Коляда и поражен был стрелой, в результате чего вознёсся к престолу Всевышнего. Его предыдущее воплощение ( или ещё один дубль мифа?) бог Крышень, будучи прикован к Дубу-Мировому Древу, также ожидал расстрела, но силой отца своего Перуна завернул стрелу.

Этот эпизод помогает найти соответствие стреле и в Евангелиях. Христос тоже получил на кресте укол копьём в сердце. Страдание его сопровождалось затмением Солнца (завернул стрелы-лучи). Робин Гуд умер от потери крови во время кровопускания, которое ему сделала настоятельница монастыря (так отразился в легенде первосвященник Анна /теперь это женское имя/, предавший Иисуса на распятие).

Есть и другие совпадения. Иисус сказал на тайной вечере: “То, что о Мне подходит к концу”. Робин Гуд (в легенде это понято буквально) перед смертью проходит дальний путь к удалённому монастырю. Робин говорит перед кровопусканием: “Ни есть не буду, ни пить, пока не полечишь меня”. Иисус предсказывает, что не будет более пить вино и есть пасху, пока она не совершится в Царствии Божием. Перед кончиной Иисус призывал Отца небесного: “Или, Или”. Собравшиеся же думали, что он завёт Илию (который в Евангелиях отождествлён с Иоанном Крестителем). Робин перед смертью трубил в рог, призывая Маленького Джона (также аналог Иоанна).

Но дело ещё в том, что Коляда/Крышень был поражён собственной стрелой, вернувшейся по воле высших сил, что вызывает в памяти слова Христа – “неужели Мне не пить чаши, которую дал мне Отец?” Это позволяет по-новому взглянуть и на затмение, сопровождавшее смерть Иисуса: не напугать неверных было оно предназначено, но именно оно оборвало жизнь плоти Христовой, при свете Солнца Ему (который Сам Свет) не дано было умереть.

Аналогом вернувшейся стрелы в легенде о Робине Гуде является эпизод соревнования стрелков на празднике, когда именно небывалая меткость Робина послужила раскрытием его маскировки.

В итоге перед нами достаточно длинная цепь совпадений истории Робина Гуда с Евангелиями и мифами славян, что позволяет утверждать, что они имели один общий источник (как это и следует из версии академика А.Т.Фоменко), что когда-то религия была единой3 и распалась на отдельные противостоящие друг другу ветви вследствие накопления непонимания с течением времени.

В распространении веры Христовой большую роль играли славяне, во всяком случае на Британские острова и во Францию (там тоже имеются следы культа Робина и Марион) Евангелия впервые занесли они, причём в письменном виде. Да иначе и быть могло: Европа X-XI веков (время жизни Иисуса по А.Т.Фоменко) была славянской до самой Франции и Италии. Лучше всего об этом расскажут названия рек – Эльба, она же славянская Лаба-Лебедь; Дунай (нем. Donau) – в русских былинах это Дунай Иванович. Берлин, Бремен, Берн – все эти слова от корня “Бер”- медведь (сравни “бер-лога”), который есть символ и покровитель Руси.

В.Мирошников Материал подготовлен в рамках проекта “Учебник невыдуманной истории” Лаборатории “Пусть это будет”.

Поделиться52009-08-07 16:56:49

  • Автор: Wind – war horse
  • Хранитель Альбиона
  • Откуда: Шервудский лес
  • Зарегистрирован : 2009-07-29
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 6304
  • Уважение: [+4609/-14]
  • Позитив: [+10696/-17]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 50 [1972-03-18]
  • Провел на форуме:
    2 месяца 17 дней
  • Последний визит:
    2022-03-19 11:34:31

Anabelle
Спасибо за статью ! Очень интересно и неожиданно ! Я читала её в Таверне, даже себе скопировала и распечатала, но радостно, что здесь это тоже будет . Огромное спасибо.

Поделиться62009-08-08 21:53:17

  • Автор: Wind – war horse
  • Хранитель Альбиона
  • Откуда: Шервудский лес
  • Зарегистрирован : 2009-07-29
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 6304
  • Уважение: [+4609/-14]
  • Позитив: [+10696/-17]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 50 [1972-03-18]
  • Провел на форуме:
    2 месяца 17 дней
  • Последний визит:
    2022-03-19 11:34:31

Ещё нашла интересную статью Михаила Морозова:

Имя Робин Гуда впервые упоминается в 1377 году – во втором варианте
поэмы “Петр Пахарь” (“Piers Plowman”). Симптоматично, что это имя впервые
упоминается в поэме, в центре которой стоит человек из народа, простой
пахарь, “служащий истине трудом”. Также симптоматично, что это упоминание
непосредственно предшествовало крестьянской войне Уота Тайлера (1381),
когда, по словам “Historia Anghcana” Томаса Уольсингема, восставшими был
выдвинут в форме иронического вопроса следующий лозунг:

When Adam delved and Eve span,
Who was then the gentleman?

Когда Адам копал землю и Ева пряла,
Кто был тогда джентльменом?

Несомненно, что в эту эпоху легенды о Робин Гуде, возникшие еще в
древности, росли и обогащались.
В парламентских свитках 1439 года говорится о некоем Петре Венеблесе
(Piers Venables), который “вместе со многими другими, оставшимися
неизвестными, совершив восстание (in manere of Insuregtion), ушел в леса,
как некогда Робин Гуд со своей свитой” (Like as it had ben Robin Hood and
his Meiny).
Пятнадцатое столетие было, повидимому, временем расцвета народных
баллад о Робин Гуде. К этому столетию относятся первые дошедшие до нас
рукописные записи баллад. В самом начале XVI века была впервые напечатана
книга баллад о Робин Гуде (“A Little Geste of Robin Hood and his Meiny”,
1510) <Так называемая "Малая джеста о Робин Гуде и его ватаге". Джеста -
эпическое стихотворное произведение героического характера; это слово из
старофранцузского языка перешло в среднеанглийский, где употреблялось шире,
было применяемо и к балладной поэзии.>.
Память его еще широко отмечалась в Англии XVI века. Жители деревень и
провинциальных городков вроде Стрэтфорда, родины Шекспира, посвящали Робин
Гуду майский праздник (May-day), праздник весны. В этот день молодежь
плясала вокруг “майского шеста” (may-pol), распевая песни о знаменитом
народном герое; некоторые любители, надев зеленые куртки и вооружившись
луками, разыгрывали в лесу перед собравшейся толпой приключения Робин Гуда,
Маленького Джона и других “веселых людей” (merry men) зеленого леса.
В “Петре Пахаре” наряду с Робин Гудом упоминается Рандольф, граф
Честерский. Последний – историческое лицо. Он жил в царствование нормандских
королей Ричарда I, Иоанна Безземельного и Генриха III, то есть во второй
половине XII и в первой половине XIII веков. К этому времени некоторые
исследователи и относят возникновение преданий о Робин Гуде. Высказывалось
предположение, что Робин Гуд не только собирательное лицо, но что он имел
прототип в действительности. Вопрос об историческом прототипе Робин Гуда, а
также о времени возникновения преданий и баллад, воспевающих его подвиги,
никогда, вероятно, не выйдет из области предположений. Но несомненно, что в
этих преданиях слышится отзвук борьбы народа с чужеземными
завоевателями-норманнами, отзвук борьбы с нормандскими феодальными баронами,
которые в наглухо застегнутых латах, с мечом и копьем явились поискать
счастья и богатства в Англии и которые, по словам старинного историка
(William of Malmsbury, ум. 1143), “считали все для себя дозволенным,
проливали по прихоти кровь, вырывали у бедняка кусок хлеба изо рта, забирали
все: деньги, имущество, землю”. “Вот попался бы мне какой-нибудь гордый
барон”, – мечтает в лесу Робин Гуд <"А Little Geste. ">.
Явственно звучит в этих преданиях голос ненависти к растущей силе
алчных епископов и аббатов и к “гордому шерифу”, блюстителю угнетавшего
народ “закона”. Люди уходили в лес и из его чащи продолжали борьбу со своими
заклятыми врагами. Слышатся тут и другие, по существу родственные мотивы.
Влачившие голодное существование крестьяне не всегда могли противиться
искушению поохотиться в заповедном королевском лесу. За убийство
“королевского оленя” человека либо вешали, либо кастрировали и ослепляли.
Заподозренным в браконьерстве оставалось одно: бежать в лес и скрываться в
его глуши. “Эти йомены были объявлены вне закона за охоту на оленей”, читаем
в одной из баллад, и “поклялись стать братьями и уйти в лес” <"Adam Bell"
(“Адам Белл”).>. “Добрый, зеленый лес” Робин Гуда – лес солнечный, весенний,
праздничный. “В году двенадцать месяцев, так слыхал я от многих. Но самый
веселый месяц в году – веселый месяц май” <"Robin Hood and the Widow's three
Sons” (“Робин Гуд и трое сыновей вдовы”).>. Иногда это – летний лес, такой
же веселый: “Летом, когда ярки леса и когда листья становятся большими и
длинными, так весело в прекрасном лесу слушать пение птичек” <"Robin Hood
and the Monk” (“Робин Гуд и монах”).>. В этом лесу нет ничего таинственного,
нет и тени мистической жути. В его чаще мы не встретим ни оборотней, ни
эльфов. Здесь бродят только олени: “мясо, которым мы должны поужинать и
которое быстро бегает на своих ногах”, как говорит один из живущих в лесу
изгнанников. В Шервудском лесу, в Ноттингемшире, вместе со своими товарищами
живет Робин Гуд, “веселый Робин”, “храбрый Робин”, который бьет стрелой из
лука без промаха.
Робин отнимает деньги у богачей и щедро наделяет ими бедняков.
Старинный английский историк XVI века, Стоу (John Stow. (1525-1606),
описывая Робин Гуда как историческое лицо, говорит о нем следующее: “Он не
позволял, чтобы угнетали, насиловали или по-иному оскорбляли женщин. Он
щадил добро бедняков и помогал им тем, что добывал путем грабежа в
аббатствах и домах богачей <Реrcy, Reliques of Ancient English Poetry.>.
Шериф и тупоумные (fat-headed) монахи – заклятые враги Робин Гуда.
“Смотрите, – говорит Робин Гуд своим товарищам, – не трогайте хлебопашца,
обрабатывающего землю плугом. Не трогайте и доброго йомена, проходящего
через зеленую рощу, а также рыцаря или сквайра, если он окажется хорошим
парнем (That will be a good fellow). Епископов и архиепископов – вот их
вяжите и бейте. Ноттингемского шерифа – его не забудьте” <"A Little
Geste. “>.
Как мы уже говорили, память о Робин Гуде еще широко праздновалась в XVI
веке. Однажды епископ Латимер (1485-1555) прибыл в сельскую церковь для
проповеди. Он нашел церковные двери запертыми, и ему пришлось ожидать более
часа, пока не явился какой-то человек и сказал ему: “Сэр, сегодня мы не
можем вас слушать, потому что мы празднуем память Робин Гуда. Все жители
села ушли далеко отсюда в лес”. Епископу пришлось снять облачение и
удалиться. “Нечего тут смеяться, друзья мои, – пишет Латимер, – плакать
нужно, печалиться надо о том, что изгоняют проповедника ради Робин Гуда,
вора и предателя”.
Епископ имел все основания сердиться на Робин Гуда. Последний, всегда
вежливый, обращался с его католическими собратьями крайне бесцеремонно.
Однажды он захватил епископа Герфордского. Угостив его, по своему обычаю,
ужином и напоив вином, пивом и элем, Робин Гуд, также по своему обычаю,
отнял у него деньги, но не сразу отпустил. Он сначала заставил епископа
пропеть мессу, потом плясать под музыку и, наконец, посадил его на коня,
лицом к хвосту, и всунул ему в руки конский хвост. “И рад же был епископ,
что смог убраться прочь” <"Robin Hood and Bishop of Hereford" ("Робин Гуд и
епископ Герфордский”).>. В другой раз, переодетый нищенствующим монахом,
Робин Гуд шел по дороге. Навстречу ему попались два священника. “Одетые в
черное с головы до ног, они молодцевато гарцевали на своих конях”. Робин Гуд
попросил у них милостыни. Они отвечали, что у них нет с собой денег. Тогда
Робин Гуд стащил их с коней. “Давайте помолимся богу, чтобы бог послал нам
денег”. Перепуганные священники не смели ослушаться. Они упали на колени и с
воплем молились, ломая руки и плача. Распевая веселую песенку, Робин Гуд
заставил их молиться целый час, а потом обыскал и. о, чудо! – нашел деньги
<"Robin Hood'es London Prize" ("Золотая находка Робин Гуда").>.
Робин Гуд – исправитель всяческих обид, общественных и личных. Однажды
повстречалась ему “жалкая старуха”, которая шла по дороге и плакала. Трое
сыновей ее были приговорены к казни за то, что охотились на королевских
оленей. Робин Гуд тотчас же отправился в Ноттингем. По дороге ему
повстречался жалкий “старик пилигрим”. Робин Гуд обменялся с ним одеждой,
дав ему впридачу еще сорок шиллингов: “Пойди-ка выпей пива или вина”.
Облекаясь в одежду нищего паломника, Робин Гуд стал рассуждать сам с собой.
Надевая штаны в заплатках, он сказал: “Не гордый это был человек”. Надевая
заштопанные чулки, сказал: “Я бы расхохотался, если бы к этому был
настроен”. Надевая ветхие башмаки, он “произнес торжественную клятву”:
“Только хорошая одежда делает человека!” (It’s good habit that makes a man).
В облике старика пилигрима, закутанный в пестрый и ветхий плащ, Робин Гуд
явился перед шерифом и вызвался быть палачом. Шериф обещал ему новую одежду
и тридцать пенсов за казнь. Вдруг Робин Гуд, повернувшись, стал прыгать с
камня на камень. “Здорово прыгаешь ты, проворный старик”, – удивился шериф.
“Никогда не был я палачом, – сказал Робин Гуд, – пусть проклят будет тот,
кто впервые согласился стать палачом”. Он вынул свой рог и трижды в него
протрубил. Тотчас же явились из лесу товарищи Робин Гуда. Они освободили
трех сыновей старухи – “своих людей” (“Their own three men”) – и, уведя с
собой шерифа, повесили его на лесной поляне <"Robin Hood and the Widow's
three Sons”.>.
Как-то раз в лесу увидел Робин Гуд юношу, одетого в яркокрасную одежду.
Напевая веселую песенку с припевом, он резвился наедине сам с собой. На
следующее утро Робин Гуд вновь увидел этого юношу. На нем не было
яркокрасной одежды. Он глядел уныло и глубоко вздыхал. Робин Гуд велел
привести его к себе и, по своему обычаю, вежливо попросил денег. “У меня
ничего нет, – ответил юноша, – кроме пяти шиллингов и обручального кольца. Я
хранил его семь лет ко дню моей свадьбы. Вчера я должен был жениться на
любимой девушке. Но ее отняли у меня. Ей суждено быть усладой старого
рыцаря. Вот почему убито мое бедное сердце”. Робин Гуд поспешил в церковь,
где епископ ожидал жениха с невестой. Он назвался странствующим певцом и
арфистом. “Привет тебе! – сказал епископ. – Музыка мне больше всего по
сердцу”. – “Не услышишь ты музыки, пока я не увижу жениха с невестой”. В
церковь, вошел богатый рыцарь, “важный и старый”, за ним – красивая девушка.
“Неподходящий брак собираешься ты совершить, – сказал Робин Гуд епископу. –
Уж раз мы пришли в церковь, невеста сама выберет себе любимого”. Робин Гуд
трижды протрубил в рог, и тотчас же из лесу явились его товарищи, а с ними
молодой жених. Возмущенный епископ заспорил. Тогда Робин Гуд сорвал с него
облачение и надел его на своего верного приспешника, Маленького Джона.
“Клянусь телом и душой, – сказал Робин Гуд Маленькому Джону, – эта одежда
делает из тебя человека”. Маленький Джон под общий смех присутствующих
подошел к алтарю и обвенчал молодых. “Они сыграли веселую свадьбу. Как
королева, прекрасна была молодая. И вернулись они в веселый зеленый лес, где
так зелены листья” <"Robin Hood and Allan a Dale" ("Робин Гуд и Аллан из
Долины”).>.
По-разному рассказывают баллады о происхождении Робин Гуда. “Многие
поют о Робин Гуде, но немногие знают, где он родился” <"The Birht of Robin
Hood” (“Рождение Робин Гуда”).>. Баллады часто называют его “йоменом”
(свободным крестьянином). Так часто называет себя и он. Есть баллада,
согласно которой отец его был лесничим и знаменитым стрелком из лука.
Согласно другой, Робин Гуд был незаконным сыном дочери знатного графа,
которая, боясь отцовского гнева, ушла в лес рожать сына. “Не в чертоге и не
в горнице с расписными стенами – родился Робин Гуд в зеленом лесу среди
ландышей” <Там же.>. Согласно еще другим преданиям, Робин Гуд был знатным
графом, обойденным происками своих врагов. Ему принадлежал титул графа
Хантингтонского, а жил он в царствование Ричарда I (1189-1199). Таким
является он, например, в пьесе “Падение и смерть Роберта, графа
Хантингтонского”, написанной около 1598 года Мандейем и Четтлем (Munday and
Chettle). Вероятно, титул “граф Хантингтонский”, хотя и относится к
определенной местности в Англии, был сначала шуточным прозвищем, основанным
на слове hunt – охота <Прозвищем, вероятно, является и имя Гуд: Robin -
Robert Hood, возможно, происходит от wood – лес; “Роберт, живущий в лесу”.>.
Все же мотив “аристократизации” Робин Гуда мог зародиться и в самой
старинной народной легенде. “В этом желании сделать во что бы то ни стало
своего любимца человеком знатного рода, кажется, скрыто наивное желание
простых людей сказать аристократии: чем наши хуже ваших?” – писал о Робин
Гуде Максим Горький <Предисловие к "Балладам о Робин Гуде", "Всемирная
литература”, П. 1919.>.
Дальнейшее развитие этого мотива, акцентирование его явились
благородной почвой для позднейших фальшивых стилизаций под народное
творчество, которые расцвели пышным цветом вокруг старинных легенд и
полностью изменили образ народного героя. “Псевдоробингудовские”
повествования появились уже в конце XVI века, когда, например, Томас Лодж
переделал повесть о Гамелине, близкую по теме к робингудовским, в
эвфуистическую и нарядную новеллу “Розалинда” (1590). В 1594 году в цензуре
(Stationer’s Register) была зарегистрирована пьеса, которая не дошла до нас,
но само заглавие которой красноречиво говорит за себя: “Приятная
пасторальная комедия (Pleasant Pastoral Comedy) о Робин Гуде и Маленьком
Джоне”. Примером значительно более поздней “стилизации”, если не грубой
подделки, может служить “Новая баллада о Робин Гуде, рассказывающая о его
рождении, воспитании, доблести и женитьбе” <См. The Legendery Ballads of
England and Scotland. “The Chnandos Classics”.>. Согласно этой балладе,
Робин Гуд был сыном лесничего, но его мать происходила из рыцарского рода.
Баллада описывает, как Робин Гуд вместе с матерью отправился к своему дяде,
богатому сквайру. Здесь этот благовоспитанный юноша проводит рождество
совсем по-диккенсовски: пылает камин, пенится эль, стол уставлен пирогами с
изюмом и другими яствами. Собравшиеся поют рождественскую песнь (Christmas
carol). Сквайр требует своего любимца – Маленького Джона, который пляшет на
потеху гостям. В тот же вечер сквайр объявляет, что делает Робин Гуда
наследником всех своих земель и отдает ему Маленького Джона в пажи. Робин
Гуд отправляется в лес. В лесу он встречает какую-то Клоринду, “королеву
пастухов”, одетую “в зеленый, как трава, бархат”. “Как ваше имя, благородный
сэр?” – спрашивает Клоринда. Робин Гуд отвечает, что он племянник сквайра,
но что он предпочитает жить в “веселом Шервудском лесу, потому что это –
прекрасная жизнь, лишенная борьбы. ” Но вернемся к народному герою, жизнь
которого полна и борьбы и подвигов.
Среди товарищей Робин Гуда по зеленому лесу самый яркий образ –
Маленький Джон, бывший дубильщик. Он прозван “Маленьким” только в шутку. На
самом деле – это колоссального роста и силы великан. “Хотя его прозвали
“Маленьким”, он был велик телом и семи футов ростом” <"Robin Hood and Little
John” (“Робин Гуд и Джон Маленький”).>. Маленький Джон – верный друг и
сподвижник Робин Гуда, готовый пожертвовать жизнью ради него. Он вместе с
тем шутник и балагур. В “Виндзорских кумушках” Фальстаф называет
краснолицего Бардольфа, сравнивая его – по внешности, конечно, – с
“Пунцовым” (это тоже прозвище одного из “веселых людей” Робин Гуда) и
“Маленьким Джоном”. Из других “веселых людей” в балладе упоминается Мач
(Much), сын мельника. Его имя значит: рослый, большой. Повидимому, к более
поздним образам принадлежит беглый монах Тук (Tuck), тот самый, лысиной
которого клянется один из разбойников в “Двух веронцах” Шекспира: “Клянусь
лысой башкой робингудовского жирного монаха”.
Тук – своего рода Фальстаф “зеленого леса”. Вообще “веселые люди” Робин
Гуда представляют собой замечательное сочетание подлинного героизма и
жизнерадостного “фальстафовского фона”. Когда на сцене театра моралите шумел
и бурно веселился “Старый грех” (Old Vice) <Аллегорический персонаж
английского средневекового театра, воплощение всех пороков, осуждаемых
церковью; предполагается, что некоторые черты этого персонажа перенесены
Шекспиром в образ Фальстафа.>, когда, позднее, на сцене лондонского “Театра
для широкой публики” (public theatre) появился созданный Шекспиром сэр Джон
Фальстаф, зрители из народа приветствовали в них черты, хорошо знакомые этим
зрителям из баллад и из импровизированных народных спектаклей в день первого
мая. В истории литературы и драмы английского Ренессанса сэр Джон
противостоит аскетическому идеалу средневековья как воплощенное “оправдание
плоти”. Создавая этот образ, Шекспир, конечно, синтезировал многих
наблюденных им в жизни представителей “фальстафовского племени”. В
хвастовстве и трусливости своего героя Шекспир, вероятно, отчасти следовал и
античному образу “хвастливого воина” (Miles Gloriosus) Плавта. Создавая
_положительную_ сторону этого сложного образа – его обаятельную неукротимую
жизнерадостность, Шекспир, несомненно, широко черпал из источников народного
творчества. Предшественников Фальстафа, обращенного к нам “солнечной”
стороной, мы найдем среди “веселых людей зеленого леса”.
В дошедших до нас балладах совсем не очерчен образ “девушки Марианны”
(Maid Marian), которая последовала за Робин Гудом в лес и о которой народ
пел песни, танцуя вокруг майского шеста. Возможно, это был образ мощной
“амазонки”. “Что касается женственности, – говорит Фальстаф госпоже Квикли,
– девушка Марианна перед тобой – настоящая барыня”.
“Веселых людей зеленого леса” объединяет подлинная товарищеская дружба.
В этой дружбе нет того приторного, сусального налета, которым густо покрыты
современные английские и американские “вариации” на тему Робин Гуда, начиная
с детских книжек и кончая кинокартинами из Голливуда. Робин Гуд и Маленький
Джон – друзья. Но, как живые люди, они часто ссорятся и бранятся по
пустякам. Однажды Робин Гуд и Джон стреляли из лука на деньги. Маленький
Джон выиграл пять шиллингов “на штаны и башмаки”. “Приключилась между ними
странная ссора, когда они шли по дороге. Маленький Джон сказал, что он
выиграл пять шиллингов. Робин Гуд коротко ответил: “Нет”. Они побранились,
выругали друг друга и разошлись. Робин Гуд пошел в Ноттингем один. Здесь он
попал в тюрьму. Позабыв обиду, Маленький Джон выручил его из тюрьмы и,
приведя его в “зеленый лес”, сказал: “Я отплатил тебе за обиду добром.
Прощай же, день добрый!” – “Никогда не будет этого, – ответил Робин Гуд. –
Делаю тебя начальником над всеми моими людьми и надо мной”. – “Никогда не
будет этого, – сказал Маленький Джон. – Я останусь одним из твоих людей и
никем иным быть не хочу” <"Robin Hood and the Monk".>.
У Робин Гуда бывали иногда причуды. Однажды, например, вдруг взбрело
ему в голову стать рыбаком. Он тотчас отправился в Скарборо. Там влюбилась в
него богатая вдова и подарила ему рыболовное судно. Робин Гуд оказался очень
плохим рыбаком – на посмешище всем матросам. Но когда на них напал
французский пиратский корабль, Робин Гуд показал свою доблесть. Из своего
лука он уложил одного за другим всех пиратов; захватив их золото, он сказал:
“На это золото я построю жилище для угнетенных: там они будут вести
спокойную и мирную жизнь” <"The Noble Fisherman" ("Благородный рыбак").>.
Робин Гуд погиб от вражеской руки. Его убила его родственница –
настоятельница монастыря. Он, больной, пришел однажды к ней в монастырь,
прося пустить ему кровь. Она, с виду ласковая и приветливая, отворила Робин
Гуду жилу и ждала, чтобы он истек кровью. Потом она вышла из горницы и
заперла за собою дверь. Тут понял Робин Гуд, что его погубило предательство.
Он хотел выпрыгнуть в окно, но не в силах был до него добраться. Тогда он
трижды слабо протрубил в свой рог. Маленький Джон услыхал зов своего
начальника и тотчас же явился к нему, но застал его умирающим. “Положи мой
лук рядом со мной в могилу, – оказал Робин Гуд, – он был для меня сладкой
музыкой. Могилу мне сделай как следует: из зеленой травы и из камушков.
Вырой ее достаточно широкой и длинной. Под голову положи мне кусок дерна.
Пусть скажут люди, когда меня не будет в живых: “Здесь лежит храбрый Робин
Гуд” <"The Death of Robin Hood" ("Смерть Робин Гуда").>.
Таков в нескольких чертах образ героя английской народной легенды.
Дошедшие до нас баллады, воспевающие его подвиги, – фрагменты из обширного
эпоса, – представляют собой памятники большой художественной ценности.
Работа над их переводом на русский язык – благодарная задача. Вышедший в
1919 году в издательстве “Всемирная литература” маленький сборник “Баллады о
Робин Гуде” сейчас уже не может удовлетворить. Во-первых, далеко не всегда
удачен выбор текстов; во-вторых, размер, которым переведены баллады, –
чередование четырехстопных и трехстопных ямбических строк:

Я расскажу вам, господа, –
Терпенье, дайте срок, –
Как славен Робин Гуд, а с ним
Джон Маленький, стрелок, –

создает впечатление монотонности и не передает мелодичных ритмических
модуляций подлинника. Недаром слово _баллада_ этимологически восходит к
латинскому глаголу ballare – плясать (сравни старофранцузское – balade,
провансальское balada – песня с пляской; сравни также восходящие к тому же
этимологическому корню слова _бал_ и _балет_). Баллада первоначально была
песней, сопровождаемой пляской, и отзвук _песенного_ начала чувствуется не
только в отдельных деталях, – например, в повторениях отдельных слов или
строк, – но и в самом ритме даже наиболее эпических баллад.
Главный недостаток существующих переводов, однако, не в этом. Короткие
английские слова при переводе на русский язык неизбежно растягиваются и не
всегда умещаются в стихотворных строках. В результате пропускается множество
мелких деталей, незначительных с первого взгляда, но в совокупности весьма
существенных, и содержание баллад оказывается далеко не полностью раскрытым.
Быть может, перевод баллад прозой является сейчас необходимым этапом, как в
свое время необходимым этапом в передаче текстов Шекспира на русский язык
были прозаические переводы Кетчера и Каншина.
Баллады о Робин Гуде не только замечательные художественные
произведения. Они – огромного значения факт в истории английской литературы.
К сожалению, исследователи либо касаются этих баллад только мимоходом, либо
если останавливаются на них, то подходят к ним как к самобытному явлению,
одиноко расцветшему и исчезнувшему навсегда. Пятнадцатое столетие, время их
расцвета, в книгах, описывающих историю английской литературы, оказывается
неприглядной и бесплодной пустыней. Единственное, что радует глаз (пусть
только глаз), – это пышные, устраиваемые гильдейскими цехами спектакли
мистерий и моралите. Эти спектакли, читаем мы, повлияли в формальном
отношении на тот театр, для которого писал свои произведения Вильям Шекспир.
Все это справедливо. Но возникает другой вопрос: не связана ли и народная
баллада с творчество великого английского гуманиста?
В отношении языка Шекспира вопрос этот в основном решен. Шекспир, как
установлено исследователями, был хорошо знаком с английской балладой своей
эпохи. “Произведения Шекспира, – писал известный шекспировед Ролей, –
исключительно богаты фрагментами народной литературы – как бы осколками
целого мира народных песен, баллад, повестей и пословиц. В этом отношении
Шекспир выделяется даже среди своих современников”. Всякий, кто изучал язык
Шекспира, из практики знает, как много дает чтение баллад для понимания его
языка. Но дело, конечно, не только в языке.
Шекспир, несомненно, знал баллады о Робин Гуде. Имя Робин Гуда
упоминается в его произведениях три раза: в “Генрихе IV” стих. 107.>, “Двух веронцах” и “Как вам это
понравится” . Робингудовская тема вплетена в сюжет “Двух
веронцев”. В первой сцене третьего действия на Валентина нападают
разбойники. Они почему-то предлагают ему стать их начальником (крайне
смутное место в тексте; разбойники приходят в восхищение от того, что
Валентин “лингвист” – a linguiste, – то есть знает несколько языков). “Я
принимаю ваше предложение и буду жить с вами, если вы не будете обижать
беспомощных женщин и бедных путешественников”, совсем по-робингудовски
отвечает Валентин. И совсем в духе “веселых людей” Робин Гуда разбойники
отвечают: “Мы ненавидим такие гнусные и подлые дела”. В четвертой картине
пятого действия Валентин спасает девушку от насилия, как спас бы ее Робин
Гуд. Конечно, тема “зеленого леса” у Шекспира романтизирована (см.,
например, монолог Валентина в начале четвертой картины пятого действия). Но
гуманистические чувства Валентина те же, что и Робин Гуда.
В творчестве Шекспира робингудовская тема выступает заметнее всего в
комедии “Как вам это понравится”. Напомним, что сам сюжет комедии восходит к
старинному сказанию о Гамелине, близкому к легендам о Робин Гуде. Однако эту
комедию некогда традиционно толковали – и в критике и на сцене – как
праздничную “пастораль”, как веселую прогулку в лес. При этом забывали, что
три главных действующих лица этой комедии – изгнанники: и герцог, у которого
отнял престол брат-захватчик, и изгнанная последним под страхом смерти
Розалинда, и Орландо, которого старший брат не только держал в черном теле,
но хотел убить. Действие происходит номинально в Арденнском лесу во Франции.
Но только номинально, как это обычно бывает у Шекспира. “Ибо где бы ни
происходило в его пьесах действие – в Италии, Франции или Наварре, – по
существу перед нами всегда merry England <Веселая Англия.>, родина его
чудацких простолюдинов, его умничающих школьных учителей, его милых,
странных женщин; на всем видишь, что действие может происходить только под
английским небом” (Энгельс) <"К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве", изд.
“Искусство”, 1937, стр. 646.>. В “зеленом лесу” разрываются цепи
несправедливых отношений: любовь и радость торжествуют. Здесь, в Арденнском
лесу, каждый, сбросив с себя все искусственное, наносное, случайное,
становится самим собой. Это не уход от жизни. Это утверждение возможности
другой, лучшей жизни, на иных основаниях другого общества, проникнутого
человечностью (humanity). Как же живут эти люди в лесу? На это отвечает
борец Чарльз в начале комедии: “Они живут так, как в старину Робин Гуд
английский”. Не случайно Чарльз сообщает, что за герцогом последовало много
“веселых людей” (merry men), Все – совсем как у Робин Гуда. Только место
храброго стрелка из лука занял изгнанный герцог, мыслитель-гуманист <Ср. уже
приведенный выше мотив аристократизации Робин Гуда в народных балладах.>.
Тема этой комедии не случайный эпизод в творчестве Шекспира. В его
идеологической концепции понятие “природы” (Nature) принадлежало к основным.
Под “природой”, заметим, Шекспир подразумевал и искренность человеческих
чувств, – широко говоря, все то, что создает подлинное достоинство человека.
“Если есть в тебе природа, не примиряйся с этим” (с гнусным преступлением
Клавдио), – говорит Гамлету Призрак. Гамлет не может _примириться_ именно
потому, что в нем есть “природа”. Черного Отелло и белую Дездемону соединяет
“природа”, разрушая все преграды между ними.
“Природе” Шекспир противопоставлял все то искусственное, внешнее,
преходящее, которое он наблюдал в окружавшей его действительности.
“Природа” как бы срывает все внешние покровы. Вспомним: “Когда Адам
копал землю и Ева пряла, кто был тогда джентльменом?” Гуманизм Шекспира
глубоко уходил корнями в народную почву. В основных своих произведениях
Шекспир был близок народному зрителю своего театра. Мы не можем, оценивая
творчество Шекспира, проходить мимо английского народного творчества, а
следовательно, и мимо героя “зеленого леса”. Повторяем: баллады о Робин Гуде
не только замечательные художественные произведения. В истории английской
литературы они не обрываются и не гибнут. Они находят ближайшее свое
продолжение в гуманизме величайшего драматурга человечества <Из предисловий
к изданию сочинений Шекспира, 1725 год.>, на творчество которого они бросают
новый луч света.

Статья напечатана впервые в журнале “Литературный критик” 1938, Ќ 12.

Отредактировано Wind – war horse (2009-08-08 21:56:20)

Поделиться72009-08-09 11:09:15

  • Автор: Wind – war horse
  • Хранитель Альбиона
  • Откуда: Шервудский лес
  • Зарегистрирован : 2009-07-29
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 6304
  • Уважение: [+4609/-14]
  • Позитив: [+10696/-17]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 50 [1972-03-18]
  • Провел на форуме:
    2 месяца 17 дней
  • Последний визит:
    2022-03-19 11:34:31

Из учебного пособия для вузов ” Литература и искусство Западноевропейского Средневковья. “ ( Москва, ” Владос ” 2002 год )

из главы 2 ” Народная баллада Англии и Шотландии “

В отличие от народного эпоса действие в балладе сконцентрировано вокруг одного события, являющегося лишь эпизодом по отношению к событиям общенародного значения. Действующие лица баллад характеризуются через их собственные речи и поступки. В балладах не освещаются детство героя или предшествующие события его жизни.
В зависимости от содержания можно выделить следующие группы баллад:
Исторические – в основе которых лежит действительный исторический факт, в основном посвящены военным схваткам англичан и шотландцев,
Романтические – о любви,
Героические – именно к ним и относятся Баллады о Робине Гуде.

Цикл баллад об отважном Робине Гуде и его товарищах занимает в балладном наследии английского народа особое место. Пафос вольнолюбия, горячее стремление к справедливости, жизнеутверждающие мотивы позволяют выделить этот цикл в разряд героических баллад. Самое раннее упоминание имени Робина Гуда относится к 1377 году – кануну восстанияУота Тайлера. Растущая социальная акивность народа вызвала к жизни и активность творческую. В образах Робина Гуда и его друзей народ на новой ступени своего исторического развития по сравнению с периодом создания героического эпоса воплотил идеал народного героя и заступника. Гордое свободолюбивое крестьянство Англии эпохи Уота Тайлера – питательная и благодарная почва для появления новых и роста популярности старых баллад о Робине Гуде.
Уже к 1500 году делается попытка циклизовать баллады в единое эпическое произведение. Появляется ” Малая Джеста о Робин Гуде “, затем более обширный цикл – ” Джеста о Робин Гуде “. В начале же своего существования баллады о Робине Гуде не даваи последовательного рассказа о жизни героя, повествуя лишь о его отдельных приключениях.

Баллады о Робине Гуде отличаются от других баллад своим изображением природы. Действие тесно связано с зелёным лесом, в котором всегда весна, стучат дятлы и ходят олени. Робин и его друзья если в силу обстоятельств и покидают свой ” зелёный дом “, то стремятся вернуться назад даже из королевского дворца. Они не могут жить без таинственного шелеста свежей листвы, аромата только что распустившихся цветов. Зелёный, всегда солнечный Шервудский лес гармонично сочетается с оптимистическим духом баллад, с неунывающими характерами героев. Недруги же вольности со страхом вступают в весёлую сень кудрявого леса.
Весело и легко в переводе С.Я. Маршака звучит традиционное начало робингудовских баллад:

Двенадцать месяцев в году,
Считай иль не считай,
Но самый радостный в году
Весёлый месяц май.
( ” Робин Гуд и шериф ” )

Обширный цикл робингудовских баллад по тематическому признаку можно разделить на следующие группы:
баллады о формировании отряда Робина Гуда,
баллады о возмездии Робина Гуда и его друзей в отношении корыстных церковников,
баллады о схватках Робина Гуда с шерифом Ноттингема.
Они основаны на сюжетных схемах различной степени сложности. Баллады первой группы рассказывают о поединках Робина с кожевниками, медниками, горшечниками, с великаном Джоном, прозванным ” Маленьким ” и др. Почти всегда соперники Робина Гуда выходили победителями, и тот, восхищённый их храбростью, предлагал им стать его друзьями. Сюжетные схемы этих баллад, не отличаясь сложностью, во многом напоминают одна другую ( встреча, драка, Робин просит пощады и предлагает победителю вступить к нему в отряд ). Но баллады этой группы вместе с тем как бы утверждают: Робин Гуд не единственный силач и ловкач, народ богат подобными удальцами, не уступающими герою Шервуда в силе и отваге и способными его заменить. Но уступая нередко в ловкости простолюдинам, Робин Гуд никогда не терпит поражений от знати и духовенства.

Итак, Робин Гуд – не единственный герой данного балладного цикла. Его верные друзья – гордые йомены, как и он, скрывающиеся от произвола в лесу, мастеровые, расстрига монах, брат Тук, деревенский менестрель Аллен э Дейл, великан Джон. Примечательно стремление авторов баллад к индивидуализации героев робингудовского цикла. Запоминаются лукавство нищего, изящество менестреля, сила Маленького Джона, мужество и любовь к еде и питью монаха Тука, весьма далёкие от традиционного для монахов аскетического воздержания.

Поделиться82009-08-09 11:50:11

  • Автор: Wind – war horse
  • Хранитель Альбиона
  • Откуда: Шервудский лес
  • Зарегистрирован : 2009-07-29
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 6304
  • Уважение: [+4609/-14]
  • Позитив: [+10696/-17]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 50 [1972-03-18]
  • Провел на форуме:
    2 месяца 17 дней
  • Последний визит:
    2022-03-19 11:34:31

Борьба справедливости и несправедливости определяет композицию других групп баллад. Действующие лица резко разделены на два враждебных лагеря: с одной стороны, угнетённые, обездоленные, изгнанные ( Робин Гуд и его друзья, старик – нищий, несчастная мать, сыновья которой приговорены к повешенью и др.), с другой – надменный шериф, корыстные чиновники и священнослужители. Когда происходит столкновение этих двух сил, поэтическая правда в лице Гуда и его друзей торжествует. Король баллад – традиционный сказочный образ. Робин и его друзья с уважением относятся к нему, также как и король к ним. Не случайно он приглашает Робина ко двору. Но вольному стрелку душно при королевском дворе, под первым вымышленным предлогом он скачет в лес и трубит в заветный рог, созывая друзей. Король в балладах лишён индивидуальных черт, напрасны попытки исследователей связать этот образ с каким-либо определённым монархом: Ричардом Львиное Сердце, Эдуардами ( I, II, III ). Добрый и справедливый, не отличающийся особой смекалкой король, уступая в ловкости и сообразительности Робину Гуду, симпатизирует лесному братству.

В робингудовском цикле баллад отсутствуют сверхъестественные силы.Подвиги героев имеют реальное обоснование ( хитрость, сила, смелость). Все события в цикле происходят по воле и желанию человека. Живя влесу, Робин и его друзья следуют своему жизненному идеалу, основа которого – равенство и братство. Все честные люди достойны уважения, любви и помощи.

Над старым в беде и над нищим в нужде
Не смейся, сынок, никогда.
( ” Робин Гуд и шериф ” перевод С.Я. Маршака )

Великодушие – характерная черта представителей лесного братства. Отнятый кошелёк да пляска вокруг дерева – вот в большинстве случаев и всё наказание для алчных монахов и чиновников.
Тонкий лиризм и сочный юмор свойственны балладам. Глубоко лиричны описания зелёного леса, несмотря на их краткость. Мягким и грустным лиризмом проникнута баллада о смерти Робина из-за предательства монахини, о его прощанием с зелёным лесом и друзьями.
Чувством юмора наделены тоько положительные герои баллад. Юмор находит отражение как в ситуациях, возникающих благодаря переодеваниям и различным проделкам героев, так и в характерах героев, их речах, шутках и поступках. Палитра народного юмора богата светотенями. Мы встречаем дружескую шутку, беззлобное подтрунивание друзей друг над другом ( Маленький Джон, монах Тук, Робин Гуд ), а подчас и над собой ( шутки Робина, когда он переодевается в лохмотья нищего ).
В балладе ” Робин Гуд и горшечник ” шерифмечтает изловить удалого стрелка, но сам оказывается его пленником и вынужден вкусить угощения лесных братьев на его же собственном серебре. Кроме подобного приёма ” неожиданности ” в робингудовскм цикле баллад часто встречаются комические ситуации, обусловленные переодеванием героев ( ” Робин Гуд и горшечник “, ” Робин Гуд и епископ Герефорд “, ” Робин Гуд и Гай Гисборн ” ).
Широкое разнообразие настроений ( юмор, ирония, гнев, задорное веселье ), свойственное балладам, способствует созданию атмосферы оптимизма и жизнерадостности. Робин Гуд и его друзья: кожевники, медники, мясники, нищие и др. – дают представление об английском народе позднего Средневековья, свободолюбивом, жизнерадостном, гордом. Весёлому братству противостоят ” чёрные монахи ” и ” гордые шерифы “.
Робин Гуд – верующий человек, как это и было присуще английскому народу. Он не прерывает церковную службу, не нападает на монахов в церкви, на практике осуществляет церковные заповеди: защищает обиженных, помогает обездоленным. Напротив, аббаты, шериф, судья ( ” Джеста “, ” Робин Гуд и епископ “, ” Робин Гуд и епископ Герефорд ” ) отказываются помочь человеку в беде, унижают нуждающегося, они лживы, скаредны, вероломны и равнодушны к заповедям Евангелия, чванливы и надменны, тупы и трусливы. Подобные им чиновники и церковники вызвали гнев восставшего в 1381 году народа.

Обладая свойствами, присущими английской балладе вообще, цикл о Робине Гуде отличается рядом особенностей. Наличие общего главного героя и единство идей объясняют тенденцию соединения независимых эпизодов баллад в развёрнутое повествование о герое. ( ” Джеста “).

Идея естесвенного равенства всех людей, выраженная с наибольшей полнотой в робингудовском цикле, укрепляясь в народном сознании, входит в баллады.
Вольнолюбивый пафос баллад о Робине Гуде нашёл отражение в литературе эпохи Возрождения: творчестве Роберта Грина, поэзии Драйтона, драматургии Шекспира и Бена Джонсона. Робингудовские мотивы, тема зелёного леса внесли национальный колорит в комедии Шекспира ( ” Два веронца “, ” Как вам это понравится” ), вдохнули в его пьесы свежую струю юмора, лиризма, веселья и озорства.

В балладе Вальтер Скотт нашёл своего положительного героя: Робин Гуд – Локсли в ” Айвенго “, Роб Рой из одноимённого романа.

В детское чтение традиционно включаются баллады о Робине Гуде – бесстрашном герое зелёного леса. Он и его друзья – великан Джон, прозванный Маленьким, монах Тук и др. – привлекают детей своей отвагой, стремлением отстоять справедливость, жизнерадостью и оптимизмом. Робина Гуда справедливо называют народным Артуром. Если легенды о короле Артуре утверждали идеал рыцарства, то баллады о Робине Гуде – идеал народа.

Отредактировано Wind – war horse (2009-08-09 14:41:12)

Источник статьи: http://sherwood.clanbb.ru/viewtopic.php?id=263

Понравилась статья? Поделить с друзьями: