Станислав по английски как пишется

Stanislav

1 Станислав

2 Голотропное дыхание

3 Станислав

4 Станислав Жук

5 Станислав Лем

6 Холотропное дыхание

7 тракционное повреждение плечевого сплетения

См. также в других словарях:

Stanislav — is a very old male given name, meaning someone who achieves glory or fame. It is most often given in the Slavic countries of Central and South Eastern Europe. However, there are versions of the name in most of the major languages as listed… … Wikipedia

STANISLAV — (Pol. Stanislawow; now called Ivanov Frankovsk), city in Ukraine; under Poland Lithuania until 1793; under Austria until 1918; and in Poland until 1939. A few months after the town was founded on his estates by Hetman Jedrzej Potocki (1662), he… … Encyclopedia of Judaism

Stanislav — Stanislaus ist ein männlicher Vorname slawischen Ursprungs. Inhaltsverzeichnis 1 Namensvarianten 2 Bekannte Namensträger 2.1 Heilige 2.2 Könige 2.3 Sonstige … Deutsch Wikipedia

Stanislav — Original name in latin Stanislav Name in other language Stanislav, Станіслав State code UA Continent/City Europe/Kiev longitude 46.56909 latitude 32.14777 altitude 40 Population 4726 Date 2012 01 18 … Cities with a population over 1000 database

Stanislav — auf den tschechischen Rufnamen Stanislav bzw. auf den polnischen Rufnamen Stanislaw (zu urslaw. *stati »werden«, stanb »Festigkeit, Härte« + urslaw. *slava »Ruhm, Ehre«) zurückgehende Familiennamen. Der heilige Stanislaus, Bischof von Krakau… … Wörterbuch der deutschen familiennamen

Stanislav Smirnov — Станислав Смирнов Nacimiento 3 de septiembre de 1970 (41 años) Leningrado Nacionalidad … Wikipedia Español

Stanislav Grof — (* 1. Juli 1931 in Prag) ist ein Medizinphilosoph, Psychotherapeut und Psychiater. Er rief 1978 zusammen mit den Gründern des Esalen Instituts, Michael Murphy und Dick Price die ITA (International Transpersonal Association … Deutsch Wikipedia

Stanislav Cherchesov — Personal information Full name St … Wikipedia

Stanislav Šesták —  Stanislav Šesták Spielerinformationen Geburtstag 16. Dezember 1982 Geburtsort Prešov, Tschechoslowakei Größe 179 cm Position Sturm … Deutsch Wikipedia

Stanislav Markelov — le 13 novembre 2007 Nom … Wikipédia en Français

Stanislav groff — Stanislav Grof Stanislav Grof Stanislav Grof, né à Prague (Tchécoslovaquie) en 1931, est un psychiatre tchèque, pionnier dans la recherche des états modifiés de conscience. Sommaire … Wikipédia en Français

Источник статьи: http://translate.academic.ru/Stanislav/ru/en/

Значение имени Станислав. Толкование имени

Содержание статьи:

Этимология (происхождение) имени

Станислав – это двукоренное имя славянского происхождения. Состоит оно из корней “стан” и “слав”. Корень “Стан” подразумевает сокращение от “становится” или “ставить”, а корень “слав” подразумевает сокращение от “слава”. Литературных значений имени много, но наиболее популярные значения имени – “ставший славным” и “устанавливающий славу”. Имя известно и во многих других языках, хоть и не имеет там такой популярности.

Наиболее распространенной краткой формой имени Станислав, является сокращение “Стас”. Полная версия имени столь редко используется в обиходе, что нередко люди даже задаются вопросом, а как будет полное имя Стаса.

У имени Станислав есть родственное женское имя – Станислава. Распространенность имени Станислава намного меньше чем своего мужского аналога. Значение имени Станислава для девочки вы можете узнать перейдя по ссылке.

Значение имени Станислав для ребенка

Мальчик растет достаточно сложным ребенком, так что родителям придется приложить много усилий, чтобы вырастить из него достойного человека. Малыш часто капризничает, а его склонность к приступам агрессии нередко порождает сложности в общении с другими детьми. По мере взросления эти проблемы будут потихоньку уходить из его характера, но это не значит что можно все пустить на самотек. Старайтесь использовать негативные черты в положительную сторону. Его упрямство можно превратить в настойчивость и т.д.

Учится Станислав достаточно посредственно, но и слабым учеником его вовсе не назовешь. Скорее он просто не получает особого удовольствия от учебы. Его не мотивируют положительные оценки, а здоровое самолюбие не позволяет учится совсем плохо. А вот если Станислав начинает чем-то увлекаться, вот тогда вы и увидите весь его потенциал. Это может быть спорт, театр или радиоэлектроника. Его увлечения совершенно непредсказуемы, а вот усердие и трудолюбие в данной отрасли гарантированы.

Здоровье мальчика с таким именем будет крепкое. Он легко переносит “обязательные” детские болезни типа ОРЗ осенью, а более серьезных проблем со здоровьем у него обычно нет. Если Станислав будет заниматься спортом, то его высокий жизненный тонус сохранится в течении долгого времени, а не только в молодости.

Сокращенное имя Станислав

Уменьшительно ласкательные имена

Станиславчик, Станиславочка, Станиславушка, Стасик, Стасечка, Стасюшка, Стасенька.

Отчество детей

Станиславович и Станиславовна

Имя Станислав на английском языке

В английском языке имя Станислав отсутствует. Это значит, что нужно использовать транслитерацию имени.

Имя Станислав для загранпаспорта – STANISLAV.

Перевод имени Станислав на другие языки

на белорусском — Станіслаў
на болгарском — Станислав
на венгерском — Szaniszló
на испанском — Estanislao
на итальянском — Stanislao
на латышском — Staņislavs
на латыни — Stanislaus
на литовском — Stanislovas
на немецком — Stanislaus
на польском — Stanisław
на португальском — Estanislau
на сербском — Станислав
на словацком — Stanislav
на украинском — Станіслав
на французском — Stanislas
на хорватском — Stanislav
на чешском — Stanislav

Имя Станислав по церковному (в православной вере) не определенно. Этого имени нет в православном календаре, а значит Станислав получит церковное имя отличное от мирского.

Характеристика имени Станислав

Взрослого Станислава на первый взгляд можно охарактеризовать как спокойного, уравновешенного и уверенного мужчину. Однако это может быль лишь первое впечатление. Достаточно часто суть Станислава раскрывается со временем, а вот он совершенно другая. Нередко Станислав привносит во взрослую жизнь детские капризы, эгоизм и хвастливость. Зато, если Станислав перерос эти детские проблемы, то у него будет по-настоящему сбалансированный устойчивый характер.

Станислав любит общаться с людьми и часто связывает свою работу с этим. Он легко находит общий язык почти с кем угодно, что на самом деле редкое умение. Руководитель из Станислава достаточно слабый, хотя тяга к высоким должностям у него есть. Зато у Станислава хорошее чутье на прибыльные направления бизнеса. Из Станислава выйдет отличный предприниматель средней руки или администратор.

В семейных отношениях Станислав старается быть лидером. Часто выбирает жену значительно моложе себя, что позволяет ему быть ее наставником по жизни. Нередко пытается самоутвердиться за счет жены, хотя чаще проявляет себя как любящий и заботливый муж. Он хороший и рачительный хозяин. Детей любит, но сам с ними строг и не дает баловать остальным.

Тайна имени Станислав

Тайной Станислава можно назвать его внутренний мир. Часто он сам путается, где он пытается казаться, а где он настоящий. Иногда начинает верить в себя такого, каким на самом дели вовсе не является. Ему обязательно нужно трезво посмотреть на себя и принять свои недостатки и достоинства. А уже после этого научится с ними жить и по возможности менять.

Источник статьи: http://analiz-imeni.ru/men/stanislav/znacenie-imja.htm

Statusname

Станислав

Происхождение, толкование и значение имени Станислав

Имя написано в одно слово, 9 букв, ударение на Станисл а́ в

Происхождение имени: Славянское Значение имени: Создающий славу / Устанавливающий славу / Всегда славный История и трактование имени:

Имя Станислав славянское, образовано от слов «стан» и «слав», что значит «установивший славу», «самый славный».

Использование имени

Астрология, нумерология, судьба и характер имени Станислав

Станислав серьезный и деловитый человек, способен быстро решать любые вопросы, с первых же дней знакомства становится душой компании. Это веселая, изобретательная и неординарная личность, умеющая подогревать интерес публики, мужчина хорошо знает, что делает, ему не страшно показать себя. Он не требует повышенного внимания к себе, лояльно относится к критике, а часто даже анализирует слова других и пытается исправиться в чем-то.

Под его воздействием люди становятся более добрыми, уверенными в себе, стабильными, Станислав способен поделиться с каждым своими секретами и не боится, что кто-то попытается его обойти. Обладает яркой харизмой, стремится к стабильности и комфорту, но порой именно неопределенность и способна привлекать его в делах. Его нельзя назвать слишком мягким человеком, иногда он становится жестким и требовательным, но в большинстве случаев лишь для того, чтоб стимулировать самого себя или другого человека к действиям.

Ссоры и разбирательства – это не для Станислава, этот человек любит спокойно обсуждать какую-то проблему, часто идет на уступки и никогда не переходит на личности. В своем мнение и мыслях может основываться на желаниях других людей. По отношению к близким всегда спокойный, старается сделать для них все, что в его силах.

Но в работе Станислав становится другим человеком: амбициозный, напористый, не умеет уступать кому-то. Кажется, что карьера значит для него больше, чем для других. Стабильный заработок – это основной стимул в деятельности, мужчина не приемлет похвалы со стороны начальства, его больше интересует материальное вознаграждение или повышение по карьерной лестнице. Если такого не происходит долгое время, Станислав понимает, что работает не в том направлении и может испытывать дискомфорт.

Мужчина слишком сильно ориентируется на интересы возлюбленной в отношениях, упуская даже собственные. Ему хочется достичь гармонии во всем, но избранница, которая будет преследовать лишь корыстные цели, в скором времени становится неинтересной Станиславу, а то и вовсе превращается в человека, с которым ему неприятно вести диалог.

Источник статьи: http://statusname.ru/names/ru/male/stanislav/

Станислав

Формы имени Станикслав

Краткая форма имени Станислав. Стас, Станя, Стася, Стасик, Станиславка, Слава, Славик, Сташа, Стенцель, Штенцель, Стан. Синонимы имени Станислав. Станистаус, Эштанислау, Станислас, Эстанислао, Станислао.

Краткие и уменьшительно-ласкательные варианты: Стас, Слава, Станя, Славуня, Славуся, Станиславка.

Отчества: Станиславович, Станиславич, Станиславовна, Станиславна.

Имя Станислав на разных языках

Рассмотрим написание и звучание имени на китайском, японском и других языках: Китайский (как написать иероглифами): 斯坦尼斯 (Sītǎn nísī). Японский: スタニスラウス (Sutanisurausu). Корейский: 스 태니 슬라 우스 (seu taeni seulla useu). Хинди: स्टेनिसलौस (Sṭēnisalausa). Украинский: Станіслав. Тайский: สตานิสล (S̄ tā ni s̄l). Английский: Stanislaus (Stanislaus).

Происхождение имени Станислав

Имя Станислав имеет славянское происхождение, образовано от основ слов «стан» («становиться», «устанавливаться») и «слав» («слава»), поэтому имеет различные варианты перевода – «ставший славным», «установивший славу». Имя было распространено в Польше, а затем стало употребляться и в России, и на Украине, и в Белоруссии. Женская форма – Станислава.

Уменьшительно-ласкательное обращение Слава также является краткой формой ко многим мужским (Белослав, Борислав, Радослав, Братислав, Ярослав, Мстислав, Святослав, Бронислав, Вячеслав, Радослав, Вышеслав, Истислав, Ростислав, Ладислав, Горислав, Владислав, Данислав и т.п.) и женским (Белослава, Ярослава, Милослава, Воислава, Венцеслава, Бронислава, Доброслава, Чеслава, Святослава, Светислава, Мирослава, Горислава, Вацлава, Владислава и т.п.) именам.

Характер Станислава

Станислав растет очень капризным ребенком, он часто проявляет несдержанность и упрямство в достижении своих целей. Это довольно добрый мальчик, но отношения со сверстниками у него не складываются. Всему виной его вспыльчивость, упрямство и необъективность. Он может подраться с мальчишками и обидеть девочку. Станислав может быть грубым и прямолинейным.

В детстве это очень подвижный и эмоциональный ребенок. Его имя звучит довольно мягко, поэтому он склонен вести себя грубо и твердо. В переходном возрасте он может стать очень конфликтным мальчиком и часто устраивать драки. Все дело в его чувствительности и болезненном самолюбии. В школе такие мальчики обычно имеют много проблем с дисциплиной и успеваемостью. Но Станислав может быстро наверстать упущенные знания, проявив целеустремленность и упорство. Он обладает незаурядным чувством юмора, которое иногда проявляется в очень едких остротах. Но над ним лучше не подшучивать, иначе его самолюбие может быть уязвлено.

Станислава многие считают странным и чудаковатым из-за его непохожести на остальных. Он ведет себя так не специально, просто у него очень нестандартный ход мыслей. Из-за своей возбудимости ему не следует водить машину.

Астрологические характеристики имени:

Зодиакальность: Близнецы
Цвет: салатовый, светло-красный
Планета: Меркурий
Каменьталисман: хризопраз, малахит, яшма
Растение: нарцисс
Животное: овчарка
Основные черты: интеллект, сексуальность, коммуникабельность

Дополнительная характеристика имени Станислав:

Вибрация: 78 000 колеб/с
Самореализация(характер) : 89%
Психика: имеет богатый внутренний мир, испытывает острую необходимость в общении
Здоровье: прекрасное, но следует быть осторожным с алкоголем.

Нумерология имени Станислав

Для обладателей числа имени 2 характерна неуверенность в своих силах, постоянное беспокойство, вера в приметы и даже фатализм. «Двойки», как правило, обладают очень тонкой душевной организацией, их лучше не тревожить и не беспокоить по мелочам. Они избегают любых ссор и споров, уходят от проблем. Однако «двойки» отличные командные игроки. Любые совместные действия, в рабочем коллективе или в семье даются им легко и раскрывают все их самые сильные стороны. «Двойки» терпеливы, но нуждаются в надежном окружении. Обладатели числа 2 как правило отличные родители и воспитатели.

Планета: Луна.
Стихия: Вода, холод, сырость.
Зодиак: Рак.
Цвет: Белый, серебряный, русый, желтоватый, зеленоватый (море).
День: Понедельник.
Металл: Серебро.
Минерал: Селенит, марказит, берилл, белый коралл.
Растения: Лилия, кувшинка, капуста, василек, дыня, огурец, аир, анютины глазки.
Звери: Сова, гусь, утка, краб, жаба, лань.

Имя Станислав как фраза

С Слово
Т Твердо
А Аз (Я, Мне, Себе, Себя)
Н Наш (Наше, Ваше)
И И (Объединение, Соединять, Союз, ЕДИНСТВО, Едино, Воедино, “Вместе с”)
С Слово
Л Люди
А Аз (Я, Мне, Себе, Себя)
В Веди

Интерпретация значения букв имени Станислав

С – здравый смысл, стремление к прочному положению и материальной обеспеченности; в раздражении – властность и капризность. Человеку важно найти свой собственный путь в жизни.
Т – интуитивная, чувствительная, творческая личность, искатель правды, не всегда соразмеряющий желания и возможности. Символ креста – напоминание владельцу, что жизнь не бесконечна и не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня, – действовать, используя каждую минуту эффективно.
А – символ начала и желание что-то начать и осуществить, жажда физического и духовного комфорта.
Н – знак протеста, внутренняя сила не принимать все подряд, без разбора, острый критический ум, интерес к здоровью. Усердный работник, но не переносит “мартышкиного труда”.
И – тонкая духовность, чувствительность, доброта, миролюбие. Внешне человек показывает практичность как ширму для сокрытия романтической мягкой натуры.
С – здравый смысл, стремление к прочному положению и материальной обеспеченности; в раздражении – властность и капризность. Человеку важно найти свой собственный путь в жизни.
Л – тонкое восприятие красоты, артистические (художественные) таланты, стремление поделиться знаниями и ощущениями с партнером. Предупреждение своему владельцу не тратить жизнь впустую, найти свое истинное назначение.
А – символ начала и желание что-то начать и осуществить, жажда физического и духовного комфорта.
В – коммуникабельность, связь с жизнью, единение с природой. Творческая личность, устремленная в будущее.

Сексуальность имени Станислав

Сексуальная жизнь для Станислава — неисчерпаемый источник радости, счастья, и поэтому, считает он, ее нельзя прожигать. В иерархии ценностей Станислава способности жить полнокровной сексуальной жизнью, испытывая всю полноту чувственных ощущений, отводится одно из первых мест. Секс для него — превосходная мистерия, которую он возводит чуть ли не до уровня культа.

Станислав любит эмоциональные переживания, в которых участвует не только тело. Ценя физическое наслаждение, он всегда жаждет чего-то большего. Полное удовлетворение он получает в случае, если может с головой окунуться в свои переживания и ощущения. Его эмоциональность не позволяет ему иметь одновременно нескольких партнерш, он противится новым увлечениям и стремится, так долго, насколько это возможно, хранить верность одной подруге.

«Зимний» Станислав несколько холодноват и сдержан по сравнению с «летним», он способен быть хорошим партнером лишь для очень немногих женщин. Окружающие им восхищаются, но мало о нем знают, поскольку он замкнут в себе.

«Летний» Станислав — широкая натура, всеми любим, тратит деньги налево и направо, обожает блеснуть перед женщиной своей щедростью.

«Осенние» Станиславы нередко переживают в юности трагедию неразделенной любви, которая надолго остается в памяти и очень мешает им в отношениях с другими женщинами.

Станислав самолюбив во всем, что касается собственного успеха. Женится по любви, но в его выборе всегда присутствует и некоторый расчет. Кратковременные встречи с другими женщинами, как правило, проходят бесследно и на его супружеской жизни практически не отражаются. Его интимная жизнь всегда скрыта для постороннего глаза, на темы секса он разговаривать не любит.

Значение имени Станислав для жизни

Станислав с юного возраста психически неуравновешен, вспыхивает неожиданно, в ситуациях, когда для этого нет никакого повода, и совершенно-спокоен, когда ему бросают откровенный вызов. Дело в том, что человек с этим именем не всегда правильно реагирует на сложившуюся ситуацию. Похвалу с сарказмом может воспринять серьезно, зато в осторожной доброй шутке готов усмотреть чуть ли не оскорбление, подвох. Станислав упрям и несдержан, прямолинеен и дерзок. Часто бывает необъективен, не умеет признавать ошибки, свою вину, он и женщину может обидеть резким словом, если задеть его самолюбие. Легко уязвим, недоверчив. Осторожен в выборе супруги. Станислав встречается со многими женщинами, но ни с одной не бывает полностью искренен, относится к их чувствам с подозрением. Если не женится на первой своей любви, то вступает в брак очень не скоро. Он немного неуклюж в ухаживании, может быть смешон, когда делает предложение. Женится чаще всего на робкой, покладистой женщине, опасаясь, что с властной и капризной ему не ужиться. Однако в выборе ошибается. Властная и капризная – действительно не его женщина, но и робкая, безропотная ему тоже не подходит. Со временем он понимает, что ему нужна жена энергичная, веселая, жизнерадостная, с твердым характером. И если такую встречает, бросается с головой в омут любви. Тогда только чудо может его остановить, не позволить оставить семью. Станислав любит детей, но даже они не смогут заставить его отказаться от своего долгожданного счастья. Тем более что детей он все равно не забывает.

Значение имени Станислав для секса

Сексуальная жизнь для Станислава – неисчерпаемый источник радости и счастья. В иерархии ценностей способности жить полнокровной сексуальной жизнью, испытывая всю полноту чувственных ощущений, отводится одно из первых мест. Секс для него – превосходная мистерия, которую он возводит чуть ли не до уровня культа. Станислав любит эмоциональные переживания, в которых участвует не только тело. Ценя физическое наслаждение, он всегда жаждет чего-то большего. Полное удовлетворение он получает в том случае, если может с головой окунуться в свои переживания и ощущения. Его эмоциональность не позволяет ему иметь несколько партнерш одновременно, он противится новым увлечениям и стремится, насколько это возможно, хранить верность, одной подруге. “Зимний” Станислав несколько холодноват и сдержан по сравнению с “летним”, он способен быть хорошим партнером лишь для немногих женщин. “Осенние” Станиславы нередко в юности переживают трагедию неразделенной любви, которая надолго остается в памяти, что очень мешает им в отношениях с женщинами.

Совместимость имени Станислав и отчества

Станислав Алексеевич, Андреевич, Артемович, Валентинович, Васильевич, Викторович, Витальевич, Владимирович, Евгеньевич, Иванович, Ильич, Михайлович, Петрович, Сергеевич, Федорович, Юрьевич вспыльчив и непредсказуем. Легко обидит любого, о чем потом сожалеет. Неуверен в себе, в отношениях с женщинами робок и нерешителен. Расположен к полноте, еще в молодом возрасте становится тучным, что влияет на его отношения со слабым полом. Женится он рано, чаще на школьной подруге вскоре после окончания школы, или поздно, уже в зрелом возрасте. В первом случае брак стабильный и благополучный, но вряд ли счастливый. Жена, не успевшая получить приличного образования из-за раннего появления детей, домашних хлопот и забот о супруге, скоро перестает его интересовать. Он же непременно добивается определенных успехов в профессиональной жизни и может уйти из семьи, встретив женщину, равную себе по положению в обществе. И лучше ему не мешать. С нею он приобретет уверенность в себе, станет жизнерадостным, его самолюбие перестанет быть таким уязвленным, как было раньше. Оставшись с первой женой, может сломаться, запить. Если же Станислав женится поздно, то брак складывается более удачно и развод ему не грозит. Станислав – хороший хозяин, любящий отец и надежный муж. Детей воспитывает в строгости, дает им хорошее образование, развивает физически. Сам Станислав в юности занимается боксом или борьбой, старается этими видами спорта увлечь и сыновей.

Станислав Александрович, Аркадьевич, Борисович, Вадимович, Григорьевич, Кириллович, Никитич, Павлович, Максимович, Романович, Тимофеевич, Эдуардович, Яковлевич энергичный, темпераментный, непоседливый. Уверен в себе, самолюбив и эгоистичен. Очень любит женщин, часто увлекается, но быстро охладевает, не слишком заботясь о том, как это переживают брошенные им женщины. Женится такой Станислав поздно, обязательно по любви, хотя и расчет при этом всегда присутствует. Ему нужна женщина темпераментная, без предрассудков в интимных отношениях, ласковая и добрая, но обязательно умная, энергичная, способная стать помощницей и опорой в профессиональной деятельности. Небезразлична и ее внешность. И, как ни странно, ему удается такую найти, брак складывается достаточно удачно. Развод для такого Станислава большая редкость и может случиться только на почве сексуальной несовместимости. С детьми он суров, но любит их безмерно. Старается обеспечить семью так, чтобы дети ни в чем не нуждались.

Станислав Богданович, Виленович, Владиславович, Вячеславович, Геннадьевич, Георгиевич, Данилович, Егорович, Константинович, Робертович, Святославович, Янович, Ярославович – человек импульсивный, но умеет руководить своими эмоциями. Целеустремлен, независим, свободолюбив. Не может быть в роли подчиненного, но и в роли руководителя такого Станислава выдержать трудно. Ему невозможно угадить, его настроение переменчиво, а желания непостоянны. Из-за этого нередко слывет чудаком. Замкнут, чрезмерно раним и скрытен. В отношениях с женщинами холодноват и сдержан. Однако его скрытность притягивает к нему любительниц непознанного, которые, наталкиваясь на его железную сдержанность, нередко чувствуют себя обманутыми, их охватывает желание отомстить за поражение. Потому вокруг такого Станислава нередко ходят слухи, будто он боится женщин и причина – в его низкой потенции. Это совершенно неверно. Он – неисчерпаемый источник сексуальных наслаждений, только нужно дать ему возможность раскрыться, уверить в искренности чувств, вселить в него веру в себя. Станислав хороший семьянин, основательно подходит к благоустройству быта, материальной обеспеченности семьи и воспитанию детей. Стабилен и надежен в браке. Женится, как правило, на уравновешенной, умной и внешне привлекательной женщине. Если в его выборе и присутствует расчет, то не по материальным мотивам. Ему нужна подруга, единомышленник и помощник в делах. Станислав непривередлив в быту, может довольствоваться бутербродами. Однако ему жизненно необходимы спокойствие в семье, чувство стабильности и уверенности в будущем.

Станислав Антонович, Артурович, Валерьевич, Германович, Глебович, Денисович, Леонидович, Львович, Миронович, Олегович, Русланович, Семенович, Филиппович, Эммануилович добродушен и отзывчив, но упрямство и нервозность мешают ему в общении с окружающими. Несдержанность проявляется слишком часто и в резких формах. Он не думает о том, что обижает ближнего и неприглядно при этом выглядит. Свободолюбив, не терпит зависимости, не выносит никаких ограничений, противится всякому принуждению или давлению. Конфликтен, заядлый спорщик. Этот Станислав и сам не рад своему характеру, каждый раз обещает себе, что будет сдержанным, но постоянно срывается. Самолюбив, тщеславен, высокого мнения о себе. С возрастом ему удается себя перевоспитать, но ценой сердечных заболеваний вплоть до инфаркта. Такому Станиславу трудно жениться. Ни одна женщина ему не подходит и не нравится настолько, чтобы он хотел связать с нею свою жизнь. Однако сексуальных партнерш у него бывает предостаточно. Зато если женится, то его супруга – идеальная женщина: терпеливая, снисходительная, великодушная и безмерно ему преданная. Брак у Станислава крепкий, семья дружная. Супруга чувствует себя со Станиславом уверенно, надежно и считает, что ей повезло с мужем. Станислав сильно привязан к семье, все, что он делает, направлено на удовлетворение интересов домашних, материальный достаток и благоустройство быта. Дети его немного побаиваются, но уважают и очень любят.

Станислав Альбертович, Анатольевич, Вениаминович, Владленович, Дмитриевич, Маркович, Наумович, Николаевич, Ростиславович, Станиславович, Степанович, Феликсович – человек с широкой, щедрой душой. Ему всегда сопутствует удача, но в силу своего характера он нередко упускает счастливый шанс и потом того, что само шло ему в руки, добивается годами. Он всеми любим, общителен, обладает веселым нравом, хотя чрезмерно вспыльчив. Отходит быстро, умеет посмеяться над своей несдержанностью. Однако достоинств у него гораздо больше: он верный, надежный друг, участливый и чуткий. Не жаден, тратит деньги без сожаления, обожает блеснуть перед женщинами, поразить их своим изысканным вкусом, щедростью и вниманием. Этот Станислав не знает поражений, никогда не переживает трагедии неразделенной любви. Перед ним ни одна женщина не может устоять. Романов у Станислава предостаточно. Женится он по любви, не способен на безрассудство в таком серьезном вопросе, как брак. Обзаведясь семьей, Станислав становится уравновешенным, кратковременные встречи с другими женщинами никак не отражаются на его супружеской жизни, мало что для него значат и проходят бесследно. Станислав любит детей, хотя и строг с ними.

Характеристика имени Станислав по П.Руже

Характер: 89%

Излучение: 95%

Вибрация: 78 000 колеб./с

Цвет: фиолетовый.

Основные черты: восприимчивость – сексуальность – общительность – интеллект.

Тип: мужчины, носящие имя Станислав скрытны, нерешительны, с нелегким характером. Холерики, постоянно пребывающие в состоянии кипения – только проходит один цикл, как подходит другой. Ценят только приятные стороны жизни.

Психика: такие люди нуждаются в общении, хотя и сами живут богатой внутренней жизнью. Не поддаются влиянию окружающих, часто просто упрямы.

Воля: преобладает над другими чертами характера, но проявляется слишком избирательно. Случается, что эти люди манкируют своими обязанностями, чтобы полностью отдаться каким-то второстепенным увлечениям.

Воображение: служит им только для того чтобы во всех красках рассказать о своих действительных или мнимых похождениях.

Скорость реакции: высокая. Любят противоречить, их любимое слово -“нет”. На неудачи реагируют спокойно, не злятся, своей вины в том не видят, считая, что в их неудачах повинны другие.

Активность: существует огромная разница между тем, что они хотят сделать и о чем рассказывают всем подряд, и тем, что делают на самом деле.

Интуиция: граничит с предвидением, хотя эти люди больше руководствуются рассудком, чем шестым чувством.

Интеллект: сильный, но несколько поверхностный. Склонны к обобщениям, решают проблему в целом, не вдаваясь в подробности. Любят выступать с речами и докладами.

Восприимчивость: слишком часто употребляют слово “мое”, “моя жена”,”моя машина”, “мой дом”. Несколько деспотичны, считают, что все вокруг принадлежит им. Семья имеет для них огромное значение.

Нравственность: ведут себя осмотрительно. Но все же эти мужчины не очень надежны. Они оппортунисты, которые приспосабливаются к обстоятельствам.

Здоровье: на удивление отличное. Однако им не следует забывать о печени и поэтому нельзя злоупотреблять алкоголем. Возможна аллергия на антибиотики.

Сексуальность: у них неограниченные потребности, они всегда готовы вступить в любовную связь, чтобы потушить свой жар. В сексуальной жизни, всегда очень бурной и рано начинающейся, идут к цели напролом, что зачастую заканчивается неприятностями.

Поле деятельности: могут быть торговцами, горными инженерами, земледельцами, военными врачами, ветеринарами. Им нравится находиться в гуще жизни, профессию выбирают без особых проблем, так как с юных лет знают, чего хотят.

Общительность: они веселые собеседники, любят вкусно поесть в кругу друзей.

Дополнительно: эти мужчины делают все для собственного комфорта, ищут легкой и приятной жизни, к тому же слишком самоуверенны, а в общем – они очень симпатичные и милые люди.

Станислав и домашние животные

Станислав любит свою семью и ради детей готов на любые жертвы. Чаще по просьбе детей он и заводит домашних животных, но может сильно привязывается к питомцу и начать заниматься им сам и очень всерьез. Он любит больших и сильных собак овчарок, бульдогов. Профессионально их дрессирует, посещает клуб собаководов, выполняет все предписания специалистов.

Станиславу лучше давать собакам следующие клички: Найда, Аристон, Стоун, Гарольд, Герда, Геофант, Граф, Адель.

Известные люди с именем Станислав

Станислав II Август Понятовский ((1732 – 1798) граф Понятовский, последний польский король и великий князь Литовский (1764 – 1795), один из фаворитов будущей российской императрицы Екатерины II)
Станислав I Лещинский ((1677 – 1766) король Польши и великий князь литовский в 1704 – 1709 гг. и в 1733 – 1734 гг., а затем последний герцог Лотарингии в 1737 – 1766 гг.)
Станислав «Ревера» Потоцкий ((1579 – 1667) польский государственный и военный деятель, полководец)
Станислав Ваупшасов (разведчик, Герой СССР (1899 – 1976))
Станислав Говорухин (кинорежиссер, политик (род.1936))
Станислав Лем (польский писатель-фантаст, автор книг «Солярис», «Звездные дневники» и др. (род.1921))
Станислав Ростоцкий ((1922 – 2001) кинорежиссер, его фильмы: «Доживем до понедельника», «А зори здесь тихие» и др.)
Станислав Садальский (советский и российский актёр; Заслуженный артист РСФСР, Народный артист Грузии и Народный артист Чувашии)
Станислав Гроф ((род.1931) американский психолог и психиатр чешского происхождения, доктор философии по медицине, основатель трансперсональной психологии, один из пионеров в изучении изменённых состояний сознания для лечения, роста и самопознания человека)
Станислав Ежи Лец ((1909 – 1966) выдающийся польский поэт, философ, писатель-сатирик, и афорист XX века)
Граф Станислав Потоцкий ((1782 – 1831) российский командир эпохи наполеоновских войн, генерал-майор, генерал-адъютант, тайный советник)
Станислав Ян Яблоновский ((1634 – 1702) известный польский полководец. Когда в 1655 году шведы осадили Краков, Яблоновскому удалось спасти регалии польских королей от захвата врагами и таким образом помешать шведскому королю возложить на свою голову польскую корону.)
Станислав Щепановский, Станислав Краковский ((1030 – 1079) краковский епископ, причислен католической церковью к святым мученикам)
Станислав Виткевич (польский писатель, художник (1885 – 1939))
Станислас Вавринка (швейцарский теннисист, олимпийский чемпион 2008 года в парном разряде (с Роджером Федерером), один из лидеров сборной Швейцарии в Кубке Дэвиса)
Станислав Белковский (российский политолог, учредитель и директор Института национальной стратегии (ИНС), бывший директор Совета по национальной стратегии)
Станислав Чуркин ((1937 – 2005) актёр, диакон Русской православной церкви)
Станислав Бабюк ((род.1935) молдавский художник)
Станислав Богуш (украинский футбольный вратарь)
Станислав Айдинян (художественный критик, поэт, прозаик, журналист)
Его Высокопреосвященство кардинал Станислав Дзивиш ((род.1939) польский кардинал и куриальный сановник, архиепископ Краковский с 3 июня 2005, до этого был личным секретарем папы римского Иоанна Павла II)
Станислав Донец (известный российский пловец, двукратный чемпион мира 2010 года на короткой воде, чемпион Европы 2010 года на дистанции 200 м на спине, десятикратный чемпион Европы в коротких бассейнах; чемпион мира 2008 года и вице-чемпион мира 2010 года в комбинированной эстафете в коротких бассейнах)
Станислав Духонь ((род.1927) чешский гобоист)
Станислав Хотеев (российский футболист)
Станислав Раполионис (Рапагеланус; деятель культуры и лютеранской церкви, педагог. Доктор теологии, профессор Кёнигсбергского университета, автор теологических произведений и лекций на латыни (1485 – 1545))
Станислав Рассадин ((род.1935) литературный критик, литературовед, принадлежит к плеяде «шестидесятников» (общественное течение, появившееся в годы хрущевской «оттепели»). Считается, что термин «шестидесятники» ввёл именно он)
Станислав Нейгауз ((1927 – 1980) советский пианист и педагог)
Станислав Олефир ((род.1938) советский и российский писатель, член союза писателей России, книги Олефира посвящены природе и жизни Крайнего Севера)
Станислав Сорель ((1803 – 1871) французский инженер. Сорель подал заявку на патент 1837-05-10 на «гальванический» способ защиты железа от ржавчины либо покрытие его в ванне с расплавленным цинком или с помощью покрытия его так называемой «гальванической краской». Это изобретение было предшественником современного горячего цинкования. В 1866 году Сорель изобрёл новый вид цемента путем сочетания окиси магния и хлорида магния (т.н. магнезиальное вяжущее). Это вяжущее обладало высокой адгезией к другим материалам. Цемент Сореля предназначался для производства точильных камней, плитки, искусственного камня, литых полов, и даже искусственной слоновой кости (например, для бильярдных шаров). Но низкая водостойкость и высокая коррозионная активность делают его непригодным для широкого применения в строительстве.)
Станислав Плутенко (современный художник, в 1997 году Плутенко получил престижную награду «Золотая кисть»)
Станислав Ковалёв (российский фигурист, выступающий в мужском одиночном катании)
Станислав Соловьёв (профессор, действительный член Академии наук судостроения Украины, заведующий кафедрой технологии судового машиностроения НУК, писатель)
Станислав Мацура ((род.1946) чешский дирижёр, основал в 1994 году ежегодный Осенний фестиваль духовной музыки в Оломоуце, является его главой)

Великие и знаменитые носители имени: Станислав Лещинский – польский король, ставленник французов; Станислав Август – последний польский король; Станислав Монюшко – композитор; Станислав Сташиц – польский просветитель, ученый, философ; Станислав Кербедз – русский инженер-мостостроитель; Станислав Лем – польский писатель; Станислав Ваупшасов – разведчик, Герой Советского Союза; Станислав Ростоцкий, Станислав Говорухин – кинорежиссеры; Станислав Любшин – актер.

Католические именины Станислав празднует

11 апреля, 8 мая, 5 августа, 13 ноября

Совместимость имени Станислав

Станислав отличается ревностью. В жены выбирает яркую и веселую женщину, не лишенную деловых качеств. Благоприятен брак с Валентиной, Галиной, Предславой, Раисой, Рогнедой, Яной, Ярославой.

Несовместимость имени Станислав

Источник статьи: http://novoston.com/imena/s/stanislav/

Русские имена на английском

Русские имена на английском языке: примеры и список

Образование 14 января 2018

Английский язык в последнее время входит в тройку самых распространенных на планете. Он используется практически во всех сферах нашей жизни, особенно в деловой.

Английский язык является одним из самых простых в изучении. Однако, когда требуется написать собственное имя на английском, многие теряются. Хорошо, когда нужно всего лишь подписать учебник или тетрадь в институте. Неправильное написание русского имени на английском языке в этом случае не так уж важно.

А вот когда речь заходит о документах на загранпаспорт или оформлении других бумаг на английском, все оказывается гораздо серьезнее и сложнее. Дело в том, что многие имена на английском записывают неправильно. Или же их в англоязычной стране неправильно их читают и произносят впоследствии.

Некоторые фирмы имеют свой собственный русско-английский алфавит, что исключает ошибки в написании.

Русские имена на английском языке и их аналоги

Многие считают, что их имена непременно должны иметь перевод. И безрезультатно ищут его на бескрайних просторах интернета. Однако на самом деле имя нельзя перевести. Его можно лишь написать, используя правила транслитерации. То есть заменить русские буквы на латинские. Или же подобрать имя, сходное по звучанию с вашим, но на английском языке.

К истокам имен

До появления христианства на Руси были популярны такие имена как Мстислава, Ярослав, Всеволод, Добрыня, Бажена и др. Эти имена зачастую образованы от древнеславянского и потому не имеют европейских аналогов. Имена детям родители нередко давали «от внешности, от вещи или от притчи», как повествует одна древнерусская рукопись.

Однако с появлением христианства стали популярны имена святых, имеющие преимущественно византийское или греческое происхождение.

Сегодня русские и европейские имена делятся на несколько групп. Первые являются разными по происхождению, но схожими по звучанию, а вторые имеют одно происхождение, по при адаптации к разным культурам изменили свое звучание.

Например, имя Анна (на украинском Ганна) может на европейский манер звучать как Жанна. Все потому, что эти имена имеют одно происхождение. Они являются производными от мужского древнееврейского имени Йоханан. Также к этой группе можно отнести имена Джейн, Джин, Джоанна.

Некоторые при переводе прибегают к замене. К примеру, Джулия становится Джулией, Наталья – Натали, Ольга – Хелен. Таких замен множество, и все они привычны нашему слуху, так как часто встречаются в зарубежных фильмах.

Есть и более трудные переводы. Рассмотрим ниже список русских имен на английском языке. Также рекомендуется воспользоваться системой правил транслитерации, которая поможет вам правильно писать свои имена и фамилии на английском языке. В этом случае за рубежом не возникнет проблем с произношением вашего имени.

Видео по теме

Мужские русско-английские имена

Здесь предоставлен список созвучных или имеющих одно происхождение имен. Итак, русские имена на английском языке:

  • Максим – Максимиллиан, Максвелл;
  • Даниил – Дэниэл;
  • Станислав – Стэн;
  • Анатолий/Антон – Энтони, Тони;
  • Иван – Джон;
  • Матвей – Мэттью;
  • Григорий – Грэгори;
  • Семен – Саймон;
  • Евгений – Юджин;
  • Федор – Теодор;
  • Павел – Пол;
  • Георгий – Джордж;
  • Тимофей – Тимоти;
  • Александр/Алексей – Алекс/Алек;
  • Андрей – Эндрю;
  • Артем – Артур;
  • Степан – Стивен;
  • Фили́пп – Фи́липп;
  • Михаил – Майкл.

При этом многие русские мужские имена не имеют английских аналогов и произносятся так же, как и в русскоязычных странах, только с более мягким английским акцентом — Игорь, Марк, Кирилл, Богдан, Роман, Виктор, Дмитрий.

Русские женские имена на английском языке

  • Варвара – Барбара;
  • Ирина – Айрин;
  • Ольга – Хелен;
  • Александра – Сандра;
  • Екатерина – Кэтрин;
  • Валерия – Валери;
  • Эмилия – Эмили;
  • Диана – Дайана;
  • Елизавета – Элизабет;
  • Алиса – Элис;
  • Анна – Энн;
  • Дарья – Дороти;
  • Елена – Элен;
  • София – Софи;
  • Мария – Мэри;
  • Маргарита – Маргарэт.

При этом многие женские, как и мужские, английские имена не имеют схожих звучаний с русскими. Это такие имена как: Светлана, Виктория, Кира, Галина, Инна, Яна, Карина. Кроме этого, в последнее время модно называть детей именами, которые не имеют английских аналогов. Например, Камилла, Стелла, Альбина и др.

Правила транслитерации русских имен на английском языке | Туристический справочник

Выдержка из «Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов» (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.

При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).

А а — a Б б — b В в — v Г г — g Д д — d Е е — ye, e Е е — ye, e Ж ж — zh З з — z И и — i Й й — y К к — k Л л — l М м — m Н н — n О о — o П п — p Р р — r С с — s Т т — t У у — u Ф ф — f Х х — kh Ц ц — ts Ч ч — ch Ш ш — sh Щ щ — shch Ъ ъ — ” Ы ы — y Ь ь — ‘ Э э — e Ю ю — yu Я я — ya

Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом: «ай» — «ay» «ей» — «ey» или «yey» «ий» — «iy» «ой» — «oy» «уй» — «uy» «ый» — «yy» «эй» — «ey» «юй» — «yuy»

Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.

Примеры написания наиболее употребимых имен

А АГАФЬЯ АГАФОН АГЕЙ АКУЛИНА АЛЕКСАНДР АЛЕКСЕЙ АНАСТАСИЯ АНАТОЛИЙ АНДРЕЙ АНИСИЙ АННА АНТОНИНА АНТОН АРСЕНТИЙ АРХИП АКИМ АФАНАСИЙББОРИСВВАЛЕРИАН ВАЛЕНТИН ВАРВАРА ВЯЧЕСЛАВ ВИКТОР ВИТАЛИЙ ВЛАДИМИР ВЛАС ВЕРАГГЕННАДИЙ ГАВРИИЛ ГЕОРГИЙ ГЕРАСИМ ГЛЕБ ГРИГОРИЙДДАНИИЛ ДАРЬЯ ДМИТРИЙ ДЕНИСЕЕВГЕНИЙ ЕВДОКИМ ЕВДОКИЯ ЕФРОСИНЬЯ ЕФИМ ЕКАТЕРИНА ЕЛИЗАВЕТА ЕЛЕНА ЕМЕЛЬЯН ЕРМОЛАЙ ЕФРЕМЗЗАХАР ЗИНАИДА ЗИНОВИЙ ЗОЯИИВАН ИГНАТ ИЛЬЯ ИРИНА ИОСИФ ИГОРЬККИРИЛЛ КЛЕМЕНТИЙ КОНСТАНТИН КУЗЬМА КСЕНИЯЛЛАВРЕНТИЙ ЛАРИОН ЛЕВ ЛИДИЯ ЛЕОНТИЙ ЛУКА ЛЮБОВЬ ЛЮДМИЛА ЛАРИСАММАКАР МАКСИМ МАРИЯ МАРГАРИТА МАРФА МАТРЕНА МАТВЕЙ МИТРОФАН МИХАИЛННАДЕЖДА НАТАЛЬЯ НИКИТА НИКИФОР НИКОЛАЙООЛЬГА ОЛЕГ ОКСАНАППАВЕЛ ПЕЛАГЕЯ ПРАСКОВЬЯ ПЕТР ПЛАТОН ПОЛИКАРП ПРОХОРРРОДИОН РОМАН РАИСАССЕРГЕЙ СЕМЕН СТЕПАН СТЕПАНИДА СУСАННАТТАТЬЯНА ТИМОФЕЙ ТРИФОН ТРОФИМУУЛЬЯНАФФЕДОР ФИЛИПП ФОМА ФРОЛ ФАДЕЙ ФЕКЛА ФЕДОСЬЯ ФЕДОТХХАРИТОН ХРИСТИНАЮЮЛИЯ ЮРИЙЯЯКОВ AGAFIA AGAFON AGUEI AKOULINA ALEXANDER ALEXEY ANASTASIA ANATOLY ANDREY ANISY ANNA ANTONINA ANTON ARSENTY ARKHIP AKIMAFANASYBORIS VALERIAN VALENTIN VARVARA VIATCHESLAV VICTOR VITALY VLADIMIR VLAS VERA GENNADY GAVRIIL GEORGY GERASIM GLEB GRIGORY DANIIL DARIA DMITRY DENIS EVGENY EVDOKIM EVDOKIA EFROSINIA EFIM EKATERINA ELIZAVETA ELENA EMELIAN ERMOLAY EFREM ZAKHAR ZINAIDA ZINOVY ZOYA IVAN IGNAT ILYA IRINA IOSIF IGOR KIRILL KLEMENTY KONSTANTIN KOUZMA KSENIA LAVRENTY LARION LEV LIDIA LEONTY LOUKA LIUBOV LIUDMILA LARISA MAKAR MAXIM MARIA MARGARITA MARFA MATRENA MATVEY MITROFAN MIKHAIL NADEZDA NATALIA NIKITA NIKIFOR NIKOLAY OLGA OLEG OXANA PAVEL PELAGEYA PRASKOVIA PETR PLATON POLIKARP PROKHOR RODION ROMAN RAISA SERGEY SEMEN STEPAN STEPANIDA SOUSANNA TATIANA TIMOFEY TRIFON TROFIM ULIANA FEDOR PHILIPP FOMA FROL FADEY FEKLA FEDOSIA FEDOT KHARITON KHRISTINA JULIA YURIIAKOV

Самые популярные английские имена

Так многое рассказывается о культуре или традициях Англии, однако довольно редко можно узнать про английские имена. А тема, между прочим, весьма занятная. Ведь система имен в Великобритании глобально отличается от привычной нам.

Если у нас идет имя и фамилия, то в Англии несколько иначе. У них есть первое имя, второе имя и фамилия. Кроме того, в Англии нормальным считается давать уменьшительные формы имени. Например, даже в официальных переговорах человека могут называть Тони, хотя его полное имя звучит как Энтони.

При желании, ребенка можно сразу записать с уменьшительным именем и государство не будет возражать. Более того, в качестве имени можно взять практически любое слово или название – например, имя Бруклин.

А вот если бы у нас попробовали назвать сына, к примеру, Новосибирск, вряд ли на это дали разрешение.

Система английских имен и фамилий

Каждый из нас уже привык к тому, что он является носителем фамилии, имени и отчества. Но для англичан такая схема не подходит, их система имен абсолютно непривычна и потому любопытна. Главное различие между нашими системами – это отсутствие отчества у англичан. Вместо него у них имеется фамилия, первое имя и второе имя.

Более того – в качестве любого из этих двух имен англичанин может носить фамилии каких-нибудь звезд или даже своих предков. Хотя строгого требования к тому, чтобы у человека были только три этих пункта, нет. Любой англичанин может дать ребенку имя из нескольких имен или фамилий.

Например, если захочется назвать его в честь целой футбольной команды сразу.

Такая традиция – давать человеку фамилию в качестве имени, дошла до наших дней от дворянских семей. Хотя история системы английских имен развивалась достаточно активно, заимствования делались от различных стран, а также имена смешивались от англов, кельтских племен, франко-норманнов.

Поскольку у англосаксов изначально было только одно имя, ему старались придавать особое значение. Поэтому в составе древних имен можно было встретить такие слова, как богатство или здоровье. Женские древнеанглийские имена чаще всего составлялись с использованием прилагательных, самая распространенная вариация – Leof (дорогой, любимый).

А после вторжения норманнов в Англию к имени постепенно добавилась фамилия, составив уже близкую к существующей сегодня системе имен.

Старые англосаксонские имена постепенно начали исчезать и из-за воздействия христианской религии, открывшиеся повсеместно христианские школы активно стимулировали регистрацию новорожденных, получивших имя при крещении, поэтому имена немного изменялись: из Марии в Мэри, из Жанна – в Иоанну.

Генератор английских имен и фамилий

А вот самые распространенные британские имена. Для удобства они разделены по частям страны, ведь в каждом уголке наиболее популярны какие-то отдельные имена. Часть из них совпадает, часть разная. Имена выстроены по популярности.

  1. Harry – Гарри (уменьшительное от имени Henry – богатый, могущественный)
  2. Oliver – Оливер (с древнегерманского – войско)
  3. Jack – Джек (уменьшительное от John, с древнееврейского – Яхве милостив)
  4. Charlie – Чарли (с древнегерманского – мужчина, муж)
  5. Thomas – Томас (с древнегреческого – близнец)
  6. Jacob – Джейкоб (упрощенный вариант имени James)
  7. Alfie – Элфи (с древнеанглийского – совет)
  8. Riley – Райли (с ирландского – мужественный)
  9. William – Вильям (с древнегерманского – желание, воля)
  10. James – Джеймс (с древнееврейского – «держащийся за пятку»)
  1. Amelia – Амелия (с древнегерманского – труд, работа)
  2. Olivia – Оливия ( с латинского – оливковое дерево)
  3. Jessica – Джессика (точно значение неизвестно, возможно, имя произошло от библейского имени Jescha)
  4. Emily – Эмили (женская форма мужского имени Emil – соперник)
  5. Lily – Лили (от английского названия цветка лилии)
  6. Ava – Ава (вариант средневекового английского имени Эвелин)
  7. Heather – Хезер (с английского – вереск)
  8. Sophie – Софи (с древнегреческого – мудрость)
  9. Mia – Миа
  10. Isabella – Изабелла (провансальский вариант имени Елизавета)

Северная Ирландия

  1. Jack – Джек
  2. James – Джеймс
  3. Daniel – Дэниел
  4. Harry – Гарри
  5. Charlie – Чарли
  6. Ethan – Этан
  7. Matthew – Мэттью (с древнееврейского – дар Яхве)
  8. Ryen – Райан
  9. Riley – Райли
  10. Noah – Ноа
  1. Sophie – Софи
  2. Emily – Эмили
  3. Grace – Грэйс (с английского – грация, изящество)
  4. Amelia – Амелия
  5. Jessica – Джессика
  6. Lucy – Люси (от мужского римского имени Lucius – свет)
  7. Sophia – София (вариант имени Sophie)
  8. Katie – Кэйти (с греческого – чистый, чистокровный)
  9. Eva – Ева (с древнееврейского – дышать, жить)
  10. Aoife – Ифа (с ирландского – красота)
  1. Jacob – Джейкоб
  2. Oliver – Оливер
  3. Riley – Райли
  4. Jack – Джек
  5. Alfie – Элфи
  6. Harry – Гарри
  7. Charlie – Чарли
  8. Dylan – Дилан (согласно валлийской мифологии, так звали Бога моря)
  9. William – Вильям
  10. Mason – Мэйсон (от аналогичной фамилии, означающей “резьба по камню” )
  1. Amelia – Амелия
  2. Ava – Ава
  3. Mia – Миа
  4. Lily – Лили
  5. Olivia – Оливия
  6. Ruby – Руби (с английского – рубин)
  7. Seren – Серен (с латинского – ясный)
  8. Evie – Эви (от английской фамилии Эвелин)
  9. Ella – Элла (с древнегерманского – весь, всё)
  10. Emily – Эмили
  1. Jack – Джек
  2. Lewis – Льюис (с древнегерманского – славный, громкий)
  3. Riley – Райли
  4. James – Джеймс
  5. Logan – Логан (с гаэльского – худенький)
  6. Daniel – Дэниел
  7. Ethan – Этан
  8. Harry – Гарри
  9. Alexander – Александр (с древнегреческого – защитник)
  10. Oliver – Оливер
  1. Sophie – Софи
  2. Emily – Эмили
  3. Olivia – Оливия
  4. Ava – Ава
  5. Lucy – Люси
  6. Isla – Исла (с гуннского – остров)
  7. Lily – Лили
  8. Jessica – Джессика
  9. Amelia – Амелия
  10. Mia – Миа

Современные английские имена

В английских именах очень часто встречаются ласкательные и уменьшительные формы в качестве официального имени. У нас же такая форма допускается только при личном, близком общении. К примеру, взять хотя бы знакомые каждому персоны – Билл Клинтон или Тони Блэр.

Их называют такими именами даже на мировых переговорах, и это абсолютно приемлемо. Хотя на самом деле полное имя Билла – это Уильям, а Тони – это Энтони.

Англичанам разрешается зарегистрировать новорожденного ребенка, дав ему уменьшительное имя в качестве первого или второго. Хотя особых запретов на выбор имени в англоязычных странах как такового нет, можно дать ребенку имя в честь города или района.

Так, например, поступила звездная чета Бэкхем, Виктория и Дэвид дали своему сыну имя Бруклин – именно в этом районе Нью-Йорка он родился.

Постепенно мода начала меняться и имена в англоязычных странах стали часто заимствоваться из разных языков. С 19 века появилось множество таких женских имен, как Руби, Дейзи, Берил, Эмбер и другие. Охотно использовались имена родом из Испании или Франции – Мишель, Анджелина, Жаклин.

А вот склонность некоторых людей давать своим детям необычные имена никуда не пропала. Бил Симсер, вице-президент Microsoft, дал своей дочери имя Виста Авалон. Первая часть имени – в честь Windows Vista, а вторая часть – в честь кодового названия системы Avalon.

А вот режиссер Кэвин Смит и вовсе решил назвать свою дочь Харли Квинн – так звали девушку из комиксов про Бэтмена.

К слову, такие необычные имена нравятся далеко не каждому их обладателю. Многие дети стесняются этого и с нетерпением ждут совершеннолетия, чтобы официально сменить свое имя.

Литтл Пикси Гелдоф, которая является дочерью музыканта Боба Гелдофа, очень стеснялась приставку «маленькая» в начале своего имени и во взрослой жизни предпочла называть себя просто Пикси.

А вот что будет делать со своим именем житель Новой Зеландии, имя которого – Автобус №16, даже сложно представить. Фантазии его родителей остается только позавидовать.

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Вы незнакомы с правилами транслитерации и не знаете, как написать свое имя английскими буквами? Узнайте, как правильно пишутся ваши имя и фамилия на английском!

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание.

Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Как звучат русские имена на английском | Хомад.ру — Лучший выбор для Вашего дома

Наверное, вы замечали, что многие англоязычные имена очень похожи на русские. Случайно ли это получилось, или все-таки речь идет о культурных заимствованиях?

Откуда взялись похожие русские и европейские имена?

Дело в том, что многие имена европейского происхождения имеют единый культурный источник.

У славянских имен, бытовавших на Руси до принятия христианства, таких, как Светлана, Беляна, Вячеслав, Ярослав, Владислав, Радомир, практически нет похожих западных аналогов.

С приходом христианства русских стали крестить по святцам, давая имена в честь святых, в основном греческого и византийского происхождения.

Именно поэтому мы легко можем найти греческие толкования распространенных в России имен Иван, Петр, Павел, Александр, Алексей, Мария, Марина, Анна, Ольга, Елена, Татьяна, Ирина, Наталья.

Английские имена вместо русских

Правда, имена нередко адаптировались к особенностям национальной культуры и языка. Вспомним русскую классику XIX века. Тогда в кругах высшего общества стали популярными английские и французские варианты русских имен.

В пушкинском «Евгении Онегине» упоминается, что мать Татьяны и Ольги Лариных «звала Полиною Прасковью».

У Толстого в «Анне Карениной» фигурируют Стива (Степан) и Долли (Дарья) Облонские, а также Кити (Екатерина) Щербацкая, а в «Войне и мире» — Пьер (Петр) Безухов и Элен (Елена) Курагина.

Одни русские имена являются производными от «общеевропейских», у других просто есть англоязычные аналоги с похожим звучанием. Этим нередко пользуются наши соотечественники, когда переезжают за границу. Так, Михаил становится Майклом, Николай – Николасом, Артем – Артуром, Маргарита – Маргарет, Дарья – Дорой.

Одно и то же, но в разных вариантах

Есть имена, которые имеют разные варианты в русском и английском, хотя у них общее происхождение. Так, Александра или Алексея по-английски будут звать Алексом. Максим в полном английском варианте – Максимилиан. Даниил – Дэниел, сокращенно Дэн. Денис – Деннис. Иван – то же, что Джон, в недавнем прошлом самое распространенное имя и в России, и в Англии.

Кстати, Джек – это сокращенное от Джон. Есть аналог и у русского имени Тимофей – Тимоти, сокращенно Тим. Матвей – Мэтью или Мэтт. Андрей – Эндрю или Энди. Евгений – Юджин. Семен – Саймон. Федор – Теодор. Павел – Пол. Георгий – Джордж. Григорий – Грегори. Антон – Энтони.

У женских имен встречаются следующие аналоги: русская Софья – английское Софи, Мария – Мэри, Ирина – Айрин, Варвара – Барбара, Анна – Энн, Елизавета – Элизабет, сокращенно – Лайза, Лиз или Лиззи. Алиса – Элис. Александру могут по-английски звать Сандрой. Екатерина – Кэтрин или сокращенно Кэт, Кэтти. Валерия – Валери, сокращенно Вэл. Диана – Дайана. Юлия – Джулия, Джули.

Эмилия – Эмили. Наталья – Натали, хотя в англоязычной культуре встречается и имя Наташа, очень похожее на русское сокращение от Наталья.

Как видите, очень часто русские и английские имена имеют разницу только в произношении, а по сути это одно и то же.

Также существует целый пласт так называемых «интернациональных» имен, которые практически одинаково звучат и на русском, и на английском. Это такие имена, как Дмитрий, Кирилл, Роман, Марк, Виктор, Филипп, Виктория, Кира, Вероника. Людям с такими именами даже не надо менять имя при переезде в другую страну, адаптируясь к другой культуре.

Предыдущая записьНазадСледующая записьДалее

Как звучат русские имена на английском

Русские имена на английском

Впервые мы узнаем о том, что наши имена звучать немного иначе на других языках мира, в школе. Так, на уроках английского Саша становится Алексом, Миша — Майком, Катя — Кейт и т. д. Школьниками это воспринимается, как интересная игра перевоплощения, к тому же иногда русские имена на английском звучат забавно.

Во взрослой жизни людям тоже нередко приходится переиначивать свои имена на английский манер (в большинстве случаев). И не игры ради. Необходимо это при оформлении различных документов, при официальных знакомствах с иностранцами и др.

Транслитерация, как способ перевода имен и фамилий

Многие полагают, что имя или фамилия непременно должны «переводиться» и отчаянно занимаются поиском их эквивалента в другом языке. Некоторые имена в русском и английском, действительно, похожи, но они все же разные. Чтобы представиться по-английски, имя не нужно «переводить» либо искать похожее, а нужно просто уметь пользоваться правилами транслитерации.

Что такое транслитерация? Это лингвистический прием, заключающийся в побуквенной передаче слов или текста, написанного с помощью одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы.

Соответственно, транслитерация русского алфавита латиницей — это передача букв, слов, выражений и текстов, записанных при помощи русского алфавита, средствами латинского алфавита.

Одним словом, написание русского слова английскимибуквами.

Существует целая теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США. Вот, как она выглядит:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

В прошлом существовало несколько способов перевода русских имен на английский, различные стандарты транслитерации кириллицы на латиницу используются и сегодня. Так, в английском варианте одно и то же русское имя или фамилия может писаться по-разному.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Однако встречаются случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском языке пишутся следующим образом:

  1. сочетание русских букв КС лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
  2. в английском языке буква h часто, согласно правилам чтения остается незамеченной, чтобы передать русский звук [х], h усиливается буквой k — kh;
  3. апостроф используется в транслитерации с целью подчеркнуть мягкость либо твердость предыдущего согласного;
  4. окончание -ия транслитерировать можно и как -ia, и как -iya. Но часто во избежание лишней громоздкости, у обычно опускается.

Для обладателей редкого имени в интернете существует много он-лайн сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться при возникновении трудностей с переводом.

Он-лайн транслитерация текста из кириллицы в латиницу или перевод русских имен и фамилий.

Особенность перевода фамилий на английский

Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Для этого используют систему перевода букв кириллического алфавита в латинский, разработанную Госдепартаментом США, о которой говорилось выше.

Женские фамилии в русском языке имеют окончания (-ая), которые на английский передаются с помощью таких окончаний, как -аya, -ova (Golovataya, Ivanova). В английском языке, все проще, такие окончания отсутствуют.

Пример: Michael Brown — Hanna Brown (Майкл Браун — Анна Браун), Catherine Johnson — Nicholas Johnson (Кэтрин Джонсон — Николас Джонсон).

При написании фамилии имени и отчества следует обратить внимание на следующее: выбирая один из способов транслитерации (к примеру, вы выбрали систему, в которой буквы «ю» и «я» соответствуют английским ju и ja), необходимо придерживаться его до конца. Если в переписке или при оформлении документов, заполнении анкеты вы начали писать свои инициалы одним способом, не меняйте вариант их передачи на английский язык: ставьте подпись или пишите имя отправителя в таком же варианте.

Ниже приведены примеры различных комбинаций (фамилия, имя и отчество). Изучив данную информацию, можно потренироваться в написании полных имен на латинице.

И хотя в этих примерах перевода использованы различные системы, важно помнить, что в пределах одного имени за рамки одной системы выходить не стоит.

  • Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
  • Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
  • Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Используя все выше перечисленные правила транслитерации, вы сможете представиться иностранцу правильно и не стыдиться своего имени. Отсутствие этих знаний повышает риск того, что Вы будете неправильно понятым.

Английская транслитерация русских ФИО

Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья 😉

Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена.

Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке.

Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.

Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.

Правила транслитерации с русского на английский

Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв.

И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно).

То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.

Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
  • Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.

Транслитерация на английский русских имен

Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:

Женские имена русские/английские:

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)

Анастасия – Энестейша (Anastacia)

Антонина – Антония (Antonia)

Валентина – Вэлентин (Valentine)

Даша — Долли Dolly (Dorothy)

Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)

Каролина – Кэролин (Caroline)

Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)

Мужские имена русские/английские:

Александр – Элигзанде (Alexander)

Анатолий – Анатоль (Anatole)

Вениамин – Бенджамин (Benjamin)

Викентий – Винсент (Vincent)

Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)

Николай – Николас (Nicholas)

Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)

Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.

Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит.

Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.

Перевод русских имен на английский язык

Многие из нас сталкивались с необходимостью перевести свое имя или имена своих близких на английский язык.

Следует отметить, что перевод имен имеет свою специфику, ведь достаточно допустить всего лишь одну ошибку, используя в переводе не ту букву, и получится совершенно другое имя.

Данная ошибка может иметь серьезные последствия, например, в случае если вы неправильно указали свое имя при бронировании авиабилетов или зарубежного отеля.

Переводя русские имена, стоит учитывать, что ряд имен имеют и англоязычные аналоги. В частности, популярное женское имя Наталья имеет английский аналог Natalie (Натали). Однако, данным вариантом рекомендуется пользоваться в быту, общаясь с иностранцами, а в случае, если требуется написать русские имена на английском, заполняя юридические документы, необходимо использовать транслитерацию.

Данный метод, разработанный в США, предполагает, что каждой букве русского алфавита соответствует определенная буква или сочетание букв английского алфавита. К примеру, Б – В, Г – G, Ш – SH, Ю – IU.

Используя метод транслитерации можно с легкостью перевести на английский любое русское имя, а также фамилию и отчество. Для того чтобы облегчить процесс перевода имен существует множество онлайн-сервисов, которые предназначены для перевода имен.

Важно подчеркнуть, что некоторые буквы не используются в процессе транслитерации. Так, при переводе русских имен, нет места такой букве, как W. В любых именах, содержащих русскую букву В должна использоваться только английская V (пример: Валентин — Valentin). Кроме того, встречающиеся в русских именах буквы Е, Ё, Э в английском аналоге будут заменены на букву Е.

Единственная русская буква, которая опускается при переводе имен на английский язык, является мягкий знак. При переводе русского имени на английский данная буква должна быть удалена (пример: Татьяна – Tatiana). При этом данное правило не распространяется на твердый знак, который при написании английского аналога имени обозначается как IE.

Осуществляя перевод имен, стоит взять во внимание одну важную особенность, которая заключается в том, что у большинства граждан в англоязычных странах отчество отсутствует. В этой связи во многих случаях от перевода отчества можно отказаться. Однако, если документы требуют указания полного имени, для перевода отчества также рекомендуется использовать метод транслитерации.

Вас это заинтересует:

Курсы английского языка для детей в школе «iSpeak»

Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)

ru — русская буква, en — по-английски

ru en Пример транслитерации Соответствующееанглийское имя
а a Anna, Anya Anastasia Aleksandr Aleksei, Aleksey AndreyArtur Анна, Аня Анастасия Александр Алексей АндрейАртур Ann [æn] -Alexander[ˌælɪɡˈzɑːndə]-Andrew [ˈændruː]Arthur [ˈɑːθə]
б b Boris, Borya Борис, Боря
в v Varvara Vladimir, Vova ValeryVitya Варвара Владимир, Вова ВалерийВитя Barbara[ˈbɑːb(ə)rə] — —
г g Grigory, Grisha Григорий, Гриша
д d Dmitry, Dima Дмитрий, Дима
е e, ye Elena Egor EvgeniyYeltsin Boris Nikolaevich Елена Егор ЕвгенийЕльцин Борис Николаевич Helen[ˈhɛlən] -Eugene [ˈjuːdʒiːn]—
ё yo Yolkin Ёлкин
ж zh Zhenya Женя
з z Zinaida, Zina Зинаида, Зина
и i Irina, IraIgor Ирина, ИраИгорь Irene [ˈaɪriːn]-
й y Valery Leontyev Валерий Леонтьев
к c, k Cirill KolyaVictoria, Vica Кирилл КоляВиктория, Вика
л l Lidia, Lida,Lena Лидия, Лида,Лена
м m Maria, Masha Mikhail, MishaMargarita Мария, Маша Михаил, МишаМаргарита Mary [ˈmɛərɪ]Michael [ˈmaɪk(ə)l]Margaret [ˈmɑːɡ(ə)rət]
н n Nicolay NatashaNina Николай НаташаНина Nicholas [ˈnɪk(ə)ləs] —
о o Olga, OlyaOleg Ольга, ОляОлег
п p Piotr, Petya PavelPolyna, Polina Пётр, Петя ПавелПолина Peter [ˈpiːtə]Paul [pɔːl]Paulina [pɔːˈliːnə]
р r RitaRoman РитаРоман
с s Sergey, Seryozha SvetaSasha Сергей, Сережа СветаСаша
т t Tatyana, TanyaTamara Татьяна, ТаняТамара
у u Ulyana Ульяна
ф f Fyodor Федор Theodore [ˈθiːədɔː]
х kh Svetlana Khorkina Светлана Хоркина
ц ts Tseitlin Цейтлин
ч ch Chulpan Hamatova Чулпан Хаматова
ш sh ShuraVasily Shukshyn ШураВасилий Шукшин
щ shch Shchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily Nikitich Щукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич
ъ
ы y Krylov Ivan Andreevich Крылов Иван Андреевич
ь
э e Elen EllaAndrey Eshpay Элен ЭллаАндрей Эшпай Helen[ˈhɛlən]-
ю yu Yulia, YulyaYuriy, Yura Юлия, ЮляЮрий, Юра Julia [ˈdʒuːlɪə]-
я ya Yakov Яков Jacob [ˈdʒeɪkəb]

На практике многие имена пишут по-разному, например, Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii Юрий — Yury Yuri Yuriy Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…» (еще и по правилам французского языка!)

А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:

А -> A Б -> B В -> V
Г -> G Д -> D Е -> E
Ё -> E Ж -> ZH З -> Z
И -> I Й -> Y К -> K
Л -> L М -> M Н -> N
О -> O П -> P Р -> R
С -> S Т -> T У -> U
Ф -> F Х -> KH Ц -> TS
Ч -> CH Ш -> SH Щ -> SHCH
Ъ -> Ы -> Y Ь ->
Э -> E Ю -> YU Я -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся : через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;

через i: ie, io, iu, ia — после согласной

Например, АЛЕКСАНДР

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.
Полезные ссылки: Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html

Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx

Дополнительно: в разделе «Справочник» также:

Русские имена на английском языке: правила написания и значение

Современники много путешествуют и нередко ездят за границу. В связи с этим они часто сталкивают с необходимостью перевода русских мужских имен на английский язык.

Такая потребность может возникнуть когда угодно: при оформлении заграничного паспорта, во время регистрации на иностранном сайте или даже при переписке с друзьями из других стран. В конце концов, людям просто интересно знать, как их русские имена пишутся по английски.

Выяснить это совсем не трудно. Зная общие правила транскрипции, можно с легкостью перевести имена на любой из интересующих человека языков.

Как записать русское женское имя по английски

Главное, о чем нужно помнить нашим соотечественникам – это то, что переводить русские имена на английский язык нельзя. Справедливости ради стоит отметить, что данное правило действует только для официальной документации.

Что же касается повседневного общения, то человек может смело подыскать своему имени английский аналог. Например, Елене ничто не мешает назвать себя Helen, а Андрею – Andy. Однако допускать такие вольности при ведении документации не стоит.

В таких случаях необходимо попросту подобрать английские эквиваленты русским буквам. К примеру, «Ж» передается на письме как «Zh», «Й» и «Ы» — «Y», «Ш» — «Sh» и т.д.

При этом стоит помнить, что буквы «Ь» и «Ъ» при написании современных русских имен по английски попросту упускаются, а звук «Х» передается как «kh».Что же касается окончания «-ия», то оно может передаваться двумя способами – «-ia» или «-iya».

Для того, чтобы получить более четкое представление о принципах транскрипции, предлагаю просмотреть варианты написания популярных русских женских имен на английском.

Список популярных русских женских имен на английском

  1. Александра = Alexanderа
  2. Анастасия = Anastasia
  3. Виктория = Victoria
  4. Елена = Yelena
  5. Жанна = Zhanna
  6. Ксения = Ksenia
  7. Лариса = Larisa
  8. Лидия = Lidia
  9. Мария = Maria
  10. Наташа = Natasha
  11. Ольга = Olga
  12. Полина = Polina
  13. Светлана = Svetlana
  14. Татьяна = Tatyana
  15. Ульяна = Ulyana
  16. Шура = Shura
  17. Юлия = Yulia
  18. Яна = Yana

Английские имена на русском языке

Перевод английских имен на русский также выполняется по общим правилам транскрипции. Однако здесь могут возникать определенные трудности.

Они связаны с особенностями произношения некоторых букв в разных языках. Например, Hamlet произносится как Гамлет, хотя по правилам транскрипцию буквы «Н» стоило бы читать как «Х».

Подобные исключения встречаются и в некоторых женских английских именах на русском.

Источник статьи: http://ekaterina-alexeeva.ru/slovarnye-nabory/russkie-imena-na-anglijskom.html

Стас по английскому как пишется

Активный и своенравный Станислав

Станислав — звучное и красивое имя. Оно наделяет своего обладателя активностью, настойчивостью и общительностью. Но время от времени такой мужчина может проявлять чрезмерный эгоизм и излишнюю своенравность.

Происхождение имени

Имя Станислав имеет польское происхождение и состоит из двух основ: «стан» («стать», «установить») и «слав» («слава», «известность»). В переводе оно означает «стать славным», «обрести славу».

Формы имени Станислав

Краткая форма Слава, как и одна из основ слова «слав», роднит это имя со многими другими: Вячеслав, Ярослав, Святослав и т. д.

Сочиняя стихи о мужчине с этим именем, можно использовать такие рифмы: Станислав — сплав, нрав, лукав, курчав; Стас — бас, час, глас, пегас, рассказ.

Фотогалерея: формы имени

В православных святцах имени Станислав нет. Таких мальчиков чаще всего крестят Стахиями, Стефанами или Вячеславами.

Транслитерация имени для загранпаспорта — STANISLAV.

Отчества, образованные от этого имени, — Станиславович и Станиславовна.

Станиславовичи добрые, но принципиальные. Мужчины с таким отчеством рассудительные, надёжные и покладистые. Станиславовны очаровательные, впечатлительные и отзывчивые. Такие женщины кажутся инфантильными, но они обладают стальной волей.

Таблица: варианты имени на разных языках

Язык Пишется Читается
Английский Stanislav Станислав
Китайский 斯坦尼斯 Ситаниси
Корейский 스타니 슬라브 Сеутанисулабы
Японский スタニスラフ Сутанисурафу
Немецкий Stanislaus Штанислаус, Станистаус
Французский Stanislas Станислас
Испанский Estanislao Эстанислао
Итальянский Stanislao Станислао
Арабский ستانيسلاس Станислас
Чешский, сербский Stanislav Станислав
Польский Stanisław Станислав
Украинский Станіслав Станислав
Белорусский Станіслаў Станислав

С именем Станислав гармонично сочетаются такие отчества:

Создавая аккаунт в социальных сетях, Станислав может использовать такие ники:

Характеристика и влияние имени

Положительные черты Станислава:

Стасик в детстве

Маленький Стасик — дружелюбный и жизнерадостный мальчик, который охотно идёт на контакт со всеми. Правда, отношение к окружающему миру зависит от его настроения. Он капризный и требовательный, без труда манипулирует родителями, добиваясь желаемого. Этот ребёнок ранимый, любые замечания в его адрес могут довести малыша до истерики.

Стас трудно поддаётся воспитанию, он любым способом пытается привлечь к себе внимание окружающих. Но родителям не стоит считать сына эгоистичным и капризным ребёнком. За его бунтарством скрывается борьба с самим собой и желание стать сильнее и увереннее в себе.

В детстве Стасик капризный и требовательный

Учится Стасик удовлетворительно, ему легко даются точные науки, на вопросы преподавателей он охотно отвечает. Хорошие отметки не мотивируют мальчика заниматься усерднее. Его увлекают другие занятия: спорт, игры, конструирование моделей. Маленький Станислав очень талантлив, он обладает хорошим слухом, имеет актёрские способности.

Стас-подросток

Переходный возраст крайне сложен для Станислава. Он энергичен и постоянно борется за справедливость, иногда применяя грубую силу. Этот парень предпочитает заводить друзей гораздо старше себя, но часто это идёт Стасу во вред. Из-за недостатка внимания родителей мнимые товарищи запросто могут втянуть его в крупные неприятности.

Юность — сложный период для Стаса

Юный обладатель этого имени находчивый, любит подшутить над другими. В своих шутках он чаше всего высмеивает человеческие недостатки, причём делает это в довольно грубой форме. К подобным остротам в свой адрес Станислав относится крайне враждебно. Если этот парень не пересмотрит свои приоритеты, он может стать настоящим хулиганом, настоящей угрозой для общества. Упрямство и своеволие мешают ему наладить отношения с другими людьми. Из-за взрывного характера Стас совершает немало ошибок.

Несмотря на всё, Станислав — оптимистичный и отзывчивый парень. У него богатая фантазия и добродушный нрав. Этот юноша никогда не выставляет свои истинные чувства напоказ, опасаясь лжи и предательства. Он не огорчается из-за неудач, напротив, поражения его закаляют и делают сильнее. Стас всегда горд и доволен собой. Он во всём предпочитает независимость и свободу.

Влияние имени на характер и судьбу взрослого мужчины

По Борису Хигиру, Станислав грубый, высокомерный и упрямый мужчина, не признающий своих ошибок. Но сложный характер не мешает ему быть и добродетельным, помогать и оказывать поддержку другим. Это может привлечь к нему корыстных людей. В обладателе этого имени множество странностей, которые общество часто считает чудачествами. Такая особенность может принести Стасу славу хвастуна и задаваки.

Станислав, один из моих бывших сотрудников, слыл среди коллег и тех, с кем он сталкивался, как раз таким, каким описывает обладателя этого имени Борис Хигир, чудаком и задавакой. Он вполне мог оставить работу и несколько часов провести на своей раскладушке, мотивируя это поиском вдохновения. Этот мужчина считал, что его задачи и просьбы всегда должны быть первостепенными, ведь он занимается по-настоящему важными делами, а другие — ерундой. Начальство и сотрудники мирились с этими особенностями Стаса благодаря его профессионализму и обаянию.

По Хигиру, Станислав может проявлять излишнее высокомерие и невероятное упрямство

Дмитрий и Надежда Зима считают, что такое имя наделяет своего обладателя вспыльчивостью и энергичностью. Его нельзя назвать чрезмерно активным, но настойчивости такому мужчине не занимать. Ещё одна особенность Станислава — его остроумие, иногда слишком жёсткое и беспощадное по отношению к другим людям.

Пьер Руже утверждает, что Стас — замкнутый и неуверенный в себе мужчина. Он обладает богатым внутренним миром. Обладатель этого имени упрямый, его невозможно в чём-либо переубедить. Если кто-то попытается навязать ему собственное мнение, он может ответить с нескрываемым раздражением. Нередко Станислав бывает жестоким и грубым с окружающими. Любит присваивать чужие заслуги и демонстрировать своё превосходство. Любит роскошь, стремится получить от жизни всё самое лучшее. Такой мужчина не лишён хитрости и коварства, возможно, поэтому он в любой ситуации остаётся в выигрыше.

Таланты и увлечения

Станислав обожает книги. Иногда он просто с головой уходит в чтение. Фантастические истории, приключения, сюжеты борьбы добра со злом завораживают его. Также этот мужчина любит проводить время с друзьями и близкими. Стас постоянно нуждается в общении, одиночество угнетает его.

Станислав очень любит читать

Карьера и бизнес Станислава

Эрудированность и умение адаптироваться под любые обстоятельства помогают Станиславу достичь успеха на любом поприще. Но он предпочитает профессии, позволяющие в полной мере раскрыть творческий потенциал. Правда, и с монотонной работой обладатель этого имени неплохо справится.

Для Стаса не так важно материальное вознаграждение, как получение удовольствия от проделанной работы. Поэтому, если выбранная профессия окажется прибыльной, но не будет морально его удовлетворять, скорее всего, мужчина сменит её на более интересную деятельность. Станислав полон разных идей, готов экспериментировать. Он не желает ни от кого зависеть и считает себя главным звеном, без которого компания не добьётся успеха.

Стас предпочитает творческие профессии, он может стать хорошим фотографом или журналистом

В качестве начальника обладатель этого имени требовательный и деспотичный. Ему трудно угодить, так как настроение Стаса может меняться несколько раз за день. Этот мужчина склонен полностью отдаваться работе, такого же отношения он требует и от своих подчинённых. Часто бывает несдержанным, деспотичным, никому не прощает оплошностей. В порыве гнева он становится неуправляемым.

Свободолюбивый и независимый Станислав может открыть собственное дело, но его самолюбие и эгоизм способны в один момент разрушить все планы. Такой мужчина предпочитает самостоятельно принимать решения, при этом он преследует только личные цели, что в конечном счёте приводит к большим потерям.

Здоровье

Станислав не отличается крепким здоровьем. Он уязвим к простудным и инфекционным заболеваниям. Чтобы укрепить иммунную систему, мужчине следует вести здоровый образ жизни, следить за своим питанием, избегать сквозняков и переохлаждений. Обладателю такого имени свойственно много работать, а отсутствие полноценного отдыха приводит к нервным расстройствам.

Станиславу важно придерживаться здорового образа жизни

Станислав в любви и браке

Станислав привык к независимости, он ценит свою свободу. Такой мужчина не желает брать на себя ответственность, предпочитая кратковременные отношения. Хотя его обаяние и добродушный нрав не оставляет девушек равнодушными. Обладатель этого имени слишком увлечён собой и своими интересами. Но всё же, если Стас по-настоящему полюбит, он станет надёжным плечом для своей любимой.

Чтобы привлечь внимание Стаса, женщина должна быть терпеливой, многогранной, деликатной и мудрой. Его избраннице необходимо поддерживать мужчину во всём и искренне радоваться его достижениям. Похвала от избранницы делает носителя этого имени более уверенным в себе и мотивирует на достижение новых целей.

Станиславу нужна спокойная и покладистая супруга

Станислав может жениться на своей первой любви, но такой брак вряд ли будет долговечным. В зрелом возрасте этот мужчина остановит свой выбор на спокойной и покладистой женщине, способной во всём угождать своему мужу. Брачный союз обладателя этого имени заканчивается разводом не из-за его сложного характера, а по причине измен. Чувства у обладателя этого имени вспыхивают очень быстро, но так же быстро остывают. А с нелюбимой женщиной Стас не станет жить даже ради совместных детей.

Семья для этого мужчины — это ещё одна возможность реализовать себя. На людях он играет роль заботливого и любящего мужа и отца, но на самом деле Стас крайне требовательный и жёсткий. Если его что-то не устраивает, он способен устроить громкий скандал. Этот человек устанавливает чёткие личные границы, которые ни жене, ни детям не позволяет нарушать. Супруга Станислава должна осознавать, что независимость и свободолюбие мужа не исчезнут даже после десятков лет брака.

Таблица: совместимость с женскими именами

Имя Совместимость в любви Совместимость в браке Особенности отношений
Ольга 60% 70% В этом союзе устанавливаются гармоничные отношения. У партнёров много общего, им нравится проводить время вместе. Несмотря на вспыльчивость Станислава и Ольги, их брачные узы крепкие и нерушимые.
Анна 70% 60% Покладистая и благоразумная Анна снисходительно относится к недостаткам своего супруга. Станислав не пытается поучать и переделывать под себя девушку. В их семье царит взаимопонимание.
Елена 80% 20% Страстная и обаятельная Елена стремится быть в центре всеобщего внимания. Ревнивого Станислава это раздражает. Из-за бесконечных ссор и скандалов они быстро расстаются.
Юлия 50% 80% Отношениям этих людей можно только позавидовать. Партнёры понимают друг друга с полуслова. В их доме нет места ссорам, Стас и Юля готовы уступать и искать компромиссы. Их союз обычно крепкий и долговечный.
Анастасия 80% 40% Станислав — независимый и свободолюбивый мужчина, он не желает считаться с мнением избранницы. Анастасия же склонна проявлять лидерские качества и во всём контролировать партнёра. Такие отношения долго не длятся.
Татьяна 70% 40% Спокойная Татьяна стремится как можно лучше узнать своего партнёра. Её привлекает добродушный нрав и чувство юмора Стаса. Но мужчину нервирует нерешительность девушки, а ей недостаёт заботы и внимания от любимого.
Екатерина 100% 40% Для таких людей важна не столько романтика, сколько увлекательные приключения, совместное воплощение общих идей и планов. Их отношения не лишены страсти, просто в жизни Станислава и Екатерины это не главное.
Наталья 60% 30% Станислав галантно ухаживает за Натальей, дарит ей оригинальные подарки. Партнёры стремятся к ярким эмоциям и незабываемым впечатлениям. Но рутина и быт способны разрушить их союз.
Мария 80% 90% Эта женщина идеально подходит Станиславу. Мария умная, покладистая, она не станет ограничивать своего любимого в его интересах и увлечениях. Такой союз сулит им счастливое семейное будущее.
Ирина 100% 60% Отношения этой пары строятся исключительно на дружбе. Партнёры полностью доверяют друг другу, у них схожие взгляды и убеждения. Совместными силами они преодолевают все препятствия и достигают желаемых целей.
Светлана 90% 50% В этом союзе сходятся две творческие личности, которым всегда есть о чём поговорить и что обсудить. Стас и Света прекрасно ладят с друг другом, а регулярные бурные вспышки эмоций только раззадоривают и вдохновляют их.
Надежда 60% 40% Такой союз шаткий и нестабильный. Целеустремлённую и ответственную Надежду раздражает легкомысленность и эгоистичность Станислава, который не желает брать на себя ответственность и принимать важные решения.
Виктория 100% 40% Они блистают на публике, их считают крепкой и счастливой парой. Но в реальности всё совсем не так. Станислав и Виктория часто разрывают отношения из-за финансовых трудностей.
Ксения 90% 60% Такие люди долго изучают друг друга, прежде чем вступать в брак. Только будучи полностью уверенными в своём выборе, Станислав и Ксения решают создать семью, в которой оба будут любимы и счастливы.
Евгения 50% 30% Стас и Женя ценят свою свободу, они упрямые и независимые, постоянно конфликтуют друг с другом, доказывая свою правоту. Частые выяснения отношений ни к чему хорошему не приводят, пара обычно принимает решение разойтись.
Дарья 60% 90% Дарья — скромная девушка, которая с первого взгляда околдовывает Станислава. У них гармоничные отношения, наполненные любовью, заботой и взаимопониманием. Такой брак заключается раз и на всю жизнь.

Значение каждой буквы имени

С — стремление достичь финансового благополучия, чтобы прожить жизнь в роскоши и ни в чём себе не отказывать. Строгие и требовательные, не прощают ошибок. В имени Станислав этих букв две, и одна из них первая, поэтому влияние такого знака усилено.

Т — креативность, находчивость, многогранность. Делают всё, чтобы воплотить свои идеи в реальность.

А — активность, лидерство, энергичность. Активные созидатели во всех сферах жизни. За счёт того, что букв «А» в имени две, их влияние удваивается.

Н — критическое мышление, придирчивость в выборе друзей. Ведут здоровый образ жизни. Добросовестные и усердные работники.

И — тонкие ценители красоты. Тщательно продумывают образ, следят за своей внешностью. Бывают резкими и высокомерными, из-за этого портятся отношения с окружающими.

Л — экстраординарные личности, имеют своё видение прекрасного. Разносторонне развитые, обладают богатой фантазией.

В — эмоциональность, отзывчивость, заинтересованность, оптимистичность, тщеславие.

Имя Станислав состоит из девяти букв, это означает, что такой мужчина обожает роскошь, праздный образ жизни. Его небрежные аристократичные манеры и способность тонко чувствовать ситуацию делают Стаса крайне привлекательным для девушек.

Таблица: соответствия имени

Характеристика Значение Влияние
Камень Малахит Олицетворение жизненной энергии. Считается, что малахит способен приносить удачу. Амулет из этого камня улучшает ораторские способности и гармонизирует отношения с другими людьми.
Цвет Зелёный Успешные и материально обеспеченные люди. При этом финансы в их жизни играют второстепенную роль. Любят тишину. Свободное время проводят на природе с друзьями и близкими. Быстро забывают неприятные моменты жизни. Неудачи их закаляют и придают им сил.
Число 2 Рассудительные и прагматичные люди. Отзывчивые, искренние и коммуникабельные. Добросовестные работники, всегда качественно делают свою работу. Нередко достигают больших высот в карьере.
Планета Уран Креативные, свободолюбивые, находчивые и непостоянные люди. Иногда могут быть излишне настойчивыми.
Стихия Вода Доверяют своему внутреннему чутью, которое их никогда не подводит. В любых обстоятельствах остаются в выигрыше. Творческие личности, стремятся реализовать как можно больше своих идей. Могут бурно проявлять недовольство, их легко вывести из себя.
Животное Верблюд Символ выносливости, могущества и упорства, но при этом — высокомерия и властолюбия. Статуэтка пары верблюдов, у которых по одному горбу на спине, привлекает достаток в семью. Парочка двугорбых способствует получению богатства и достижению успеха.
Знак зодиака Близнецы Эти людям свойственна двойственность. Их действия часто зависят от настроения. Это портит отношения с окружающими, но зато делает их более устойчивыми к неудачам. Не переносят одиночества, нуждаются в регулярном общении с родными и близкими.
Дерево Ясень Олицетворение молодости, процветания и жизненной энергии. Это дерево способно направить человека на верный путь. Считается, что ясень открывает дар прорицания. Правда, амулет из такой древесины будет бесполезным для тех, кто преследует недобрые цели.
Растение Нарцисс Символ эгоизма и самолюбия. В то же время этот цветок является олицетворением плодородия, весны и вечной молодости. Верят, что нарцисс способен восстановить счастливые отношения в семье.
Металл Серебро Символ чистоты, благосостояния, вечной молодости и умиротворения. Этот металл очищает разум от негативных мыслей и поглощает плохие эмоции. Серебро способно предупреждать о различных недугах. Если цепочка, кольцо или талисман начали менять свой оттенок, следует обратить внимание на состояние своего здоровья.
Благоприятный день Понедельник
Время года Зима
Важные годы жизни 15, 23, 35

Когда родился Станислав

Станислав, который родился зимой, благоразумный, рассудительный, молчаливый и невозмутимый. Этот мужчина живёт в своём придуманном мире. Он очень привлекателен для представительниц прекрасного пола. В коллективе и среди друзей выступает авторитетом, примером для подражания. Окружающие прислушиваются к его советам.

Зимний Станислав спокойный и невозмутимый

Весенний Стас находится в непрерывной борьбе за первенство. Он считает себя безупречным, вне всякой конкуренции. Для такого мужчины важны лишь собственные интересы, его не интересуют желания других. Даже в отношениях с женщиной он проявляет галантность лишь до тех пор, пока не получит от прекрасной особы того, что ему нужно.

Весенний Станислав эгоистичный и самовлюблённый

Станислав, который родился в один из летних дней, коммуникабельный, отзывчивый и обаятельный. Он способен подстроиться под любую компанию, чувствуя себя при этом комфортно. Чтит дружбу, не способен на предательство. Такой мужчина — приятный собеседник, он всегда готов выслушать и дать дельный совет.

Летний Стас обаятельный и коммуникабельный

Осенний Стас — скромный, ранимый и неуверенный в себе мужчина. Его очень легко обидеть, он долго переживает предательство. Часто не может самостоятельно решать проблемы, обычно нуждается в совете родных и близких. С женщинами ему сложно найти общий язык. Мягкий, дружелюбный и сдержанный.

Осенний Станислав тихий и ранимый

Таблица: гороскоп имени

Знак зодиака Характеристика
Овен Активный, экстраординарный и находчивый мужчина с ярко выраженными лидерскими качествами. Его желание произвести хорошее впечатление иногда проявляется болтливостью и неумением хранить чужие тайны. О себе Стас-Овен говорить не любит.
Телец Внимательный, рассудительный и дисциплинированный мужчина, которому не свойственно принимать безрассудные решения. Он тщательно планирует свои действия. Станислав-Телец многим кажется скучным, но для него важно постоянство, к которому он постоянно стремится.
Близнецы Жизнерадостный, отзывчивый, добродушный и миролюбивый. Этот мужчина легко относится к жизни. Он непоседлив и постоянно жаждет новых впечатлений. В отношениях с женщинами легкомысленный, не желает брать на себя ответственность, из-за этого его романы недолговечны.
Рак Темпераментный, вспыльчивый, своенравный и непредсказуемый мужчина, его настроение часто меняется. Станислава-Рака легко обидеть, он подолгу переживает по поводу неудач, склонен к затяжным депрессиям.
Лев Обаятельный, грациозный, и интеллигентный мужчина, который без труда завоёвывает уважение окружающих. Справедлив, деликатен, при любых обстоятельствах способен сохранять спокойствие. Станислав-Лев — прекрасный собеседник, интересный рассказчик и внимательный слушатель. Его оптимизм заряжает позитивом всех вокруг.
Дева Прагматичный и благоразумный Станислав-Дева никогда не упустит своей выгоды. Это хитрый и проворный мужчина, способен любого обвести вокруг пальца. Хорошо разбирается в психологии, легко завоёвывает доверие влиятельных людей. С женщинами ведёт себя холодно и высокомерно.
Весы Вспыльчивый мужчина с противоречивым характером. Ему трудно усидеть на одном месте, но при этом он любит покой и домашний уют. Станислава-Весы легко вывести из себя, но проявлять бурных эмоций он не станет. Умеет ценить дружбу и самозабвенно любить.
Скорпион Оптимистичный, добродушный и коммуникабельный мужчина. Душа компании, он везде и всегда желанный гость. Его жизнелюбие мотивирует других на достижение целей. Советы Стаса-Скорпиона очень ценны для окружающих. Сильно расстраивается из-за неудач. Ему несвойственно планировать своё будущее, он живёт здесь и сейчас.
Стрелец Непредсказуемый, вспыльчивый и раздражительный мужчина. Ревнив и завистлив, не умеет радоваться успехам других. Станислава-Стрельцы нельзя назвать хозяином своего слова, он легко забывает о данных им обещаниях. Из-за этого у него появляются проблемы в отношениях с другими людьми.
Козерог Благоразумный, рассудительный и прагматичный Станислав-Козерог привык быть всегда и везде первым. Не любит проигрывать, ради своей цели способен на всё. У этого мужчины всё распланировано на годы вперёд, он не боится трудностей и стремительно движется к успеху.
Водолей Простодушный, оптимистичный и отзывчивый мужчина, который никогда не унывает и всё воспринимает с иронией. Его главным качеством является отменное чувство юмора, которое привлекает к нему окружающих. С большим энтузиазмом берётся за любую работу, но быстро теряет к ней интерес, часто оставляя дело незаконченным.
Рыбы Открытый и жизнерадостный мужчина. Его способность ненавязчиво склонять людей к своему мнению помогает ему достичь в жизни немалых успехов. Обмануть же самого Станислава-Рыбы невозможно, так как он хорошо разбирается в людях.

Известные люди

Известные мужчины с этим именем:

Песни с этим именем: «Любовь, которая под током» группы «Ранетки», «Папа Стас» Михаила Басаева.

Фотогалерея: знаменитые Станиславы

Станислав — активный, оптимистичный, целеустремлённый, настойчивый, общительный и отзывчивый. Но при этом может проявлять раздражительность и эгоистичность. Такой мужчина не умеет проявлять деликатность, из-за этого он часто задевает самолюбие окружающих. Благодаря обаянию, настойчивости и лидерским качествам Стас обычно многого добивается в жизни.

Источник статьи: http://kak.voipscan.ru/how/stas-po-angliyskomu-kak-pishetsya.html

Русские имена на английском языке с таблицей транслитерации – правила написания имён

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

Таблица транслитерации

Мужские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском


Женские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

– Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

Любовь – Lubov

– Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

Майя – Maya

– Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

Высоцкий – Vysotsky

– так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

– Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

– Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:

Елена – Elena или Yelena.

– Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Пётр – Pyotr

– Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:

– буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

– гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

– буква Й теперь пишется латинской буквой I;

– появилось свое написание у твердого знака – IE.

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

Источник статьи: http://smileenglish.ru/technique/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-na-anglijskom-yazyke/

Русские имена на английском: правила написания и произношения

Английские аналоги русских имен

Русские и английские имена имеющие общее происхождение или аналоги с похожим звучанием.

Многие русские имена похожи на англоязычные, одни являются производными от «общеевропейских», у других просто есть англоязычные аналоги с похожим звучанием.

Это связано с тем, что с приходом христианства русских стали крестить по святцам, то есть давать имена в честь святых, в основном греческого и византийского происхождения. У славянских имен которые были на Руси до принятия христианства, таких, как Светлана, Вячеслав, Ярослав, Владислав нет похожих западных аналогов.

Английские аналоги русских, мужских имен

Русское имя Английское соответствие Перевод на русский Производная форма
Русские имена по английски
Андрей Andrew Эндрю
Andy Энди
Антон Anthony Энтони
Артем Arthur Артур
Алексей Alex Алекс
Александр Alexander Александр Sandy — Санди
Alex Алекс
Георгий George Джордж
Григорий Gregory Грегори
Евгений Eugene Юджин Gene — Ген, Джин
Сергей Sergius Серджиус Serge — Серж
Михаил Michael Майкл Mike — Майк
Коля Nicholas Николас Nicol — Никола
Владимир Vladimir Владимир
Максим Maxim Максим Max — Макс
Maximilian Максимилиан
Петр Peter Питер Pete — Пит
Денис Dennis Деннис Denny — Дэнни
Виктор Victor Виктор Vicky — Вики
Валентин Valentine Валентин Val — Вэл
Игорь Igor Игорь
Иван John Джон Jack — Джек, Jonny — Джонни
Валерий Valerius Валерий
Иосиф Joseph Джозеф Joe — Джо
Павел Paul Пол
Николай Nicholas Николас
Даниил Daniel Дэниел Дэн
Тимофей Timothy Тимоти Тим
Матвей Matthew Мэтью
Matt Мэтт
Семен Simon Саймон
Федор Theodore Теодор
Павел Pol Пол
Paul Павел

Алекс — общее имя, обычно ассоциируемое с греческим именем Александрос. На английском языке это обычно уменьшительная форма мужского имени Александр или его женского эквивалент Александра или Александрия. Алек или Алек — шотландская форма Алекса.

Восточно-европейское мужское имя Алексей ( Алексис ) также иногда сокращается до Алекса.

Алекс на испанском языке широко распространенное прозвище для Алехандро, Александро, Алехандрино и Александрино.

Имена, которые практически одинаково звучат и на русском, и на английском: Дмитрий, Кирилл, Роман, Марк, Виктор, Филипп, Виктория, Кира, Вероника.

Русское имя Английское соответствие Перевод на русский Производная форма Русские имена по английски Александра Alexandra Александра Sandra — Сандра Наташа Nathalie Натали — Женя Eugenia Евгения Genie — Джинн Лена Helen Хелен Nelly — Нелли Анна Ann Энн Nancy — Нэнси Татьяна Tatiana Татьяна Tania — Таня Марина Marina Марина — Мария Mary Мэри Polly — Полли Оля Olga Ольга — Валентина Valentina Валентина Val — Вэл Вера Vera Вера — Вероника Veronica Вероника Nicky — Ники Настя Anastasia Анастасия Stacey — Стейси Юлия Julia Джулия — Софья Sophie Софи — Ирина Irene Айрин — Варвара Barbara Барбара — Елизавета Elizabeth Элизабет сокращенно — Лайза, Лиз или Лиззи. Алиса Alice Элис — Екатерина Catherine Кэтрин сокращенно — Кэт, Кэтти. Валерия Valerie Валери сокращенно — Вэл. Диана Diana Диана — Diane Дайан — Эмилия Emily Эмили — Маргарита Margaret Маргарет — Дарья Dora Дора —

Справочник английского языка

Русские имена на английском языке: правила написания и значение

Современники много путешествуют и нередко ездят за границу. В связи с этим они часто сталкивают с необходимостью перевода русских мужских имен на английский язык.

Такая потребность может возникнуть когда угодно: при оформлении заграничного паспорта, во время регистрации на иностранном сайте или даже при переписке с друзьями из других стран. В конце концов, людям просто интересно знать, как их русские имена пишутся по английски.

Выяснить это совсем не трудно. Зная общие правила транскрипции, можно с легкостью перевести имена на любой из интересующих человека языков.

Как записать русское женское имя по английски

Главное, о чем нужно помнить нашим соотечественникам – это то, что переводить русские имена на английский язык нельзя. Справедливости ради стоит отметить, что данное правило действует только для официальной документации.

Что же касается повседневного общения, то человек может смело подыскать своему имени английский аналог. Например, Елене ничто не мешает назвать себя Helen, а Андрею – Andy. Однако допускать такие вольности при ведении документации не стоит.

В таких случаях необходимо попросту подобрать английские эквиваленты русским буквам. К примеру, «Ж» передается на письме как «Zh», «Й» и «Ы» — «Y», «Ш» — «Sh» и т.д.

При этом стоит помнить, что буквы «Ь» и «Ъ» при написании современных русских имен по английски попросту упускаются, а звук «Х» передается как «kh».Что же касается окончания «-ия», то оно может передаваться двумя способами – «-ia» или «-iya».

Для того, чтобы получить более четкое представление о принципах транскрипции, предлагаю просмотреть варианты написания популярных русских женских имен на английском.

Список популярных русских женских имен на английском

  1. Александра = Alexanderа
  2. Анастасия = Anastasia
  3. Виктория = Victoria
  4. Елена = Yelena
  5. Жанна = Zhanna
  6. Ксения = Ksenia
  7. Лариса = Larisa
  8. Лидия = Lidia
  9. Мария = Maria
  10. Наташа = Natasha
  11. Ольга = Olga
  12. Полина = Polina
  13. Светлана = Svetlana
  14. Татьяна = Tatyana
  15. Ульяна = Ulyana
  16. Шура = Shura
  17. Юлия = Yulia
  18. Яна = Yana

Английские имена на русском языке

Перевод английских имен на русский также выполняется по общим правилам транскрипции. Однако здесь могут возникать определенные трудности.

Они связаны с особенностями произношения некоторых букв в разных языках. Например, Hamlet произносится как Гамлет, хотя по правилам транскрипцию буквы «Н» стоило бы читать как «Х».

Подобные исключения встречаются и в некоторых женских английских именах на русском.

Как переводить имена собственные на русский язык? англо-русская практическая транскрипция

При переводе иностранных текстов на русский язык рано или поздно возникает проблема корректной передачи имен собственных.

Имена героев литературного произведения, различные географические названия, наименования всевозможных компаний – как передать точное звучание средствами родного языка? Ошибка может испортить у читателя все впечатление о книге, а некорректная передача названий в технической документации и вовсе может стать причиной неточностей в дальнейшей работе оборудования, к которому эта документация относится.

Сложности перевода имен собственных

Главная проблема перевода имен собственных состоит в том, что не только алфавит, но и фонетические или звуковые системы разных языков отличаются, и порой достаточно сильно. В некоторых языках может вовсе не быть тех звуков, которые есть в русском – и наоборот.

Например, в русской фонетике, в отличие от подавляющего большинства звуковых систем индоевропейских языков, нет губного согласного [w], представляющего собой нечто среднее между гласным [у] и звонким согласным [в], а в тайском языке нет согласного звука [в].

В то же время очевидно, что корректная передача на письме имен собственных должна быть не только похожей на оригинал по звучанию и написанию, но и однозначной, общепринятой. В противном случае читатель может просто не узнать те или иные имена в предложенном переводчиком написании.

Так, Владимир Набоков, предпочитавший строго фонетическую, звуковую передачу иностранных имен собственных при переводе с английского на русский, озадачил немало отечественных читателей упоминанием в своих работах таких писателей, как «Галсворти» и «Гемингвей». Безусловно, с точки зрения фонетики такая транскрипция на русский фамилий Galsworthy и Hemingway оправданна, но все-таки в русской литературной традиции принято говорить об авторах Голсуорси и Хемингуэе.

Практическая транскрипция: базовые принципы

Для того, чтобы корректно переводить на русский имена собственные, разработана специальная система практической транскрипции, которая не является единой. Для каждой пары языков имеется своя таблица, однозначно устанавливающая соответствия звуков и букв при передаче их на русский язык.

Практическая транскрипция следует трем главным принципам:

1. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по звучанию;

2. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по написанию;

3. следование историческим традициям в написании тех или иных имен собственных.

Последний принцип особенно важен в том случае, когда речь идет об упоминании в тексте исторических деятелей прошлого. В российской традиции принято использовать германизированные формы имен собственных иностранных монархов.

Что это значит на практике? К примеру, имя Charles в английском языке читается как «Чарльз», во французском – как «Шарль», а в испанском — принимает форму Carlos и читается «Карлос».

Но о каком бы короле речь ни шла – английском, французском или испанском – в хорошо переведенном тексте всегда будет идти речь о короле Карле, а не о Чарльзе, Карлосе или Шарле.

Поэтому при переводе исторической литературы следует дополнительно изучать источники по данному периоду, чтобы текст был сделан на должном профессиональном уровне.

Англо-русская практическая транскрипция – правила и нюансы

Давайте рассмотрим ряд примеров, вызывающих наибольшие затруднения при переводе.

1) В русской литературной традиции принято передавать губной согласный [w] в географических названиях, имеющие английское происхождение, как гласный [у], а в географических названиях, имеющих американское происхождение, как согласный [в].

Так, мы говорим о графствах Уэссекс и Корнуолл в Англии (Wessex и Cornwall) соответственно. Но на политической карте США значатся штаты Висконсин (Wisconsin) и Вашингтон (Washington).

2) При передаче на русский язык гласных, дифтонгов и трифтонгов необходимо придерживаться не принципа максимального приближения полученного слова к оригиналу по написанию, а принципа максимального приближения полученного слова к оригиналу по звучанию.

В то же время гласная «о» передается в русском на письме как «о» в том случае, если в оригинальном слове она расположена в закрытом слоге. Именно поэтому название британской столицы корректно транскрибируется на русский язык как «Лондон», а не как «Ландон».

Например, имя собственное Lee будет корректно переведено на русский не как «Лее», но как «Ли». А буквосочетание -ower в слове Tower должно быть транскрибировано как «-ауэр», но в слове Lower необходимо передать его как «-оуэр».

3) Непроизносимая гласная -е на конце слова не передается на письме при транскрипции. Так, например, имя Anne переводится как «Энн».

4) Непроизносимая согласная -r передается на письме как [р]. Так, имя собственное Peter, в русской транскрипции необходимо писать «Питер», а известный автомобильный бренд Ford передается на письме как «Форд».

5) Зубные согласные [θ] и [ð] передаются на русский как «т» либо «д» (последнее правомерно только для звука [ð]).

В то же время в соответствии с литературной традицией в отдельных именах собственных они передаются на письме как «с» и «з» соответственно — пример с передачей [θ] как «с» мы уже видели выше (фамилия классика английской литературы Джона Голсуорси), а пример передачи [ð] как «з» можно видеть в транскрипции фамилии великого английского физика Эрнеста Резерфорда (Rutherford).

Разумеется, это далеко не полный перечень правил транскрипции, однако следование им значительно облегчит вам труд по переводу английских имен собственных и географических названий на русский язык. А о том, как такие имена и названия правильно транскрибировать с французского и немецкого языков, можно будет узнать из нашего следующего материала.

Statusname

Иллюстрация. Автор: Evgenii Bobrov / Shutterstock.com.

Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода. Давайте посмотрим, какие правила есть на этот счёт, и как нужно действовать в нестандартных ситуациях.

Главная цель работы переводчика – сохранить в процессе перевода идею исходного термина, чтобы донести её до конечного пользователя-иностранца. Имена собственные часто имеют определённую смысловую нагрузку, которая изначально понятна для носителей данного языка. Тот же смысл нужно оставить и в переводном варианте, иначе иностранный пользователь просто не поймёт, о чём идёт речь.

Существует два основных способа перевода названий и имён с русского языка на английский: собственно перевод и транскрипция.

В первом случае требуется поиск аналогичной английской лексемы, которая отражала бы смысл русского имени собственного. Во втором же случае важно только звучание русского названия – его просто воспроизводят при помощи английских букв.

Для этого существуют специальные таблицы, в которых приведён английский и русский алфавит с транскрипцией.

Перевод имён на английский

Прямому переводу подлежат, например, имена исторических личностей (Иван Грозный – Ivan The Terrible). Поскольку имя русского царя заключает в себе суть его характера, мы пользуемся именно переводом, чтобы донести этот факт до англоязычной аудитории.

То же самое касается названий газет («Утренняя звезда» – «The Morning Star»), кличек животных (Снежок – Snowball), названий учебных заведений (Московский Государственный Университет – the Moscow State University), фильмов («Москва слезам не верит – «Moscow Doesn’t Believe In Tears»), ряда географических названий (Чёрное море – the Black Sea) и других имён собственных, которые несут в себе определённый информационный посыл.

Прямой перевод используется для адаптации русского фольклора, «говорящих» имён и т.д.

Транскрипция имён на английский

Приём транскрипции применяется в том случае, если смысл имени собственного менее важен, чем его звучание.

Так поступают при переводе имён людей (Светлана – Svetlana), названий компаний («Роснефть» – «Rosneft»), большинства географических названий (река Лена – the Lena river).

При переводе полных имён и фамилий также требуется транскрипция с русского на английский; при этом отчество обычно опускается, поскольку в английской культуре такое понятие отсутствует (Владимир Владимирович Путин – Vladimir Putin).

Иногда используется такая разновидность транскрипции как транслитерация – побуквенное воспроизведение русского слова при помощи английских букв. Это возможно в том случае, если каждая буква русского имени собственного имеет точный единичный аналог в английском алфавите (Роман – Roman).

Наконец, существует и такой приём как калькирование – транскрипция с применением определённой адаптации (Москва – Moscow).

Особые случаи

Разграничение методов прямого перевода и транскрипции не всегда диктуется степенью важности смысла имени собственного. Например, устоявшийся перевод названия Большого театра – the Bolshoi theatre, хотя на первый взгляд суть этого культурного объекта кажется более существенной, чем то, как звучит его название.

Неоднозначными являются и русские имена собственные, у которых нет словарного соответствия в английском языке. Это, в частности, имена героев из новых книг и фильмов. При адаптации таких материалов на английский язык переводчик должен сам определить наиболее корректный приём: смысловой перевод или звуковую транскрипцию.

Русские имена по-английски

Правила транслитерации.

Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

Русскаябуква По-английски Пример транслитерации Соответствующееанглийское имя
а a Anna, AnyaAnastasiaAleksandrAleksei, AlekseyAndreyArtur Анна, АняАнастасияАлександрАлексейАндрейАртур Ann -AlexanderAndrew [‘andrju;]Arthur
б b Boris, Borya Борис, Боря
в v VarvaraVladimir, VovaValeryVitya ВарвараВладимир, ВоваВалерийВитя Barbara[‘ba:bera]—
г g Grigory, Grisha Григорий, Гриша
д d Dmitry, Dima Дмитрий, Дима
е e, ye ElenaEgorEvgeniyYeltsin Boris Nikolaevich ЕленаЕгорЕвгенийЕльцин Борис Николаевич Helen[‘helin]-Eugene [‘judgin]—
ё yo Yolkin Ёлкин
ж zh Zhenya Женя
з z Zinaida, Zina Зинаида, Зина
и i Irina, IraIgor Ирина, ИраИгорь Irene [‘airin]-
й y Valery Leontyev Валерий Леонтьев
к c, k CirillKolyaVictoria, Vica КириллКоляВиктория, Вика
л l Lidia, Lida,Lena Лидия, Лида,Лена
м m Maria, MashaMikhail, MishaMargarita Мария, МашаМихаил, МишаМаргарита Mary [‘meri]Michael [‘maIkl]Margaret [‘magrit]
н n NicolayNatashaNina НиколайНаташаНина Nicholas [‘nikoles]—
о o Olga, OlyaOleg Ольга, ОляОлег
п p Piotr, PetyaPavelPolyna, Polina Пётр, ПетяПавелПолина Peter [‘pJtq]Paul [pLl]Paulina [pou:lina]
р r RitaRoman РитаРоман
с s Sergey, SeryozhaSvetaSasha Сергей, СережаСветаСаша
т t Tatyana, TanyaTamara Татьяна, ТаняТамара
у u Ulyana Ульяна
ф f Fyodor Федор Theodore
х kh Svetlana Khorkina Светлана Хоркина
ц ts Tseitlin Цейтлин
ч ch Chulpan Hamatova Чулпан Хаматова
ш sh ShuraVasily Shukshyn ШураВасилий Шукшин
щ shch Shchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily Nikitich Щукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич
ъ
ы y Krylov Ivan Andreevich Крылов Иван Андреевич
ь
э e ElenEllaAndrey Eshpay ЭленЭллаАндрей Эшпай Helen[‘helin]-
ю yu Yulia, YulyaYuriy, Yura Юлия, ЮляЮрий, Юра Julia [‘dgulia]-
я ya Yakov Яков Jacob [‘dgeikob]

На практике многие имена пишут по-разному, например,
Василий – Vasily ,Vasiliy, Vasili, Vasilii
Юрий – Yury, Yuri ,Yuriy

.Вот типичная цитата: “…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…”(еще и по правилам французского языка!)

А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен

и фамилий на пластиковых картах:

А -> AБ -> BВ -> VГ -> GД -> DЕ -> EЁ -> EЖ -> ZHЗ -> ZИ -> IЙ -> YК -> KЛ -> LМ -> MН -> NО -> OП -> PР -> RС -> SТ -> TУ -> UФ -> FХ -> KHЦ -> TSЧ -> CHШ -> SHЩ -> SHCHЪ ->Ы -> YЬ ->Э -> EЮ -> YU

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya – после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia – после согласной

Источник статьи: http://crownenglishclub.ru/teoriya/russkie-imena-na-anglijskom-pravila-napisaniya-i-proiznosheniya.html

Как пишется отчество Владимирович на английском языке

Русские имена для англоговорящих очень непривычны по звучанию и уж тем более по кириллическому написанию. Но для успешной коммуникации надо же как-то представиться иностранному собеседнику, поэтому был придуман простой и всем доступный способ перевода российских имен – транслитерация букв. О том, что это такое и поговорим в сегодняшней статье, попутно разобрав, как написать отчество Владимирович на английском языке. Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что Владимир – одно из самых популярных имен, а значит английский перевод имени и производного от него отчества пригодится многим. Поэтому с удовольствием приглашаем всех к чтению!

Как пишется Владимирович на английском языке

Итак, для начала определимся с понятием транслитерации. Транслитерация – это способ передачи звучания и написания иностранного слова, путем подбора аналогичных букв другого языка. Иначе говоря, чтобы написать Владимирович на английском языке, нужно каждой русской букве подобрать соответствующую по звучанию латинскую букву. Почему именно латинскую? Все очень просто: латиница стала основой для многих европейских языков, и английский язык также позаимствовал для себя этот древний алфавит.

Таким образом, транслитерация с легкостью решает проблему перевода русских имен на английский. На первый взгляд, особо и задумываться то не надо, как пишется по-английски Владимирович: просто замени русские буквы латинскими, и перевод будет готов. Однако, здесь следует упомянуть, что в кириллической азбуке, на которой базируется русский язык, насчитывается 33 буквы, а вот латинский алфавит состоит из 26 элементов. И не надо быть профессором математики, чтобы понять, что 7 русских букв априори не найдут себе соответствующих английских аналогов. Что ж поделать, если English language не привычен к использованию таких звуков? Кстати, в их числе есть и «Ч», который нам так нужен, чтобы перевести отчество Владимирович на английский.

Но не спешите отчаиваться. Метод транслитерации все-таки придуман не спроста, поэтому можно с легкостью решить проблему и отсутствующих в алфавите букв. Как? Создав буквосочетания, схожие по звучанию с буквами иностранного языка. Для наглядного примера приведем таблицу сопоставления как раз тех семи элементов кириллицы, которым не достает соответствующих аналогов в английском языке.

Ж Ц Ч Ш Щ Ю Я
ZH TS CH SH SHCH IU IA

Как видно, необходимый нам звук «Ч» по-английски передается буквосочетанием CH. И, пожалуй, этой информации уже будет достаточно для того, чтобы написать отчество Владимирович по-английски. Ведь все остальные русские буквы имеют четкое соответствие с латинским алфавитом. В итоге Владимирович писаться на английском языке будет следующим образом:

Согласитесь, перевод имен крайне прост, если посвятить всего пару минут разбору понятия транслитерация.

Примеры перевода отчества Владимирович на английский

  • А чтобы быстро запомнить правильный перевод, приведем для него несколько наглядных примеров.
  • Michael Vladimirovich Reva is a Ukrainian sculptor, artist and architect. — Михаил Владимирович Рева – украинский скульптор, художник и архитектор.
  • His father, Oleg Vladimirovich Lednikov, was born in Germany. — Его отец, Олег Владимирович Ледников, был рожден в Германии.
  • I have always appreciated your advice, Ivan Vladimirovich. — Я всегда ценил ваши советы, Иван Владимирович.

Вот теперь наши читатели точно запомнили, как правильно отчество Владимирович пишется на английском языке. Чаще практикуйтесь в английском и обязательно возвращайтесь к нам за новой полезной информацией. Успехов!

Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/otchestvo-vladimirovich-na-anglijskom/

Происхождение, характеристика и значение имени Станислав

Полное имя Станислав
Церковное имя Стахий
Отчество Станиславович, Станиславовна
Краткая форма Стас, Станя, Стася, Стасик, Станиславка, Слава, Славик, Сташа, Стан
Синонимы Станистаус, Эштанислау, Станислас, Эстанислао, Станислао

Содержание статьи

  1. Происхождение и значение
  2. Астрология имени
  3. Черты характера
  4. Увлечения и хобби
  5. Профессия и бизнес
  6. Здоровье
  7. Секс и любовь
  8. Семья и брак
  9. Совместимость Станислава в любви и браке
  10. Именины Станислава
  11. Характеристика имени по буквам
  12. Характеристика имени по нумерологии

Происхождение и значение

Распространенное ныне в России, Украине и Польше имя Станислав имеет славянские корни и происходит от двух слов – «становиться» и «слава». Таким образом, оно означает «ставший славным», «установивший славу».

Астрология имени

  • Знак Зодиака: Близнецы
  • Планета-покровитель: Меркурий
  • Камень-талисман: малахит
  • Цвет: коричневый
  • Растение: нарцисс
  • Животное: овчарка
  • Благоприятный день: понедельник

Черты характера

Очень часто первое впечатление о носителе имени Станислав бывает обманчивым. На первый взгляд, это очень мягкий, доброжелательный и милый человек. Но при более длительном знакомстве можно обнаружить, что он явно выраженный эгоист, грубый, вечно раздраженный и временами даже непорядочный. Воспитывать ребенка с именем Стас очень непросто. Он постоянно участвует в драках, груб и заносчив. Не думая, может оскорбить другого человека, в том числе и родителей, к которым всегда требователен, капризен, упрям. Повзрослев, становится более уравновешенным – типичным флегматиком, однако по-прежнему надежным назвать его нельзя.

Обладатель имени Станислав – решительный мужчина, способный для достижения личных целей переступить через другого, неудобного для него человека. Он слишком себялюбив, не замечает своих недостатков, часто хвастается и приукрашивает свои достижения. Люди любят его за непринужденное отношение к жизни, веселый характер, щедрость, хотя никого из своего окружения Стас назвать другом не может, так как попросту не умеет дружить. Уже в среднем возрасте он может обнаружить, что близких людей у него нет, а все общение сводится к поверхностным беседам с коллегами, родственниками и знакомыми.

Увлечения и хобби

Станислав – любитель спорта. Он всегда с радостью погоняет мяч, потягает штангу, побоксирует или просто позанимается на беговой дорожке.

Профессия и бизнес

Обладая художественным вкусом и логическим мышлением, Стас способен реализовать себя в сфере торговли, юриспруденции, медицины, педагогики или актерской деятельности. Из него также может получиться хороший инженер, земледелец, железнодорожник, водитель, переводчик, управляющий рестораном, полицейский или военнослужащий. Если Станислав добивается руководящей должности, то подчиненным приходится трудно с таким начальником, поскольку угодить ему и подстроиться под его настроение не так уж легко.

Здоровье

От рождения здоровье у Стаса отличное. Однако привычка злоупотреблять спиртными напитками может негативно сказаться на печени. Возможны аллергические реакции на медикаменты, в частности на антибиотики.

Секс и любовь

«Слепив» свое тело в молодости, Станислав очень гордится им, оттого имеет много поклонниц. Тайна имени скрывает мужчину, для которого красивые девушки являются огромной слабостью. В молодости он очень влюбчив. К сексу у него особое, даже возвышенное отношение. Он всегда готов к интимной связи, лишь бы только удовлетворить свое желание. Половые отношения начинает рано, и они, как правило, всегда очень бурные. Секс для него – чуть ли не главная ценность в жизни. Поэтому своей партнерше он готов без остановки дарить наслаждение. Как ни странно, но в отношениях он честен с девушкой и хранит верность ей одной, подавляя в себе тягу к новым приключениям.

Семья и брак

В брак Станислав вступает осознанно, по любви, хотя не без некоторого расчета. В супруги выбирает робкую, покорную девушку, которая будет безропотно ему подчиняться. Если ошибается и женится на способной за себя постоять женщине, разрыв неминуем. При удачном союзе жена довольна Стасом как мужем: он хорошо относится к ней и детям, по возможности помогает по хозяйству. Вероятны встречи и увлечения другими женщинами, однако они не отражаются на супружеской жизни. Жена может даже не подозревать о похождениях мужа.

Совместимость Станислава в любви и браке

Именины Станислава

Характеристика имени по буквам

С – рассудительность, логическое мышление. Такой человек наделен экстравагантностью, яркостью. Склонен к властности, стремится к завоеванию авторитета и материальному благополучию. Бывает раздражительным, капризным. В профессиональной деятельности проявляет себя трудолюбивым и старательным работником. Любовные отношения часто заканчиваются разочарованием из-за завышенных требований ко второй половинке.
Человек, имя которого начинается на букву «С», мечтает выделиться из толпы.
Повтор буквы в имени наделяет его носителя стремлением к финансовой независимости.

Т – символ творческого вдохновения, интуитивного чутья, тонкого мировосприятия, неумения соизмерять свои желания и возможности. Носитель имени с этой буквой наделен чувствительностью, сексуальностью, страстностью, сострадательностью. Требователен к себе и окружающим, стремится подчинить к себе других людей.

А – активность, тяга к начинаниям, желание достичь успеха в жизни, стремление к комфорту. Носитель имени с этой буквой обладает силой и стойкостью духа, самостоятельностью, внешней яркостью, лидерскими качествами. Поступает по-своему, не любит подстраиваться под других людей.
Повтор буквы в имени говорит о чрезмерной открытости, пустом расходовании энергии.

Н – внутренняя сила, стойкость духа, острый ум. Такой человек избирателен во всем, неуступчив, не умеет идти на компромисс. В работе проявляет себя старательным, исполнительным и ответственным сотрудником, не любит монотонный труд. Заботится о своем здоровье. В любви предъявляет завышенные требования к избраннику.

И – богатая фантазия, проницательность, живой ум, практичность, внимательности к деталям. Носитель имени с этой буквой стремится к гармонии с собой и окружающим миром. Обладает хорошим чувством юмора, наделен чувствительностью, добротой и мягкостью. Это честный и прямолинейный человек. В любви романтичен, долго ищет свой идеал.

Л – эстетический взгляд на вещи, творческие способности. Такой человек интересен в общении, умеет располагать к себе, уступать и подстраиваться под других людей. Обожает сюрпризы и нестандартные ситуации. Умеет любить, хранит верность избраннику. Желает делиться знаниями, эмоциями и ощущениями со второй половинкой. Сильно привязан к родным людям.

В – умение легко находить общий язык с людьми, творческие способности, единение с природой, реалистичный взгляд на жизнь. Носитель имени с этой буквой обладает богатой фантазией, развитой интуицией и даром предвидения. В любви становится романтичным и страстным партнером. Не способен на предательство.

Характеристика имени по нумерологии

2 – активность, ответственность, трудолюбие, доброта, беспокойство. Человек с таким числом имени умеет приспосабливаться к обстоятельствам. Умело обходит препятствия на пути к поставленной цели. Имеет богатую фантазию и творческие способности. Способен трудиться не покладая рук. Оценка труда по заслугам мотивирует работать еще усерднее. Наибольший успех приносит коллективная работа. Из-за отсутствия лидерских качеств такой человек не умеет руководить. Ему комфортнее работать в подчинении. Доброта помогает поддерживать дружелюбные отношения с окружающими. Беспокойство по мелочам может приводить к появлению неуверенности в себе. Главные недостатки «двойки»: склонность к перепадам настроения и корыстолюбие. В семейной жизни он становится хорошим хозяином, умеет хранить верность избраннику.

Источник статьи: http://my-calend.ru/names/stanislav

Понравилась статья? Поделить с друзьями: