Страница по немецки как пишется

страница

1 страница

2 страница

3 страница

4 страница

5 страница

6 страница

на страни́цах журна́ла — in der Zéitschrift

сла́вные страни́цы исто́рии — rúhmvolle Séiten der Geschíchte

7 страница

пе́рвая, после́дняя страни́ца — die érste, die létzte Séite

рукопи́сная страни́ца — éine hándgeschriebene Séite

прочита́ть не́сколько страни́ца — éinige Séiten lésen

В кни́ге три́ста страни́ца. — Das Buch hat dréihundert Séiten.

Кни́га в три́ста страни́ца. — Das ist ein Buch mit dréihundert Séiten.

Откро́йте пя́тую страни́цу. — Schlagt (die) Séite fünf áuf.

Откро́йте кни́гу на пя́той страни́це. — Schlagt das Buch auf Séite fünf áuf.

Э́та цита́та на деся́той страни́це. — Das Zitát ist [steht] auf Séite zehn.

8 страница

9 страница в Интернет

10 страница в Интернете

11 страница в Интернете с описанием продукта или изделия

12 страница в поземельной книге, на которой перечислены все земельные участки одного и того же собственника

13 страница в системе видеотекс

14 страница документа

15 страница загрузок

16 страница информации

17 страница книги

18 страница книги с картинкой

19 страница копии

20 страница лицевого счёта

См. также в других словарях:

страница — страница … Нанайско-русский словарь

Страница — представляет собой непрерывный блок памяти на ППЗУ, чьи первые 8 байтов (заголовок) содержат 32 разрядный указатель на заголовок следующей страницы данного файла, за которым следует 32 разрядное поле размера страницы. Размер представляет собой… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

страница — лист; сторона, страничка, этап, фаза, полоса, фронтиспис, период, ступень, стадия, биг, фазис, вакат, ступенька Словарь русских синонимов. страница см. период Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. А … Словарь синонимов

Страница — (иноск.) извѣстный случай въ жизни народа или отдѣльнаго лица, повѣствованіе о немъ (намекъ на страницу изъ повѣсти или исторіи). Ср. Слова манифеста 19 го февраля. открывали новую и свѣтлую страницу исторіи. А. Ѳ. Кони. С. И. Зарудный (въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

СТРАНИЦА — СТРАНИЦА, страницы, жен. 1. Одна сторона листа бумаги в книге, тетради. В книге около ста страниц. Перелистывать страницы. 2. перен., только мн. Вообще книга, литературное произведение (книжн. поэт. или ритор.). «Страницы нежные романа.» Пушкин.… … Толковый словарь Ушакова

Страница — минимальная единица памяти, которой оперирует система виртуальной памяти. По английски: Page См. также: Виртуальная память Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

СТРАНИЦА — СТРАНИЦА, ы, жен. 1. Одна сторона листа бумаги в книге, тетради. Перелистывать страницы. Читать страницу за страницей. На страницах журнала (в журнале). 2. перен. Период, отрезок времени в жизни, в развитии чего н. (высок.). Страницы истории. С.… … Толковый словарь Ожегова

Страница — одна сторона книжного л. и л. другого издания. В соответствии с тем, какая полоса размещается на С., различают С. начальную, концевую, рядовую … Издательский словарь-справочник

Страница — одна из сторон листа бумаги в издании (книге, журнале, газете, альбоме), на которой размещена полоса набора … Реклама и полиграфия

Страница — Страница: Страница любая из двух сторон листа бумаги (обычно в книге или тетради). Машинописная страница единица измерения объёма текста, весьма распространённая в докомпьютерную эпоху. Один авторский лист составляет примерно 22 23 машинописных… … Википедия

страница — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? страницы, чему? странице, (вижу) что? страницу, чем? страницей, о чём? о странице; мн. что? страницы, (нет) чего? страниц, чему? страницам, (вижу) что? страницы, чем? страницами, о чём? о страницах 1 … Толковый словарь Дмитриева

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0/ru/de/

Как писать по-немецки без ошибок

Как не запутаться в дифтонгах? В каких случаях числительные пишутся через дефис? И, наконец, когда ставить запятые в предложениях? В этой статье мы разберем 10 важных правил, повторим немецкую орфографию и пунктуацию, дадим практические советы и напишем диктант на немецком языке!

Любой иностранный язык в вашем арсенале — это возможность для общения. Вы можете работать в иностранной компании, путешествовать, заводить друзей за границей, обмениваться культурным и образовательным опытом, но только в том случае, если ваши мысли грамотно изложены. И если в устной речи вас могут переспросить, уточнив что-то, то некорректное письмо может так и остаться непонятым. Именно поэтому необходимо тренировать свои письменные навыки.

Was ich höre und was dann schreibe – что я слышу и что пишу

1. Дифтонги

В том числе в немецком языке различают краткие и долгие гласные. Краткий простой звук передается одной буквой, например: der Tipp [i:] . А долгие звуки — сочетанием букв. Это может быть удвоение конкретной гласной: der Saal [a:] или сочетания гласной с «h»: die Kuh [u:] .

Отдельно стоит поговорить о глаголах. В их рядах тоже встречаются сочетания букв, передающих один звук. Например, reduzieren, korrelieren. В глаголах и причастиях с суффиксами -ieren, -ifizieren, -isieren долгий [i:] передается с помощью букв: ie .

Этот же дифтонг проявляется у сильных глаголов при спряжении форм 2-го и 3-го лица в единственном числе: sehensie sieht, lesen – er liest.

Проблема дифтонгов в том, что один звук способен выражаться разным сочетанием букв, например, услышав [ай] в слове, мы не можем сразу определить пишется слово через ei или ai . Аналогична ситуация и с долгими гласными.

К сожалению, нет специального правила, чтобы разобраться с тем, как пишется воспринятое на слух слово с дифтонгом. Однако вы точно сможете воспроизвести слово, если вы его раньше встречали в тексте или писали, а также если вспомните похожие однокоренные слова и их правописание.

Во всяком случае, для грамотного письма очень важно, чтобы вы помнили, какие существуют дифтонги, а также точно знали, какие именно буквы создают тот или иной звук.

2. Буква большая и маленькая

3. Субстантивированные прилагательные

В том числе существуют парные устойчивые конструкции , например: Jung und Alt (молодой и старый), Groß und Klein (большой и маленький), Klug und Dumm (умный и глупый).

На слух вы можете определить, будет ли прилагательное писаться с большой буквы, если услышите перед ним одно из неопределенных местоимений или наречий: etwas, alles, viel, nur, nichts, которые участвуют в создании формы субстантивированных прилагательных, наравне с окончанием -es . Например, etwas Schönes (нечто прекрасное), nichts Neues (ничего нового), nur Lustiges (только веселое).

Числа в уме и на бумаге

4. Количественные числительные

Количественные числительные пишутся в немецком слитно — это основное правило, которое вы должны выучить. Например, dreiundzwanzig (двадцать три), hunderteinundzwanzig (сто двадцать один), tausendvierhundertzweiunddreizig (тысяча четыреста тридцать два).

Только миллионы и миллиарды признаются существительными и пишутся отдельно с большой буквы: acht Millionen (восемь миллионов).

5. Порядковые числительные

Порядковые числительные также могут употребляться в титулах со следующим написанием: Katharina II. или Katharine die Zweite. Отметьте для себя, что в случае с прописным вариантом, числительное пишется с большой буквы.

Если же порядковое числительное представлено большим составным числом, то оно будет писаться слитно, как и в случае с количественными числительными.

6. Когда нужен дефис

7. Заимствованные слова

Непривычными могут быть иностранные слова, которые часто употребляются в немецком языке. Например, der Clown (клоун), die Paparazzi (папарацци), die Jeans (джинсы), а так же слова латинского прохождения, как Philisophie с написанием звука [f] через сочетание -ph- . Зачастую они сохраняют форму родного языка, из-за чего, встретив такое слово в тексте, вы не сразу поймете, как правильно его прочесть, а если услышите и решите написать, то можете совершить ошибку.

Конечно, все заимствования нельзя просто заучить, поэтому достаточно оставаться внимательными и не спешить записывать незнакомое по звучанию слово согласно правилам немецкой орфографии, а проверить его в словаре. Ну а если все-таки решитесь заучить что-то в больших количествах, то вам помогут мнемотехники.

Punkt. Punkt. Punktation

8. Запятые не ставятся

★ перед союзом und : Maria singt und malt schön (Мария прекрасно поёт и рисует);

★ перед союзом oder : Willst du nach Berlin fahren oder in Köln bleiben? (Ты хочешь поехать в Берлин или остаться в Кёльне?);

★ перед союзом wie : Das Haus ist so groß wie ein Bahnhof (Дом большой, как вокзал);

★ для обособления вводных слов : Vermutlich mache ich das schon morgen (Наверное, я займусь этим уже завтра);

★ для обособления bitte : Kannst du bitte meine Tasche aus der Küche mitbringen? (Можешь, пожалуйста, принести мою сумку из кухни?);

★ между частями предложения, составленными с парными союзами weder… noch , sowohl… wie/ als auch , entweder… oder : Ich mag sowohl Kaffee als auch Tee trinken (Я люблю пить не только кофе, но и чай).

9. Запятые ставятся

★ перед союзом aber : Das Wetter ist toll, aber ich habe viel zu tun und kann nicht spazieren gehen (Погода прекрасная, но у меня слишком много дел, и я не могу пойти гулять);

★ перед союзом sondern : Das Auto ist nicht billig, aber wunderbar, deshalb kaufe ich es doch (Машина недешевая, но великолепная, так что я её всё равно куплю);

★ между частями предложения с двойным союзом zwar… aber : Clemens ist zwar kein Arzt, aber er hat mir geholfen als ich krank war (Клеменс хоть и не врач, но он очень мне помог, когда я была больна);

★ перед союзами (je)doch, allerdings в значении «однако»: Miriam wollte einen Rock wählen, allerdings hat sie nichts Passendes im Kaufhaus gefunden (Мириам хотела выбрать юбку, однако ничего подходящего в магазине не нашла);

★ для обособления инфинитивных оборотов, которые относятся к существительному или прилагательному: Du hast deine Gelegentheit, in Frankreich zu studieren, in den Wind geschlagen (Свою возможность учиться во Франции ты выбросил на ветер);

★ для обособления инфинитивных оборотов, которые разъясняют указательные слова: Ich hasse es , mit deinen Freunden Zeit zu verbringen (Я терпеть не могу проводить время с твоими друзьями);

★ для обособления инфинитивных оборотов um…zu, ohne…zu, statt…zu : Morgen soll sie in die Bank gehen, um einen Kredit für ihr Geschäft zu nehmen (Завтра она идет в банк, чтобы взять кредит для своего бизнеса);

★ для обособления инфинитивных оборотов с zu , относящихся к глаголам, за исключением verstehen, haben, wissen, sein, scheinen, drohen, brauchen, pflegen : Mark hat entschieden, eine neue Wohnung zu mieten (Марк решил снять новую квартиру).

Безусловно, существуют и другие правила орфографии и пунктуации в немецком языке. Предлагаем обратить внимание на наш материал о немецком правописании, в котором мы, помимо прочего, рассказываем о реформе 2006 года и правилах, которые вступили в силу после неё.

Всероссийская открытая акция Tolles Diktat-2023

С основами правописания и возможными трудностями в нем разобрались, однако следует отметить, что грамматические правила с трудом приживаются в голове. Поэтому хорошее письмо лучше нарабатывать. Каждый раз когда вы что-то пишите по-немецки, используете какой-то наш совет или вспоминаете пунктуацию, то ваш мозг заучивает этот ход, как мышцы тела запоминают привычные движения. Именно поэтому мы советуем вам как можно больше писать, например, диктанты. Они уникальны по своей сути, так как тренируют сразу аудиовосприятие текста и правописание, а также помогают вам выучить слова и грамматические конструкции.

С 20 по 26 февраля 2023 в режиме онлайн по всему миру, а также офлайн в России и Казахстане в 11-й раз пройдет акция “Tolles Diktat” .

Организаторы акции: Ассоциация общественных объединений «Международный союз немецкой культуры», Областное государственное автономное учреждение культуры «Томский областной Российско-немецкий дом», онлайн-школой немецкого языка “Deutsch Online”.

Кто может участвовать?

Все желающие (уровни от А2 до С1). Участие бесплатное! Все участники диктанта получат сертификаты.

Как проводится?

В режиме онлайн участие возможно из любой точки мира. В режиме офлайн на открытых площадках (список площадок можно найти по ссылке).

Что нужно для участия?

Участие в онлайн-диктанте возможно только в личном кабинете участника акции. Для этого необходимо не позднее 21 февраля 2023 пройти регистрацию на официальном сайте акции. Для тех, кто прошел регистрацию в 2022 году, необходимо актуализировать данные в профиле личного кабинета. После этого вам будет доступен раздел «Писать диктант». Онлайн-трансляция live состоится 21 февраля 2023 в 13 часов по московскому времени .

Все зарегистрированные участники с 21 февраля по 26 февраля 2023 в личном кабинете смогут выбрать уровень языка A2/B1/C1 в разделе «Писать диктант». После этого откроется запись онлайн-трансляции, а затем текстовый редактор. Длительность трансляции составит 60 минут . По окончании не забудьте сохранить текст для проверки диктанта.

Как проверяется работа?

После сохранения текста, включая заголовок, диктант проверяется автоматически.

Как получить сертификат участника?

Система автоматически оценит результаты и сформирует сертификат участника, который вы можете скачать в личном кабинете в разделе «Сертификаты и дипломы». Победители, занявшие 1, 2 и 3 места, будут определены не позднее 20 марта 2023 . Дипломы с указанием призового места будут доступны также в разделе «Сертификаты и дипломы».

Диктант проводят в канун международного праздника – Дня родного языка , – учрежденного ЮНЕСКО в 2000 году, для того, чтобы защищать и беречь языковое и культурное многообразие. Сам праздник отмечается 21 февраля .

Тексты диктанта ранжируются по уровням языка, поэтому вам не стоит переживать, что текст окажется непосильным.

И, наконец, участие в диктанте — это еще одна возможность улучшить ваши языковые навыки, получить новый опыт и сделать шаг к вашей цели.

10. Übung macht den Meister

Напоследок стоит напомнить, что грамотная письменная речь — это всегда показатель большой работы над языком. Неважно, родной это язык или иностранный, потому что подружиться с орфографией и пунктуацией не так уж просто. Вам нужно приложить много усилий: повторять правила, читать, учить слова, запоминать конструкции, и конечно же, тренироваться. Поэтому не переживайте из-за первых неудач, а вспоминайте немецкую поговорку: Übung macht den Meister (тренировка создает мастера) — и продолжайте тренироваться.

Материал готовила
Антонина Никулина, команда Deutsch Online

Источник статьи: http://www.de-online.ru/kak-pisat-po-nemezki-bez-oshibok

Немецко русский переводчик онлайн

Открытое противостояние между Россией и Германий осталась далеко позади. Сегодня молодое поколение, учтя ошибки прошлого, стремится к мирному сосуществованию с представителями других культур – налаживаются деловые связи, растет взаимная симпатия, увеличивается показатели обмена опытом. Масштабная направленность на стирание границы языковых барьеров вынуждает постоянно использовать онлайн переводчик с немецкого на русский. Ведь истинное проявление уважения к другой культуре – показ лояльного отношения к их языку.

Немецко-русский переводчик онлайн от «m-translate.ru» выступает сегодня своеобразным посредником в общении двух противоположно мыслящих культур. Несмотря на общее стремление к достижению мира и гармонии, Запад и Россия были и продолжают оставаться двумя гранями одной монеты. Однако, чтобы искать и все-таки найти точки соприкосновения, без переводчика с немецкого языка на русский язык сегодня никак. Бесплатный, скоростной, повсеместной доступный и невероятно удобный в использовании, наш переводчик с немецкого языка онлайн позволит максимально точно передать смысл сказанного и донести до собеседника то, что вы пытаетесь ему сказать.

Плюсы нашего переводчик с немецкого на русский

В Интернете есть множество сервисов, которые помогают переводить слова, с немецкого на русский и наоборот. Мы рекомендуем использовать качественный онлайн переводчик с немецкого на русский, который бесплатно поможет вам в следующих вопросах:

  • быстрое и качественное изучение немецкого языка
  • возможность подготовиться к поездке за границу
  • возможность расширить ваш словарный запас;

Также, наш перевод с немецкого на русский онлайн будет полезен учащимся, профильным специалистам, а также рядовым пользователям.

Перевести с немецкого на русский в один клик

Наш качественный немецко русский переводчик работает очень просто и бесплатно. Сначала нужно вставить нужный вам текст в окно приложения, после чего запустить соответствующий процесс. От грамотности подачи исходной информации зависит точность и правильность обработки данных. Наш переводчик немецко русский язык работает с документами, где нет таких лексических значений:

  • грамматические, орфографические и другие ошибки;
  • сокращения и аббревиатуры;
  • незнакомые словоформы и жаргонизмы;

Сайт работает в разных форматах. Его можно использовать как качественный с немецкого перевод на русский и наоборот. Наш переводчик с немецкого на русский язык дает вам главное – это значение переведенных выражений и предложений. Конкретнее, это особый порядок слов в предложении, который предвидит расположение спряженного сказуемого в конце предложения. Поэтому при выполнении автоматического перевода с немецкого важно помнить об этой особенности.

Понимание смысла перевода и работы со словарем

При переводе текста или предложения следует помнить, что его суть заключается в том, чтобы понять смысл, а не просто перевести с немецкого на русский и нахождении его значения в словаре. Хотя онлайн-переводчик с немецкого на русский настолько хорош, что не требует словарей. Вам это очень поможет разобраться в значении слов и фраз. Абсолютно бесплатно, буквально через несколько секунд вы получите переведенный текст.

Чтобы перевод на русский язык с немецкого был последовательным и точным в ряде словесных строений необходимо переставлять слова и добавлять предлоги, но это довольно простая задача. Главное, вам сразу понять смысл текста, а значит, вы сможете оперативно общаться со своими немецкими партнерами. Онлайн переводчик немецко русский – поможет вам поддерживать деловые контакты с партнерами. Онлайн переводчик с немецкого на русский это ваш преподаватель на пути к изучению языка.

Источник статьи: http://www.m-translate.ru/translator/german/de-ru

Основные фразы и выражения на немецком: разговорные, популярные, реакции и другое

Если ты ищешь фразы на немецком с транскрипцией, переводом и произношением, то поздравляю – ты нашёл самый полный сборник! Я живу в Германии с детства и знаю, что следующие разговорные выражения на немецком тебе точно пригодятся:

Внимание! Произношение фраз можно прослушать. Для этого используйте прикреплённую к каждому блоку фраз аудио дорожку!

А в конце статьи тебя ждёт тест, где ты сможешь проверить, как хорошо запомнил новые немецкие слова!

Приветственные фразы на немецком

Простые фразы приветствия на немецком, которые нужно выучить:

Hallo! (халло) – Привет!

Самое распространённое и базовое приветствие, которое используется в большинстве ситуаций. Не волнуйтесь показаться невежливым, значение этого немецкого «Привет» менее неформальное, чем русского.

Grüße Sie! (грюсэ зи) – Приветствую Вас!

Также подходящее в любой ситуации приветствие. Более вежливое, чем просто «привет».

Guten Morgen! (гутэн моргэн) – Доброе утро!

Guten Tag! (гутэн таг) – Добрый день!

Guten Abend! (гутэн абент) – Добрый вечер!

Приветствия, зависимые от времени суток, актуальны в любой стране. Одинаково употребляются и укороченные значения: «guten» можно не произносить, оставляя только «morgen» и т.д. Однако полная форма более официальная.

Разговорные фразы на немецком с транскрипцией

Теперь я покажу вам самые популярные фразы на немецком. Учите их сразу вместе с произношением, а потом используйте в повседневном общении.

Статья рассчитана на новичков, так что здесь будут простые слова на немецком.

Hilfe! (Хильфе) – На помощь!

Können Sie mir helfen? (Кёнен зи мир хельфен) – Можете мне помочь?

Gesundheit! (Гесундхайт) – Будьте здоровы! Будь здоров! (говорят человеку, который чихнул)

Gute Besserung! (Гуте бесерунг) – Выздоравливай/те! (говорят больному)

Feuer! (Фоер) – Пожар!

Vorsicht! / Vorsichtig! (Форзихьт / Форзихьтихь)– Осторожно!

Halt! (Хальт) – Стой!

Schön dich zu sehen (Шён дихь цу зеен) – Рад/а тебя видеть.

Kein Problem! (Кайн проблем) – Без проблем!

Viel Glück! (Филь глюк) – Удачи!

Wie geht es dir? (Ви гейт эс дир) – Как у тебя дела?

Mir geht es gut! (Миа гейт эс гут) – Дела хорошо!

Mir geht es schlecht! (Миа гейт эс шлехьт) – Дела плохо!

Ich habe Hunger (Ихь хабэ хунга) – Я голоден.

Ich habe Durst. (Ихь хабэ дурст) – Я хочу пить.

Ich habe keine Lust. (Ихь хабэ кайне люст) – Я не хочу, нет желания.

Ich bin müde (Ихь бин мюдэ) – Я устал/а.

Ich muss zur Toilette. (Ихь мус цур туалете) – Мне нужно в туалет.

Самые важные вопросы для разговора на немецком

Если вы собираетесь в Германию как турист, не особо знающий языка, вам понадобятся следующие нужные фразы на немецком:

Sprechen Sie Deutsch? (Шпрэхен зи дойч?) – Вы говорите по-немецки?

Ich verstehe Sie nicht. (Ихь фэрштее зи нихьт) – Я Вас не понимаю.

Ich spreche kein Deutsch. (Ихь шпрэхе кайн дойч) – Я не говорю по-немецки.

Ich komme nicht aus Deutschland. (Ихь комэ нихьт аус дойчланд) – Я не из Германии.

Sprechen Sie Englisch? (Шпрэхен зи энглиш?) – Вы говорите по-английски?

Ich spreche gut Englisch und Russisch. (Ихь шпрэхе гут энглиш и русиш) – Я хорошо говорю по-английски и по-русски.

Ich brauche einen Dolmetscher. (Ихь браухэ айнен дольметчер) – Мне нужен переводчик.

Базовые фразы для туристов

Отдельно хочу привести полезные слова и выражения на немецком для туристов. Бедняг, ищущих развлечение в немецких городах ?

Важно: приведенные места – это только примеры. Вместо «банка» или «замка» вы можете вставить любое другое слово, в котором нуждаетесь.

Wie komme ich zur Bank? (Ви комэ ихь цур банк?) – Как мне дойти до банка?

Wo befindet sich das Schloss Neuschwanstein? (Во бэфиндэт зихь дас шлос нойшванштайн?) – Где находиться замок нойшванштайн?

Wo ist hier eine Toilette? (Во ист хир айнэ туалэтэ?) – Где тут туалет?

Mit welchem Bus komme ich in die Innenstadt? (Мит вэлхэм бус комэ ихь ин ди инэнштадт?) – На каком автобусе можно доехать до центра города?

Wie spät ist es? (Ви шпэт ист эс?) – Сколько сейчас времени?

Подходя к человеку, воспользуйтесь вежливым выражением Entschuldigung (Эншульдигунг) – Извините. Это аналог английской фразе Excuse me.

И ещё: не волнуйтесь. Немцы – народ очень вежливый. Вас никто не «пошлёт», каждый постарается помочь как сможет. Проблема только в том, что только малая часть немцев знает английский язык. В маленьких городах и деревнях большинство будут объяснять вам дорогу на пальцах.

Если вы хотите больше узнать о немцах и их стране, прочитайте мою статью о жизни в Германии.

Источник статьи: http://storyofmylife.ru/frazy-na-nemeckom/

Немецко русский переводчик онлайн

Открытое противостояние между Россией и Германий осталась далеко позади. Сегодня молодое поколение, учтя ошибки прошлого, стремится к мирному сосуществованию с представителями других культур – налаживаются деловые связи, растет взаимная симпатия, увеличивается показатели обмена опытом. Масштабная направленность на стирание границы языковых барьеров вынуждает постоянно использовать онлайн переводчик с немецкого на русский. Ведь истинное проявление уважения к другой культуре – показ лояльного отношения к их языку.

Немецко-русский переводчик онлайн от «m-translate.ru» выступает сегодня своеобразным посредником в общении двух противоположно мыслящих культур. Несмотря на общее стремление к достижению мира и гармонии, Запад и Россия были и продолжают оставаться двумя гранями одной монеты. Однако, чтобы искать и все-таки найти точки соприкосновения, без переводчика с немецкого языка на русский язык сегодня никак. Бесплатный, скоростной, повсеместной доступный и невероятно удобный в использовании, наш переводчик с немецкого языка онлайн позволит максимально точно передать смысл сказанного и донести до собеседника то, что вы пытаетесь ему сказать.

Плюсы нашего переводчик с немецкого на русский

В Интернете есть множество сервисов, которые помогают переводить слова, с немецкого на русский и наоборот. Мы рекомендуем использовать качественный онлайн переводчик с немецкого на русский, который бесплатно поможет вам в следующих вопросах:

  • быстрое и качественное изучение немецкого языка
  • возможность подготовиться к поездке за границу
  • возможность расширить ваш словарный запас;

Также, наш перевод с немецкого на русский онлайн будет полезен учащимся, профильным специалистам, а также рядовым пользователям.

Перевести с немецкого на русский в один клик

Наш качественный немецко русский переводчик работает очень просто и бесплатно. Сначала нужно вставить нужный вам текст в окно приложения, после чего запустить соответствующий процесс. От грамотности подачи исходной информации зависит точность и правильность обработки данных. Наш переводчик немецко русский язык работает с документами, где нет таких лексических значений:

  • грамматические, орфографические и другие ошибки;
  • сокращения и аббревиатуры;
  • незнакомые словоформы и жаргонизмы;

Сайт работает в разных форматах. Его можно использовать как качественный с немецкого перевод на русский и наоборот. Наш переводчик с немецкого на русский язык дает вам главное – это значение переведенных выражений и предложений. Конкретнее, это особый порядок слов в предложении, который предвидит расположение спряженного сказуемого в конце предложения. Поэтому при выполнении автоматического перевода с немецкого важно помнить об этой особенности.

Понимание смысла перевода и работы со словарем

При переводе текста или предложения следует помнить, что его суть заключается в том, чтобы понять смысл, а не просто перевести с немецкого на русский и нахождении его значения в словаре. Хотя онлайн-переводчик с немецкого на русский настолько хорош, что не требует словарей. Вам это очень поможет разобраться в значении слов и фраз. Абсолютно бесплатно, буквально через несколько секунд вы получите переведенный текст.

Чтобы перевод на русский язык с немецкого был последовательным и точным в ряде словесных строений необходимо переставлять слова и добавлять предлоги, но это довольно простая задача. Главное, вам сразу понять смысл текста, а значит, вы сможете оперативно общаться со своими немецкими партнерами. Онлайн переводчик немецко русский – поможет вам поддерживать деловые контакты с партнерами. Онлайн переводчик с немецкого на русский это ваш преподаватель на пути к изучению языка.

Источник статьи: http://www.m-translate.ru/translator/german/de-ru

Письмо на немецком языке

Пишут ли немцы письма в XXI веке? Какие виды личных писем бывают? Какие правила оформления письма на немецком нужно соблюдать? Сегодня мы научимся писать личное письмо на немецком языке, применительно к разным жизненным ситуациям.

На дни рождения, свадьбы или на Рождество – немцы по-прежнему любят писать личные письма, несмотря на то, что электронная почта и мессенджеры давно захватили их жизнь, как и жизнь людей по всему миру. Согласно опросу Statista.com, проведенному во Всемирный день написания писем – 1 сентября, 60% опрошенных немцев, по крайней мере, иногда пишут письма. Почти каждый десятый даже ежемесячно получает лично написанные письма. Самый популярный повод для личных писем – дни рождения, признания в любви и письма с соболезнованиями.

Личное письмо (бытовое)

Уверены, вы уже хоть раз получали личное письмо. Что делает его таким особенным? А что важно, когда сам его пишешь? Персональные письма предназначены, в первую очередь, только для получателя и могут содержать очень личные эмоциональные сообщения.

Структура письма

В личном письме важны следующие составляющие:

– Шапка письма – место, дата пишутся в правом верхнем углу и разделяются запятой: Moskau, den 9. April
– ОбращениеLiebe/r …, Hallo…
– Основная часть – содержание письма
– Заключение – прощание: Liebe Grüße/ Bis bald, подпись: Dein/e…

О чем писать

  • Обратитесь лично к получателю письма: vielen Dank für deinen Brief. Ich freue mich, von dir zu hören. Wie läuft es so bei dir?
  • Напишите о новых событиях своей жизни: Gestern war ich…, Morgen habe ich…
  • Попросите своего собеседника ответить: Wie war dein Urlaub, Was gibt es Neues, Hast du deine Prüfung geschafft
  • Оставьте доброе пожелание: Mach’s gut, Wünsche dir einen schönen Urlaub, Hab Spaß

С чего начать

Если вы только начинаете знакомиться с искусством написания писем, то мы советуем вам начать с составления плана. А потом, как говорят немцы, “Wird es in Fleisch und Blut übergehen”, что означает “в дальнейшем вы будете писать письма на автомате”.

  1. Напишите ключевые слова (о чем вы хотите написать, что для вас действительно важно).
  2. Обратите внимание на формальности. Какое обращение использовать? Личные местоимения для обращения du и ihr, а также притяжательные местоимения всегда записываются доверительно с маленькой буквы. Исключение: в вежливой форме прописываются Sie и Ihr.
  3. Не забудьте о запятой между местом и датой. Оставьте пробел после обращения и перед прощанием.
  4. Приложите к письмо фотографии или картинки, чтобы сделать его более наглядным.
  5. Подумайте о конверте с вашим адресом (отправитель – сверху слева) и адресом получателя (справа посередине под маркой). Что вам нужно сделать, чтобы конверт прибыл? (Как минимум, отнести его в почтовое отделение ;)

Фразы приветствия для официальных писем:

Sehr geehrte Damen und Herren Sehr geehrte Frau … (Nachname)

Sehr geehrter Herr … (Nachname) Sehr geehrter Herr Dr. . (Nachname)

Фразы приветствия для неофициальных писем:

Lieber Herr. (Nachname)/ Liebe Frau . (Nachname)

Lieber . (Vorname)/ Liebe . (Vorname)

Mein lieber … (Vorname)/ Meine liebe … (Vorname)

Hallo mein lieber Freund/ Hallo meine liebe Freundin

Фраза для прощания для официальных писем:

Фразы-прощания для неофициальных писем:

Liebe Grüße aus Berlin / Dresden / Moskau

Пример письма

vielen Dank für deinen Brief. Ich freue mich, von dir zu hören. Ich bitte um Entschuldigung, dass ich so lange nicht geantwortet habe. Ich habe auf der Arbeit viel zu tun. Gestern hatte ich ein Bewerbungsgespräch. Ich hoffe, ich habe es geschafft. Ach, noch was. Seit 2 Wochen besuche ich einen Deutschkurs. Ein Junge in meinem Kurs ist sehr nett. Morgen gehen wir zusammen ins Theater. Ich freue mich sehr auf den Abend.

Aus deinem Brief habe ich erfahren, dass du ab Montag einen Urlaub hast. Es ist einfach super. Ich bin sogar etwas neidisch. Weißt du schon, wohin du fahren möchtest? Wie lange dauert dein Urlaub? Mit wem fährst du? Halt mich auf dem Laufenden.

большое спасибо за твое письмо. Я очень рада тебя слышать. Извини, что долго не отвечала. У меня столько дел на работе. Вчера у меня было собеседование. Надеюсь, я его прошла. Ах, вот еще что. Уже 2 недели я хожу на курс по немецкому языку. Там есть очень милый мальчик. Завтра мы идем в театр. Я очень жду этого вечера.

Из твоего письма я узнала, что с понедельника у тебя отпуск. Это замечательно. Я даже немного тебе завидую. Ты уже знаешь, куда хочешь поехать? Сколько длится твой отпуск? С кем ты поедешь? Держи меня в курсе.

Мечтаете много путешествовать и завести новых друзей? А может, у вас уже есть знакомые в Германии и вы хотите подтянуть язык до нужного уровня для бытового общения? Учите немецкий с нами! В Deutsch Online вы можете записаться на индивидуальные занятия немецким языком с сертифицированными преподавателями. Наши менеджеры помогут подобрать того, кто подойдет именно вам, и уже с первых занятий вы начнете строить путь к своим целям. Запишитесь прямо сейчас, первый урок-знакомство – бесплатно!

Письмо-поздравление

Говорят, маленькие подарки укрепляют дружбу. То же самое относится к личным словам-поздравлениям, которые звучат в различных ситуациях, таких как день рождения, свадьба, рождение ребенка или другие торжества.

Поздравляя, вы доставляете удовольствие получателю, укрепляете отношения и партнерство друг с другом. Сегодня мы редко посылаем бумажные письма, гораздо чаще это либо сообщение в соцсетях, либо e-maill. Но электронные письма выглядят произвольными и безличными, могут даже попасть в папку спама, и редко читаются.

Конечно, тот, кого вы хотите поздравить, также будет рад, если вы позвоните ему или ей. Однако вы должны делать это только в том случае, если это близкие друзья или коллеги по работе, с которыми вы регулярно общаетесь.

Письмо более ненавязчиво. Оно передает сердечный привет, но все же создает дистанцию и зачастую более уместно. Многие люди так радуются поздравительным письмам, что хранят их в течение многих лет. Особенно красивые поздравления берут домой, вешают на холодильник и с гордостью показывают друзьям и родственникам.

Если вы уже научились писать личные письма, то вам не составит труда написать письмо-поздравление. Структура этого вида письма немногим отличается от обычного письма.

6 советов по написанию письма-поздравления

  1. Поздравление – это всегда что-то личное, выходящее за рамки чисто делового уровня. Вы должны выразить это через форму приветствия. „Liebe Frau Schmidt“ звучит более уместно, чем „Sehr geehrte Frau Schmidt“.
  2. Обязательно укажите ваше имя в конце. Если вы хорошо знаете человека и имеете с ним дружеские отношения, подпишите “Dein” или “Deine“.
  3. Оставьте обычные дополнения к деловой переписке. Помните о том, что вы поздравляете, прежде всего, лично человека.
  4. Если вы формулируете тексты, то они не должны быть слишком короткими. Обычно трудно бывает подобрать подходящие слова для вступления. Вы можете значительно облегчить себе эту задачу, обратившись к стихам, поговоркам или цитатам.

Пример письма-поздравления с днем рождения

es gibt nichts Schöneres als deinen Geburtstag. Ich bin stolz darauf, dass ich so einen schönen Menschen wie dich kenne. Ich wünsche dir viel Glück und natürlich Gesundheit. Ich freue mich schon sehr darauf, dich zu sehen, wenn wir uns am Samstag treffen. Ich warte mit Ungeduld. Herzliche Glückwünsche, Margo! Pass gut auf dich auf! или Lass dich verwöhnen und genieße deinen Tag.

нет ничего лучше, чем твой День рождения. Я очень горжусь тем, что знаю такого замечательного человека, как ты. Я желаю тебе счастья и, конечно, здоровья. Я буду очень рада тебя видеть, когда мы встретимся в субботу. Жду с нетерпением. Сердечные поздравления, Марго. Береги себя, дай себя побаловать и наслаждайся своим днем.

Пожелания на немецком

Мы собрали для вас несколько пожеланий к разным праздникам, которые вы сможете использовать в своих письмах.

Ко дню рождения:

Alles Liebe und Gute zum Geburtstag! – Всего самого наилучшего ко дню рождения!

Zu deinem Geburtstag wünsche ich dir … (Glück, viel Geld, Gesundheit, viel Erfolg) – На твой день рождения желаю тебе (счастья, много денег, здоровья, успеха)

Dass dir alle Türen offen stehen – Чтобы перед тобой были открыты все двери

Alle deine Probleme im Winde verwehen – Чтобы твои проблемы развеялись на ветру

Glück und Erfolg dich stets begleiten – Счастье и успех тебя постоянно сопровождали

Und dir ein wundervolles Lebensjahr bereiten – И сделали новый год твоей жизни прекрасным

Das Leben soll es immer gut mit Dir meinen – Тебе должно всегда вести по жизни

Больше поздравлений с днем рождения на немецком языке вы найдете в нашей отдельной статье по теме.

К Новому году и Рождеству

frohe Weihnachten – счастливого Рождества

frohes neues Jahr – счастливого Нового года

ein gutes neues Jahr – С Новым годом

Ich hoffe, es wird ein gutes Jahr für dich – Я надеюсь, это будет хороший год для тебя

Больше поздравлений с Новым годом на немецком – в нашей более ранней статье.

Herzlichen Glückwunsch zur Hochzeit – Поздравляю с свадьбой!

Für euren gemeinsamen Lebensweg wünschen wir euch alles Gute, Glück und ewige Liebe! – Для вашего совместного жизненного пути мы желаем вам всего наилучшего, счастья и вечной любви!

Zu eurem großen Tag wünschen wir euch, dass eure Liebe immer stärker wird und ihr euch immer gerne an eure Hochzeit zurückerinnert – К вашему великому дню мы желаем вам, чтобы ваша любовь становилась все сильнее и сильнее, и вы всегда с удовольствием вспоминали свою свадьбу.

К крещению и рождению ребенка

Glück und Segen für den Lebensweg – Счастье и благословение на жизненном пути

Alle guten Wünsche zur Taufe: Möge Dein Leben voller Licht und Freude sein – Все добрые пожелания к крещению: пусть твоя жизнь будет полна света и радости

Zu deiner Taufe wünschen wir Dir und Deinen Eltern alles Gute – К твоему крещению мы желаем тебе и твоим родителям всего наилучшего

К сдаче экзаменов

Du hast alle Prüfungen bestanden? Super! Gut gemacht! – Ты сдал все экзамены? Супер! Отличная работа!

Ich gratuliere dir zu einer 5 – Поздравляю тебя с 5

Dein Erfolg macht uns stolz – Твой успех заставляет нас гордиться тобой

Herzlichen Glückwunsch zur bestandenen Prüfung! – Поздравляем со сдачей экзамена!

Письмо-соболезнование

Личным письмом соболезнования вы можете выразить свое сопереживание. Для потерявших близкого человека утешительно знать, что они не одиноки в своем горе.

Что такое письмо-соболезнование?

Письмо с соболезнованиями, также называемое Kondolenzbrief или Beileidsschreiben, – это письмо потерявшим близкого человека. В письме-соболезновании вы формулируете свое сострадание, выражаете свою признательность умершему и пытаетесь утешить скорбящего.

Советы по написанию письма-соболезнования

  1. Письмо с соболезнованиями предпочтительнее писать от руки. Так письмо будет более личным, чем печатный текст соболезнования. При этом неважен ваш почерк. Скорее, имеет значение, что вы прилагаете усилия, чтобы выразить соболезнования своими словами.
  2. Если вы все же хотите написать письмо с соболезнованиями на ПК, то вы должны добавить обращение, формулу приветствия и свою подпись чернилами. Это придает письму личный контакт.
  3. Канцелярские принадлежности и конверты с черной каймой не используются для писем с соболезнованиями. Они используются исключительно скорбящей семьей, чтобы объявить о смерти и/ или пригласить на похороны.

Структура письма

Письма с соболезнованиями не имеют особых требований к их содержанию и построению. Однако следующие моменты могут служить вам ориентацией на то, как составить письмо-соболезнование.

1. Обращение

Обращение в соболезновании ничем не отличается от обращения в других письмах. Поэтому в зависимости от того, в каких отношениях вы находитесь с получателем, выберите знакомую или формальную форму обращения: Liebe/Lieber . Liebe Frau/Lieber Herr…, Sehr geehrte Frau/Sehr geehrter Herr …, Liebe Familie …, Sehr geehrte Familie … Формулировка „Liebe/Sehr geehrte Trauerfamilie“ сегодня уже не используется.

Чтобы начать письмо соболезнования, вы ссылаетесь на случай своего письма и выражаете свою озабоченность. Если вам трудно найти правильные слова, вы можете прибегнуть к проверенным формулировкам:

der unerwartete Tod Deines/Deiner … hat mich tief erschüttert – неожиданная смерть твоего/твоей . глубоко потрясла меня

die Nachricht vom Tod Deiner/Deines … hat mich fassungslos gemacht – известие о смерти твоей / твоего . ошеломило меня

die Nachricht vom Tod Ihrer/Ihres … hat uns schwer getroffen – новость о смерти Вашей/Вашего . поразила нас

es ist schwer, einen Menschen zu verlieren, der der Mittelpunkt des eigenen Lebens war. – трудно потерять человека, который был всем в твоей жизни.

3. Соболезнования

Соболезнования друзьям и близким родственникам:

Du bist in dieser schweren Zeit nicht alleine. – Ты не одинок(а) в это тяжелое время.

Ich möchte Dir/ Euch hiermit mein aufrichtig empfundenes Beileid aussprechen. – Настоящим я хочу выразить тебе/вам свои искренние соболезнования.

Ich teile deine/ eure Trauer. – Я разделяю твоё/ ваше горе.

In diesen schmerzvollen Stunden sind wir in Gedanken bei dir/ euch. – В эти мучительные часы мы в мыслях с тобой/ вами.

Mein allerherzlichstes Beileid und mein tiefstes Mitgefühl gelten dir und deiner Familie. – Мои самые искренние соболезнования и мое глубочайшее сочувствие относятся к тебе и твоей семье.

Более формальные соболезнования:

Dafür möchte ich Ihnen mein tiefempfundenes Beileid aussprechen. – По этому случаю я хочу выразить Вам свои глубокие соболезнования.

Ich möchte Ihnen hiermit mein aufrichtiges Mitgefühl und tiefe Anteilnahme übermitteln. – Настоящим я хочу передать Вам свое искреннее сочувствие и глубокое сопереживание.

Ich spreche Ihnen meine herzliche Anteilnahme aus. – Я выражаю Вам свое сердечное сочувствие.

In Trauer fühlen wir uns mit Ihnen verbunden. – В горе мы чувствуем себя едиными с Вами.

4. Несколько слов об умершем

После соболезнования напишите несколько уважительных слов о покойном. Какие его положительные качества запомнились вам?

Mit … haben wir einen verlässlichen Geschäftspartner und geschätzten Kollegen verloren. – С . мы потеряли надежного делового партнера и уважаемого коллегу.

Ihre herzliche und liebevolle Art wird uns allen fehlen. – Её сердечного и любящего образа нам всем будет не хватать.

Seine Ehrlichkeit und Zuverlässigkeit werden uns in guter Erinnerung bleiben. – Его честность и надежность останутся в нами в доброй памяти.

Ich habe sein ansteckendes Lachen sehr gemocht. – Я очень любил его заразительный смех.

Ich hatte sie/ihn sehr lieb. – Я его очень любил.

5. Личное обращение (опционно)

Воспоминание о совместных переживаниях придает тексту соболезнования особенно личный оттенок.

Sie war meine erste Freundin in der Stadt, und dafür werde ich ihr immer dankbar sein. – Она была моей первой подругой в городе, и за это я всегда буду ей благодарен.

Ich werde nie vergessen, wie wir zusammen … – Никогда не забуду, как мы вместе.

Unsere gemeinsame Zeit in … habe ich sehr genossen. – Наше совместное время в . было замечательным.

Ich weiß noch genau, wie wir uns beim … kennengelernt haben. – Я точно помню, как мы познакомились во время .

6. Предложение поддержки

Скорбящие нуждаются в утешении и поддержке. Иногда они также чувствуют себя перегруженными задачами повседневной жизни, поэтому предложите им свою помощь.

Lass mich wissen, wenn ich etwas für Dich tun kann. – Дай мне знать, если я могу что-то для тебя сделать.

Ich bin immer für Dich da, wenn Du jemanden zum Reden brauchst. – Я всегда рядом, если тебе нужно будет с кем-то поговорить.

Melde Dich bitte, wenn ich Dir helfen kann. – Сообщи, если тебе понадобится помощь.

Ich stehe Dir in dieser schweren Zeit gerne bei und unterstütze Dich bei allem, was zu tun ist. – Я с радостью помогу тебе в это тяжелое время и поддержу тебя во всем, что нужно сделать.

С подходящей формулой прощания завершите письмо соболезнования.

Du trauerst nicht allein. – Ты скорбишь не один/ не одна.

In freundschaftlicher Verbundenheit, . – С дружеской привязанностью, .

In Gedanken bin ich bei dir. – В мыслях я с тобой.

In herzlicher Anteilnahme, . – В сердечном сочувствии, .

Пример письма-соболезнования

die Nachricht vom Tod Ihrer Mutter hat mich fassungslos gemacht. Ihre herzliche und liebevolle Art wird uns allen fehlen. Sie sind in dieser schweren Zeit nicht alleine. Ich fühle mich Ihnen und Ihrer Familie in dieser schweren Zeit verbunden. Lassen Sie mich wissen, wenn ich etwas für Sie tun kann.

известие о смерти Вашей матери ошеломило меня. Её сердечного и любящего образа нам всем будет не хватать. Вы не одиноки в это тяжелое время. Я чувствую себя единой с Вами и Вашей семьей в это тяжелое время. Дайте мне знать, если я могу что-то сделать для Вас.

Источник статьи: http://www.de-online.ru/perepiska-na-nemeckom-jazyke

Личные местоимения в немецком (Personalpronomen)

Что такое личное местоимение? Какие функции оно выполняет и как изменяется? Какие особенности личных местоимений в немецком языке обязательно нужно знать, чтобы не совершать ошибок при их использовании? Об этом и не только в нашей статье.

Мы употребляем личные местоимения, для того, чтобы заменить уже упомянутые ранее в тексте или разговоре имена, предметы и явления и поговорить о себе или о ком-то еще. Личные местоимения в немецком языке – Personalpronomen – изменяются по лицам (род), числам (ед./мн. число) и падежам (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ).

Различают соответственно 1-ое лицо, 2- е и 3-е, единственное число и множественное число:

ich – я du – ты er – он sie – она
es – оно wir – мы ihr – вы sie – они

Склонение личных местоимений в немецком языке

Личные местоимения в немецком языке склоняются.

Das ist Tarek. Er spielt gern Klavier. – Это Тарек. Он любит играть на пианино
Ich liebe ihn . – Я люблю его.
Ich bringe ihm Noten. – Я принесу ему ноты.

Для вашего удобства мы составили таблицу, по которой будет удобно выучить, как они изменяются в зависимости от падежа. Подробнее о склонении немецких местоимений читайте в нашей отдельной статье.

Стоит отметить, что личные местоимения редко используются в родительном падеже (Genitiv). Это касается случаев использования глаголов с управлением или прилагательных.

Хотите разобрать тему употребления местоимений в немецком языке с преподавателем, но никогда не пробовали заниматься онлайн? Мы проводим День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и продолжающих, чтобы вы могли попробовать формат онлайн-обучения и научиться пользоваться современным приложением для дистанционных занятий. Участвовать можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.

Особенности употребления Personalpronomen

• Личные местоимения du и ihr употребляют чаще всего для неформального общения (семья, друзья, родственники . ) и в отношениях взрослых к детям.

Du wirst heute Abendessen kochen. – Ты будешь готовить сегодня ужин.
Geht ihr heute mit uns ins Theater? – Вы идёте с нами в театр?

• Личное местоимение sie также используется как вежливая форма обращения к незнакомым людям, будь то для одного или для нескольких человек, при этом пишется оно с прописной буквы – Sie . Оно используется в разговорах с начальником, с незнакомцами и обычно в официальных ситуациях.

Wir используется в качестве адресного местоимения. Оно может быть специально адресовано только одному человеку, это может выразить властно-заботливое отношение зависимостей.

Обращение врача к пациенту: Jetzt wollen wir mal schön den Mund aufmachen. – Давайте откроем рот.
Матери к ребёнку: Wollen wir der Tante nicht endlich Guten Tag sagen? – Не хотим ли мы наконец сказать Добрый день тёте.

• Личное местоимение es часто обозначает неопределенные связи или состояние, которое не может быть определено точнее.

Ich bin es satt. – Мне это надоело.
Es regnet. – Идёт дождь.
Ich glaube es nicht. – Я так не думаю.

Местоимение es также используется при построении безличных предложений, о них мы рассказываем в нашей более ранней статье.

• Личные местоимения 3-го лица ( er, sie, es ). Употребляя третье лицо, мы чаще всего говорим о других людях или вещах. Обычно они уже упоминались или собеседнику понятно, о ком вы говорите.

Das ist Lukas. Er wohnt in der Nähe. – Это Лукас. Он живет поблизости.

• В том случае, когда в предложении больше одного существительного и их пол совпадает, становится неясно к какому из них относится местоимение. Тогда лучше использовать не местоимение, а существительное или имя, чтобы исключить недопонимание.

Frau Schulz hat eine Katze. Ich liebe sie sehr. – У Фрау Щульц есть кошка. Я ее очень люблю. (Кого, кошку или госпожу Шульц?)

  • Личные местоимения используются вместо уже упомянутых ранее имен людей или названий вещей.
  • Они используются, чтобы избежать тавтологии в использовании имени человека/объекта.
  • Так как местоимения заменяют существительные, то они склоняются, подобно существительным.

Предлагаем вам выполнить несколько упражнений, чтобы проверить, насколько хорошо вы усвоили материал.

Упражнения

1. Замените существительные личными местоимениями

  1. das Mädchen
  2. der Freund
  3. der Hund
  4. die Frau
  5. die Blumen
  6. meine Mutter und ich
  7. Frank
  8. Lisa und Andreas

2. Вставьте пропущенные местоимения

  1. Es gibt einen schöner Jungen in unserer Klasse. Er gefällt __
  2. Der Schrank ist teuer. __ kostet 50 Euro.
  3. Läufst __ gern Schi?
  4. __ spielen Ball.
  5. Wann habt __ Urlaub?
  6. __ habe keine Haustiere.

ОТВЕТЫ: 1. es er er sie sie wir er sie ich 2. mir er du wir ihr

Материал готовила
Анастасия Бекетова, команда Deutsch Online

Источник статьи: http://www.de-online.ru/personalpronomen

Урок 7. Знакомство. Здороваемся и прощаемся на немецком

Познакомившись с основами немецкой грамматики, рассмотрим базовый набор фраз, которые пригодятся в различных ситуациях общения.
После изучения данного урока вы узнаете, как здороваться и прощаться на немецком.

Приветствие

Как и в любом другом языке, в немецком есть несколько способов поприветствовать собеседника. Вы можете пожелать доброго утра или просто поздороваться, а можете сказать простое «привет». Главное — помнить, кто ваш собеседник, и в каких отношениях вы состоите.

Если вы здороваетесь с малознакомым человеком или с людьми, с которыми вас связывают деловые отношения, то вы можете употребить следующие фразы:

Guten Morgen [´гу:тэн ´моргэн] – Доброе утро. Эту фразу вы можете сказать, как правило, до полудня.

Guten Tag [´гу:тэн та:к] – Добрый день. Данная фраза употребляется после полудня до 6 часов вечера.

Guten Abend [´гу:тэн ´а:бент] – Добрый вечер. Это приветствие используется после 6 вечера.

Также в немецком существует нейтральное приветствие Hallo [ха´ло], которое означает «Привет» и может употребляться в любой ситуации. Аналога русскому слову «здравствуйте» в немецком языке нет.

При встрече помимо приветствия, вы также можете употребить ряд полезных фраз или вопросов.

«Wie geht es Ihnen?» [ви гейт эс ´инэн] — Как дела (у вас)? — не забывайте, что данный вопрос является формальным.

«Geht es Ihnen gut?» [гейт эс ´инэн гут] -У вас все в порядке?

Ответом на данный вопрос послужит фраза: «Gut, danke.» [гу:т ´данкэ] – Все хорошо, спасибо.

Или фраза «Es geht mir sehr gut.» [эс гейт миа зэа гут] — У меня все хорошо.

Или: «Ziemlich gut.» [´цимлихь гу:т] — Достаточно хорошо.

Также вы можете употребить фразу «Sehr erfreut.» [зэа эр´фройт] — Рад встрече.

Чтобы проявить вежливость и задать ответный вопрос, используйте фразу «Und Ihnen?» [унт ´инэн] – А у вас?

Помните, что все эти фразы очень формальны и используются в ситуациях делового общения.

При неформальной ситуации общения используйте аналоги приведенных фраз, а именно:
«Wie geht es dir?» [ви гейт эс диа] – Как дела (у тебя)?

Данная фраза в разговорном немецком очень часто сокращается до «Wie geht’s?» [ви гейтс] – Как дела?

Ответом на данный вопрос может быть фраза: «Es geht mir gut.» [Эс гейт миа гу:т] – У меня все хорошо.

«Super!» [´зу:пэа] – Отлично!

«Nicht schlecht.» [нихьт шлехьт] – Неплохо.

В ответ принято задавать вопрос: «Und dir?» – [унт диа] — А у тебя?

Что касается произношения, помните, что звонкие g, b, d в немецком языке произносятся глухо, так что в слове «guten» первый звук будет очень близок к русскому звуку «к».

Интересно отметить, что в некоторых частях Германии существуют свои особенности приветствий. Например, приветствие «Moin Moin!» [мойн мойн] или просто «Moin!» распространено в Северной Германии,

а фраза «Grüß Gott» [грюс гот] — в Южной.

Если же вам нужно пожелать человеку доброй ночи, вам помогут фразы «Schlaf gut» [шлаф гут] — Спи хорошо,

или же «Gute nacht» [´гутэ нахт] — Доброй ночи.

Прощание

Для завершения разговора и прощания в немецком языке используются следующие фразы:

«Auf Wiedersehen!» [ауф ´видэа´зэен] — До свидания! Сокращенная форма Wiedersehen используется при неофициальном общении.

«Auf Wiederhören!» [ауф ´видэа´хёрэн] — До свидания! — Данная фраза используется, если вы разговариваете по телефону.

Интересно отметить, что в произношении в этих обеих фразах звуки [ф] и [в] практически сливаются в один, поэтому [в] ослабевает и произносится близко к звуку [ф]. Гласные звуки [и] и [е] являются долгими, не забывайте об этом.

«Tschüss!» [чюс] — Пока! — Неформальная фраза прощания.

Если вы хотите звучать более непринужденно, вам помогу фразы «Bis morgen!» [бис ´моргэн] — До завтра!

«Bis bald!» [бис бальт] — Пока! До скорой встречи!

«Bis dann!» [бис дан] — До скорого!

Распространённая форма прощания среди подростков и молодежи — это фраза «Tschau/ciao!» — Чао!

В некоторых частях Германии используется прощание Adieu! [адьё] — Пока! Данная фраза была заимствована из французского, в котором имеет значение «Иди с богом».

Как вас зовут?

Чтобы представиться, вам потребуются такие фразы как:
Ich heiße…. [ихь ´хайсэ] — Меня зовут…

Mein Name ist ….. [майн ´на:мэ] — Мое имя… . Данная фраза может использоваться, когда вы хотите назвать только имя, или же имя и фамилию.

Чтобы назвать только фамилию, вам помогут фразы:
Mein Vorname … [майн ´фоана:мэ]

Mein Familienname … [майн фа´милиеннамэ]

Если вас интересует имя собеседника, вы можете задать следующие вопросы:
Wie heißen Sie? [ви: ´хайсэн зи] — при обращении к человеку на «вы».

Wie heißt du? [ви: хайст ду] — при обращенении к человеку на «ты».

Wie heißt ihr? [ви: хайст иа] — при обращении к группе лиц на «ты».

Если вам уже задали данный вопрос, а вы хотите проявить ответный интерес, то можете использовать краткое:
Und Sie? [Унт зи] — А вас?

Und du? [Унт ду] — А тебя?

Будьте готовы к тому, что в Германии к вам будут вежливо обращаться Herr/Frau (Господин/Госпожа). Чаще всего вы встретите данное обращение в гостинице или аэропорту/вокале. Например:

Sind Sie Frau Weiß? [зинт зи фрау вайс] — Вы госпожа Вайс?

Ответить можно двумя способами:

    • согласиться — Ja, ich Frau Weiß [я, ихь бин фрау вайс]. — Да, я госпожа Вайс.
  • либо не согласиться — Nein, ich bin Frau Sсhwarz [найн, ихь бин фрау шварц]. — Нет, я госпожа Шварц.

Откуда вы?

Чтобы сказать, откуда вы родом, используйте следующий шаблон:
Ich bin aus Russland. [ихь бин аус ´руслант]. Ich komme aus Russland [ихь комэ аус руслант]. — Я из России. Вместо страны вы можете назвать город или любой другой населенный пункт. Чтобы указать место, где вы сейчас живете, используйте глагол wohnen. Не забудьте о спряжении этого глагола по лицам!
Ich wohne in Moskau [ихь вонэ ин ´москау] — Я живу в Москве.

Если вы хотите спросить, откуда родом ваш собеседник или где он живет, используйте эти вопросы:
Woher kommen Sie? [во´хэа комэн зи] — Откуда вы родом?

Интересно отметить, что в вопросительном слове «woher» частичку «her» можно перенести в конец вопроса, так что получится:
Wo kommst du her? [во комст ду хэа] — Откуда ты родом?

Также можно использовать данные фразы:
Sind Sie aus Marokko? [зинт зи аус ма´роко] — Вы из Марокко?

Kommen Sie aus Italien? [´комэн зи аус ит´алиен] — Вы родом из Италии?

Aus welchem Land kommen Sie? [аус вельхем лант комэн зи] — Из какой страны вы родом?

Еще один вопрос, относящийся к этой теме — «Wo sind Sie geboren?» [во зинт зи ге´борэн]

«Wo bist du geboren?» [во бист ду ге´борэн] — Где Вы родились?/Где ты родился?

Ответом послужит фраза «Ich bin in ……. geboren» [ихь бин ин ….. ге´борэн]. На место пропуска поставьте нужный населенный пункт, например город.

Какой у Вас телефонный номер?

Если вы хотите узнать телефонный номер, то используйте вопрос «Wie ist Ihre Telefonnummer?» [ви: ист ´ирэ теле´фоннумэа], когда обращаетесь к человеку на «вы».

И «Wie ist deine Telefonnummer?» [ви: ист ´дайнэ теле´фоннумэа] — если общаетесь на «ты».

Для ответа вам понадобится фраза «Meine Telefonnumer ist …» [майнэ телефоннумэа ист…] и, разумеется, цифры.

Источник статьи: http://linguistpro.net/deutsch/lessons-de/urok-7-znakomstvo-zdorovaemsya-i-proshhaemsya-de

Русско-немецкий разговорник

Сдержанная и педантичная германия, страна, в которую мечтают попасть миллионы людей со всего мира, хотя бы на недельку. Здесь есть все для отличного времяпрепровождения. Горнолыжные курорты, ночные клубы, великолепные рестораны, пабы и шикарные гостиницы. Так же в германии находиться огромное количество средневековых строений и других памяток архитектуры.

Но зная германский язык, тур по этой стране вам понравиться еще больше, или же вы можете просто скачать русско-немецкий разговорник, если вы не можете усвоить этот язык.

Наш разговорник можно распечатать прямо с сайта или скачать на свое устройство, и все это совершенно бесплатно. Разговорник разделен на следующие темы.

Обращения

Фраза на русском Перевод Произношение
Здравствуйте (Добрый день) Guten Tag Гутэн так
Доброе утро Guten Morgen Гутэн морген
Добрый вечер Guten Abend Гутэн абэнт
Привет Hallo Халло
Привет (в Австрии и Южной Германии) Gruss Gott Грюсс гот
До свидания Auf Wiedersehen Ауф видэрзэен
Спокойной ночи Gute Nacht Гутэ нахт
До скорого Bis bald Бис бальт
Удачи Viel Gluck/Viel Erfolg Филь глюк / Филь эрфольк
Всего наилучшего Alles Gute Аллес гутэ
Пока Tschuss Чус

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Покажите мне… Zeigen Sie mir bitte… Цайгэн зи мир биттэ…
Дайте мне это, пожалуйста… Geben Sie mir bitte das Гебэн зи мир биттэ дас
Дайте мне, пожалуйста… Geben Sie mir bitte… Гебэн зи мир биттэ…
Мы хотели бы… Wir moechten… Вир мёйхьтэн…
Я хотел бы… Ich moechte… Ихь мёйхьтэ…
Помогите мне, пожалуйста! Helfen Sie mir bitte Хэльфэн зи мир биттэ
Вы не могли бы сказать мне…? Koennen Sie mir bitte sagen? Кённэн зи мир биттэ загэн?
Вы не могли бы помочь мне…? Koennen Sie mir bitte helfen? Кённэн зи мир биттэ хэльфэн
Вы не могли бы показать мне…? Koennen Sie mir bitte zeigen? Кённэн зи мир биттэ цайгэн?
Вы не могли бы дать нам…? Koennen Sie uns bitte … geben? Кённэн зи унс биттэ … гебэн?
Вы не могли бы дать мне…? Koennen Sie mir bitte … geben? Кённэн зи мир биттэ … гебэн?
Пожалуйста, напишите это Schreiben Sie es bitte Шрайбэн зи эс биттэ
Повторите, пожалуйста Sagen Sie es noch einmal bitte Загэн зи эс нох айнмаль биттэ
Что Вы сказали? Wie bitte? Ви биттэ?
Не могли бы Вы говорить медленнее? Koennen Sie bitte etwas langsamer sprechen? Кённэен зи биттэ этвас лангзамэ шпрэхен?
Я не понимаю Ich verstehe nicht Ихь фэрштээ нихьт
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? Spricht jemand hier englisch? Шприхьт йеманд хир энглиш?
Я понимаю Ich verstehe Ихь фэрштээ
Вы говорите по-русски? Sprechen Sie Russisch? Шпрэхен зи руссиш?
Вы говорите по-английски? Sprechen Sie Englisch? Шпрэхен зи энглиш?
Как у Вас дела? Wie geht es Ihnen? Ви гейт эс инэн?
Все хорошо А у Вас? Danke, gut Und Ihnen? Данкэ, гут Унд инэн?
Это госпожа Шмидт Das ist Frau Schmidt Дас ист фрау Шмит
Это господин Шмидт Das ist Herr Schmidt Дас ист хэрр Шмит
Меня зовут… Ich heise… Ихь хайсэ…
Я приехал(а) из России Ich komme aus Russland Ихь коммэ аус руслант
Где находится? Wo ist …? Во ист…?
Где находятся? Wo sind …? Во зинт…?
Я не понимаю Ich verstehe nicht Ихь фэрштээ нихьт
К сожалению, я не говорю по-немецки Leider, spreche ich deutsch nicht Ляйдэ шпрэхе ихь дойч нихьт
Вы говорите по-английски? Sprechen Sie Englisch? Шпрэхен зи энглиш?
Вы говорите по-русски? Sprechen Sie Russisch? Шпрэхен зи руссиш?
Извините Entschuldigen Sie Энтшульдигэн зи
Извините (для привлечения внимания) Entschuldigung Энтшульдигунг
Большое спасибо Danke schon/Vielen Dank Данкэ шён / Филен данк
Нет Nein Найн
Пожалуйста Bitte Биттэ
Спасибо Danke Данкэ
Да Ja Я

На таможне

Фраза на русском Перевод Произношение
Где таможенный контроль? wo ist die zollkontrolle? во: ист ди: цольконтролле?
нужно заполнять декларацию? soll ich die zolleklärung ausfüllen? золь ихъ ди: цольэрклэ: рунк аусфюллен?
вы заполнили декларацию? haben sie die zollerklärung ausgefüllt? ха:бэн зи ди цольэркле:рунг аусгэфюльт?
у вас есть бланки на русском языке? haben sie formulare in der russischen sprache? ха:бэн зи формуля:рэ ин дэр русишэн шпра:хэ?
вот моя декларация hier ist meine zollerklärung хи:р ист майне цольэкрле:рунк
где ваш багаж: wo ist ihr gepäck? во:ист и:р гэпэк?
вот мой багаж hier ist mein gepäck хи:р ист майн гэпэк
паспортный контроль passkontrolle
предъявите паспорт weisen sie ihren pass vor вайзэн зи и:рэн пас фор!
вот мой паспорт hier ist mein reisepass хи:р ист майн райзэпас
я прибыл рейсом номер … из Москвы ich bin mit dem flug nummer … aus Moskau gekom-men ихь бин мит дэм флю:к нуммэр … аус москау гэко-мэн
я гражданин России ich bin bürger russlands ихь бин бюргэр русландс
мы прибыли из России wir kommen aus russland вир комэн аус руслант
вы заполнили бланк въезда? haben sie das einreiseformular ausgefüllt? ха:бэн зи дас айнрайзэформуля:р аусгэфюльт?
мне нужен бланк на русском языке ich brauche ein formular in der russischen sprache ихъ брау хэ айн формуля:р ин дэр русишен шпра:хэ
виза была выдана в консульском отделе в Москве das visum wurde im konsulat in moskau ausgestellt дас ви:зум вурдэ им конзулат ин москау аусгэштэльт
я приехал… ich bin … gekom-men ихъ бин … гэкомэн
на работу по контракту zur vertragserbeit цур фэртра:ксарбайт
мы приехали по приглашению друзей wir sind auf einladung der freunde gekommen вир зинт айф айнладунк дэр фройндэ гэкомэн
мне нечего заявлять в декларации ich habe nichts zu verzollen ихъ ха:бэ нихьте цу: фэрцолен
у меня лицензия на ввоз hier ist meine einführungsgenehmigung хи:р ист майнэ айнфю:рунгсгэне:мигунк
проходите passieren sie паси:рэн зи
идите по зелёному (красному) коридору gehen sid durch den grünen(roten) korridor ге:эн зи дурьхь дэн грю:нэн (ро:тэн) коридо:р
откройте чемодан! machen sie den koffer auf! махэн зи ден кофэр ауф!
это мои личные вещи ich habe nur dinge des persönkichen bedarfs ихъ ха:бэ ну:р дингэ дэс прэзёнлихен бэдарфс
это сувениры das sind souvenirs дас зинт зувэни:рс
нужно ли платить пошлину за эти вещи? sind diese sachen zollpflichtig? зинт ди:зэ захэн цольпфлихьтихь?

На вокзале

Фраза на русском Перевод Произношение
с какого вокзала ехать в …? von welchem bahnhof fährt man nach …? фон вэльхем ба:нхо:ф фэ:рт ман нах?
где можно купить билет на поезд? wo kann man die fahrkarte kaufen? во: кан ман ди фа:ркартэ кауфэн?
мне нужно как можно быстрее попасть в Бремен ich muß möglichst schell nach Bremen gelangen ихь мус мёглихьст шнэль нах брэ:мэн гэлянгэн
где можно посмотреть расписание? wo kann ich den fahrplan sehen? во:кан ихь дэн фа:рпля:н зе:эн?
с какого вокзала отправляется поезд? von welchem bahnhof fährt zug ab фон вэльхем ба:нхо:ф фэ:рт дэр цу:к ап?
сколько стоит билет? was kostet die fahrkarte? вас костэт ди фа:ркартэ?
у вас есть билеты на сегодня(завтра)? haben sie die fahrkarten für heute(für morgen)? ха:бэн зи ди фа:ркартэн фюр хойтэ (фюр моргэн)?
мне нужен билет до Берлина и обратно einmal (zweimal) Berlin und zurück, bitte айнма:ль (цвайма:ль) бэрли:н унт цурюк, битэ
мне желательно поезд, который приходит утром в … ich brauche den zug, der am morgen nach … kommt ихь браухэ дэн цу:к дэр ам моргэн нах … комт
когда будет следующий поезд? wahn kommt der nächste zug? ван комт дэр нэ:хь-стэ цу:к?
я опоздал на поезд ich habe den zug verpasst ихь ха:бэ дэн цу:к фэрпаст
от какой платформы отходит поезд? von welchem bahnsteig fährt der zug ab? фон вэльхем ба:нштайк фэ:рт дэр цу:к ап?
сколько минут до отправления? wieviel minuten bleiben bis zur abfahrt? ви:фи:ль мину:тэн бляйбэн бис цур апфа:рт?
здесь есть представительство российских авиалиний? gibt es hier das buro der russischen fluglinien? ги:пт эс хи:р дас бюро: дэру русишэн флю:кли:нэн
где справочное бюро? wo ist das Auskunftsbüro? во: ист дас аускунфтсбюро?
где останавливается автобус-экспресс? wo hält der Zubringerbus? во: хэльт дэр цубрингэрбус?
где стоянка такси? wo ist der Taxi-stand? во:ист дэр таксиштант?
здесь есть пункт обмена валюты? wo befindet sich die Wechselstelle? во: бэфиндэт зихь ди вэксельшталле?
я хочу купить билет на рейс № … ich möchte einen Flug, Routenummer … buchen ихъ мёхьтэ айнэн флю:к, ру:тэнумэр … бу:хэн
где регистрация на рейс …? wo ist die Abfer-tigung für den Flug …? во: ист ди апфэртигунк фюр дэн флю:к….?
где камера хранения? wo ist die Gepäckaufbewahrung? во: ист ди гэпекауфбэварунг?
нет моего … es fehlt … эс фе:льт ….
чемодана mein koffer майн кофэр
сумки meine tasche майне та:шэ
к кому можно обратиться? an wen kann ich mich wenden? ан вейн кан ихь михь вэндэн?
где туалет? wo ist die toilette? во: ист ди тоалетэ?
где зал получения багажа? wo ist gepäckaus-gabe? во:ист гэпэк-аусга:бэ?
на каком транспортере можно получить багаж с рейса номер …? auf welchem Förderband kann man das Gepäck vom Flug … bekommen? ауф вэльхем фёрдэрбант кан ман дас гэпэк фом флю:к … бэкомэн?
я забыл кейс(пальто, плащ) в самолете. Что мне делать? ich habe meinen aktenkoffer (meinen Mantel, meinen regenmantel) im flugzeug liegenlasen. was soll ich tun? ихъ ха:бэ майнэн актэнкофэр (майнэн мантель, майнэн ре:гэнширм) им флюкцойк лигэнля:сэн. вас золь ихь тун?
я потерял багажную бирку. Могу ли я получить свой багаж без бирки? ich habe cabin (den Gepäckanhänger) verloren. Kann ich mein Gepäck ohne cabin bekommen? ихъ ха:бэ кэбин (дэн гэп’эканхенгер ферлё:рэн. кан ихъ майн гэп’эк

В гостинице

Фраза на русском Перевод Произношение
где находится гостиница…? wo befindet sich das Hotel …? во: бэфиндэт зихь дас хотэль …?
мне нужна не очень дорогая гостиница с хорошим обслуживанием ich brauche ein hicht teueres Hotel ихъ браухэ ….
у вас есть свободные номера? haben sie freie zimmer? ха:бэн зи: фрайэ цимэр?
для меня забронирован номер für mich ist ein Zimmer reserviert фюр михь ист айн цимэр рэзэрви:рт
номер забронирован на имя … das Zimmer auf den Namen … reserviert дас цимэр ист ауф дэн на:мэн … рэзэрви:рт
мне нужен одноместный номер ich brauche ein Einzelzimmer(ein Einbettzimmer) ихь браухэ айн айнцельцимэр (айн айнбэтцимэр)
мне желательно номер с кухней ich möchte ein Zimmer mit Küche haben ихь мёхьтэ айн цимэр мит кюхе ха:бэн
я приехал сюда на … ich bin hierger … gekommen ихь бин хирхе:р … гэкомэн
месяц für einen monat фюр айнэн мо:нат
год für ein jahr фюр айн йа:р
неделю für eine woche фюр айнэ вохэ
в номере есть душ? gibt es im zimmer eine Dusche? гипт эс им цимэр айнэ ду:шэ?
мне нужен номер с ванной (кондиционером) ich brauche ein zimmer mit Bad (mit einer klimaanlage) ихъ браухэ айн цимэр мит ба:т (мит айнэр климаанла:гэ)
сколько стоит этот номер? was kostet dieses zimmer? вас костэт ди:зэс цимэр?
это очень дорого das ist sehr teuer дас ист зе:р тойэр
мне нужен номер на сутки (на три дня, на неделю) ich brauche ein zimmer für eine Nacht (für drei tage, für eine woche) ихъ браухэ айн цимэр фюр айнэ нахт (фюр драй тагэ, фюр айнэ вохэ)
сколько стоит двухместный номер за сутки? was kostet ein zweibettzimmer pro nacht? вас костэт айн цвайбэтцимэр про нахт?
в стоимость номера входит завтрак и ужин? sind das Frühsrtrück und das abendessen im preis inbegridden? зинт дас фрю:штюк унт дас абэнтэсэн им прайс инбегрифэн?
завтрак входит в стоимость номера das Frühstück ist im preis inbergriffen дас фрю:штюк ист им прайс инбэргрифэн
у нас в гостинице шведский стол in userem hotel ist schwedisches Büffet ин унзэрэм хотэль ист шве:дишэс бюфе
когд нужно оплатить номер? wann soll ish das zimmer bezahlen? ван золь ихъ дас цимэр бэца:лен?
плату можно внести заранее man kann im voraus zahlen ман кан им фораус ца:лен
этот номер мне подходит (не подходит) dieses zimmer passt mir(nicht) ди:зэс цимэр паст мир(нихьт)
вот ключ от номера das ist der schlüssel дас ист дэр шлюсэль

Прогулка по городу

Фраза на русском Перевод Произношение
Бензозаправка Tankstelle Танк-штэлле
Остановка автобуса Bushaltestelle Бус-хальтэ-штэлле
Станция метро U-Bahnstation У-бан-штацьон
Где здесь ближайшая… Wo ist hier die naechste… Во ист хир ди нэкстэ…
Где здесь ближайший полицейский участок? Wo ist hier das naechste Polizeirevier? Во ист хир дас нэкстэ полицай-ревир?
банк eine Bank айнэ банк
почту das Postamt дас поштамт
супермаркет Die Kaufhalle ди кауф-халле
аптеку die Apotheke ди апотэкэ
телефон-автомат eine Telefonzelle айнэ тэлефон — цэлле
туристический офис das Verkehrsamt дас феркерзамт
мой отель mein Hotel майн хотэль
Я ищу… Ich suche… Ихь зухэ…
Где стоянка такси? wo ist der taxi-stand? во:ист дэр таксиштант?

В транспорте

Фраза на русском Перевод Произношение
Вы не могли бы меня подождать? Koennen Sie mir bitte warten? Кённэн зи мир биттэ вартэн?
Сколько я вам должен? Was soll ich zahlen? Вас золь ихь цален?
Остановите здесь, пожалуйста Halten Sie bitte hier Хальтэн зи биттэ хир
Мне нужно вернуться Ich mus zurueck Ихь мус цурюк
Направо Nach rechts Нах рехьтс
Налево Nach links Нах линкс
Отвезите меня в центр города Fahren Sie mich zum Stadtzentrum Фарэн зи михь цум штат-центрум
Отвезите меня в недорогую гостиницу Fahren Sie mich zu einem billigen Hotel Фарэн зи михь цу айнэм биллигэн хотэль
Отвезите меня в хорошую гостиницу Fahren Sie mich zu einem guten Hotel Фарэн зи михь цу айнэм гутэн хотэль
Отвезите меня в гостиницу Fahren Sie mich zum Hotel Фарэн зи михь цум хотэль…
Отвезите меня на железнодорожную станцию Fahren Sie mich zum Bahnhof Фарэн зи михь цум банхоф
Отвезите меня в аэропорт Fahren Sie mich zum Flughafen Фарэн зи михь цум флюк-хафэн
Отвезите меня Fahren Sie mich … Фарэн зи михь…
По этому адресу, пожалуйста! Diese Adresse bitte! Дизэ адрэссэ биттэ
Сколько стоит доехать до…? Was kostet die Fahrt… Вас костэт ди фарт…?
Вызовите такси, пожалуйста Rufen Sie bitte ein Taxi Руфэн зи биттэ айн такси
Где я могу взять такси? Wo kann ich ein Taxi nehmen? Во кан ихь айн такси нэмен?

В общественных местах

Фраза на русском Перевод Произношение
Улица Strasse Штрассе
Площадь Platz Плац
Ратуша Rathaus Ратаус
Рынок Markt Маркт
Центральная железнодорожная станция Hauptbahnhof Хауптбанхоф
Старый город Altstadt Альтштадт
От себя Stosen/Drucken Штозен/друккен
К себе Ziehen Циэн
Частная собственность Privateigentum Прифатайгентум
Не трогать Nicht beruhren Нихтберурен
Свободно/Занято Frei/Besetzt Фрай/безецт
Бесплатно Frei Фрай
Возврат НДС (такс-фри) Refund tax-free Рефунд такс-фре
Обмен валюты Geldwechsel Гельдвексель
Информация Auskunft/Information Аускунфт/информацион
Для мужчин/Для женщин Herren/Damen Геррен/дамен
Туалет Toiletten Тойлеттен
Полиция Polizei Полицай
Запрещается Verboten Ферботен
Открыто / Закрыто Offen / Geschlossen Оффен/гешлоссен
Нет свободных мест Voll/Besetzt Фолль/безецт
Есть свободные номера Zimmer frei Циммерфрай
Выход Ausgang Аусганг
Вход Eingang Айнганг

Чрезвычайные ситуации

Фраза на русском Перевод Произношение
Я заблудился! Ich habe mich verlaufen Ихь хабэ михь фэрляуфэн
Я потерялся Ich habe mich verirrt Ихь хабэ михь фэррирт
Вызовите врача Holen Sie einen Arzt! Холен зи айнэн арцт!
Вызовите полицию Rufen Sie die Polizei! Руфэн зи ди полицай!

Числительные

Фраза на русском Перевод Произношение
0 null нуль
1 айнс (айн) айнс (айн)
2 цвай (цво) цвай (цво)
3 drei драй
4 vier фир
5 fuenf фюнф
6 sechs зэкс
7 sieben зибэн
8 acht ахт
9 neun нойн
10 zehn цэн
11 elf эльф
12 zwoelf цвёльф
13 dreizehn драйцэн
14 vierzehn фирцэн
15 fuenfzehn фюнфцэн
16 sechzehn зэхьцэн
17 siebzehn зипцэн
18 achtzehn ахтцэн
19 neunzehn нойнцэн
20 zwanzig цванцихь
21 einundzwanzig айн-унт-цванцихь
22 zweiundzwanzig цвай-унт-цванцихь
30 dreissig драйсихь
40 vierzig фирцихь
50 fuenfzig фюнфцихь
60 sechzig зэхьцихь
70 siebzig зипцихь
80 achtzig ахтцихь
90 neunzig нойнцихь
100 hundert хундэрт
101 hunderteins хундэрт-айнс
110 hundertzehn хундэрт-цэн
200 zweihundert цвай-хундэрт
258 zweihundertachtundfunfzig цвай-хундэрт-ахт-унт-фюнфцихь
300 dreihundert драй-хундэрт
400 vierhundert фир-хундэрт
500 funfhundert фюнф-хундэрт
600 sechshundert зэкс-хундэрт
800 achthundert ахт-хундэрт
900 neunhundert нойн-хундэрт
1000 tausend таузэнт
1,000,000 eine million айнэ мильон
10,000,000 zehn millionen цэн мильонен

В магазине

Фраза на русском Перевод Произношение
Сдача неправильная Der Rest stimmt nicht ganz Дэр рэст штиммт нихьт ганц
У вас есть похожее, только побольше (поменьше)? Haben Sie etwas Anliches, aber ein wenig grosser (kleiner)? Хабэн зи этвас энлишес абэ айн вениг грёссэр (кляйнэр)?
Это мне подходит Das past mir Дас паст мир
Это мне велико Das ist mir zu gross Дас ист мир цу грос
Это мне мало Das ist mir zu eng Дас ист мир цу энг
Мне нужен … размер Ich brauche Grosse… Ихь браухэ грёссэ…
Мой размер 44 Meine Grose ist 44 Майнэ грёссэ ист фир унд фирцихь
Где находится примерочная кабина? Wo ist die Anprobekabine? Во ист ди анпробэ-кабинэ?
Могу я это померить? Kann ich es anprobieren? Кан ихь эс анпробирэн?
Распродажа Ausverkauf Аусферкауф
Слишком дорого Es ist zu teuer Эс ист цу тойер
Пожалуйста, напишите цену Schreiben Sie bitte den Preis Шрайбен зи биттэ дэн прайс
Я это беру Ich nehme es Ихь нэмэ эс
Сколько это стоит? Was kostet es (das)? Вас костэт эс (дас)?
Дайте мне это, пожалуйста Geben Sie mir bitte das Гебэн зи мир биттэ дас
Я хотел(а) бы… Ich suche… Ихь зухэ…
Покажите мне пожалуйста, это Zeigen Sie mir bitte das Цайгэн зи мир биттэ дас
Я только смотрю Ich schaue nur Ихь шауэ нур

Туризм

Фраза на русском Перевод Произношение
Мне нужны деньги помельче Ich brauche kleinere Scheine Ихь браухэ кляйнэрэ шайнэ
Сколько я получу за 100 долларов? Wie viel bekomme ich fuer ein hundert US-Dollar Вифиль бекоммэ ихь фюр айн хундэрт у-эс доллар?
Я хочу обменять доллары на немецкие марки Ich mochte US Dollar in Deutsche Mark umtauschen Ихь мёйштэ у-эс доллар ин дойче марк умтаушен
Чему равен валютный курс? Wie ist der Wechselkurs? Ви ист ди вэкселькурс?
Вы можете поменять эти дорожные чеки? Bezahlen Sie Reiseschecks? Бецален зи райзэшэкс?
Где ближайший обменный пункт или банк? Wo ist die nachte Geldwechselstelle oder die Bank? Во ист ди нэкстэ гельдвексель-штэлле одэр ди банк?

Приветствия – немцы очень доброжелательный и приветливый народ, а потому, вам тоже нежно знать, как приветствовать жителей германии. Здесь собраны нужные для этого слова.

Стандартные фразы – общие слова, которые вы сможете использовать во время любой беседы, для её поддержания.

Вокзал – если вы запутались в табличках и указателях на вокзале, или не знаете где находиться туалет, буфет или нужны вам перрон, просто найдите нужный вам вопрос в этой теме и спросите у прохожего, как пройти в то или иное место.

Ориентация в городе – чтобы не заблудиться в больших городах Германии, пользуйтесь этой темой, для того что бы узнать у прохожих, в правильном и вы идете направлении и т.д.

Транспорт – если вы не знаете, сколько стоит проезд или хотите уточнить, на каком автобусе вам добираться в отель или к какой-то достопримечательности, найдите интересующие вас вопросы в этой теме и задайте их прохожим немцам.

Гостиница – большой список нужных вопросов и фраз, которые часто используют во время проживания в отеле.

Общественные места – для того что бы уточнить где находиться интересующий вас объект или общественное место, просто найдите в этой теме подходящий вопрос и задайте его любому прохожему. Будьте уверенны, вас поймут.

Чрезвычайные ситуации – вряд ли с вами может что-то случиться в спокойной и размеренной Германии, но такая тема никогда не будет лишней. Тут находиться список вопросов и слов, которые помогут вызвать вам скорую помощь, полицию, или просто сообщить окружающим о том, что вам плохо.

Покупки – хотите приобрести интересующую вас вещь, но не знаете, как её название звучит на немецком? В этом списке собраны переводы фраз и вопросов, которые помогут вам совершать совершенно любые покупки.

Числа и цифры – их произношение и перевод должен знать каждый турист.

Туризм – у туристов часто возникают всевозможные вопросы, но не все знают, как задать их по-немецки. Этот раздел поможет вам в этом. Здесь собраны самые необходимые для туриста фразы и вопросы.

Источник статьи: http://iturizmo.ru/razgovorniki/russko-nemetskij-razgovornik.html

Почему немецкие существительные пишутся с большой буквы

Когда в немецком языке зародилась традиция писать существительные с большой буквы? Какую роль в этом сыграли Мартин Лютер, Иоганн Готтшед и Конрад Дуден? Какие есть исключения из правила?

Начиная учить немецкий язык, сталкиваешься сразу со многими трудностями: другой шрифт, иное построение предложений, зачем-то артикли вдруг понадобились и. существительные вдруг с большой буквы пишутся.

Первое, к чему приходится привыкать – писать существительные с заглавной буквы. Из курса школьной программы мы помним, что имена существительные – это наименования предметов, а также явлений.

Они отвечают на вопросы «кто?», «что?» (нем.: „Wer?”, „Was?”) и в немецком языке всегда пишутся с большой буквы.

Как появилась традиция

Напомним, что в то время Германия представляла собой множество маленьких княжеств и земель, во главе каждого из которых стоял свой феодал. Княжества и феодальные поместья зачастую враждовали между собой и носили преимущественно закрытый характер. Границы княжеств и поместий определяли границ диалектов и говоров, поэтому немцы с севера не всегда понимали немцев с юга.

Для объединения необходим был, прежде всего, единый язык, и носителем этого языка была Библия – Священная книга христиан. С распространением перевода Библии на немецкий язык распространились и закрепились также и языковые нормы, использованные Лютером. Так, в частности, Лютер предложил удостаивать чести написания с большой буквы не только короля и его приближенных, но и названия всех сословия и должностей – крестьяне, знать, ремесленники, купцы и т.д.

Сегодня даже сами немцы с трудом смогут найти ответ на вопрос, почему стол, стул, ложку и вилку и т.д. в немецком приходится писать с большой буквы.

Многие предпочтут отшутиться – мол, чтобы хоть как-то выделяться среди других германских языков – английского, датского и т.д. Молодежь зачастую пренебрегает этой нормой в интернете, чатах, мейлах, смс: здесь все всё пишут с маленькой, порой даже имена собственные. Кстати, читать и писать смс на немецком языке – то еще искусство. Подробнее об этом рассказываем в нашей более ранней статье.

Хотите начать учить немецкий язык? Или пытаетесь учить самостоятельно, но топчитесь на месте? А может, вы хотите пройти сложные темы с преподавателем, но сомневаетесь в эффективности онлайн-обучения? День бесплатных онлайн-уроков в Deutsch Online для разных уровней – то, что вам нужно! После бесплатного урока вы будете: спрягать глаголы, строить простые и сложные предложения, выучите местоимения и новую лексику, самостоятельно составите рассказ о себе. Лучше один раз увидеть, чем долго сомневаться! Запишитесь прямо сейчас, тем более, это ничего не стоит.

Согласно реформе правописания, имевшей место в Германии в конце прошлого столетия, некоторые существительные, писавшиеся раньше с большой буквы в составе устойчивых словосочетаний, пишутся теперь с маленькой буквы, и наоборот. Приведем примеры самых распространенных слов.

Источник статьи: http://www.de-online.ru/grosse-buchstaben

Понравилась статья? Поделить с друзьями: