Поиск ответа
Вопрос № 236592 |
Здравствуйте! Верно ли, что предложение “Уже светало, но мы все-таки решили войти в этот лес, в котором все: и деревья, и цветы, и трава – дышало свежес тью” является сложным, состоящим из трех простых, части которого соединены сочинительной и подчинительной связью?
Спасибо. Копытова А.В.
Ответ справочной службы русского языка
Уважаемая справка, я бы уже в третий раз, наверное, и не задавала этот вопрос, но книга скоро уйдет в печать, и хочется, чтобы она была без ошибок, надеюсь на ответ. Итак: 1)как правильно написать название пасты Coldate Макс Фреш. Colgate Прополис Свежес ть Дыхания ( кавычки, точки, прописные); 2)нужно ли отбивать с двух сторон знак & в двойных названиях фирм?
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: _зубная паста «Colgate Макс Фреш», «Colgate Прополис Свежес ть дыхания»_.
Знак & употребляется, как правило, в названиях, написанных латиницей; справочники по русскому языку такое употребление не оговаривают. Логично предложить (в текстах, но не в логотипах) написание с пробелами до и после знака & (например, Procter & Gamble), поскольку & = and (“и”).
Все-таки третий раз поднимаю ту же тему. Относится ли это правило двух первых слов (ответ на вопрос № 230839) к случаям, когда второе слово стоит в родительном падеже и не является само по себе именем собственным (Страна Чудес, Страна Подземных рудокопов)? Различаются ли правила для формальных и неформальных названий (“Страна Басков” vs. “страна утренней свежес ти, но “Страна Советов”)?
Ответ справочной службы русского языка
Слово _страна_ в образных названиях государств, названиях сказочных государств пишется с большой буквы: _Страна утренней свежес ти, Страна чудес, Страна подземных рудокопов_. В сочетании _Страна Советов_ (об СССР) слово _Советы_ пишутся с большой буквы, так как это официальное название органов представительной власти. В сочетании _Страна Басков_ оба слова пишутся с большой буквы, так как все сочетание является официальным названием административной области в Испании.
экстра свежес ть пишется слитно или через дефис?
Ответ справочной службы русского языка
Слитно ли пишется ” свежес орванный”? Аромат свежес орванного спелого яблока. СПАСИБО!
Ответ справочной службы русского языка
Ну ответьте, пож-та, поскорей: газета выходит а конструкторы машзавода(,) со своей стороны(), получили более полное представление о научных исследованиях свежее()сорванные огурцы
Ответ справочной службы русского языка
Обособление требуется. Корректно: свежес орванные.
Бельё как новое, и долгое ощущение свежес ти!(подпись под рисунком) Нужна запятая? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
можно ли сказать “сохранить свежес ть десерта намного дольше поможет. “? спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Страна утренней свежес ти – Северная Корея, Южная или любая?
Ответ справочной службы русского языка
_Страна утренней свежес ти_ – перевод корейского слова _Чосон_ (буквально – “утренняя красота”). Как написано в «Большой советской энциклопедии», этимология этого слова остаётся невыясненной. Многие авторы считают, что Чосон обозначало Восток или сторону, откуда восходит солнце. Первоначально Чосон – название племени или группы племён, образовавших союз племён или государство. Чосон как название корейского государства возродилось с установлением династии Ли (1392) и сохранялось до переименования Кореи в 1897 в империю Тэхан.
Таким образом, образное название _Кореи_ – _Страна утренней свежес ти_ – возникло задолго до разделения страны на Северную и Южную Корею, поэтому сейчас на это название претендуют оба государства.
Сохраняет свежес ть (на) длительное время?
Ответ справочной службы русского языка
Предпочтителен вариант без предлога.
Скажите, пожалуйста, можно ли словом “косметика” обощить не только “вещества” используемые для ухода за лицом, телом, а и другие принадлежности, такие как: маникюрные ножницы, пилочки, расчески для волос и т. п. Согласно словарю Ожегова “косметика – 2. собир. Средства для придания свежес ти, красоты лицу, телу”, согласно Толково-словообразовательному словарю Ефремова – “2. Средства для ухода за лицом и телом, применяемые для придания им свежес ти и красоты”, а согласно словарю иностранных слов – “косметика [ свежес ть(,) как нельзя кстати(,) способствовала. ” Благодарю.
Ответ справочной службы русского языка
Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D1%81%D0%B2%D0%B5%D0%B6%D0%B5%D1%81&start=15
Страна утренней свежести
Орфографический словарь русского языка . 2006 .
Смотреть что такое “Страна утренней свежести” в других словарях:
страна утренней свежести — сущ., кол во синонимов: 1 • корея (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Страна утренней свежести — Стран а утренней св ежести (о Корее) … Русский орфографический словарь
Корея — страна в Вост. Азии. Национальное название страны Чосон восходит к древнему этнониму и как название roc ва упоминается в источниках уже в V III вв. до н. э. Совр. иероглифическое написание этого названия читается как Страна утренней свежести .… … Топонимический словарь
корея — страна утренней свежести, Чосон, КНДР, Северная Корея Словарь русских синонимов. Корея Страна утренней свежести Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
КОРЕЯ — страна в Вост. Азии. Национальное название страны Чосон восходит к древнему этнониму и как название roc ва упоминается в источниках уже в V III вв. до н. э. Совр. иероглифическое написание этого названия читается как Страна утренней свежести .… … Географическая энциклопедия
Чосон — (буквально утренняя красота, чаще страна утренней свежести), одно из названий Кореи. Входит в название КНДР (Чосон минджуджуый инмин конхвагук). * * * ЧОСОН ЧОСОН (букв. утренняя красота, чаще страна утренней свежести), одно из названий Кореи.… … Энциклопедический словарь
КОРЕЯ — древняя страна Восточной Азии, занимающая одноименный полуостров, который протянулся на севере от границы с Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой почти до южных островов Японии. После окончания Второй мировой войны страна… … Энциклопедия Кольера
КОРЕЯ — (кор. Чосон букв. страна утренней свежести), страна в Вост. Азии, на Корейском п ове (включая острова). 220,8 тыс. км². Население ок. 67 млн. человек (1993), 99% корейцы. Официальный язык корейский. Верующие буддисты, конфуцианцы, христиане… … Большой Энциклопедический словарь
Корея — (кор. Чосон, буквально страна утренней свежести), страна в Восточной Азии, на Корейском полуострове (включая острова). 220,8 тыс. км2. Население свыше 69 млн. человек (1996), 99% корейцы. Официальный язык корейский. Верующие буддисты,… … Энциклопедический словарь
КОРЕЙСКАЯ НАРОДНО-ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА — (Северная Корея, Choson Minjujuui In min Konghwaguk), страна в Восточной Азии, в северной части Корейского п ова. Граничит с Китаем и на небольшом участке с Россией. По 38 й параллели проходит граница с другим корейским государством, Республикой… … Энциклопедический словарь
Страна утренней свежести
Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: “Азбуковник” . В. В. Лопатин (ответственный редактор), Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др. . 1999 .
Смотреть что такое “Страна утренней свежести” в других словарях:
страна утренней свежести — сущ., кол во синонимов: 1 • корея (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Страна утренней свежести — (о Корее) … Орфографический словарь русского языка
Корея — страна в Вост. Азии. Национальное название страны Чосон восходит к древнему этнониму и как название roc ва упоминается в источниках уже в V III вв. до н. э. Совр. иероглифическое написание этого названия читается как Страна утренней свежести .… … Топонимический словарь
корея — страна утренней свежести, Чосон, КНДР, Северная Корея Словарь русских синонимов. Корея Страна утренней свежести Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
КОРЕЯ — страна в Вост. Азии. Национальное название страны Чосон восходит к древнему этнониму и как название roc ва упоминается в источниках уже в V III вв. до н. э. Совр. иероглифическое написание этого названия читается как Страна утренней свежести .… … Географическая энциклопедия
Чосон — (буквально утренняя красота, чаще страна утренней свежести), одно из названий Кореи. Входит в название КНДР (Чосон минджуджуый инмин конхвагук). * * * ЧОСОН ЧОСОН (букв. утренняя красота, чаще страна утренней свежести), одно из названий Кореи.… … Энциклопедический словарь
КОРЕЯ — древняя страна Восточной Азии, занимающая одноименный полуостров, который протянулся на севере от границы с Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой почти до южных островов Японии. После окончания Второй мировой войны страна… … Энциклопедия Кольера
КОРЕЯ — (кор. Чосон букв. страна утренней свежести), страна в Вост. Азии, на Корейском п ове (включая острова). 220,8 тыс. км². Население ок. 67 млн. человек (1993), 99% корейцы. Официальный язык корейский. Верующие буддисты, конфуцианцы, христиане… … Большой Энциклопедический словарь
Корея — (кор. Чосон, буквально страна утренней свежести), страна в Восточной Азии, на Корейском полуострове (включая острова). 220,8 тыс. км2. Население свыше 69 млн. человек (1996), 99% корейцы. Официальный язык корейский. Верующие буддисты,… … Энциклопедический словарь
КОРЕЙСКАЯ НАРОДНО-ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА — (Северная Корея, Choson Minjujuui In min Konghwaguk), страна в Восточной Азии, в северной части Корейского п ова. Граничит с Китаем и на небольшом участке с Россией. По 38 й параллели проходит граница с другим корейским государством, Республикой… … Энциклопедический словарь
Страна утренней свежести как пишется
1. В официальных названиях государств все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы: Российская Федерация, Республика Башкортостан, Корейская Народно-Демократическая Республика, Соединённые Штаты Америки, Мексиканские Соединённые Штаты, Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Французская Республика, Южно-Африканская Республика.
2. В названиях групп (объединений, союзов) государств с прописной буквы пишется первое слово (и все имена собственные): Закавказские республики, Скандинавские страны, Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, Европейское экономическое сообщество, Организация американских государств, Организация Североатлантического договора, Союз Государств Центральной Африки, Тройственный союз.
3. В неофициальных названиях государств все слова, как правило, пишутся с прописной буквы: Советский Союз, Страна Советов, Советская Республика (в период Гражданской войны), Штаты (о США).
4. В образных названиях государств первое слово или слово, подчеркивающее характерный признак называемого объекта, пишется с прописной буквы: Страна восходящего солнца (Япония), Страна утренней свежести (Корея), остров Свободы (Куба).
5. В наименованиях административно-территориальных единиц слова, обозначающие индивидуальные названия, пишутся с прописной буквы, а слова, обозначающие родовое или видовое понятие, пишутся со строчной буквы: Горно-Алтайская автономная область, Орловская область, Краснодарский край, Ханты-Мансийский автономный округ, Мытищинский район.
В названиях административно-территориальных единиц зарубежных государств с прописной буквы пишутся все слова, кроме слов, обозначающих родовые понятия: графство Суссекс (Англия), департамент Верхние Пиренеи (Франция), штат Южная Каролина (США), область Тоскана (Италия), префектура Хоккайдо (Япония), провинция Сычуань (Китай), земля Баден-Вюртемберг (Германия).
6. Официальные названия частей государств пишутся с прописной буквы: Европейская Россия, Западная Белоруссия, Правобережная Украина, Внутренняя Монголия, Азиатская Турция, Северная Италия.
7. В названиях улиц, переулков, площадей и т. д. все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной буквы: Ленинский проспект, проспект Мира; площадь Революции, площадь Тверской Заставы, площадь Никитские Ворота; Ростовская набережная, набережная Академика Туполева; Киевское шоссе, шоссе Энтузиастов; Сретенский бульвар, бульвар Генерала Карбышева; 1 -й Пехотный переулок, Малый Афанасьевский переулок; Большой Каменный мост, мост Лейтенанта Шмидта; Продольная аллея, аллея Большого Круга; Сытинский тупик; улицы: Адмирала Макарова, Большие Каменщики, Борисовские Пруды, Братьев Фонченко, 1 -я Карпатская, Девятая Рота, Кирпичные Выемки, Кузнецкий Мост, Каретный Ряд, Земляной Вал, Коровий Брод, Большая Косинская; проезд Соломенной Сторожки, но: проезд Художественного театра.
8. В названиях достопримечательных мест все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной буквы: Большой Кремлёвский дворец, Зимний дворец, Инженерный замок, Шлиссельбургская крепость, Донской монастырь, Новодевичье кладбище.
9. В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной буквы: станции Ерофей Павлович, Москва-Товарная, Ленинград-Пассажирский; Казанский вокзал, Северный речной вокзал; Шереметьевский аэропорт, но: московский аэропорт Внуково, парижский вокзал Монпарнас.
10. В названиях станций метро, заключенных в кавычки, все слова пишутся с прописной буквы: станции «Китай-город», «Проспект Мира», «Пионерская», «Александровский Сад».
Источник статьи: http://old-rozental.ru/orfograf_uk.php?oid=3507
Страна утренней свежести: как появились поэтические названия государств мира?
А вы знали о таких названиях?
Многие поэтические названия стран — Туманный Альбион, Поднебесная — многим хорошо известны и даже привычны. Но далеко не все знают, откуда произошли эти выражения.
Туманный Альбион (Великобритания)
Альбионом Британские острова называли еще древние греки — это очень старинное и широкое известное «имя». В частности, об этом названии упоминал позднеэллинистический ученый Птолемей — затем оно перешло в древнеримскую литературу. Также название закрепилось и в Артуриане.
Использование же эпитета «туманный» имеет два объяснения. Одно из них — это морские туманы, которые часто окутывают острова. Другое — печально известный в свое время лондонский смог от угольных предприятий, заполонивший центральную часть страны.
Страна восходящего солнца (Япония)
Японцы называют страну «Нихон», что буквально означает «место, где восходит Солнце».
Это название часто переводят как «Страна восходящего солнца». Так Японию называли китайцы — в переписке императора с китайской династией Суй. Это связано с тем, что Япония располагается восточнее Китая.
Изначально иероглифы для обозначения появились в конце VII века и читались как «Хиномото». Как «Нихон» они стали употребляться только с периода Нара (710–794 годы).
Поднебесная (Китай)
Поэтическое название «Поднебесная» прошло сквозь тысячелетия китайской истории. Оно состоит из двух иероглифов 天 下 — tian xia. Первый (Тянь) означает «небо», второй (Ся) — «низ, подножие, нахождение под чем-либо».
Само это понятие возникло в период династии Шань (1600 — 1046 до н. э.). В это время императора считали Сыном Неба, которое было для китайцев божество, священной обитель предков. Вход в эту обитель, считали жители страны, расположился именно над Китаем — поэтому и Поднебесная.
Еще страну иногда именуют как «Срединное царство». Это название происходит от слова «Чжунго», где «чжун» — «середина» (изображается как «мишень, пробитая стрелой»), «го» — «государство» (пишется как «князь, окруживший себя стеной»).
Страна утренней свежести (Корея)
Поэтическое выражение «страна утренней свежести» связано с названием династии, которая правила в исторической Корее — Кочосон (Древний Чосон). Это название упоминалось в китайских записях середины первого тысячелетия до н. э. — оно состояло из двух иероглифов (в современном Китае они звучат примерно как «чаосянь») . Первый из них означал «утро», второй — «свежесть».
Правда, сегодня ученые считают, что слово «Чосон» изначально не несло такой смысловой нагрузки — это было лишь отражение фонетики названия страны тех времен. К тому же, менялось и произношение китайских иероглифов, поэтому сложно сказать, как изначально звучало название страны.
Страна правды (Индия)
Девиз Индии звучит как — «Истина всегда побеждает». Поэтому ее иногда называют «страной правды».
Еще юго-восточную часть иногда именуют «Храмовым Поднебесьем». Там, на самом деле, храмовые комплексы могут занимать целые кварталы. По высоте они напоминают современные небоскребы, хотя строить их начали задолго до того, как в большинстве стран начали возводить одно-двухэтажные дома.
И, конечно же, «жемчужина английской короны» — колониальное название Индии, которое сейчас кануло в лету. Там, на Востоке, богатые колониальные торговцы приобретали красивейший хлопок и шелк, яркие краски, ароматный чай и даже опиум.
Страна шоколада (Швейцария)
Швейцария считается самой «шоколадной» страной мира, хотя о шоколаде о ней узнали только в XVII веке. Тем не менее, именно швейцарские мастера первыми придумали многие виды шоколада — молочный, жидкий, с орехами.
Сейчас страна находится в лидерах по годовому потреблению шоколада — швейцарцы очень его любят. А молочный шоколад вместе со знаменитыми часами и сырами является визитной карточкой Швейцарии.
Колыбель европейской цивилизации (Греция)
Это название относится, главным образом, к Древней Греции. Объясняется оно большим вкладом древних греков в развитие всех предков-европейцев — практически все достижения европейской цивилизации можно свести к идеям, образам и даже изобретениям античной культуры. При этом, история — она никогда не была линейной и только в сторону прогрессирующей, но она всегда могла самовосстановиться и вернуться к началу, в том числе и к идеям античности.
А какие интересные названия современных или древних стран знаете вы?
Источник статьи: http://turistas.me/posts/id4133-strana-utrennei-svezesti-kak-poyavilis-poeticeskie-nazvaniya-gosudarstv-mira
страна утренней свежести
Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин . 2013 .
Смотреть что такое “страна утренней свежести” в других словарях:
Страна утренней свежести — Стран а утренней св ежести (о Корее) … Русский орфографический словарь
Страна утренней свежести — (о Корее) … Орфографический словарь русского языка
Корея — страна в Вост. Азии. Национальное название страны Чосон восходит к древнему этнониму и как название roc ва упоминается в источниках уже в V III вв. до н. э. Совр. иероглифическое написание этого названия читается как Страна утренней свежести .… … Топонимический словарь
корея — страна утренней свежести, Чосон, КНДР, Северная Корея Словарь русских синонимов. Корея Страна утренней свежести Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
КОРЕЯ — страна в Вост. Азии. Национальное название страны Чосон восходит к древнему этнониму и как название roc ва упоминается в источниках уже в V III вв. до н. э. Совр. иероглифическое написание этого названия читается как Страна утренней свежести .… … Географическая энциклопедия
Чосон — (буквально утренняя красота, чаще страна утренней свежести), одно из названий Кореи. Входит в название КНДР (Чосон минджуджуый инмин конхвагук). * * * ЧОСОН ЧОСОН (букв. утренняя красота, чаще страна утренней свежести), одно из названий Кореи.… … Энциклопедический словарь
КОРЕЯ — древняя страна Восточной Азии, занимающая одноименный полуостров, который протянулся на севере от границы с Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой почти до южных островов Японии. После окончания Второй мировой войны страна… … Энциклопедия Кольера
КОРЕЯ — (кор. Чосон букв. страна утренней свежести), страна в Вост. Азии, на Корейском п ове (включая острова). 220,8 тыс. км². Население ок. 67 млн. человек (1993), 99% корейцы. Официальный язык корейский. Верующие буддисты, конфуцианцы, христиане… … Большой Энциклопедический словарь
Корея — (кор. Чосон, буквально страна утренней свежести), страна в Восточной Азии, на Корейском полуострове (включая острова). 220,8 тыс. км2. Население свыше 69 млн. человек (1996), 99% корейцы. Официальный язык корейский. Верующие буддисты,… … Энциклопедический словарь
КОРЕЙСКАЯ НАРОДНО-ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА — (Северная Корея, Choson Minjujuui In min Konghwaguk), страна в Восточной Азии, в северной части Корейского п ова. Граничит с Китаем и на небольшом участке с Россией. По 38 й параллели проходит граница с другим корейским государством, Республикой… … Энциклопедический словарь
Источник статьи: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/172334/%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0
Поиск ответа
Вопрос № 230887 |
Все-таки третий раз поднимаю ту же тему. Относится ли это правило двух первых слов (ответ на вопрос № 230839) к случаям, когда второе слово стоит в родительном падеже и не является само по себе именем собственным (Страна Чудес, Страна Подземных рудокопов)? Различаются ли правила для формальных и неформальных названий (“Страна Басков” vs. “страна утренней свеже сти, но “Страна Советов”)?
Ответ справочной службы русского языка
Слово _страна_ в образных названиях государств, названиях сказочных государств пишется с большой буквы: _Страна утренней свеже сти, Страна чудес, Страна подземных рудокопов_. В сочетании _Страна Советов_ (об СССР) слово _Советы_ пишутся с большой буквы, так как это официальное название органов представительной власти. В сочетании _Страна Басков_ оба слова пишутся с большой буквы, так как все сочетание является официальным названием административной области в Испании.
Три вопроса: 1) нужна ли в данном случае запятая перед “поскольку”: “Ведь(,) поскольку он, как я понял, уезжал, мы не должны были. “; 2) корректен ли перенос – “незау-рядный”; 3) корректно ли предложение: “Карандаши были всегда свеже заточены”. Ответьте, пожалуйста!
Ответ справочной службы русского языка
1. Указанная запятая не требуется. 2. Перенос корректен. 3. Слово _ свеже заточенный_ в словарях не зафиксировано, употребляется только в разговорной речи. Лучше: _Карандаши были всегда хорошо заточены_.
А(,)благодаря современным технологиям(,) мы можем ежедневно получать свеже е и полезное молоко в самых различных сочетаниях вкуса в любой точке страны. запятые на месте.
Ответ справочной службы русского языка
Первая запятая не требуется, постановка второй запятой факультативна.
Добрый день. Русский орфографический словарь РАН предполагает наличие как слова ” свеже выжатый”, так и ” свеже отжатый”. На вашем сайте указано, что корректный вариант – ” свеже выжатый”. Поясните, пожалуйста, причину кажущегося разногласия. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Будем благодарны за ссылку, указывающую на неправильность варианта ” свеже отжатый”.
Добрый день! Корректны ли запятые в данном случае? Заглавие статьи: “Полезный, вкусный, свеже выжатый!”
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте, Справка. У меня 2 вопроса. 1. Какая должна быть пунктуация в таком предложении: И ещё() приготовленные макароны не нужно промывать свеже й водой [. ] 2. Мы в сканвордах загадываем слова, например, Истр – Дунай в древности (река одна, а названия разные); Рада – Дума на киевский лад (суть учреждений одна и та же);характер – “нрав” по-другому. В последнем примере имеется в виду тоже одно понятие (совокупность психических,духовных свойств человека). Нужно ли тогда слово НРАВ брать в кавычки? Жду ответа с нетерпением. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
1. После “и еще” уместно двоеточие. 2. Можно без кавычек.
экстра свеже сть пишется слитно или через дефис?
Ответ справочной службы русского языка
Слитно ли пишется ” свеже сорванный”? Аромат свеже сорванного спелого яблока. СПАСИБО!
Ответ справочной службы русского языка
Вы хотите отведать свеже й рыбы на гриле или, может, настоящего греческого салата? Теперь вы знаете, что это возможно… Правильно! — в ресторане «Папа-Коста», где всегда рады хорошему гостю! Как лучше с помощью знаков передать интонацию после «возможно» (читателю как бы предлагается угадать, где можно отведать блюда, а потом дается ответ на вопрос).
Ответ справочной службы русского языка
Возможный вариант: _это возможно – правильно! – в ресторане. _
Ну ответьте, пож-та, поскорей: газета выходит а конструкторы машзавода(,) со своей стороны(), получили более полное представление о научных исследованиях свеже е()сорванные огурцы
Ответ справочной службы русского языка
Обособление требуется. Корректно: свеже сорванные.
Бельё как новое, и долгое ощущение свеже сти!(подпись под рисунком) Нужна запятая? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день! Очень срочно. Маленький пучок свеже го или 1 ст. л. сушеного базилика (или петрушки) + листики для украшения. Корректно ли предложение? Огромное спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Слова _или петрушки_ лучше не заключать в скобки.
Как правильно писать слово “о свежЕ вывать” или “освежОвывать”?
Ответ справочной службы русского языка
можно ли сказать “сохранить свеже сть десерта намного дольше поможет. “? спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, склоняется ли ” свеже заимствованное” слово “интернет” в русском языке. Часто встречаю фразы типа “поискать в Интернет ссылку. “, где слово не склоняется и пишется с заглавной буквы, как имя собственное или название. Мне же его интуитивно хочется адаптировать и сказать “поискать в интернете ссылку. “. Права ли я? Заранее спасибо за ответ. С уважением,
Ответ справочной службы русского языка
Слово _Интернет_ пишется с большой буквы и склоняется: _поискать в Интернете ссылку_.
Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D0%B6%D0%B5&start=45
Поиск ответа
Вопрос № 246221 |
В каких случаях нужно использовать “южноосетинский”, а в каких “югоосетинский”? Или это равнозначные слова?
Ответ справочной службы русского языка
Для ответа на этот вопрос мы проконсультировались с председателем Орфографической комиссии РАН д. ф. н., проф. В. В. Лопатиным. Вот его рекомендация.
Наличие вариантов югоосетинский – южноосетинский связано с тем, что раньше (до начала 1990-х) этот регион официально назывался Юго-Осетинская автономная область (в составе Грузинской ССР). Такое наименование зафиксировано и в «Словаре географических названий СССР» (М., 1983). Следовательно, раньше единственно правильным было прилагательное югоосетинский . Но в настоящее время официальное название – Республика Южная Осетия. От этого названия и образовано прилагательное южноосетинский. В словаре Е. А. Левашова «Географические названия» (СПб., 2000) зафиксировано только южноосетинский, варианта югоосетинский здесь нет.
Итак, грамматически возможны оба варианта: южноосетинский и югоосетинский . Разницы в значении между ними нет, оба прилагательных обозначают ‘относящийся к Южной Осетии, связанный с ней’. Но при этом предпочтительным следует считать вариант южноосетинский , образованный от официального названия региона в настоящее время. Вариант югоосетинский , образованный от прежнего названия, сегодня можно назвать историзмом.
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, какое из названий государства правильное: Республика Корея или Южная Корея?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте. Как образуется прилагательное от ” Южная Осетия”?
Ответ справочной службы русского языка
Прилагательное: южноосет и нский.
Добрый день, спасибо за ответ. Еще такой вопрос: южная столица (имеется ввиду Ростов-на-Дону) нужно писать со строчной или прописной. Заранее спасибо. Очень буду ждать, так как вопрос спорный
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день! Подскажите как будет правильно: ОАО “Машиностроительный завод ” Южная нива”, входящее -ий) вместе с Х и У в состав Холдинга АВС. С каким словом согласуется глагол в данном предложении? С ОАО (Общество) или со словом “завод”? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Правильно согласовать с родовым словом ОАО: _входящее_.
Страна утренней свежести – Северная Корея, Южная или любая?
Ответ справочной службы русского языка
_Страна утренней свежести_ – перевод корейского слова _Чосон_ (буквально – “утренняя красота”). Как написано в «Большой советской энциклопедии», этимология этого слова остаётся невыясненной. Многие авторы считают, что Чосон обозначало Восток или сторону, откуда восходит солнце. Первоначально Чосон – название племени или группы племён, образовавших союз племён или государство. Чосон как название корейского государства возродилось с установлением династии Ли (1392) и сохранялось до переименования Кореи в 1897 в империю Тэхан.
Таким образом, образное название _Кореи_ – _Страна утренней свежести_ – возникло задолго до разделения страны на Северную и Южную Корею, поэтому сейчас на это название претендуют оба государства.
Большое спасибо за ответ на вопрос №199972 , но, к сожалению, вы не сказали, на основании какого правила следует так писать. У нас в редакции существуют разные мнения на этот счет. Я склоняюсь к вашему, но мне показывают “Справочную книгу редактора и корректора” (М.: Книга, 1985): в разделе 3.6.13 (Неофициальные названия географических единиц, ЧАСТЕЙ СТРАН)говорится, что “в этих названиях все слова,кроме родовых, пишут с прописной буквы”; приводят много примеров, но почти все они, по-моему, не могут иллюстрировать именно мой вопрос, так как относятся к названиям известных исторических областей (Северный Кавказ,Средняя Азия и т.п.). И все же один пример, возможно, не входит в этот ряд – Центральный Тянь-Шань (если следовать вашему совету, первое слово следует писать со строчной буквы). К тому же там говорится обо всех названиях, а не только о ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ. В общем, очень прошу объяснить, на основании какого правила в описанных случаях нужно выбирать строчную или прописную букву. С уважением, Елена.
Ответ справочной службы русского языка
Сочетания _северная Словакия, центральная Румыния, южная Нигерия_ не являются устоявшимися неофициальными названиями частей стран (как, например, Северный Кавказ), а представляют собой свободные сочетания, в которых слова _северная, центральная, южная _ указывают на географическое положение. Поэтому, по нашему мнению, оснований для того, чтобы писать оба слова с большой буквы, нет.
Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D1%8E%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8F&start=15
Поиск ответа
Вопрос № 208879 |
Корректно ли пользоваться только “Орфографическим словарем РАН” или другие словари тоже имеют право на свое мнение?
Ответ справочной службы русского языка
Безусловно, каждый лингвист – составитель словаря – это прежде всего человек, у которого есть свое мнение и который не в силах игнорировать собственный языковой вкус. И каждый пользователь имеет право выбора, какому словарю доверять. По мнению «Справочного бюро», среди современных орфографических словарей «Русский орфографический словарь РАН» заслуживает доверия в наибольшей степени, поскольку он опирается на многолетнюю академическую традицию, заложенную еще в середине прошлого века, а в его редакционны й совет входят российские лингвисты с мировым именем, доктора филологических наук, академики РАН и РАО.
Извмните, так торопилась, что отправила вопрос, не договорив. Повторяю его: “Пожалуйста, ответьте срочно, если можно: Королевский тайны й совет ник, Королевский адвакат, Всемирны й Совет женщин, Почетный член. У меня нет под рукой словаря, а выяснить нужно срочно. СПАСИБО. ” Имеются в виду прописные-строчные буквы. Людмила.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _королевский тайны й совет ник, королевский адвокат, Всемирны й совет женщин, почетный член_.
К вопросу № 208779. Но Д.Э. Розенталь рекомендует написание со строчной в значении «научный орган»: учёны й совет , художественны й совет , астрономически й совет и т. д. Совет же в значении органа власти – с прописной.
Ответ справочной службы русского языка
Слово _Совет_ пишется с прописной в названиях органов представительной власти в СССР. Слово _совет_ со строчной пишется с прописной в названиях различных руководящих и совещательных органов: _Государственны й совет Республики Коми_. Ответ дан согласно словарю «Как правильно? С большой буквы или с маленькой?» (В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова)
Срочно! Ответьте, пожалуйста, как пишется горсовет в разных случаях – с заглавной или с маленькой буквы? Просто слово “горсовет”, “городско й Совет “, “Томский городско й совет “?
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: _горсовет, городско й совет , Томский городски й совет _.
Совет народных депутатов – с прописной, а просто городско й совет , областно й совет – “совет” нужно с прописной?
Ответ справочной службы русского языка
В этих случаях надо писать со строчной буквы.
Вторично обращаюсь с вопросом: какие слова в словосочетании УЧЕНЫ Й СОВЕТ института пишутся с прописной буквы?
Ответ справочной службы русского языка
Страна утренней свежести – Северная Корея, Южная или любая?
Ответ справочной службы русского языка
_Страна утренней свежести_ – перевод корейского слова _Чосон_ (буквально – “утренняя красота”). Как написано в «Большо й совет ской энциклопедии», этимология этого слова остаётся невыясненной. Многие авторы считают, что Чосон обозначало Восток или сторону, откуда восходит солнце. Первоначально Чосон – название племени или группы племён, образовавших союз племён или государство. Чосон как название корейского государства возродилось с установлением династии Ли (1392) и сохранялось до переименования Кореи в 1897 в империю Тэхан.
Таким образом, образное название _Кореи_ – _Страна утренней свежести_ – возникло задолго до разделения страны на Северную и Южную Корею, поэтому сейчас на это название претендуют оба государства.
Ответьте, пожалуйста, прописные или строчные буквы необходимо писать в слососочетании УЧЕНЫ Й СОВЕТ института? Спасибо. Ивлева Ольга Сергеевна
Ответ справочной службы русского языка
Корректно со строчной: _учены й совет института._
Относительно вопроса № 204799 от Бацуновой Галины: Вы пишете, что в названии должности министра экономического развития и торговли РФ (и т.п.) слово “министр” пишется с прописной буквы. Разве это не противоречит “Справочнику по правописанию и литературной правке” Д. Розенталя, где пишется: 1. С прописной буквы пишутся наименования ВЫСШИХ должностей и высших почетных званий в России и в бывшем Советском Союзе, например: Президент Российской Федерации, Вице-Президент РФ, Герой Российской Федерации, Главнокомандующий ОВС СНГ, Маршал Советского Союза, Геро й Совет ского Союза, Герой Социалистического Труда. 2.Наименования других должностей и званий пишутся со строчной буквы, например: министр просвещения РФ, маршал авиации, президент Российской академии наук, народный артист РФ. Прошу ответить.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ дан по «Краткому справочнику по оформлению актов Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации».
Подскажите, пожалуйста, научны й совет института – это то же, что и учёны й совет ? И тоже пишется со строчной буквы? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Несмотря на то, что Вы почему-то не ответили на мой вопрос о городе Алкмаре и соответствующем ФК, я осмелюсь спросить ещё одну вещь. Как правильно писать словосочетание “советская власть”: с заглавной или строчной?
Ответ справочной службы русского языка
Название голландского города пишется _Алкмар_, такое написание зафиксировано и в «Большо й совет ской энциклопедии». Однако наименование футбольного клуба по традиции чаще пишут с двумя А.
Правильно: _советская власть_.
К вопросу 202253 спасибо огромное за ответ, но я нашла подобную ситуацию в вопросе 192682, и там был дан друго й совет , то как правильно написать – через запятую или двоеточие
Ответ справочной службы русского языка
Возможны оба знака. Выбор за Вами.
Добрый вечер! Подскажите, нужно ли закавычивать слово “афганцы”? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
У слова _афганец_ уже зафиксировано второе значение ‘военнослужащи й совет ской армии, воевавший в Афганистане в 1979-1989 гг.’, поэтому кавычки не нужны.
Как правильно: татаро-монгольское иго или монголо-татарское иго?
Ответ справочной службы русского языка
Употребляются оба варианта. Но в «Большо й совет ской энциклопедии» в соответствующей статье заголовочная единица – _монголо-татарское иго_.
Уважаемая справочная!Спасибо за ответ на вопрос 201144 про Государственную думу. Не могли бы вы также пояснить, нужно ли писать с прописной буквы слова Совет и Дума, если они замещают в тексте полные названия дореволюционных государственных органов (Государственны й совет , Государственная дума). И как быть со случаем обозначения “1 Дума” (т.е. “Первая, вторая и т.д. Государственная дума”)? Буду очень благодарен. Пузанов С.О.
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: _Государственная дума; Государственны й совет ; Первая Государственная дума; 1-я Дума_.
Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%B9%20%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82&start=105
Поиск ответа
Вопрос № 310098 |
Здравствуйте. Прошу разъяснить, со строчной или заглавной пишется с(С)еверокорейское государство, к(К)орейское государство (современное). Имеется в виду КНДР, Северная Корея , автор заменяет в качестве синонима.
Ответ справочной службы русского языка
Эти сочетания воспринимаются как описательные обороты, а не как названия и пишутся со строчной буквы.
Когда корея нки выходят замуж за японцев, меняют ли они свою (корейскую) фамилию на (японскую)? Или возможно всё происходит иначе? Можете пожалуйста поподробнее рассказать об этом? Буду крайне признателен! Заранее спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Это вопрос не о русском языке, его нужно задать культурологам. Мы можем только рекомендовать книгу «Системы личных имен у народов мира» (М., 1989). Возможно, в ней Вы найдете ответ на свой вопрос. А книгу можно найти на просторах интернета.
К ответу на вопрос 283889. Название «Южная Корея » по отношению к государству «Республика Корея » повсеместно используется, но не делается от этого более корректным. Оно применялось в СССР исключительно по политическим соображениям, так как Советский Союз не признавал Республику Корея до конца восьмидесятых годов прошлого века. С момента признания и установления дипломатических отношений название «Южная Корея » должно было бы исчезнуть из употребления, однако этого не произошло…
Ответ справочной службы русского языка
Да, в языке есть много устойчивых слов, выражений, названий, неправильных с точки зрения науки, политики, дипломатии. Традиция в языке часто оказывается сильнее терминологической точности. То же касается и названий государств: в обиходной устной и письменной речи мы по-прежнему употребляем названия Южная Корея (хотя в официальных документах будет только Республика Корея ), Белоруссия (хотя официальное название Республика Беларусь), Молдавия (хотя официально: Республика Молдова) и т. д.
Добрый день! У меня два вопроса: Республика Корея и Южная Корея – какое название предпочтительнее употреблять в письменных материалах (не официальных документах, а в прессе и т.п.), и как правильно писать падежное окончание у аббревиатур в заголовках, набранных прописных буквами – строчными или прописными буквами? 1) ГЛАВА МИДА СДЕЛАЛ ЗАЯВЛЕНИЕ. 2) ГЛАВА МИДа СДЕЛАЛ ЗАЯВЛЕНИЕ Или вообще в заголовках не склонять аббревиатуры? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
В прессе обычно используется вариант Южная Корея – так широкому кругу читателей яснее, о какой стране идет речь.
Если заголовок набран прописными буквами, то и окончание следует набирать прописными (как в первом варианте). Именно аббревиатуру МИД в письменной речи лучше не склонять, ее склонение носит разговорный характер.
В Северной и Южной Корея х или . Корее? Почему?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: в Северной и Южной Корее.
Здравствуйте! Прочитав сегодня объявление ” работа в Ю. Кореи и Италии”, поймала себя на мысли, что не могу объяснить почему нужно писать в Ю. Корее, но в Италии?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: в Корее ( Корея ), в Италии (Италия). Существительные, оканчивающиеся на -ИЯ, ИЕ, ИЙ, должны писаться с И на конце слова в предложном падеже. Слово Италия попадает под это правило.
Пожалуйста, ответьте на мой вопрос относительно согласования названий республик со словом “Республика” при склонении. Это очень важно! Как это делать в официальных документах? В связи с различиями в рекомендациях ряда справочников не лучше ли не согласовывать вообще, как, например, в случае со словом “Королевство” : “в Королевстве Швеция, в Республике Армения, в Республике Корея , в Федеративной Республике Германия”? Спасибо, очень надеюсь на ответ со ссылкой на правило
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, какое из названий государства правильное: Республика Корея или Южная Корея ?
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как будет правильно выражение “Спутниковые антенны производства(о) Германии”? И корректно ли предложение “Производство: Корея , Россия, Германия”?
Заранее благодарю.
Ответ справочной службы русского языка
1. Правильно: производства Германии. 2. Лучше: Производители: Корея .
Уважаемая Справка! В связи с вопросом 209677 у меня возникли сомнения. Вы пишете . Республики Корея . хотя до этого на вопрос, как согласуется название государства с родовым словом (республика), отвечали, что только в случае названия Федеративной Республики Германия согласование отсутствует (это исключение), т. е. здесь должно быть . Республики Кореи. В вашем ответе опечатка или правило нестрогое? Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
В «Кратком справочнике по оформлению актов Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации» (М., 2001) даны следующие рекомендации: названия республик, имеющие форму женского рода, не согласуются со словом _республика_, если оканчиваются на -ея.
Здравствуйте. Как правильно писать: статс-секретарь — заместитель руководителя; заместитель премьер-министра Республики Корея — министр финансов. Между двумя должностями тире с отбивкой или дефис? Если я правильно поняла Ваш ответ на вопрос 198615, то надо писать: статс-секретарь-заместитель руководителя; заместитель премьер-министра Республики Корея -министр финансов (?). Елена Владимировна
Ответ справочной службы русского языка
В ответе на вопрос 198615 употреблено тире с пробелами, как в примере с одной должностью. При перечислении должностей корректно ставить запятую: _статс-секретарь, заместитель руководителя; заместитель Премьер-министра Республики Корея , министр финансов_.
Страна утренней свежести – Северная Корея , Южная или любая?
Ответ справочной службы русского языка
_Страна утренней свежести_ – перевод корейского слова _Чосон_ (буквально – “утренняя красота”). Как написано в «Большой советской энциклопедии», этимология этого слова остаётся невыясненной. Многие авторы считают, что Чосон обозначало Восток или сторону, откуда восходит солнце. Первоначально Чосон – название племени или группы племён, образовавших союз племён или государство. Чосон как название корейского государства возродилось с установлением династии Ли (1392) и сохранялось до переименования Кореи в 1897 в империю Тэхан.
Таким образом, образное название _Кореи_ – _Страна утренней свежести_ – возникло задолго до разделения страны на Северную и Южную Корею, поэтому сейчас на это название претендуют оба государства.
Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%8F