Ссылка на английском как пишется

Ссылка на английском как пишется

Каждая статья в журналах, издаваемых в Российской государственной библиотеке («Библиотековедение», «Обсерватория культуры») сопровождается списком источников на английском языке (и/или в транслитерации) (далее — References) в целях обеспечения отслеживания цитируемости в международных базах данных.

Редакция рекомендует авторам предоставлять информацию о верифицированном переводе цитируемых источников на английский язык (в случае наличия) в виде отдельного списка. Нумерация источников должна соответствовать нумерации в авторском оригинале на русском языке.

Подготовить раздел References к Вашей статье необходимо по схеме, изложенной в рекомендациях эксперта БД Scopus О.В. Кирилловой (Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам. Москва, 2013. 90 с. URL: http://shkola.neicon.ru/images/documents/1_1kirillovaredprep_2013.pdf (дата обращения: 04.12.2015).)

К каждой библиографической записи необходимо найти правильный (используемый автором цитируемого источника) перевод названия статьи и названия журнала (которые представлены в квадратных скобках). В примерах зеленым цветом выделено транслитерированное название , синим (в квадратных скобках) — перевод или оригинальное название на иностранном языке .

Если верифицированного перевода не удается найти, Вы можете предложить свой перевод (в таком случае необходимо отметить в примечании «Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article».

Основные правила подготовки раздела References

Фамилия автора является одним из самых значимых для международных баз данных составляющих в библиографической ссылке, поэтому любая библиографическая запись должна начинаться с имени автора. Если в статье цитируется источник без авторства, по возможности в начало библиографической записи выносятся данные о составителе издания или других лицах, упомянутых в сведениях об ответственности (с указанием роли в скобках после имени, например: сост. И.И. Иванов -> Ivanov I.I. (ed.)). В исключительных случаях допускается использование библиографической записи без имени автора.

Название цитируемого источника должно быть представлено таким образом, чтобы источник можно было опознать в международных базах данных, и в то же время, быть понятным не только русскоговорящему специалисту, но и его иностранному коллеге. Для достижения этих целей названия статей и источников представляются в двух вариантах: в транслитерации и в переводе на английский язык.

Вся вспомогательная информация и выходные данные (составитель, вид издания, например диссертация или труды конференции, том, город, количество страниц, дата обращения, электронный ресурс и т.п.) приводятся в переводе на английский язык. Информация об издателе может быть дана в транслитерации, с указанием на английском, что это издательство (Publ.), например: Москва : Наука -> Moscow, Nauka Publ.

Схема библиографической ссылки состоит из следующих элементов:

— заглавие статьи (транслитерация);

— [перевод заглавия статьи на английский язык в квадратных скобках];

— название русскоязычного источника (транслитерация) – курсивом;

— [перевод названия источника на английский язык в квадратных скобках];

— выходные данные с обозначением на английском языке.

В английском блоке должны использоваться только английские символы, наличие кириллических знаков не допускается. Знаки препинания (в т. ч. кавычки), должны использоваться по правилам английского языка (необходимо заменять кавычки «елочки» на “лапки”). Если в источниках приводится ссылка на кириллический домен, ссылка должна быть переделана для английского блока (но не транслитерирована), подробнее см. ниже.

Рекомендации по транслитерации

Для перевода русского текста на латиницу используются правила British Standart Institution. Транслитерация производится с помощью автоматического транслитератора (Формат BSI), например, http://transliteration.pro/bsi. Важно использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную. Это позволит избежать ошибок транслитерации.

Что нужно транслитерировать?

При подготовке раздела References транслитерируются:

  • Фамилия, инициалы автора (если нет автора, то транслитерируется ФИО редактора, которые берутся из сведений об ответственности, размещенные за одной косой чертой)
  • название статьи
  • название журнала/сборника
  • Название издательства

Не требуется транслитерировать (должно быть представлено на английском языке):

  • Место издания (город)
  • служебные слова, обозначающие выходные данные или тип издания, в т.ч. том, №, издание, выпуск, книга, часть, электронный ресурс, режим доступа, диссертация, автореферат, труды конференции, и т.п. Английские аналоги наиболее часто встречающихся терминов представлены в таблице Перевод наиболее часто встречающихся элементов библиографической записи в конце настоящей инструкции.

Способ работы с транслитератором:

Убедитесь, что над полем «исходный текст» указан верный стандарт «Транслитерация по стандарту BSI».

Скопировать заранее подготовленный список источников (только на русском языке) в поле «исходный текст».

Нажать кнопку «перевести» (последня над полем исходного текста). В поле «транслитерация» появится транслитерированный текст.

Валеева Е.В. Аналоговая модель современного образования // Обсерватория культуры.

Valeeva E.V. Analogovaya model’ sovremennogo obrazovaniya // Observatoriya kul’tury .

Транслитерироваться должны все записи, написанные кириллическим шрифтом, за исключением интернет-ссылок на кириллические домены (интернет-адрес, написанный кириллическими буквами). О транслитерации кириллических ссылок см. в разделе Рекомендации по работе с интернет-ссылками.

Рекомендации по формированию верифицированного перевода цитируемых источников на английском языке

Для обеспечение понимания библиографического списка иностранными читателями, а также для обеспечения учета цитирования источников в международных базах данных, по возможности предоставляется информация о переводе основных элементов библиографической записи на английский язык. В связи с тем, что английское название для статьи, изначально опубликованной на русском языке, не является основным, оно приводится в квадратных скобках.

На английском языке желательно приводить следующую информацию:

    Название журнала (особенно, если это современный журнал, включенный в Перечень ВАК).
    Верифицированный перевод названия такого журнала должен быть опубликован на официальном сайте издания (в соответствии с Требованиями ВАК).

Название статьи, опубликованной в современном журнале, включенным в Перечень ВАК.
Чаще всего перевод названия статьи, предложенный автором или редакторами журнала можно найти на странице журнала в сети Интернет, или на странице журнала в РИНЦ на сайте http://elibrary.ru/. Если такое название не удается найти, но Вы можете перевести ее название на английский язык самостоятельно, после такого перевода необходимо поставить звездочку* и в конце списка оставить примечание:
*Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article.
Звездочка ставится после каждого названия, переведенного лично автором статьи. Если перевод названия был найден в верифицированных источниках, звездочку ставить не надо.

Оригинальное название переводной книги.
Если можно выявить оригинал, по которому был сделан перевод книги, тогда полезно описать его как основное название, вместо переводного. Такой вариант описания позволяет найти публикации авторов в действительном представлении их фамилий, а отличии от переводной версии (по все правилам, при переводе описания в латиницу фамилии авторов транслитерируются, что значительно искажает его настоящее написания). Если при издании перевода издатели указали название книги, с которой был сделан перевод, эти данные можно найти на авантитуле издания или в электоронном каталоге крупных библиотек, например РГБ: http://aleph.rsl.ru/. Также оригинальное авторское название наиболее значимых книг можно найти в таких ресурсах, как Википедия. Если автор писал на одном из основных европейских языков (немецкий, французский), также можно в качестве основного названия использовать название на языке оригинала.
В этом случае транслитерация русского названия не требуется, а в конце библиографической записи в скобках указывается, что язык цитируемого источника – русский: (in Russ.) Пример оформления см. ниже.

Рекомендации по работе с интернет-ссылками

В английском блоке не должно быть никаких кириллических символов, так как эта информация будет передаваться в международные базы данных, не работающие с кириллицей. В то же время, в настоящее время появляется большое количество Интернет-ресурсов, использующих в своих адресах кириллические символы. В разделе Referenses таким адресам желательно найти аналог. Для различных частей интернет адреса используется различная методика по замене.

1. Если адрес конкретной статьи (URL) на сайте набран кириллицей, например: https://ru.wikipedia.org/wiki/Российская_государственная_библиотека

Согласно стандарту при записи URL можно использовать ограниченный набор символов (подробнее о URL см. статью на странице Википедии). В этот набор символов не входят символы национальных языков, включая русский. В URL символы кириллицы должны быть перекодированы особым образом (подробнее см. статью на странице Википедии).

Многие современные обозреватели осуществляют такую перекодировку автоматически, при этом в адресной строке URL визуально остается в удобном для человека не закодированном виде, а при копировании URL из строки адреса в кодированном виде.

В сети Интернет можно найти онлайн сервисы, позволяющие произвести перекодирование.
Для удобства Вы можете воспользоваться полем ввода в следующем пункте.

2. Если сам домен кириллический, заканчивается на .рф, .рус, .москва, .дети, .бел, .укр, и т. п., например: http://минобрнауки.рф/

Согласно утвержденной стандартом системе доменных имен разрешены только 26 символов латинского алфавита, цифры от 0 до 9 и дефис. Для использования доменных имен с использованием символов национальных языков, URL с доменным именем должен быть соответствующим образом перекодирован. (подробнее см. статью на странице Википедии).

Чтобы преобразовать такое название в латиницу, можно найти в Интернет и воспользоваться одной из специальных программ или сервисов, называемые Punycode-конвертерами (несколько ссылок даны в статье на странице Википедии).

Вы можете ввести URL для перекодирования в поле ниже (результат будет появляться в процессе ввода)

3. Если цитируемый Вами источник располагается на двуязычном сайте (на русском и английском языке), и у цитируемого документа есть переведенная версия, у которой другой адрес, в разделе References желательно разместить ссылку на английскую версию документа. Это не распространяется на статьи в Википедии, так как на этом ресурсе информация представлена не в переводном виде, а генерируется для каждого языка отдельно, поэтому содержание статьи может значительно отличаться.
Например:

1. Утверждены Основы государственной культурной политики [Электронный ресурс] // Официальный сайт Президента России. Новости. 24.12.2014. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/47325 (дата обращения: 02.11.2015).
1. Utverzhdeny Osnovy gosudarstvennoi kul’turnoi politiki [ Basics of State Cultural Policy approved ], Ofitsial’nyisait Prezidenta Rossii. Novosti [ President’s of Russia official website. News ], 24.12.2014. Available at: http://en.kremlin.ru/events/president/news/47325 (accessed 02.11.2015).

Форматирование раздела References

Форматирование (выделение курсивом, расстановка знаков препинания) в русском и английских стандартах немного отличается. В русском списке источников по стандартам современного книгоиздания необходимо придерживаться требований ГОСТ, в то время как для обеспечения машиночитаемого распознавания раздела References, его необходимо оформить в соответствии с международными правилами. В настоящем разделе приведены основные отличия форматирования, которые надо исправить при подготовке раздела References:

Элемент описания Оформление по ГОСТ Оформление в Referenses
Имя автора выделяется курсивом прямым шрифтом
Фамилия автора является одним из самых значимых для международных баз данных составляющих в библиографической ссылке, поэтому любая библиографическая запись должна начинаться с имени автора. Если в статье цитируется источник без авторства, по возможности в начало библиографической записи выносятся данные о составителе издания или других лицах, упомянутых в сведениях об ответственности (с указанием роли в скобках после имени, например: сост. И.И. Иванов -> Ivanov I.I. (ed.)). В исключительных случаях допускается использование библиографической записи без имени автора.
название журнала (сборника) в аналитической записи Перед названием журнала ставится знак // Название журнала (сборника) выделяется курсивом
Название монографии прямой шрифт выделяется курсивом
Разделительные знаки между полями точка запятая (исключение – перед местом издания (город) ставится точка)
Сведения об ответственности размещаются после одной косой черты / В разделе References не приводятся. Исключение составляет имя составителя, если у сборника нет автора.
Если статья содержит более 3 авторов, сведения о них размещаются за одной косой чертой Все сведения об авторах статьи размещаются в начале библиографической записи

Схема и примеры оформления источников в разделе References

Ссылка на статью в журнале:

Author A.A., Author B.B., Author C.C. Nazvanie stat’i [ Title of the Article ], Nazvanie zhurnala [ Title of Journal ], 2015, vol. 56, no. 5, pp. 962—983.

Примеры:
1. Vybyvanets E.V. Kakim uvidel M. Béjart “Boléro”, M. Ravela: k voprosu o metodakh vizualizatsii muzykal’noi klassiki [ What M. Béjart saw “Boléro” by M. Ravel: to the question the methods of visualization classical music ], Aspectus. Mezhdunarodnyi nauchnyi zhurnal [ Aspectus. The International Scientific Journal ], 2014, no. 3, pp. 15–28.
2. Kuznetsova H.S. Spektr tsennostei pamyatnika arkhitektury [ Range of Values of Architectural Monument ], Observatoriya kul’tury [ Observatory of Culture ], 2014, no. 1, p. 63.
3. Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [ Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing ]. Neftyanoe khozyaistvo – Oil Industry, 2008, no.11, pp. 54-57.
4. Gorokhov V.G. Nanoetika: znachenie nauchnoi, tekhnicheskoi i khozyaistvennoi etiki v sovremennom obshchestve , Voprosy filosofii [ Russian Studies in Philosophy ], 2008, no. 10, pp. 33–49.
5. Mukhin A. S. Kupol kak simvolicheskaya forma [ Dome as symbolic form *], Istoricheskie, filosofskie, politicheskie i yuridicheskie nauki, kul’turologiya i iskusstvovedenie. Voprosy teorii i praktiki [ Historical, Philosophical, Political and Law Sciences, Culturology and Study of Art. Issues of Theory and Practice *], 2013, no. 7, part 2, pp. 111–115.
6. Thelen D. History-Making in America: A Populist Perspective, The Historian, 1991, vol. 53, no. 4, pp. 633—648.
*Перевод названий выполнен автором статьи / Translated by author of the article.

Ссылка на книгу:

Familia I.O. Nazvanie knigi [ Title of the Book ]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p.

Ссылка на переводное издание:

Familia I.O. [ Original Title of the Book ]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p. (in Russ.)

Примеры:
Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Kolebaniia v inzhenernom dele [ Vibration problems in engineering ]. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985, 472 p. (in Russ.)
Brooking A., Jones P., Cox F. [ Expert systems. Principles and case studies ]. Moscow, Radio i sviaz’ Publ., 1987, 224 p. (in Russ.)

Ссылка на сборник (впереди указывается фамилия отв. редактора или составителя):

Sostavitel I.O. (ed.) Nazvanie sbornika statei [ Title of the Digest ]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p.

Ссылка на статью в сборнике статей (I.O. Sostavitel = фамилия отв. редактора или составителя)

Familia I.O. Nazvanie stat’i [ Title of the Article *], Nazvanie sbornika statei [ Title of the Digest *], ed. I.O. Sostavitel. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, pp. 10—15.

_________
*Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article

Ссылка на статью в электронном журнале:

Familia I.O. Nazvanie stat’i [ Title of the Article *], Nazvanie zhurnala [ Title of Journal ], 2015, no.5. Available at: http://observatoria.rsl.ru/ru/s3/s17/s364/ok12015/ (accessed 01.12.2015).

Ссылка на произведение из многотомника:

Ссылка на продолжающееся произведение (в разных номерах):

Ссылка на диссертацию/автореферат

Familia I.O. Nazvanie dissertatsii [ Title of the Dissertation ], Dr. philos. sci. diss. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 253 p.

Familia I.O. Nazvanie dissertatsii [ Title of the Dissertation ], Cand. philos. sci. diss. Abstr. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 253 p.

Ссылка на материалы конференции (дата проведения конференции указывается, если она представлена в издании):

Author A.A., Author B.B., Author C.C. Nazvanie Vistuplenia [Title of the Report ], Trudy 6 mezhdunarodnoi konferencii “Nazvanie Konferencii” (Moskva, 15-17.09.2015) [Proc. 6th Int. Conf. “Title of Conference” , Moscow, September, 15-17, 2015)]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, pp. 267—272.

Ссылка на архивные документы:

Nazvanie dokumenta , Nazvanie arkhiva [ Name of Archive ], coll. 477, aids 3, fol. 60225, p. 9, 9back

1. Knigi. bogatykh i paradnykh karet, vizavii, faetonov, kolyasok, odnokolok, , portshezov, sanei gorodovykh paradnykh i maskeradnykh s prinadlezhashchimi k nim veshchami, i vse to, chto est’ starinnoe i paradnoe, ostayushcheesya k odnomu tol’ko khraneniyu Pridvornoi konyushennoi kontory za 1821 i 1823–1830 gg. Russian State Historical Archive, coll. 477, aids 7.27/175, pp. 66, 88.
2. O razdelenii komandy na tri chasti loshadei, ekipazhei i prochego, takzhe i o pozhalovanii chinami, 1763. Rossiiskii gosudarstvennyi arkhiv drevnikh aktov [Russian State Archive of Ancient Documents], coll. 1239, aids 3, part 112, fol. 60225.
3. Inventarnaya kniga otdela dereva i mebeli, State Historical Museum, fol. II-2, p. 51back.
4. Leningradskii gosudarstvennyi arkhiv literatury i iskusstva (LGALI), coll. 36, aids 2, fol. 3, pp. 61–85.
5. Otdel pis’mennykh istochnikov Gosudarstvennogo istoricheskogo muzeya [State Historical Museum — Archives], coll. 54, aids 23, p. 290.

Источник статьи: http://bibliotekovedenie.rsl.ru/jour/pages/view/References

Ссылка на английском как пишется

Список литературы на английском языке — References — служит, в первую очередь, для отслеживания цитируемости авторов и журналов. Правильное описание используемых источников в списках литературы является залогом того, что цитируемая публикация будет учтена при оценке научной деятельности ее авторов, а следовательно и организации, региона, страны. По цитированию журнала определяется его научный уровень, авторитетность, эффективность деятельности его редакционного совета и т.д.

2. Структура

Структура списка литературы на английском языке отличается от предписанной российским ГОСТом. Тире, а также символ // в описании на английском не используются.

Основные структурные элементы списка литературы на английском языке:

Перечисляются все авторы материала через запятую. Фамилия и инициалы транслитерируются. Инициалы от фамилии запятой не отделяются.

Пример: Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V.

  1. Название источника

Название статьи (раздела книги) : перевод на английский.

Пример: Considering the economical nature of investment agreement when deciding practical issues (on example of the lease agreement) Pravo [Law]

Название книги (журнала) : транслитерированное название выделяется курсивом, затем идет перевод на английский язык в квадратных скобках.

Пример: Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR]

  1. Выходные сведения

Для книги : город издания (на английском языке), название издательства (транслитерация с добавлением сокращения Publ.), год издания.

Пример: Moscow, Krom Publ., 2013.

Для статьи из журнала : том, выпуск журнала или год, номер.

Пример: vol. 5, i. 2. или 2013, no. 7.

Указание на общее количество страниц или диапазон «от-до».

Описание статей и материалов конференций на русском языке заканчиваются указанием языка (in Russian).

Если есть, обязательно указывается DOI.

Стоит обращать внимание на следующие моменты:

  1. Если в списке есть ссылки на иностранные публикации, они полностью повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите.
  2. При описании переводного издания предпочтительней описание оригинальной его версии. Переводная версия может быть описана в скобках — как дополнительные сведения. Когда не удается выявить сведения об оригинальной версии книги, либо переводная версия является, например, сборником из нескольких зарубежных изданий, в основном описании остается переводное издание.
  3. В описаниях русскоязычных учебников, учебных пособийне надо указыватьтип изданий.
  4. Описание нормативных документов, патентов, отчетов и т. д. предпочтительней приводить в переводе на английский с указанием в скобках (in Russian).
  5. Названиеконференций приводится транслитерированным, в квадратных скобках дается перевод.
  6. Для неопубликованных документов, имеющих автора, указывается название с указанием в скобках (unpublished). Если авторство в документе отсутствует указывают название и «Unpublished Source» или «Unpublished Report».

3. Примеры описаний

Описание статьи:

ZagurenkoA.G., KorotovskikhV.A., KolesnikovA.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing. Neftyanoekhozyaistvo[Oil Industry], 2008, no.11, pp. 54-57. (in Russian)

Sergeev A., Tereshchenko T. Considering the economical nature of investment agreement when deciding practical issues (on example of the lease agreement) Pravo[Law], V. 1, I. 4, p. 219-223. (in Russian)DOI: 10.12737/985

Описание статьи из электронного журнала:

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange. Journal of Computer-Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. Available at: http://www.ascusc.org/jcmc/vol5/issue2/ (Accessed 28 April 2011).

Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов)

Astakhov M.V., Tagantsev T.V. Experimental study of the strength of joints «steel-composite». Trudy MGTU«Matematicheskoemodelirovanieslozhnykhtekhnicheskikhsistem» [Proc. of the Bauman MSTU “Mathematical Modeling of Complex Technical Systems”], 2006, no. 593, pp. 125-130

Описание материалов конференций:

Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., MuhametshinaR.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing. Trudy 6 MezhdunarodnogoSimpoziuma “Novyeresursosberegayushchietekhnologiinedropol’zovaniyaipovysheniyaneftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267-272.(In Russian).

Описание книги (монографии, сборники):

Nenashev M.F. Posledneepravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow, Krom Publ., 1993. 221 p.

Kanevskaya R.D. Matematicheskoemodelirovaniegidrodinamicheskikhprotsessovrazrabotkimestorozhdeniiuglevodorodov[Mathematical modeling of hydrodynamic processesof hydrocarbon deposit development]. Izhevsk, 2002. 140 p.

Latyshev V.N., Tribologiyarezaniya. Kn. 1: Friktsionnyeprotsessyprirezaniemetallov

[Tribology of Cutting, Vol. 1: Frictional Processes in Metal Cutting]. Ivanovo, IvanovskiiGos.

Описание переводной книги:

Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Vibration problems in engineering. 4th ed. New York, Wiley, 1974. 521 p. (Russ. ed.: Timoshenko S.P., IangD.Kh., Uiver U. Kolebaniia vinzhenernom dele. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985. 472 p.).

Brooking A., Jones P., Cox F. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and Hall, 1984. 231 p. (Russ. ed.: Bruking A., Dzhons P., Koks F. Ekspertnyesistemy. Printsipyrabotyiprimery. Moscow, Radio isviaz’ Publ., 1987. 224 p.).

Описание неопубликованного документа:

Latypov A.R., Khasanov M.M., Baikov V.A. Geology and Production (NGT GiD). The Certificate on official registration of the computer program. No. 2004611198, 2004. (In Russian, unpublished).

Generator davleniia GD-2M. Tekhnicheskoeopisanieiinstruktsiiapoekspluatatsii[Pressure generator GD-2M. Technical description and user manual]. Zagorsk, Res. Inst. OfAppl. Chem. Publ., 1975. 15 p.

Описание Интернетресурса:

APA Style (2011). Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx (accessed 5

PravilaTsitirovaniyaIstochnikov(Rules for the Citing of Sources) Available at:

http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed 7 February 2011)

Описание диссертации или автореферата диссертации:

Semenov V.I. Matematicheskoemodelirovanieplazmy v sistemekompaktnyi tor. Dokt, Diss. [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Doct. Diss.].Moscow, 2003. 272 p.

Описание ГОСТа:

State Standard 8.586.5–2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of

liquids and gases by means of orifice devices. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p. (In

Описание патента:

Palkin M.V., e.a. Sposoborientirovaniiapokrenuletatel’nogoapparata s opticheskoigolovkoisamonavedeniia[The way to orient on the roll of aircraft with optical homing head]. Patent RF,no. 2280590, 2006.

4. Правила транслитерации

Систем транслитерации достаточно много. Предлагаем Вам использовать Систему Board of Geographic Names ( BGN )

Источник статьи: http://upravlenie.guu.ru/jour/pages/view/ref

Оформление списка литературы на английском языке: гайд по стилям

Главная » Аспиранту » Оформление списка литературы на английском языке: гайд по стилям

Если спросить у ученых “Какую часть научной работы вы считаете самой сложной при оформлении?”, то в ответ, скорее всего, услышите вздох и обреченное: “Список литературы”. Те, кто писал статью, монографию, диссертацию или, по крайней мере, реферат, знают, оформление библиографии — это кропотливая работа, которая требует колоссальной усидчивости и внимания.

И если в русском научном мире существует единый ГОСТ, который при известной доле терпения и практики все же можно запомнить, то английский язык просто беспощаден: MLA, APA, Chicago, Vancouver, Harvard — 5 стилей цитирования и оформления. Причем, это пятерка самых распространенных, а сколько еще дополнительных…

У каждого стиля оформления своя “армия поклонников” среди научных журналов. Так что, если вы хотите публиковаться не только в русскоязычных сборниках, но и выйти на международную арену, то просто перевести список литературы на английский язык не получится. Нужно понять, как правильно оформлять References и обязательно переписать его в соответствии с тем стилем, который поддерживает редполитика издания.

Кстати, не обольщайтесь по поводу многочисленных сервисов для оформления References — большинство из них не рассчитано на русский язык. Чтобы ими воспользоваться, вам придется сначала перевести список литературы, затем прогнать его по сервису, а потом 15 раз перепроверить каждую букву, запятую и кавычку.

Так что проще будет найти в этой статье нужный стиль и оформить англоверсию библиографии в соответствии с ним собственноручно.

Разница между References и Bibliography

Прежде чем мы перейдем к правилам оформления списка литературы в разных стилях, следует уточнить, что References и Bibliography — это разные вещи.

References — это список тех источников, прямые цитаты из которых приводятся в тексте научной работы.

Bibliography — это список всех материалов, которые изучал автор при подготовке к написанию труда, независимо от того, приводятся цитаты из них в работе или нет.

И References, и Bibliography располагаются в конце документа. Причем, в работе можно указывать оба вида списка литературы.

Однако, в этой статье мы будем говорить о References, поскольку именно этот вид списка литературы обязателен и представляет большую сложность для авторов научных работ и переводчиков.

1. Оформление списка литературы в стиле APA

APA (American Psychological Association) — это стиль оформления References, который чаще всего используется в общественных науках, например, психологии, антропологии, социологии, а также в сфере образования и других гуманитарных областях знания.

Основные правила оформления References в APA-формате — список литературы должен быть в конце работы, на новом листе, с источниками, расположенными в алфавитном порядке. Просто, не правда ли? Конечно, ведь это верхушка айсберга. А теперь самое интересное — подробности о том, как оформить библиографию в APA:

Тип источника Рекомендации по оформлению в APA-формате Пример
Книга Фамилия автора, инициалы. (Год издания). Название книги (курсивом, с заглавными буквами для имен собственных, для первого слова заголовка, первого слова после “:” или “ — ”) (издание, если книга издавалась не один раз). Место издания: Издательство. Lincoln, M. (2010). A guide for travellers. London, England: Penguin Book.

Megan, T. & Richter, K.T. (2014). Rebellious way. (3rd ed.). San Jose, Costa Rica: Celebrity House.

Lyonell, K.J., Marks, R.K., & Karoll, I.P. (2016). Perfect night for a picnic: The peculiarities of night birds. New York, NY: Great Publisher.

Отредактированная книга Правила в основном совпадают с предыдущим типом источника, за исключением вставки (Ed.) или (Eds.) после инициалов автора. Первый вариант — для обозначения одного редактора, второй — для нескольких редакторов. Lincoln, M. (Ed.). (2010). A guide for travellers. London, England: Penguin Book.
Раздел книги, в которой объединены работы разных авторов под чей-либо редакцией Фамилия, инициалы автора раздела. (Год издания). Название раздела (без курсива). Инициалы, фамилия редактора (Ed.). Название книги (издание, страницы — диапазон раздела). Место издания: Издательство Marry, K.N. (2005). Rules for translation. In S.T, Hamburg (Ed.). A guide to scientific translation (2nd ed., pp. 70-87). London, England: Penguin Books.
Электронная книга Правила те же, что и для печатной книги, за исключением места издания и названия издательства. Вместо этого используется фраза “Retrieved from”, за которой следует URL-адрес. Hershill, J.A., Richards, M., & Troy, R.P. (2014). The scientific notes. Retrieved from https://www.free-ebooks.net/psychology/The-Scientific-Notes
Раздел электронной книги Источник указывают в Reference по аналогии с разделом печатной книги, но вместо места и названия издательства приводят URL-адрес Marry, K.N. (2005). Rules for translation. In S.T, Hamburg (Ed.). A guide to scientific translation (2nd ed., pp. 70-87). Retrieved from https://www.free-ebooks.net/translation/A-Guide-To-Scientific-Translation
Статья в электронном или печатном научном журнале Фамилия автора, инициалы. (Год). Название статьи. Название журнала, номер тома (номер выпуска по желанию), страницы. Если издание электронное, то указывают URL после “Retrieved from” Brady, J.A. (2016). Rescue on the water. Rescue Journal, 54(4), 78-89.

Brady, J.A. (2016). Rescue on the water. Rescue Journal, 54(4), 78-89. Retrieved from https://www.rescue.com/rescue-journal

Статья из газеты Фамилия автора, инициалы. (Год, месяц, день). Название статьи. Название газеты, колонка/раздел, страница или диапазон страниц. Retrieved from и URL, если это электронное издание. Brady, J.A. (2016, September 15). Rescue on the water. Daily Telegraph, Help Yourself, p. 32. Retrieved from https://www.dailytelegraph.com/help-yourself
Статья из околонаучного журнала Фамилия автора, инициалы. (Год, месяц, день). Название статьи. Название журнала, страницы. Brady, J.A. (2016, September 15). Rescue on the water. Entertainment, pp. 18-22.
Картина Фамилия автора, инициалы. (Дата создания). Название картины [тип источника]. Retrieved from URL Picasso, P. (1897). Science and charity [painting]. Retieved form https://www.pablopicasso.org/science-and-charity.jsp
Фильм Фамилия, инициалы продюсера (Producer), & Фамилия, инициалы режиссера (Director). (Год выхода в прокат). Название фильма. Страна: Киностудия. Bender, L. (Producer), & Tarantino, Q. (Director). (1994). Pulp fiction. United States of America: Miramax Films.
Песня Фамилия, инициалы или сценический псевдоним автора. (Год оформления авторского права). Название песни [Recorded by имя артиста]. On Название альбома [носитель, на котором записан альбом]. Расположение лейбла: Название лейбла. (Дата записи) Sting. (1992). Shape of my heart [Recorded by Sting]. On Ten Summoner’s Tales [visual album]. London, England: A&M Records. (August 1)
Веб-сайт Фамилия, инициалы автора. (Год, месяц, день). Название. Retrieved from и URL Mermaks, J.Q. (2021, March 9). Details on cats’ behaviour. Retrieved from https://www.catslife.com/detailsoncatsbehaviour

2. Как оформить Works-Cited List в стиле MLA

MLA (Modern Language Association) — это стиль оформления работы, который чаще всего используется в гуманитарных дисциплинах, таких как язык и литература.

Обратите внимание, что в MLA-формате (Modern Language Association) список литературы называется не References, как в APA, а Works-Cited List или Works Cited. Но на этом его отличия от предыдущего стиля оформления не заканчиваются. В таблице мы привели основные правила оформления библиографии в MLA-стиле, изучив которые вы заметите разницу:

Тип источника Рекомендации по оформлению в MLA-формате Пример
Книга
  1. Один автор: фамилия автора, имя полностью. Название книги (курсивом, все слова с заглавной буквы, кроме служебных частей речи). Издание (если не одно), название издательства (все слова с заглавной буквы, кроме служебных частей речи), год выпуска.
  2. Два автора: фамилия первого автора, имя первого автора, and имя второго автора, фамилия второго автора. Название книги. Издание, название издательства, год выпуска.
  3. Три автора и больше: фамилия первого автора, имя первого автора, et al. Название книги. Издание, название издательства, год выпуска.
  1. Lafferty, James K. Reaching out the Sky. 2nd ed, My Publisher, 2014.
  2. Lafferty, James K., and Mary Combes. Telling the Truth. Perfect Bookhouse, 2016.
  3. Lafferty, James K., et al. Helping others. My Publisher, 2014.
Книга в переводе или под редакцией
  1. Если фокус на авторе книги, а не на редакторе или переводчике, то порядок расположения следующий: фамилия автора, имя. Название. Translated by/Edited by имя переводчика/редактора, издательство, год.
  2. Если в вашей работе было важно сосредоточиться именно на редакторской версии книги или на переводе, то используйте следующий вариант: фамилия, имя редактора/переводчика, editor/translator, and имя автора, фамилия автора.
  1. Nichols, Mary, J. Real World behind the Door. Edited by Chris Donnel, My Publisher, 2007.
  2. Donnel, Chris, editor, and Mary J. Nichols. Real World behind the Door. My Publisher, 2007.
Электронная книга Правила те же, что и для печатных книг, но после названия добавляют слово e-book. Bachman, Richard. The Dark Wisdom. 2nd ed, e-book, My Publisher, 2018.
Раздел книги или сборника с работами разных авторов Фамилия, имя автора (авторов). Название раздела в кавычках. Название книги (курсивом), издатель, год, страницы (диапазон). Green, Rachel, et al. “Bird’s song”. Tales of England, My Publisher, 2009, pp. 114-134.
Статья в научном журнале, сборнике Фамилия, имя автора. Название статьи в кавычках. Название журнала (курсивом), редакторы или переводчики статьи, том, номер, сезон и год публикации, страницы, на которых опубликована статья. Название базы данных, DOI или URL, если это электронная статья. Merdok, April. “The Black Prince”. Non Fiction, vol. 6, no. 45, Autumn 2006, pp. 123-145.
Статья в газете или околонаучном журнале Оформление такое же, как и для научного журнала, но в дате указывают не просто время года, а день и месяц. Merdok, April. “The Black Prince”. Non Fiction, vol. 6, no. 45, 7 October 2006, pp. 123-145.
Картина или фотография Фамилия, имя художника/фотографа. Название картины в кавычках. Название сайта, реставраторы или другие люди, внесшие вклад в создание картины, репродукция, номер, дата, URL. Chhachhi, Sheba. “Urvashi”. Tate, P81174, 1990-1991, https://www.tate.org.uk/art/artworks/chhachhi-urvashi-anti-dowry-sit-in-1982-p81174
Фильм Имя режиссера, director. Название фильма в кавычках. Главные роли, дистрибьютор, год выпуска. Носитель или URL.

Если в фокусе именно фильм, а не режиссер, то название можно поставить на первое место, а затем указать Directed by и имя режиссера.

Curtiz, Michael, director. “Casablanca”. Performances by Humphrey Bogart and Ingrid Bergman, Warner Brothers, 1942. DVD.

Музыка Имя исполнителя. Название песни в кавычках. Название альбома, лейбл, год выпуска. Rihanna. “Umbrella”. Good Girl Gone Bad, Def Jam, 2007.
Веб-сайт Фамилии, имена авторов. Название документа/страницы в кавычках. Название веб-страницы. Дата, URL Mitchell, Mary. “Guide for referencing”. Academic English. 12 Apr: https://www.guidefor referencing

Важно: в MLA-формате, в отличие от APA, не используется значок &. Вместо него применяют союз “and”.

Еще одно отличие: использование кавычек для названий статей и заглавных букв для всех значимых частей речи. Невнимание к этим важным деталям часто становится причиной множественных ошибок в оформлении Works-Cited List.

3. Как оформить Reference list на английском языке в формате Harvard

Первое, что стоит узнать о формате Harvard — в списке литературы не используются двойные кавычки. Чтобы выделить название раздела, например, применяют одиночные кавычки ‘ ’. Кроме того, год выпуска, издания и т.д. выделяют скобками и располагают после имени автора. Поэтому Harvard относят к формату “автор-дата”, равно как APA, описанный выше, а также Chicago и Vancouver, о которых мы поговорим позже.

Все слова в названиях книг и статей, кроме первого слова, пишутся со строчной буквы. Заглавными буквами выделяют значимые слова в названиях журналов и издательств.

В остальном отличия от предыдущих стилей оформления списка литературы невелики, поэтому не будем приводить подробный разбор элементов. Вместо этого, ограничимся примерами оформления Reference list в формате Harvard:

Тип источника Пример оформления в стиле Harvard Примечание
Книга Geller, R. (2015) Real space trip. 2 nd edn. London: My Publisher.

Geller, R. and Thompson, K. (2016) A guide on paleontology. London: My Publisher.

Обратите внимание, что после даты публикации точка не ставится.

Имена всех авторов пишутся инициалами, а не полностью, как в MLA.

Книга-сборник под редакцией одного или нескольких редакторов Geller, R. and Thompson K. (eds.) (2015) Real space trip. 2 nd edn. London: My Publisher. Перед and между именами двух авторов запятая не ставится.
Раздел в книге-сборнике Legend, N.K. (2013) ‘Harvard among universities’ in Richards, S.T. (ed.) A guide on the best universities. New York: NY Publishers, pp. 45-89. Название раздела выделяют одиночными кавычками.
Электронная книга Levin, A.J., Lewis, O. and Cooper, R.P. (2019) Citation: Main rules. E-book library [online]. Available at: https://www.citation.com/citetion-rules (Accessed: 10 March 2021) После “Accessed” необходимо указать дату вашего обращения на сайт, где размещена статья.
Статья в научном журнале Raidman, A.J. ‘How modern inventions changed the world’, The Scientific World, 54(6), pp. 80-99. Все знаменательные части речи в названии журнала пишут с заглавной буквы, а номер журнала указывают в скобках.
Статья в научном онлайн-журнале Raidman, A.J. ‘How modern inventions changed the world’, The Scientific World, 54(6) [online]. Available at: https://www.inventions.com/scientific-world (Accessed: 10 October 2020)
Статья в газете Raidman, A.J. ‘How modern inventions changed the world’, The Scientific Telegraph (Weekend edition), 8 May, pp.6-9. Указывать издание необходимо только там, где это важно.
Фотография или картина Chhachhi, S. (1990-1991) Urvashi [online]. Available at: https://www.tate.org.uk/art/artworks/chhachhi-urvashi-anti-dowry-sit-in-1982-p81174

(Accessed: 10 March 2021)

Фильм Casablanca (1942) Directed by Michael Curtiz [Film]. Los Angeles: Warner Brothers.
Музыка Rihanna (2007) Umbrella [Visual Album] New York: Def Jam. Available at: https://www.rihanna.com/album/good-girl-visual-album/ (Accessed: 18 May 2020)
Веб-сайт Richman, A.J. (2019) What to write in a research paper [Online]. Available at: https://www.whattowriteinaresearchpaper.com/ (Accessed: 15 June 2020)

Кстати, обратили внимание, что список литературы в стиле Harvard называется Reference List? Не забудьте об этом, когда будете оформлять свою работу.

4. Как оформить список источников (References) в формате Chicago

Chicago — один из самых популярных стилей оформления цитирования внутри текста и списка использованной литературы в конце научной работы. Чаще всего по его требованиям оформляют статьи в области социальных, гуманитарных наук и искусства.

Порядок в расположении фамилий и имен авторов здесь совпадает со стилем MLA, то есть, сначала указывают фамилию, затем через запятую имя автора. Если авторов несколько, то после имени первого ставят and и начинают с имени второго автора, а затем указывают его фамилию.

Для обозначения раздела книги или статьи в журнале используют двойные кавычки, как и в MLA.

В остальном отличия от MLA сложно заметить, если не присматриваться. Но мы присмотрелись, и вам советуем:

Тип источника Пример оформления в стиле Chicago Примечание
Книга Andrews, Jeffrey, and Lucas Scott. The Student’s Guide to Translation. London: My Publisher, 2017. Имя автора или авторов пишут полностью, а не только инициалы, за исключением случаев, когда полное имя неизвестно.

Все знаменательные части речи в названиях пишут с заглавной буквы, кроме названий источников из Интернета, например, статей на сайтах или материалов из Wikipedia

Раздел сборника Lincoln, David. “England.” In The Guide on Great Britain, edited by Liza Gregorovitz, Jack Daniels and Peter Falcone, 70-85. Oxford: Oxford University Press, 2009. Название раздела выделяют двойными кавычками, а название сборника — курсивом.
Книга под редакцией, без указания автора раздела Gregorovitz, Liza, Jack Daniels and Peter Falcone, ed. The Guide on Great Britain. Oxford: Oxford University Press, 2009.
Статья в журнале Ackles, Robert. “Problems in Modern Translation.” Language Studies 39, no. 2 (2010): 106-123.
Электронная статья в журнале Ackles, Robert. “Problems in Modern Translation.” Language Studies (2010) 39: 106-123. Accessed Sep 5, 2020. http://www.language-studies. Месяц в дате обращения к электронной статье указывается в сокращенном варианте.

После ссылки ставится точка, в отличие от других форматов оформления списка литературы.

Статья в газете, околонаучном журнале Ackles, Robert. “Problems in Modern Translation”. Teacher’s Telegraph. Oct 16, 2019, 5-6.
Статья на веб-сайте Singer, Robert. “Archeological Findings.” The Archeology Today. Nov 7, 2018. Accessed Aug 12, 2019. http://www.archeology-today.

Или, если автор статьи не указан на сайте:

Association of Archeologists. “Archeological Findings.” Thу Archeology Today. Association of Archeologists. Aug 12, 2019. Accessed June 17, 2020. https://www.archological-findings.

Если автор статьи не указан на сайте, то на первом месте указывают название организации, которой принадлежит сайт, затем в кавычках название конкретной страницы, на которой находится статья.

Затем курсивом указывают название сайта.

Фильм Pulp Fiction. Directed by Quentin Tarantino. Miramax Films, 1994. Film.
Песня Rihanna. “Umbrella.” Good Girl Gone Bad. Def Jam, 2007. CD.
Картина или фотография Monet, Claude. “The Water-Lily Pond.” jpeg image of painting. National Gallery, London, 1889.

Как видно из примеров, особенность стиля оформления списка литературы Chicago в том, что точки после названий ставятся внутри кавычек. Это маленькая деталь, которую часто упускают из виду и которая точно не делает редактора счастливым.

5. Оформление References на английском языке в формате Vancouver

Стиль Vancouver чаще всего можно встретить в медицинских журналах и изданиях, посвященных точным наукам.

Первое его отличие от вышеперечисленных стилей в том, что источники располагают не в алфавитном порядке, а в том, в котором их упоминали в тексте работы.

Второе отличие — отсутствие кавычек и курсива. Названия разделов, статей в газете и прочих материалов просто разделяют точками. С заглавной буквы пишутся только имена собственные и первые слова в названиях.

И третье отличие, которое бросается в глаза — после инициалов не ставят точки. И никаких союзов and или знаков &.

Менее заметные особенности формата Vancouver и отличия от других стилей оформления мы включили в таблицу:

Тип источника Пример оформления в стиле Vancouver Примечание
Книга Rogers K. Pneumonia treatment: modern approaches. 3rd ed. California: My Publisher; 2018. Имя автора расположено в инверсионном порядке без разделения фамилии и инициалов запятой
Сборник без автора, с указанием редакторов Leibnits L, Roberts JK, Frederick JC, editors. Cell pathology. 8th ed. California: My Publisher; 2017. Инициалы не разделяют точками.
Раздел в сборнике с указанием автора и редакторов Norbert A. Airway management. In: Rowling W, Nickson HT, Herbert LK, editors. Fundamentals of medical care. 9th ed. London: My Publisher; 2019. p. 116-98. Обратите внимание на номера страниц: 116-98 — это диапазон, в котором находится статья, где 116 — начало, а 98 — 198, то есть конец.
Статья в научном журнале Clark K, Hakamura NE, Bram LK. Issues of chemical reaction. J Science. 2017 Dec;35(2):111-28.
Статья в электронном журнале Brabus O, Richards M, Ulanova M. Issues of population. Rural Med [Internet]. 2015 Summer [cited 2015 Dec 27];18(3):135-41. Available from: http://www.rural-med
Статья из газеты Nevill J. Coronavirus is stepping fast. Luisvill Star. 2020 May 26:Sect. GT:1 (col. 3).
Материал из Wikipedia Wikipedia: the free encyclopedia [Internet]. St. Petersburg (FL): Wikimedia Foundation, Inc. 2001 – Ebola virus epidemic in West Africa; [modified 2015 May 28; cited 2015 May 28]; [about 34 screens]. Available from: http://en.wikipedia.org/wiki/Ebola_virus_epidemic_in_West_Africa
Веб-сайт Alzheimer Society of Ireland [Internet]. Dublin: The Society; 2018. Benefits of staying active; 2019 Dec 14 [cited 2020 May 29];[about 1 screen]. Available from: http://www.alzheimer-society-of-ireland В стиле Vancouver, в отличие от других форматов, часто используется точка с запятой, а запятая, напротив, — редкая гостья
Фильм Sitch R, Kennedy J, Gleisner T,; Cilauro S. The castle [motion picture]. Sitch R, director. Choate D, producer. Sydney, NSW: Village Roadshow Picture; 1997. 1 reel: 85 min., sound, colour, 16 mm.

В случае использования фильма как источника, нужно указать массу подробностей: режиссера, продюсера, город, лейбл, длительность, цветной или черно-белый.
Музыка Lennon J. Out the Blue. Apple; 1973.

“Дотошность” в указании деталей источника в Vancouver References — это дань точным наукам, которые чаще всего используют этот стиль оформления списка литературы. Поэтому, вероятно, авторы стиля сделали послабление в использовании кавычек, запятых и курсива.

Вместо заключения: общие правила для всех форматов оформления References

Стили APA, MLA, Chicago и Harvard объединяет отсутствие нумерации источников и расположение их в списке литературы по алфавиту. Для выделения каждого отдельного источника используются отступы, как это видно на примерах выше.

Стиль Vancouver выделяется нумерацией источников в References в том порядке, в котором каждый из них был упомянут в тексте научной работы.

В целом же правила оформления списка литературы на английском языке в разных стилях объединяет следующее:

  1. Отсутствие кавычек-елочек, характерных для русского языка.
  2. Отсутствие знака “/” между источниками или авторами.
  3. Точки в конце каждого пункта с источником, за исключением ссылок. Однако, в стиле Chicago после URL требуется поставить точку.
  4. Всем стилям присущ инверсионный порядок указания автора — сначала фамилия, затем имя. Однако если автор не один, то второе и последующие имена располагаются в прямом порядке — имя (чаще всего полностью) и фамилия.
  5. Для источников с русскоязычными авторами отчество опционально. Если вы все же указываете отчество, не нужно писать его полностью, достаточно инициала.
  6. Иностранные источники указываются с обозначением языка, на котором они написаны, например, Kanaev E.A., Rodosskaya M. ASEAN as the “driving force» of RCEP: The Japanese factor. Yugo-Vostochnaya Aziya: aktual’nye problemy razvitiya.2016;(33):10-27. (In Russ.)
  7. Если источнику присвоен DOI, его нужно указывать в конце каждого такого источника.

Чтобы оформить список литературы на английском языке без ошибок, внимательно прочтите редакционную политику журнала, в котором планируете публиковаться. Выберите нужный формат оформления References и следуйте инструкциям. Не упускайте ни одной точки, запятой или кавычки из виду и обязательно перепроверьте библиографию хотя бы 2 раза.

Оформление Reference List — это то, чем нельзя пренебрегать. Поэтому рекомендуем отнестись к нему со всей серьезностью, чтобы повысить свои шансы на публикацию с первой попытки.

Источник статьи: http://xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai/oformlenie-spiska-literatury-na-anglijskom/

URL: как создать правильный адрес для своего сайта?

Что это за загадочная аббревиатура URL? Не будем вдаваться в подробности, а просто скажем, что это общепринятый формат, с помощью которого в интернете указывается адрес чего-либо. Это, как и в обычном офлайн-мире: у курьера есть адрес, где написан город, название улицы, номер дома и квартира. Без этого он не найдёт нужного человека и не сможет доставить ему посылку.

Конечно, в интернете есть поисковики, которые даже без знания точного адреса, помогут найти любой сайт. Но URL всё равно играет важную роль в продвижении бизнеса в целом.

Давайте посмотрим из чего состоит URL, как создать правильный адрес для своего ресурса и как всё это влияет на SEO-оптимизацию.

Что такое URL адрес?

Простыми словами, это адрес страницы, который вы видите в поисковой строке браузера. Стандартно URL воспринимается только как ссылка на сайт, но это не всегда так. Например, он может вести не на страницу сайта, а к какому-то изображению, видео или любому другому файлу, которые находятся в интернете.

Изначально URL использовали только в качестве внутреннего решения в организации, которая занималась ядерным исследованиям. А начиная с 1992 года его начали применять уже более широко, и вместе с протоколом HTTP (о котором мы поговорим дальше) и языком HTML он положил начало тому интернету, который мы знаем сегодня.

Из чего состоит URL-адрес?

Любую ссылку можно поделить на три части. Для примера возьмём адрес одной из страниц нашего сайта: https://soldimarketing.ru/seo-posts/lsi-kopirayting/.

Первая часть — это протокол. В нашем примере это самое начало ссылки: https://. В строке браузера протокол иногда может быть скрыт, но если скопировать ссылку и вставить её в какой-нибудь текстовый редактор, или просто кликнуть по ней два раза, то его сразу станет видно.

В нашем примере мы видим протокол https, что означает защищённый тип подключения к веб-странице. Как пользователю и поисковой системе узнать, что URL сайта и сам ресурс безопасный? Как раз с помощью такого типа протокола. Он сигнализирует, что сайт не содержит вредоносных программ и данные пользователей не передаются никаким злоумышленникам. Раньше везде использовался стандартный протокол http, который не даёт такой защиты, поэтому сейчас применяется редко.

Но помимо этих двух вариантов, есть ещё несколько нестандартных. Например:

file.
Протокол, который используется, если открыть в браузере файл с вашего компьютера.

ftp. Адрес в сети интернет, который высветится в строке браузера при переходе к файловому серверу. То есть это хранилище файлов, к которому, скорее всего, у вас запросят доступ.

mailto. Такой протокол вы увидите, если захотите отправить кому-то email с помощью браузера. Но обычно для этого всё-таки используются специальные почтовые сервисы.

Но вообще протоколов гораздо больше. Например, ещё есть pop3, telnet, smtp и т.д.

Вторая часть — это имя домена. Грубо говоря, это название вашего сайта. В нашем примере это: soldimarketing.ru. Иногда вместо имени можно увидеть IP адрес.

Само доменное имя тоже состоит из нескольких частей. Выделяют домен верхнего уровня, который может указывать на страновую принадлежность сайта (.ru, .ua, .us) или на сферу деятельности компании (.edu — образование, .gov — правительственные организации, .com — коммерция). Дальше идёт домен второго уровня, который отражает само название сайта. Ещё бывают поддомены, которые находятся перед основным именем. В нашем примере поддомена нет, но представим, что ссылка выглядит так: msk.soldimarketing.ru. В этом случае “msk.” и есть поддомен.

Дальше идут папки и подпапки, которые указывают на одну из страниц сайта. В нашем случае это: seo-posts/lsi-kopirayting/. Такая ссылка сделана по принципу ЧПУ (о нём мы поговорим дальше), а значит мы можем прочитать слова, которые в ней написаны. То есть из адреса понятно, что мы находимся в разделе с постами про SEO и читаем статью про LSI-копирайтинг.

Иногда URL сайта также может содержать набор параметров после символа “?”, которые между собой будут разделены знаками “&”. Например, так могут выглядеть UTM-метки. Это информация, которая указывает, из какого источника человек попал на сайт. Она важна для отслеживания эффективности рекламных кампаний и продвижения в целом.

Дополнительно в ссылках иногда встречается часть, которая отделена от основной с помощью знака решётки “#”. Такой символ используется в больших документах для того, чтобы сразу переместить человека к конкретному месту в тексте, а не заставлять его несколько секунд листать страницу вручную до нужного раздела.

Что такое ЧПУ?

ЧПУ — это сленговое выражение SEO-специалистов. Расшифровывается оно как человекопонятный URL. Простыми словами это ссылка, которую человек может прочитать. То есть в ней он видит не набор случайных символов, а вполне внятный текст, который указывает ему местоположение конкретной страницы сайта, где он сейчас находится.

Плюс, если такая ссылка встречается в поисковике или на другом ресурсе, пользователь больше доверяет сайту. Ведь он знает, какой контент ждёт его на странице, после того, как он по ней кликнет.

Влияет ли правильный URL на SEO?

Да, простые и понятные ссылки — это один из факторов ранжирования, на который обращают внимание и Google, Яндекс. Во-первых, ссылки точно так же, как title и description отображаются в результатах выдачи, и поисковики умеют их читать. То есть если в адресе содержатся логичные папки и подпапки, а для их названий используются понятные слова, то поисковик считает страницу более релевантной.

Второй момент — если вы занимаетесь ссылочным продвижением, то, скорее всего, у вас можно найти не только анкорные, но и безанкорные ссылки. А если они не приведены в человеческий вид и выглядят слишком громоздкими, то это может отпугивать потенциальных посетителей вашего сайта. Это приведёт к тому, что посещаемость ресурса будет ниже, чем могла бы быть.

Плюс, пользователей, которые захотят сделать репост одной из ваших статей, может тоже отпугнуть длинная некрасивая ссылка. И так вы лишитесь части упоминаний в соцсетях.

Какие виды URL бывают?

Все ссылки можно поделить на два вида: статические и динамические.

Статические — это адреса сайтов, в которых нет никаких дополнительных параметров. Если владелец сайта не будет принудительно вносить в ссылку никаких изменений, то она всегда будет выглядеть одинаково и вести на одну и ту же страницу.

Динамические адреса могут меняться в зависимости от запросов пользователей. Например, в них может дополнительно добавляться информация о рекламной кампании, откуда человек перешёл на сайт, идентификатор конкретного объявления или запрос, который посетитель вбил в строку поиска. Или другой вариант: человек уже у вас на сайте и ищет что-то внутри ресурса или сортирует товары по популярности/цене/рейтингу. Тогда к ссылке тоже могут добавляться дополнительные параметры.

Первый параметр отделяется от основной ссылки знаком “?”, между собой они разделяются символами “&”. Сам по себе параметр представляет собой пару формата “ключ-значение”. Так вот такие пары всегда разделяются символами “=”.

Тут после символа “?” можно наглядно увидеть дополнительные параметры. Например, язык документа и уникальный идентификатор пользователя.

Форматы URL адресов. Что лучше использовать: транслитерацию, латиницу или кириллицу?

Скорее всего, вы обращали внимание, что ссылки на сайты бывают разных форматов. Какие-то из них используют английские слова, какие-то — латиницу, но пишут с её помощью слова на русском языке, а какие-то — сразу применяют кириллицу, чтобы всем всё было понятно. Давайте подробнее рассмотрим каждый формат и решим, какой из них предпочтительнее выбрать для составления адреса.

Транслитерация

Это написание русских слов с помощью латинских символов. Например: regionalnaya-optimizatsiya-sayta. Понятно, что такое написание нацелено на русскоязычную аудиторию, но при этом оно соблюдает общие стандарты интернета, при которых универсальные символы — это латиница.

Поисковики умеют распознавать ключевые слова, даже при таком слегка странном написании;

Русскоязычный человек может прочитать последовательность частей ссылки и понять, что именно находится на странице.

Латиница

Это использование в адресе непосредственно английских слов. Например: thanks вместо blagodarnosti, или contextual-advertising вместо kontekstnaya-reklama. Из-за того, что воспринимать длинные конструкции на английском русскоязычным пользователям может быть трудно, латиница часто используется только для обозначения основных разделов. Ведь там достаточно использовать 1-2 слова, которые будут понятны большинству.

Плюсы у такого формата такие же, как и у первого. Он читается и пользователями, и поисковыми роботами.

Кириллица

Это формат, который подразумевает использование слов на русском. Например: https://soldimarketing.ru/управление-репутацией/. При этом не вся ссылка обязательно должна быть на русском языке. В нашем примере название сайта написано латиницей, а вся остальная часть кириллицей.

У такого подхода тоже есть свои плюсы:

Читается и воспринимается ещё легче, чем предыдущие форматы;

Если вы захотите прописать на русском ещё и домен, то у вас будет большой выбор вариантов, ведь кириллица далеко не так популярна как латиница.

Но есть у ссылок на кириллице и один существенный недостаток. Если вы захотите скопировать такую ссылку, то выглядеть это будет примерно вот так:

В итоге основной плюс — читабельность, теряется.

Какой итоговый вывод можно сделать? Для URL всё-таки лучше не использовать кириллицу. Для основных разделов можно брать латиницу, а всё, что сложнее для восприятия, например, названия статей в блоге — лучше переводить в транслитерацию.

Где взять и как оформить имя для своего сайта?

Как вообще происходит процесс создания имени? Чаще всего при выборе владельцы ресурса отталкиваются от тематики или названия компании. Но мало просто придумать название сайта, надо ещё и убедиться в его уникальности.

Вот понятная инструкция, которая поможет оформить домен, даже если вы никогда этого не делали:

Найдите сервис, который занимается проверкой уникальности и продажей доменов. Самый популярный — это reg.ru.

Проверьте желаемое имя на уникальность. Если окажется, что сайт с таким именем уже есть, сервис предложит похожие варианты.

Выберите домен, который вам понравился, и оплатите его. Да, за домен нужно платить, причём схема здесь такая: вы покупаете его не навсегда, а только арендуете на ограниченный срок. То есть если по истечению этого периода вы не продлите свои права, то ваш домен может начать использовать другой ресурс.

Завершите регистрацию. После оплаты домена, вам, как владельцу, предложат заполнить свои данные. После того как вы это сделали, а ещё подтвердили свой email-адрес, домен можно использовать.

Как создать хороший URL-адрес для своего сайта?

А теперь объединим все советы по созданию хороших URL в один список:

Разделяйте слова в ссылке с помощью знаков препинания. Так и поисковикам, и пользователям будет проще понимать, что находится по адресу, чем если вы просто слепите из ключевых слов одного большого монстра. Причём Google в своём руководстве рекомендует использовать именно дефисы, а не нижние подчёркивания или просто пробелы.

Используйте ключевые слова. Лучше всего составить ссылку из самых высокочастотных слов, которые конкретно указывают на то, о чём ваша страница. Из этого совета также следует, что для создания URL обязательно нужно использовать принцип ЧПУ, иначе вас не поймут поисковики и потенциальные посетители сайта.

Чем короче URL, тем лучше. Длинные ссылки выглядят громоздкими, а ещё могут сбить с толку поисковики. Ведь чем больше слов вы размещаете в адресе, тем больше вариантов того, о чём может быть ваша страница. А это может негативно сказаться на ранжировании. Также в руководстве Google сказано, что длинные ссылки увеличивают время сканирования страниц, а значит создают дополнительную нагрузку на ваш сервер. Плюс, есть шанс, что такими темпами робот просто не успеет просканировать всё содержимое сайта.

Используйте статические ссылки. Этот пункт логично вытекает из двух прошлых. Они короче динамических, их проще запомнить, они не мешают распознаванию ключей, и люди, глядя на такие ссылки, могут сразу понять, что увидят на странице.

Обязательно используйте протокол https. В 2022 году напоминать об этом может быть странно, но всё равно не лишне. При прочих равных условиях поисковики всегда отдадут предпочтение странице, у которой будет безопасный протокол соединения, поэтому наличие https достаточно сильно влияет на ранжирование.

Не используйте разный регистр букв. Почти всегда прописные и строчные буквы воспринимаются одинаково, но в некоторых моментах это может оказаться разными ссылками. Поэтому на всякий случай используйте только маленькие буквы.

Заключение

Если вы будете соблюдать все требования, которые поисковики предъявляют к адресам страниц, то точно будете иметь преимущество по сравнению с другими, менее продуманными, конкурентами.

Надеемся, после прочтения этой статьи, вам стало понятно, что аббревиатура URL совсем не страшная и что приведение ссылок в человеческий вид — это необходимость, а не роскошь.

Источник статьи: http://soldimarketing.ru/seo-posts/url-kak-sozdat-pravilnyy-adres/

Оформление списка литературы на английском языке: гайд по стилям

Главная » Аспиранту » Оформление списка литературы на английском языке: гайд по стилям

Если спросить у ученых “Какую часть научной работы вы считаете самой сложной при оформлении?”, то в ответ, скорее всего, услышите вздох и обреченное: “Список литературы”. Те, кто писал статью, монографию, диссертацию или, по крайней мере, реферат, знают, оформление библиографии — это кропотливая работа, которая требует колоссальной усидчивости и внимания.

И если в русском научном мире существует единый ГОСТ, который при известной доле терпения и практики все же можно запомнить, то английский язык просто беспощаден: MLA, APA, Chicago, Vancouver, Harvard — 5 стилей цитирования и оформления. Причем, это пятерка самых распространенных, а сколько еще дополнительных…

У каждого стиля оформления своя “армия поклонников” среди научных журналов. Так что, если вы хотите публиковаться не только в русскоязычных сборниках, но и выйти на международную арену, то просто перевести список литературы на английский язык не получится. Нужно понять, как правильно оформлять References и обязательно переписать его в соответствии с тем стилем, который поддерживает редполитика издания.

Кстати, не обольщайтесь по поводу многочисленных сервисов для оформления References — большинство из них не рассчитано на русский язык. Чтобы ими воспользоваться, вам придется сначала перевести список литературы, затем прогнать его по сервису, а потом 15 раз перепроверить каждую букву, запятую и кавычку.

Так что проще будет найти в этой статье нужный стиль и оформить англоверсию библиографии в соответствии с ним собственноручно.

Разница между References и Bibliography

Прежде чем мы перейдем к правилам оформления списка литературы в разных стилях, следует уточнить, что References и Bibliography — это разные вещи.

References — это список тех источников, прямые цитаты из которых приводятся в тексте научной работы.

Bibliography — это список всех материалов, которые изучал автор при подготовке к написанию труда, независимо от того, приводятся цитаты из них в работе или нет.

И References, и Bibliography располагаются в конце документа. Причем, в работе можно указывать оба вида списка литературы.

Однако, в этой статье мы будем говорить о References, поскольку именно этот вид списка литературы обязателен и представляет большую сложность для авторов научных работ и переводчиков.

1. Оформление списка литературы в стиле APA

APA (American Psychological Association) — это стиль оформления References, который чаще всего используется в общественных науках, например, психологии, антропологии, социологии, а также в сфере образования и других гуманитарных областях знания.

Основные правила оформления References в APA-формате — список литературы должен быть в конце работы, на новом листе, с источниками, расположенными в алфавитном порядке. Просто, не правда ли? Конечно, ведь это верхушка айсберга. А теперь самое интересное — подробности о том, как оформить библиографию в APA:

Тип источника Рекомендации по оформлению в APA-формате Пример
Книга Фамилия автора, инициалы. (Год издания). Название книги (курсивом, с заглавными буквами для имен собственных, для первого слова заголовка, первого слова после “:” или “ — ”) (издание, если книга издавалась не один раз). Место издания: Издательство. Lincoln, M. (2010). A guide for travellers. London, England: Penguin Book.

Megan, T. & Richter, K.T. (2014). Rebellious way. (3rd ed.). San Jose, Costa Rica: Celebrity House.

Lyonell, K.J., Marks, R.K., & Karoll, I.P. (2016). Perfect night for a picnic: The peculiarities of night birds. New York, NY: Great Publisher.

Отредактированная книга Правила в основном совпадают с предыдущим типом источника, за исключением вставки (Ed.) или (Eds.) после инициалов автора. Первый вариант — для обозначения одного редактора, второй — для нескольких редакторов. Lincoln, M. (Ed.). (2010). A guide for travellers. London, England: Penguin Book.
Раздел книги, в которой объединены работы разных авторов под чей-либо редакцией Фамилия, инициалы автора раздела. (Год издания). Название раздела (без курсива). Инициалы, фамилия редактора (Ed.). Название книги (издание, страницы — диапазон раздела). Место издания: Издательство Marry, K.N. (2005). Rules for translation. In S.T, Hamburg (Ed.). A guide to scientific translation (2nd ed., pp. 70-87). London, England: Penguin Books.
Электронная книга Правила те же, что и для печатной книги, за исключением места издания и названия издательства. Вместо этого используется фраза “Retrieved from”, за которой следует URL-адрес. Hershill, J.A., Richards, M., & Troy, R.P. (2014). The scientific notes. Retrieved from https://www.free-ebooks.net/psychology/The-Scientific-Notes
Раздел электронной книги Источник указывают в Reference по аналогии с разделом печатной книги, но вместо места и названия издательства приводят URL-адрес Marry, K.N. (2005). Rules for translation. In S.T, Hamburg (Ed.). A guide to scientific translation (2nd ed., pp. 70-87). Retrieved from https://www.free-ebooks.net/translation/A-Guide-To-Scientific-Translation
Статья в электронном или печатном научном журнале Фамилия автора, инициалы. (Год). Название статьи. Название журнала, номер тома (номер выпуска по желанию), страницы. Если издание электронное, то указывают URL после “Retrieved from” Brady, J.A. (2016). Rescue on the water. Rescue Journal, 54(4), 78-89.

Brady, J.A. (2016). Rescue on the water. Rescue Journal, 54(4), 78-89. Retrieved from https://www.rescue.com/rescue-journal

Статья из газеты Фамилия автора, инициалы. (Год, месяц, день). Название статьи. Название газеты, колонка/раздел, страница или диапазон страниц. Retrieved from и URL, если это электронное издание. Brady, J.A. (2016, September 15). Rescue on the water. Daily Telegraph, Help Yourself, p. 32. Retrieved from https://www.dailytelegraph.com/help-yourself
Статья из околонаучного журнала Фамилия автора, инициалы. (Год, месяц, день). Название статьи. Название журнала, страницы. Brady, J.A. (2016, September 15). Rescue on the water. Entertainment, pp. 18-22.
Картина Фамилия автора, инициалы. (Дата создания). Название картины [тип источника]. Retrieved from URL Picasso, P. (1897). Science and charity [painting]. Retieved form https://www.pablopicasso.org/science-and-charity.jsp
Фильм Фамилия, инициалы продюсера (Producer), & Фамилия, инициалы режиссера (Director). (Год выхода в прокат). Название фильма. Страна: Киностудия. Bender, L. (Producer), & Tarantino, Q. (Director). (1994). Pulp fiction. United States of America: Miramax Films.
Песня Фамилия, инициалы или сценический псевдоним автора. (Год оформления авторского права). Название песни [Recorded by имя артиста]. On Название альбома [носитель, на котором записан альбом]. Расположение лейбла: Название лейбла. (Дата записи) Sting. (1992). Shape of my heart [Recorded by Sting]. On Ten Summoner’s Tales [visual album]. London, England: A&M Records. (August 1)
Веб-сайт Фамилия, инициалы автора. (Год, месяц, день). Название. Retrieved from и URL Mermaks, J.Q. (2021, March 9). Details on cats’ behaviour. Retrieved from https://www.catslife.com/detailsoncatsbehaviour

2. Как оформить Works-Cited List в стиле MLA

MLA (Modern Language Association) — это стиль оформления работы, который чаще всего используется в гуманитарных дисциплинах, таких как язык и литература.

Обратите внимание, что в MLA-формате (Modern Language Association) список литературы называется не References, как в APA, а Works-Cited List или Works Cited. Но на этом его отличия от предыдущего стиля оформления не заканчиваются. В таблице мы привели основные правила оформления библиографии в MLA-стиле, изучив которые вы заметите разницу:

Тип источника Рекомендации по оформлению в MLA-формате Пример
Книга
  1. Один автор: фамилия автора, имя полностью. Название книги (курсивом, все слова с заглавной буквы, кроме служебных частей речи). Издание (если не одно), название издательства (все слова с заглавной буквы, кроме служебных частей речи), год выпуска.
  2. Два автора: фамилия первого автора, имя первого автора, and имя второго автора, фамилия второго автора. Название книги. Издание, название издательства, год выпуска.
  3. Три автора и больше: фамилия первого автора, имя первого автора, et al. Название книги. Издание, название издательства, год выпуска.
  1. Lafferty, James K. Reaching out the Sky. 2nd ed, My Publisher, 2014.
  2. Lafferty, James K., and Mary Combes. Telling the Truth. Perfect Bookhouse, 2016.
  3. Lafferty, James K., et al. Helping others. My Publisher, 2014.
Книга в переводе или под редакцией
  1. Если фокус на авторе книги, а не на редакторе или переводчике, то порядок расположения следующий: фамилия автора, имя. Название. Translated by/Edited by имя переводчика/редактора, издательство, год.
  2. Если в вашей работе было важно сосредоточиться именно на редакторской версии книги или на переводе, то используйте следующий вариант: фамилия, имя редактора/переводчика, editor/translator, and имя автора, фамилия автора.
  1. Nichols, Mary, J. Real World behind the Door. Edited by Chris Donnel, My Publisher, 2007.
  2. Donnel, Chris, editor, and Mary J. Nichols. Real World behind the Door. My Publisher, 2007.
Электронная книга Правила те же, что и для печатных книг, но после названия добавляют слово e-book. Bachman, Richard. The Dark Wisdom. 2nd ed, e-book, My Publisher, 2018.
Раздел книги или сборника с работами разных авторов Фамилия, имя автора (авторов). Название раздела в кавычках. Название книги (курсивом), издатель, год, страницы (диапазон). Green, Rachel, et al. “Bird’s song”. Tales of England, My Publisher, 2009, pp. 114-134.
Статья в научном журнале, сборнике Фамилия, имя автора. Название статьи в кавычках. Название журнала (курсивом), редакторы или переводчики статьи, том, номер, сезон и год публикации, страницы, на которых опубликована статья. Название базы данных, DOI или URL, если это электронная статья. Merdok, April. “The Black Prince”. Non Fiction, vol. 6, no. 45, Autumn 2006, pp. 123-145.
Статья в газете или околонаучном журнале Оформление такое же, как и для научного журнала, но в дате указывают не просто время года, а день и месяц. Merdok, April. “The Black Prince”. Non Fiction, vol. 6, no. 45, 7 October 2006, pp. 123-145.
Картина или фотография Фамилия, имя художника/фотографа. Название картины в кавычках. Название сайта, реставраторы или другие люди, внесшие вклад в создание картины, репродукция, номер, дата, URL. Chhachhi, Sheba. “Urvashi”. Tate, P81174, 1990-1991, https://www.tate.org.uk/art/artworks/chhachhi-urvashi-anti-dowry-sit-in-1982-p81174
Фильм Имя режиссера, director. Название фильма в кавычках. Главные роли, дистрибьютор, год выпуска. Носитель или URL.

Если в фокусе именно фильм, а не режиссер, то название можно поставить на первое место, а затем указать Directed by и имя режиссера.

Curtiz, Michael, director. “Casablanca”. Performances by Humphrey Bogart and Ingrid Bergman, Warner Brothers, 1942. DVD.

Музыка Имя исполнителя. Название песни в кавычках. Название альбома, лейбл, год выпуска. Rihanna. “Umbrella”. Good Girl Gone Bad, Def Jam, 2007.
Веб-сайт Фамилии, имена авторов. Название документа/страницы в кавычках. Название веб-страницы. Дата, URL Mitchell, Mary. “Guide for referencing”. Academic English. 12 Apr: https://www.guidefor referencing

Важно: в MLA-формате, в отличие от APA, не используется значок &. Вместо него применяют союз “and”.

Еще одно отличие: использование кавычек для названий статей и заглавных букв для всех значимых частей речи. Невнимание к этим важным деталям часто становится причиной множественных ошибок в оформлении Works-Cited List.

3. Как оформить Reference list на английском языке в формате Harvard

Первое, что стоит узнать о формате Harvard — в списке литературы не используются двойные кавычки. Чтобы выделить название раздела, например, применяют одиночные кавычки ‘ ’. Кроме того, год выпуска, издания и т.д. выделяют скобками и располагают после имени автора. Поэтому Harvard относят к формату “автор-дата”, равно как APA, описанный выше, а также Chicago и Vancouver, о которых мы поговорим позже.

Все слова в названиях книг и статей, кроме первого слова, пишутся со строчной буквы. Заглавными буквами выделяют значимые слова в названиях журналов и издательств.

В остальном отличия от предыдущих стилей оформления списка литературы невелики, поэтому не будем приводить подробный разбор элементов. Вместо этого, ограничимся примерами оформления Reference list в формате Harvard:

Тип источника Пример оформления в стиле Harvard Примечание
Книга Geller, R. (2015) Real space trip. 2 nd edn. London: My Publisher.

Geller, R. and Thompson, K. (2016) A guide on paleontology. London: My Publisher.

Обратите внимание, что после даты публикации точка не ставится.

Имена всех авторов пишутся инициалами, а не полностью, как в MLA.

Книга-сборник под редакцией одного или нескольких редакторов Geller, R. and Thompson K. (eds.) (2015) Real space trip. 2 nd edn. London: My Publisher. Перед and между именами двух авторов запятая не ставится.
Раздел в книге-сборнике Legend, N.K. (2013) ‘Harvard among universities’ in Richards, S.T. (ed.) A guide on the best universities. New York: NY Publishers, pp. 45-89. Название раздела выделяют одиночными кавычками.
Электронная книга Levin, A.J., Lewis, O. and Cooper, R.P. (2019) Citation: Main rules. E-book library [online]. Available at: https://www.citation.com/citetion-rules (Accessed: 10 March 2021) После “Accessed” необходимо указать дату вашего обращения на сайт, где размещена статья.
Статья в научном журнале Raidman, A.J. ‘How modern inventions changed the world’, The Scientific World, 54(6), pp. 80-99. Все знаменательные части речи в названии журнала пишут с заглавной буквы, а номер журнала указывают в скобках.
Статья в научном онлайн-журнале Raidman, A.J. ‘How modern inventions changed the world’, The Scientific World, 54(6) [online]. Available at: https://www.inventions.com/scientific-world (Accessed: 10 October 2020)
Статья в газете Raidman, A.J. ‘How modern inventions changed the world’, The Scientific Telegraph (Weekend edition), 8 May, pp.6-9. Указывать издание необходимо только там, где это важно.
Фотография или картина Chhachhi, S. (1990-1991) Urvashi [online]. Available at: https://www.tate.org.uk/art/artworks/chhachhi-urvashi-anti-dowry-sit-in-1982-p81174

(Accessed: 10 March 2021)

Фильм Casablanca (1942) Directed by Michael Curtiz [Film]. Los Angeles: Warner Brothers.
Музыка Rihanna (2007) Umbrella [Visual Album] New York: Def Jam. Available at: https://www.rihanna.com/album/good-girl-visual-album/ (Accessed: 18 May 2020)
Веб-сайт Richman, A.J. (2019) What to write in a research paper [Online]. Available at: https://www.whattowriteinaresearchpaper.com/ (Accessed: 15 June 2020)

Кстати, обратили внимание, что список литературы в стиле Harvard называется Reference List? Не забудьте об этом, когда будете оформлять свою работу.

4. Как оформить список источников (References) в формате Chicago

Chicago — один из самых популярных стилей оформления цитирования внутри текста и списка использованной литературы в конце научной работы. Чаще всего по его требованиям оформляют статьи в области социальных, гуманитарных наук и искусства.

Порядок в расположении фамилий и имен авторов здесь совпадает со стилем MLA, то есть, сначала указывают фамилию, затем через запятую имя автора. Если авторов несколько, то после имени первого ставят and и начинают с имени второго автора, а затем указывают его фамилию.

Для обозначения раздела книги или статьи в журнале используют двойные кавычки, как и в MLA.

В остальном отличия от MLA сложно заметить, если не присматриваться. Но мы присмотрелись, и вам советуем:

Тип источника Пример оформления в стиле Chicago Примечание
Книга Andrews, Jeffrey, and Lucas Scott. The Student’s Guide to Translation. London: My Publisher, 2017. Имя автора или авторов пишут полностью, а не только инициалы, за исключением случаев, когда полное имя неизвестно.

Все знаменательные части речи в названиях пишут с заглавной буквы, кроме названий источников из Интернета, например, статей на сайтах или материалов из Wikipedia

Раздел сборника Lincoln, David. “England.” In The Guide on Great Britain, edited by Liza Gregorovitz, Jack Daniels and Peter Falcone, 70-85. Oxford: Oxford University Press, 2009. Название раздела выделяют двойными кавычками, а название сборника — курсивом.
Книга под редакцией, без указания автора раздела Gregorovitz, Liza, Jack Daniels and Peter Falcone, ed. The Guide on Great Britain. Oxford: Oxford University Press, 2009.
Статья в журнале Ackles, Robert. “Problems in Modern Translation.” Language Studies 39, no. 2 (2010): 106-123.
Электронная статья в журнале Ackles, Robert. “Problems in Modern Translation.” Language Studies (2010) 39: 106-123. Accessed Sep 5, 2020. http://www.language-studies. Месяц в дате обращения к электронной статье указывается в сокращенном варианте.

После ссылки ставится точка, в отличие от других форматов оформления списка литературы.

Статья в газете, околонаучном журнале Ackles, Robert. “Problems in Modern Translation”. Teacher’s Telegraph. Oct 16, 2019, 5-6.
Статья на веб-сайте Singer, Robert. “Archeological Findings.” The Archeology Today. Nov 7, 2018. Accessed Aug 12, 2019. http://www.archeology-today.

Или, если автор статьи не указан на сайте:

Association of Archeologists. “Archeological Findings.” Thу Archeology Today. Association of Archeologists. Aug 12, 2019. Accessed June 17, 2020. https://www.archological-findings.

Если автор статьи не указан на сайте, то на первом месте указывают название организации, которой принадлежит сайт, затем в кавычках название конкретной страницы, на которой находится статья.

Затем курсивом указывают название сайта.

Фильм Pulp Fiction. Directed by Quentin Tarantino. Miramax Films, 1994. Film.
Песня Rihanna. “Umbrella.” Good Girl Gone Bad. Def Jam, 2007. CD.
Картина или фотография Monet, Claude. “The Water-Lily Pond.” jpeg image of painting. National Gallery, London, 1889.

Как видно из примеров, особенность стиля оформления списка литературы Chicago в том, что точки после названий ставятся внутри кавычек. Это маленькая деталь, которую часто упускают из виду и которая точно не делает редактора счастливым.

5. Оформление References на английском языке в формате Vancouver

Стиль Vancouver чаще всего можно встретить в медицинских журналах и изданиях, посвященных точным наукам.

Первое его отличие от вышеперечисленных стилей в том, что источники располагают не в алфавитном порядке, а в том, в котором их упоминали в тексте работы.

Второе отличие — отсутствие кавычек и курсива. Названия разделов, статей в газете и прочих материалов просто разделяют точками. С заглавной буквы пишутся только имена собственные и первые слова в названиях.

И третье отличие, которое бросается в глаза — после инициалов не ставят точки. И никаких союзов and или знаков &.

Менее заметные особенности формата Vancouver и отличия от других стилей оформления мы включили в таблицу:

Тип источника Пример оформления в стиле Vancouver Примечание
Книга Rogers K. Pneumonia treatment: modern approaches. 3rd ed. California: My Publisher; 2018. Имя автора расположено в инверсионном порядке без разделения фамилии и инициалов запятой
Сборник без автора, с указанием редакторов Leibnits L, Roberts JK, Frederick JC, editors. Cell pathology. 8th ed. California: My Publisher; 2017. Инициалы не разделяют точками.
Раздел в сборнике с указанием автора и редакторов Norbert A. Airway management. In: Rowling W, Nickson HT, Herbert LK, editors. Fundamentals of medical care. 9th ed. London: My Publisher; 2019. p. 116-98. Обратите внимание на номера страниц: 116-98 — это диапазон, в котором находится статья, где 116 — начало, а 98 — 198, то есть конец.
Статья в научном журнале Clark K, Hakamura NE, Bram LK. Issues of chemical reaction. J Science. 2017 Dec;35(2):111-28.
Статья в электронном журнале Brabus O, Richards M, Ulanova M. Issues of population. Rural Med [Internet]. 2015 Summer [cited 2015 Dec 27];18(3):135-41. Available from: http://www.rural-med
Статья из газеты Nevill J. Coronavirus is stepping fast. Luisvill Star. 2020 May 26:Sect. GT:1 (col. 3).
Материал из Wikipedia Wikipedia: the free encyclopedia [Internet]. St. Petersburg (FL): Wikimedia Foundation, Inc. 2001 – Ebola virus epidemic in West Africa; [modified 2015 May 28; cited 2015 May 28]; [about 34 screens]. Available from: http://en.wikipedia.org/wiki/Ebola_virus_epidemic_in_West_Africa
Веб-сайт Alzheimer Society of Ireland [Internet]. Dublin: The Society; 2018. Benefits of staying active; 2019 Dec 14 [cited 2020 May 29];[about 1 screen]. Available from: http://www.alzheimer-society-of-ireland В стиле Vancouver, в отличие от других форматов, часто используется точка с запятой, а запятая, напротив, — редкая гостья
Фильм Sitch R, Kennedy J, Gleisner T,; Cilauro S. The castle [motion picture]. Sitch R, director. Choate D, producer. Sydney, NSW: Village Roadshow Picture; 1997. 1 reel: 85 min., sound, colour, 16 mm.

В случае использования фильма как источника, нужно указать массу подробностей: режиссера, продюсера, город, лейбл, длительность, цветной или черно-белый.
Музыка Lennon J. Out the Blue. Apple; 1973.

“Дотошность” в указании деталей источника в Vancouver References — это дань точным наукам, которые чаще всего используют этот стиль оформления списка литературы. Поэтому, вероятно, авторы стиля сделали послабление в использовании кавычек, запятых и курсива.

Вместо заключения: общие правила для всех форматов оформления References

Стили APA, MLA, Chicago и Harvard объединяет отсутствие нумерации источников и расположение их в списке литературы по алфавиту. Для выделения каждого отдельного источника используются отступы, как это видно на примерах выше.

Стиль Vancouver выделяется нумерацией источников в References в том порядке, в котором каждый из них был упомянут в тексте научной работы.

В целом же правила оформления списка литературы на английском языке в разных стилях объединяет следующее:

  1. Отсутствие кавычек-елочек, характерных для русского языка.
  2. Отсутствие знака “/” между источниками или авторами.
  3. Точки в конце каждого пункта с источником, за исключением ссылок. Однако, в стиле Chicago после URL требуется поставить точку.
  4. Всем стилям присущ инверсионный порядок указания автора — сначала фамилия, затем имя. Однако если автор не один, то второе и последующие имена располагаются в прямом порядке — имя (чаще всего полностью) и фамилия.
  5. Для источников с русскоязычными авторами отчество опционально. Если вы все же указываете отчество, не нужно писать его полностью, достаточно инициала.
  6. Иностранные источники указываются с обозначением языка, на котором они написаны, например, Kanaev E.A., Rodosskaya M. ASEAN as the “driving force» of RCEP: The Japanese factor. Yugo-Vostochnaya Aziya: aktual’nye problemy razvitiya.2016;(33):10-27. (In Russ.)
  7. Если источнику присвоен DOI, его нужно указывать в конце каждого такого источника.

Чтобы оформить список литературы на английском языке без ошибок, внимательно прочтите редакционную политику журнала, в котором планируете публиковаться. Выберите нужный формат оформления References и следуйте инструкциям. Не упускайте ни одной точки, запятой или кавычки из виду и обязательно перепроверьте библиографию хотя бы 2 раза.

Оформление Reference List — это то, чем нельзя пренебрегать. Поэтому рекомендуем отнестись к нему со всей серьезностью, чтобы повысить свои шансы на публикацию с первой попытки.

Источник статьи: http://xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai/oformlenie-spiska-literatury-na-anglijskom/

Транслитерация для поисковиков Яндекс и Google или как написать английскими буквами русские слова в ЧПУ ссылках

Итак, вы создали сайт, примите поздравления, теперь самое время сделать транслитерацию для поисковиков Яндекс и Google, ведь вы наверняка уже думаете, а с чего бы мне начать его СЕО оптимизацию, чтобы он быстро и правильно рос в поиске. Понятно, что тут огромное количество всяких-разных работ по продвижению сайта, но я рекомендую начать именно с правильной транслитерации и написать английскими буквами русские ссылки на всём сайте.

Я думаю вам уже знакомо важное правило SEO оптимизации страниц, которое гласит, что все ссылки на сайте должны быть в ЧПУ виде.

ЧПУ ссылки – это так называемые человеко-понятные урлы. То есть на вашем сайте страницы с товарами или статьями должны выглядеть примерно вот как на моем блоге, то есть:

http://ваш-сайт/index.php?route=product/product&path=162&product_id=2001 – неправильно
http://ваш-сайт/ремонт-квартир-в-минске – неправильно
http://ваш-сайт/remont-kvartir-v-minske – правильно

Если вы планируете заниматься поисковым продвижением своего веб-ресурса, то я рекомендую, чтобы на вашем сайте ЧПУ ссылки были изначально правильно настроены, ведь когда пройдет время и сайт разрастётся, а вы вдруг решите заняться SEO, то все ссылки придется менять вручную, а это довольно большой объем работы, да еще и редиректы потом придется делать.

И владелец сайта в таком случае чаще всего попадает или на время, или на деньги, или на все сразу, а это вам надо? Делайте сразу по уму и не придется потом переделывать.

В этой статье я предложу как конкретные сервисы по транскрипции русских слов на английский, так и варианты плагинов, которые делают автоматическую транслитерацию и генерацию SEO URL и которые я использую на своем блоге и в готовых решениях.

С чего начать

Итак, сразу после создания сайта нужно сделать транслитерацию для поисковиков Яндекс и Google, чтобы любые добавляемые на сайт материалы (статьи, новости, категории, меню, товары, файлы, картинки и т.п.) были изначально сделаны транслитом, то есть русские слова были заменены подходящими английскими буквами.

Кто-то спросит: а почему нельзя просто включить ЧПУ в настройках и пусть урлы на русском будут? Кому вообще нужна эта транслитерация?

На это есть два аргумента:

  1. После транслита русские слова английскими буквами в ссылках легко читаются на любых устройствах и при копировании ни вам, ни вашим клиентам, гарантированно не придется сталкиваться с чем-то таким: http://ваш-сайт/mobilnye-telefony/%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8%20%D0%B2%20%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%20%D1%8D%D1%82%D0%BE%20%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE
  2. Русские символы в ссылках, файлах или картинках могут неправильно обрабатываться как программным обеспечением сервера, где размещен сайт, так и разными модулями и дополнениями для сайта (особенно зарубежными). Я сталкивался с ситуациями, когда очень нужные модули напрочь отказывались работать и выдавали ошибки именно когда им приходилось открывать категории или другие элементы сайтов, сделанные без транслитерации.

Я лично сталкивался с проблемами при переездах на другие хостинги: русские файлы и ссылки могли оказаться попросту недоступными из-за 100500 самых разных причин.

Так что когда при незапланированном переезде у вас похерится половина картинок, и вам придется, сдерживая матюки, их восстанавливать ручками меняя каждое название, вы вспомните эту статью и подумаете: ну почему я сразу не сделал всё по-человечески и железобетонно.

Транслит онлайн с русского на английский

Естественно, на своем сайте вы можете вручную заменить все неправильные ссылки на правильные ЧПУ ссылки в английском транслите. Но для этого вам нужно только знать: а какими латинскими буквами правильно нужно написать те или иные русские звуки или слова, например, “дождь” будет как “dojd” или “dogd”, а может “doshzd” ?

Не ломайте голову, с точки зрения Яндекса, правильно будет: dozhd

В интернете существует куча сервисов, которые позволяют сделать транслит, но лишь некоторые из них делают транскрипцию русских слов на английский на 100% корректно, в соответствии с установленными стандартами.

Так что логичнее всего делать транслитерацию русских символов на латиницу по правилам поисковых систем.

Наиболее известны правила от Яндекса, которые обычно так и называются Яндекс Транслит.

Обратите внимание, что на популярном сервисе транслитерации по правилам Яндекса http://translit-online.ru/yandex.html об этом так прямо и написано:

Так что используйте этот сервис с настройками по умолчанию и у вас получатся качественные ЧПУ ссылки с правильным транслитом.

И наоборот: не делайте транслитерацию первыми попавшимися или непроверенными инструментами и онлайн-сервисами! Нужно быть полностью уверенными, что все правила замены русских слов английскими буквами соблюдены.

Вот автор данного сервиса на одном из форумов пишет:

Так что я использую в ручном режиме именно http://translit-online.ru/yandex.html и вам рекомендую

Но, кстати, зачем корячиться вручную?
Если вы уже вняли мои советам и сделали свой сайт на популярной панели управления, вроде WordPress или Opencart, то там транслитерацию можно делать автоматически с помощью специальных расширений.

Плагин для транслитерации ЧПУ ссылок на WordPress

Вообще, всю эту статью я изначально задумал как некое “спасибо” толковому автору, который сделал реально полезный и рабочий плагин, который заменяет русские слова английскими символами (делает транслитерацию), тем самым придавая ссылкам нормальный внешний вид.

Таких плагинов, в принципе, довольно много.
Я начинал работать в свое время с Rus-To-Lat, потом пробовал Cyr-To-Lat, потом что-то вроде Rus Filename Translit Advanced и т.п.

Но увы, все они, как оказалось, имели тот или иной недостаток.
Например, не переводили имена файлов или работали не по правилам транслитерации, или обрезали часть SEO URL, или не было режима принудительного транслита с русского на английский.

Поэтому я остановился на WP Translitera

Он есть в репозитории https://ru.wordpress.org/plugins/wp-translitera/ и его можно установить как обычный плагин WordPress в два клика.

В плагине WP Translitera есть все необходимые мне функции:

  • корректная транслитерация всего что нужно (ЧПУ ссылки, файлы, картинки и т.п.)
  • принудительная транслитерация (если вы не читали эту статью и после создания сайта сразу не сделали нормальные ЧПУ на сайте) – можно в один клик на все ссылки сделать транскрипцию с русского на английский.
  • возможность задать свои правила транслитерации с русского на английский.

После установки плагин все делает сам, только транслитерация файлов включается в его настройках отдельно.

В итоге я вообще не заморачиваюсь на каком языке у меня изначально прописаны ссылки или картинки. Я просто загружаю как мне удобнее, автоматически все символы становятся транслитом.

Видите как удобно: я сделал название файла на русском, и при загрузке у меня получилось оно на английском, а заголовок и ALT можно использовать русский – достаточно просто скопировать текст из поля.

Так что рекомендую сразу установить и использовать этот плагин, если у вас свой сайт или блог на WordPress. Именно этот плагин для правильных ЧПУ ссылок я использую в своем готовом сайте на Вордпресс.

Апдейт 2019 года

Внимание! Я теперь использую исключительно супер-плагин Clearfy Pro, так как в нем появилась удобная возможность для транслита всех ссылок.

Это вообще офигенный плагин, а сейчас в него добавили еще кучу возможностей и он стал незаменимым. Если вы еще не поставили его, то ставьте смело, это реально клевый продукт.

Плагин для транслитерации ЧПУ ссылок на Opencart

Если у вас магазин на Opencart 2.х, то здесь тоже есть свои готовые модули для транслита с русского на английский.

Я тоже анализировал много разных решений, но больше всего в настоящий момент мне понравился модуль:

ЧПУ SEO автоматически для OpenCart + SEO микроразметка

Модуль платный, но стоит реально недорого, можно устанавливать на много доменов, имеет встроенную поддержку микроразметки, работает стабильно.

Он чуть менее удобный, чем плагин для WordPress, есть шероховатости по юзабилити, но все функции выполняет очень хорошо:

  • встроенная транслитерация ссылок категорий, товаров, брендов, статей по правилам Яндекс и Google.
  • пакетный режим массового транслита с русского на английский.
  • исключение дублей страниц + микроразметка (проверено – работает даже на нестандартных шаблонах).

Из мелочей хотелось бы пожелать разработчикам функцию транслитерации названий файлов, немного доточить интерфейс, чтобы было проще работать, особенно если товаров много.

Надеюсь, что в ближайшее время сделаю позже видео, как пользоваться этим модулем для быстрого транслита всех ЧПУ ссылок и выложу на своем Youtube канале.

Если у вас свой магазин на Opencart, то рекомендую сразу установить и использовать этот плагин, чтобы потом не переделывать ссылки и редиректы для тысяч товаров.

Ну а если вы уже “попали” и вынуждены делать массовые изменения, то читайте статью как правильно делать редирект в Opencart.

Так что именно этот плагин для правильных ЧПУ ссылок в Ocstore я использую в своем готовом магазине на Опенкарт.

Апдейт 2019 года

Внимание! Я теперь использую исключительно другой бесплатный модуль для формирования авто ЧПУ ссылок в Opencart 2 и 3.

+ в связке использую модуль Генератор SEO, чтобы массово формировать ЧПУ в уже созданных товарах.

Выводы и итоги

Для успешного SEO-продвижения важно, чтобы все ссылки на сайте были в ЧПУ виде. И при этом, чтобы в них не было русских символов.

Проще всего это сделать автоматизированными расширениями для популярных CMS, и при этом важнее всего сделать это сразу после создания сайта, чтобы уже потом не возвращаться к данному вопросу и продвигаться относительно спокойно.

Единственное, что не забывайте добавлять в ЧПУ ссылки основной ключевой запрос, который вы нашли при составлении семантического ядра. В этом случае SEO работает на порядок эффективнее – ведь в том числе именно для этого и используются ЧПУ ссылки.

Если кто-то знает другие удобные инструменты для транскрипции русских слов на английский, пишите в комментариях.

Полезный совет: Как можно быстро добавить полезную статью в закладки своего браузера: просто нажмите на клавиатуре “CTRL + D” и кнопку “Готово”, это работает в большинстве браузеров, проверьте сейчас!

Источник статьи: http://moytop.com/prodvizhenie-sajtov/translit-s-russkogo-na-anglijskij-chpu-ssylki

Юлия на английском — как пишется, аналог имени в Англии и Америке

Сегодня у нас в вами друзья стоит задача разобраться английская Ю как пишется на английском языке. Это немного не простая задача, потому что есть несколько вариантов. И самые распостраненные из них написаны в заглавии — U и Yu.

А теперь давайте поподробнее разберем английскую ю.

Английская Ю как пишется — U или Yu

Разбираемся, буква ю на английском языке как пишется

Дело в том, что английская буква «ю» не похожа на ее вариант в русском языке. И даже несмотря на то, что звук один и тот же, в английском языке он передается с помощью буквы «u». Вот посмотрите, эта буква выражает сразу два звука: «ю» и «у».

Несколько примеров использования буквы ю в английском:

  • Unit (Звучит как “Юнит”) – урок
  • Use (Звучит как “Юз”) – использовать
  • Useful (Звучит как “Юзфул”) – полезный
  • Communicate (Звучит как “Комюникейт”) – общаться

То есть, делаем первый вывод: английскую Ю можно написать как U.

Как выглядит Ю при написании имени Юрия Гаранина на английском

  • А теперь идем дальше, все вы прекрасно помните самого первого космонавта Юрия Гагарина, а теперь посмотрите как пишется его имя на английском языке и как написана первая буква ю.
  • Yuri Gagarin
  • Так, что если у вас имя в котором первой буквой стоит буква Ю, то выглядеть это будет так:
  • И, соответственно, делаем второй вывод: английская Ю пишется как Yu.
  • Поэтому помните, иногда требуется написать своё имя или фамилию на английском языке при заполнении документов или анкеты при подаче на визу. Русская буква Ю разбивается по звучанию на два звука [ЙУ] и в итоге получается Yu

Примеры использования и правописания буквы Ю в английском языке

Выучили? Теперь закрепляем.

Как пишется по английски Юлия

Пояснение: Имя Юлия пишется по-английски как Yulia, а её короткое имя Юля пишется как Yulya. Здесь, стоит отметить такое примечание: у англичан и в Америке это имя пишется как Julia, но переводится как Джулия. Но и в том и в том варианте правописание ю выглядит одинаково и с большой буквы.

Как пишется по английски Юрий

Пояснение: Мы уже разбирали выше как пишется на английский манер имя первого космонавта Юрия Гагарина.

Как пишется по английски Ютуб

Пояснение: Да, здесь все довольно просто. И вы можете обратить внимание, что буква ю в английской версии здесь выглядит как You, то есть переводится как слово “Ты”

Ну и наверняка, вам хорошо известно, что Youtube — это сайт, который предназначен для размещения и просмотра видео созданных пользователями интернета со всего мира.

Как пишется по английски лав ю

Как пишется дабл ю по английски

Как пишется дабл ю по английски — W

Как пишется ай лав ю на английском

Как пишется ай лав ю на английском — I love you

Как правильно перевести имя Юлия на английский

Столкнувшись с необходимостью перевести свое имя на английский язык, необходимо обратиться к транслитерации. Это замена русских букв английскими согласно специальным таблицам.

Однако в некоторых случаях выбор варианта транслитерации вызывает затруднения.

Разберем, в чем особенность имени Юлия, каким образом можно правильно перевести и произнести это имя на английском, а также обратимся к российским стандартам транслитерации.

Почему имя Юля сложно перевести на английский

Самый простой способ перевода имени – побуквенный, например:

  • Никита – Nikita;
  • Роман – Roman;
  • Марина – Marina;
  • Светлана –

Однако этот вариант подходит лишь для тех русских имен, в которых количество букв в точности совпадает с количеством звуков.

Важно! Большинство английских звуков твердые и четкие, они образуют совершенно отличную от русских звуков фонетическую систему. Эта особенность еще больше усложняет перевод некоторых имен.

Имя «Юлия» состоит из 6 мягких и плавных звуков:

А вот букв в нем всего 4. Именно отсутствующие фонемы и делают побуквенный перевод имени Юлия неточным.

Если воспользоваться способом перевода русских букв на английские, то мы получим слово Ulia, которое носитель иностранного языка прочтет как «Ульа» или «Улья». Согласитесь, не слишком похоже на оригинал.

Для имен со сложным фонетическим составом приходится пользоваться более сложными способами перевода.

Перевод имени Юлия согласно таблицам транслитерации

Если побуквенный перевод не подходит, стоит использовать таблицу соответствия русских букв английским, так называемую таблицу транслитерации. Согласно этим правилам буква Ю переводится на английский буквосочетанием YU, а буква Я – дифтонгом IA.

Итак, имя Юлия по-английски будет выглядеть следующим образом:

Допустимы еще несколько способов перевода данного имени на английский язык:

  • Yuliya – YULIYA;
  • Julia – JULIA;
  • Juliya – JULIYA;
  • Julija – JULIJA;
  • Iouliya – IOULIYA.

Все эти варианты перевода считаются абсолютно равноправными и приемлемыми, если речь идет об англоязычных книгах, документах или письмах, адресованных иностранным друзьям или близким. Однако, если перевод имени требуется для оформления официальных российских бумаг, необходимо соблюдать нормы, соответствующие ГОСТам.

Перевод имени Юлия по российскому ГОСТу

До 2010 года допускался вольный перевод имен на английский, то есть любой из перечисленных выше вариантов мог использоваться в официальном российском документе, загранпаспорте и т.д. Перевод осуществлялся на усмотрение носителя имени или сотрудника Федеральной Миграционной Службы.

Однако, для исключения разночтений в 2010 году был принят единый регламент, согласно которому все миграционные службы при переводе имен должны пользоваться исключительно стандартом под названием «ГОСТ Р 52535.1».

Важно! В 2014 году ГОСТ был обновлен и пересмотрен, однако изменения коснулись в основном согласных букв Щ, Ч, Ц. Приведенные в статье варианты написания имени Юлия соответствуют обоим ГОСТам – от 2010 и от 2014 года.

Соответствие русских гласных букв английским в этих документах выглядит следующим образом :

Заменяем в слове Юлия каждую букву соответствующим английским аналогом и получаем официальный перевод имени согласно российскому ГОСТу:

Важно! Двойная i в официальном переводе имени Юлия на английский – это не ошибка. Первая i – аналог буквы и, а вторая i – часть английского дифтонга, аналогичного русской я.

Именно вариант Iuliia должен быть прописан в официальных документах во избежание проблем и разночтений.

Когда следует использовать ГОСТ при переводе имени

Важно соблюдать общепринятые для России стандарты при переводе имен гражданам, которые:

  • покупают авиабилет, еще не имея на руках загранпаспорта;
  • вступивших в брак за рубежом;
  • имеющих недвижимое имущество за пределами России;
  • ведущих коммерческую деятельность за границей.

В случае, если один из ваших документов был составлен до введения ГОСТа в 2010 году, и написание имени в нем отличается от стандарта, данный документ является действительным на протяжении всего срока годности. Однако может возникнуть проблема с несоответствием этого документа другим, оформленным согласно новым правилам.

Если нужно сохранить прежний вариант написания имени, при оформлении загранпаспорта необходимо будет написать заявление и приложить копию документа со старым написанием.

Важно! С момента введения нового стандарта сотрудники миграционной службы обязаны использовать общепринятые варианты перевода. Для того, чтобы просьба об ином написании была выполнена, необходимы веские причины.

Другие способы перевода имени Юлия

Для иностранных документов или в переписке обладательницы имени Юля могут воспользоваться исконно английским именем Julia – Джулия. В этом случае англичане без труда и малейших сомнений будут использовать привычное им слово. Примечательно, что таким же образом выглядит один из вариантов вольного побуквенного перевода:

  • Juliya – JULIYA – Джулия
  • Это тот случай, когда слово, составленное с помощью таблиц транслитерации, полностью совпадает с английским именем.
  • Уменьшительно-ласкательные варианты имени Юлия, так привычные для русскоговорящей аудитории, в английском языке почти не используются. Единственный подходящий созвучный вариант:
  • Julie (JULIE) – Джули
  • Это слово заимствовано из французского и может означать как полноценное имя, та и уменьшенное от Джулии.
  • Уменьшительно-ласкательные формы имени Юлия можно транслитерировать из русских вариантов:
  • Юля – Yulia, Yulya, Julia, Julya;
  • Юленька – Yulen’ka, Julen’ka;
  • Юлечка – Yulechka, Julechka;
  • Юляша — Yulyasha, Julyasha, Juljasha, Yuljasha.

Как правильно пишется и произносится имя Юлия на английском языке, а также транслитерация, официальный ГОСТ, аналог имени Юлия в Англии и Америке

В чем сложность написания имени юлия на английском

Начнем с небольшого отступления, т.к. многие считают вопрос транслитерации имен несущественным.

Кажется, что перевести буквы кириллицы в латиницу очень просто, но как быть с отсутствующими фонемами? Например, на русском в имени Юлия 4 буквы и 6 звуков [йул’ийа], причем большинство из них мягкие.

И чтобы выразить имя Юля или Юлий на английском, нам потребуется также передать эту мягкость. Но проблема в том, что английские звуки более четкие и твердые.

Поэтому написать по английски Юлия простым переводом букв не получится: надпись Ulia англичанин или американец прочтут как «Ульа». Согласитесь, общего по звучанию мало, да и не очень приятно, когда твое имя так коверкают. Поэтому были придуманы специальные способы транслитерации русских имен на европейскую латиницу. В следующем разделе предлагаем поговорить о них подробнее.

Кто виноват

Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.

Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.

Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71[2]) — решительно непонятно.

Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.

В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7.79-2000[3]. Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.

Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации[4], благодаря которой у несчастной Юлии остаётся слабый шанс быть Yuliya. Международные и отечественные институты эту работу проигнорировали, к сожалению.

Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.

Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.

Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО[5], отдельно для адресов[6]. Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!

И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится). Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро[7].

Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.

Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati

В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.

Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.

Обратная транслитерация — отдельная большая тема, здесь я её не рассматриваю. Но есть отличная статья DaryaRodionova — «Как написать свой транслитератор»[8].

Теперь несколько практических рекомендаций.

Уменьшительные имена

В русском языке употребительны уменьшительно-ласкательные производные от Юлии — Юля, Юла, Юлюся[1].

Перевод: с русского на английский

  • С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ
  • coll
  • , often
  • ironPrepP these forms onlyadv fixed WO
  • with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker): (might (could)) just as well (easily)
  • (might) equally wellwith equal (exactly the same) success.

Большой русско-английский фразеологический словарь > У-137

2 с одинаковым успехом

С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ coll, often iron

  1. [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
  2. =====
  3. ⇒ with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker):
  • (might < could>) just as well (easily)
  • ;

with equal (exactly the same) success.

♦…Я начала вдруг настойчиво писать на материк, чтобы выслали… копии моих документов об образовании. Ну пусть только университетский диплом.

Юля уверяла меня, что я с таким же успехом могла бы попросить, чтобы мне выслали звезду с неба (Гинзбург 2)….I dashed off various letters to the mainland requesting copies…of my academic documents. At the very least, a copy of my university diploma.

Julia assured me that I might equally well ask them to send me a star from the sky (2a).

♦ После первого же урока я убедился, что объяснять Марусе что бы то ни было совершенно бессмысленно. Она ничего не могла понять… С таким же успехом, как Марусю, я мог бы обучать истории, географии и русскому языку попугая (Паустовский 1).

I was convinced after the first lesson that it would make no sense at all to try to explain anything to Marusa. She could not understand a thing….I could have taught history, geography, and Russian grammar to a parrot with exactly the same success (1b).

Большой русско-английский фразеологический словарь > с одинаковым успехом

3 с таким же успехом

С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ coll, often iron

  1. [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
  2. =====
  3. ⇒ with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker):
  • (might < could>) just as well (easily)
  • ;

with equal (exactly the same) success.

♦…Я начала вдруг настойчиво писать на материк, чтобы выслали… копии моих документов об образовании. Ну пусть только университетский диплом.

Юля уверяла меня, что я с таким же успехом могла бы попросить, чтобы мне выслали звезду с неба (Гинзбург 2)….I dashed off various letters to the mainland requesting copies…of my academic documents. At the very least, a copy of my university diploma.

Julia assured me that I might equally well ask them to send me a star from the sky (2a).

♦ После первого же урока я убедился, что объяснять Марусе что бы то ни было совершенно бессмысленно. Она ничего не могла понять… С таким же успехом, как Марусю, я мог бы обучать истории, географии и русскому языку попугая (Паустовский 1).

I was convinced after the first lesson that it would make no sense at all to try to explain anything to Marusa. She could not understand a thing….I could have taught history, geography, and Russian grammar to a parrot with exactly the same success (1b).

Большой русско-английский фразеологический словарь > с таким же успехом

4 с тем же успехом

С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ coll, often iron

  1. [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
  2. =====
  3. ⇒ with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker):
  • (might < could>) just as well (easily)
  • ;

with equal (exactly the same) success.

♦…Я начала вдруг настойчиво писать на материк, чтобы выслали… копии моих документов об образовании. Ну пусть только университетский диплом.

Юля уверяла меня, что я с таким же успехом могла бы попросить, чтобы мне выслали звезду с неба (Гинзбург 2)….I dashed off various letters to the mainland requesting copies…of my academic documents. At the very least, a copy of my university diploma.

Julia assured me that I might equally well ask them to send me a star from the sky (2a).

♦ После первого же урока я убедился, что объяснять Марусе что бы то ни было совершенно бессмысленно. Она ничего не могла понять… С таким же успехом, как Марусю, я мог бы обучать истории, географии и русскому языку попугая (Паустовский 1).

I was convinced after the first lesson that it would make no sense at all to try to explain anything to Marusa. She could not understand a thing….I could have taught history, geography, and Russian grammar to a parrot with exactly the same success (1b).

Большой русско-английский фразеологический словарь > с тем же успехом

  • юля — сущ., кол во синонимов: 1 • юлия (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
  • Юля — Ювеналий, Юлиан, Юлиана, Юлиания, Юлий, Юлия Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
  • Юля — Юлия Домна (около 170 217) жена римского императора Септимия Севера Юлия (старое Иулия) восточно европейское женское имя, взято из греческого языка («кудрявая», «волнистая», «пушистая») или из латинского языка (лат. Iulia «июльская» или «из рода… … Википедия
  • Юля Филонова — [[Файл: Juliafilonova |220px]] Дата рождения: 16 декабря 1982(1982 12 16) (28 … Википедия
  • Юля Волкова — Дата рождения 20 февраля 1985 (24 года) Место рождения Москва, СССР Страна … Википедия
  • Юля Савичева — Юлия Савичева Дата рождения 14 февраля 1987 (22 года) Место рождения … Википедия
  • Юля-Пурская — Деревня Юля Пурская Страна РоссияРоссия … Википедия
  • Юля (приток Саракопши) — У этого термина существуют и другие значения, см. Юля (значения). Юля Характеристика Длина 20 км Бассейн Бия Водоток Устье Саракопша · Местоположение 20 км по правому берегу … Википедия
  • Юля Чернова — Юлия Чернова Файл:Чернова.jpg Дата рождения: 1986 Место рождения: Москва, СССР Гражданство: Россия Профессия: Актёр Юлия Чернова (род. 1986) … Википедия
  • Юля Сяйние — Станция Верхне Черкасово Санкт Петербург Выборг Октябрьская железная дорога Санкт Петербургское отделение Координаты … Википедия
  • Юля Сяйниё — Станция Верхне Черкасово Санкт Петербург Выборг Октябрьская железная дорога Санкт Петербургское отделение Координаты … Википедия
  • Юля-чистюля, Михаил Пляцковский. Какая хорошая девочка Юля – и зарядку утром сделает, и косы заплетёт, и портфель соберёт! А уж если порвался чулок или ленточка помялась – Юля сама и заштопает, и погладит. Но так ли она… Подробнее Купить за 183 грн (только Украина)
  • Юля-чистюля, Пляцковский Михаил Спартакович. Какая хорошая девочка Юля – и зарядку утром сделает, и косы заплетёт, и портфель соберёт! А уж если порвался чулок или ленточка помялась – Юля сама и заштопает, и погладит. Но так ли она… Подробнее Купить за 143 руб
  • Юля и Король дождевых червей, Наталья Детская. В книгу Натальи Детской «Юля и Король дождевых червей» вошли сказки для детей младшего школьного возраста. Яркая сказочная форма, волшебные приключения героев обещают массу самых сильных… Подробнее Купить за 100 руб электронная книга

Другие книги по запросу «юля» >>

Именины

Как выбрать схему (быстрый вариант)

Загранпаспорт или в/у. По умолчанию используйте ICAO Doc 9303 — это требование закона. Впрочем, есть лайфхак: если написать отдельное заявление при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Тогда подойдёт старый стандарт МВД-310[9] или Мосметро.

import iuliiasource = “Юлия Щеглова”iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303)# Iuliia Shcheglova

Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.

import iuliiasource = “Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы”iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779)# Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Olyiuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779_ALT)# Yuliya, s“esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`

Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.

import iuliiasource = “Юлия Щеглова”iuliia.translate(source, schema=iuliia.MOSMETRO)# Yuliya Scheglova

В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.

import iuliiasource = “Россия, город Йошкар-Ола, улица Яна Крастыня”iuliia.translate(source, schema=iuliia.WIKIPEDIA)# Rossiya, gorod Yoshkar-Ola, ulitsa Yana Krastynya

Персоналии, известные по имени

  • Юлия Цезарис — родовое женское имя патрицианок из рода Юлиев:
    • Юлия Цезарис (дочь Цезаря)
    • Юлия Цезарис (жена Гая Мария)
    • Юлия Цезарис Младшая
    • Юлия Цезарис Старшая
  • Ливия Юлия
  • Юлия Агриппина
  • Юлия Антония
  • Юлия Домна (см. bg:Юлия Домна)
  • Юлия Друзилла
  • Юлия Мамея (см. sr:Јулија Мамеја)
  • Юлия Меса (см. bg:Юлия Меса)
  • Юлия Младшая
  • Юлия Сабина
  • Юлия Соэмия (см. sr:Јулија Соемија)
  • Юлия Старшая

Ещё от bab.la

Как транслитерировать

Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.

Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.

Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ

  • C#, Андрей Белянин
  • Java, Антон Лаврентьев aka Homyakin
  • Java, Massita
  • Java, rrrad
  • PHP, Антон Перевощиков aka Fett
  • Ruby, Андрей Никифоров
  • Rust, Massita
  • Swift, petertretyakov

Пример использования (Python):

import iuliia# list all supported schemasfor schema_name in iuliia.Schemas.names(): print(schema_name)# transliterate using specified schemasource = “Юлия Щеглова”iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303)# “Iuliia Shcheglova”# or pick schema by nameschema = iuliia.Schemas.get(“wikipedia”)iuliia.translate(source, schema)# “Yuliya Shcheglova”

Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ

И поделитесь в х — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?

  1. ICAO Doc 9303
  2. ГОСТ 16876-71
  3. ГОСТ 7.79-2000, он же ISO 9:1995
  4. Схема Википедии
  5. Схема Яндекс.Денег
  6. Схема Яндекс.Карт
  7. Схема Мосметро
  8. Как написать свой транслитератор
  9. МВД 310
  10. Полное руководство по транслитерации

Литература

  • Петровский Н. А. Словарь русских личных имён. — М.: Русские словари, 2000. (См. также Указатель производных (уменьшительных) имён.)

( 1 оценка, среднее 5 из 5 )

Как правильно пишется и произносится имя Юлия на английском

Начнем с небольшого отступления, т.к. многие считают вопрос транслитерации имен несущественным.

Кажется, что перевести буквы кириллицы в латиницу очень просто, но как быть с отсутствующими фонемами? Например, на русском в имени Юлия 4 буквы и 6 звуков [йул’ийа], причем большинство из них мягкие.

И чтобы выразить имя Юля или Юлий на английском, нам потребуется также передать эту мягкость. Но проблема в том, что английские звуки более четкие и твердые.

Поэтому написать по английски Юлия простым переводом букв не получится: надпись Ulia англичанин или американец прочтут как «Ульа». Согласитесь, общего по звучанию мало, да и не очень приятно, когда твое имя так коверкают. Поэтому были придуманы специальные способы транслитерации русских имен на европейскую латиницу. В следующем разделе предлагаем поговорить о них подробнее.

Транслитерация имен по российскому ГОСТу

Как мы уже отметили выше, в Америке и Англии имя Юлия пишут разными вариантами, и при этом все они в английском языке правильные. До 2010 года подобная система действовала и в России. Даже более того: поговаривают, что сотрудники миграционной службы пользовались для транслитерации разными программами, поэтому одинаковые имена в российских загранпаспортах порой писались с отличиями.

Кстати, по этой причине и пошли вопросы, как пишется имя Юлия на английском языке, а также другие имена с непривычными англичанам звуками (Дмитрий, Юрий, Яна, Людмила и т.д.). Согласитесь, неловко себя чувствуешь, обнаружив в официальных документах расхождения в написании. Не всегда ведь можно предположить, что допустимо использование нескольких вариаций.

Однако, в 2010 году в ФМС приняли новый регламент оформления документов, который предполагает введение единого стандарта транслитерации. Для этой цели документ предписывает всем сотрудникам миграционной службы использовать при оформлении загранпаспортов «ГОСТ Р 52535.1.». Согласно этому государственному стандарту, перевод русских букв на английский язык выглядит следующим образом:

А A Р R
Б B С S
В V Т T
Г G У U
Д D Ф F
Е E Х KH
Ё E Ц TC
Ж ZH Ч CH
З Z Ш SH
И I Щ SHCH
Й I Ы Y
К K Э E
Л L Ю IU
М M Я IA
Н N
О O
П P

Как видно, с международным методом есть некоторые расхождения, но в целом все символы понятны и логичны. Поэтому процесс замещения букв кириллицы на латиницу трудностей не вызывает и производится за считанные секунды. Но для наглядного примера покажем перевод имени Юлия по английскому, как пишется он при оформлении официальных документов в Федеральной Миграционной службе.

Другие темы английского: Английский алфавит для детей: вариантов очень много, но какой выбрать?

Итак, переводим выбранное имя по буквам:

В итоге получаем запись следующего вида: IULIIA (Iuliia). Каким бы странным на вид не казалось написание, по звучанию эта надпись максимально приближена к российскому аналогу. Обратите внимание, на двойное «i», т.к.

Это неправильно, поскольку первая «i» указывает на русскую «И» и благодаря этому смягчает английское «L», а вторая является составной частью английского дифтонга, используемого для передачи русской буквы «Я».

Вот так с помощью этой таблички можно легко и быстро транслитерировать любое имя. Обращаем внимание, что этот способ используется для составления официальных бумаг, поэтому транслитерация сокращенных форм имени здесь неуместна. Иначе говоря, нельзя использовать на английском имя Юля (Yulia), если в российском паспорте ваше полное имя Юлия.

Также добавим еще одно важное замечание. Приведенная транслитерация – официальный государственный стандарт, но, согласно законодательству РФ, каждый гражданин вправе подать прошение об изменении иноязычного написания своих персональных данных (ФИО).

Например, если у вас есть в наличии действующие документы, где имя Юлия на английском языке пишется Yulia, то вы можете обратиться к начальнику отдела ФМС с просьбой о сохранении в новых бумагах именно такого написания. Правда, следует убедительно изложить свои мотивы, т.к. окончательное решение остается за руководителем отдела.

Иными словами, служащий не обязан незамедлительно выполнять поданную просьбу, но при наличии весомых причин может пойти вам навстречу.

Судьба имени Юлия

Что же касается такого параметра как судьба имени Юлия в отношениях с представителями противоположного пола, в любви и в браке, так тут все достаточно сложно.

С одной стороны, это доверчивая девушка, во всех, включая потенциальных партнеров по отношениям, видящая только хорошая и старающаяся не замечать плохого.

С другой же стороны, Юлия, это дама с завышенными требованиями к мужчинам, редко идущая на уступках в отношениях. То есть, по сути, предугадать ее поведением с тем или иным мужчиной достаточно сложно.

Судьба девушки, названной именной вариацией Юлия, достаточно сложна и предполагает долгий поиск подходящей второй половинки.

Причина в переборчивости – даже влюбившись в мужчину, как говорится, «по уши», она не примет его в свое сердце до тех пор, пока он не лишится своих недостатков и не начнет соответствовать всем ее требованиям.

Плюс, предполагается наличие в ее жизни огромного числа болезнетворных расставаний, но также судьба предполагает и итоговую находку того, кто будет соответствовать ее пожеланиям и того, кто станет для нее ее жизнью.

Да, жизнь девчонки, для которой родители решатся выбрать имя Юлия, непроста, но в итоге все обязательно станет на свои места – судьба может провести ее через множество разочарований, но в итоге приведет к отношениям, которым она посвятит всю себя, целиком и полностью.

Характер имени Юлия

Характер имени Юлия таков, что предполагает наличие у девочки, являющейся носительницей обсуждаемого имечка, таких характеристик как сдержанность, внимательность, заботливость, красноречивость, честность, справедливость, добродушие, жизнерадостность, и болтливость.

Хотя, наравне со всеми названными качествами могут проявляться и недостатки, в частности, главным из них является чрезмерная доверчивость, часто приводящая к разочарованиям и предательствам. Характер девушки с именем Юлия положителен со всех сторон, это факт, но сама носительница этого имечка может не понимать этого.

Юлия имеет характер, с которым может добиться нереальных успехов, как в учебе, так и в профессиональной деятельности, он сильна и морально устойчива, но не пользуется этим, и это один из главнейших ее недостатков.

А еще характер не позволяет ей пользоваться чужими слабостями ради достижения собственных целей – конечно это хорошо, но с другой стороны, из-за своей слабохарактерности она лишается шансов на достижение поставленной желанной цели.

А вообще, характер именоформы, это сложный параметр, как и такой параметр как судьба – предугадать истину, то, каким он будет, сложно, ибо на него оказывают воздействие самые разные дополнительные астрологические факторы, среди которых и камень-талисман, и месяц рождения, и звучание самого наименования, и даже время года рождения.

Раннее детство ребенка, для которого родители решили выбрать девчачье имя Юлия, переполнено хорошими впечатлениями и яркими эмоциями. Значение имени Юлия на данном этапе оказывает особое влияние на натуру названной так девочки.

Благодаря его особой энергетике она спокойна, добра, справедлива, эмоциональна, подвижна, активна, но умеренна и никогда не шалит настолько сильно, чтоб разочаровать родителей.

Матери и отцу в случае дочери с именем Юлия есть чем гордиться, ведь она, в отличие от других деток, не балуется, не шалит, ведет себя примерно, и вообще демонстрирует максимум положительных качеств. Плюс ко всему она способный ребенок, желающий развиваться и совершенствоваться, быть лучшей среди одногодок.

Единственный огромнейший минус, который будет преследовать носительницу имени Юлия по ходу всей жизни, это лень – будут случаться даже такие моменты, когда Юлия чего-то будет сильно хотеть, но не сможет этого добиться из-за своей лени. Впрочем, эту черту можно и перевоспитать – Юлия легко поддается воспитанию и влиянию окружающих.

Что касается друзей и общения с одногодками, так тут все довольно просто. Юлия окружена вниманием друзей, не бывает одна, одиночество ей не знакомо, но при этом никогда не будет лидером в компании. Ее главная сила заключается в умении подстраиваться под настроение окружающего мира, быть той, кто нужен обществу, но при этом не выделяться из толпы.

Юлия подросток, это все та же спокойная и умеренная в желаниях девочка, но при этом уже на подростковом этапе у нее начинают проявляться и новые черты, отличные от тех, что были в детстве.

Сдержанность, добропорядочность, заботливость, эмоциональность, восприимчивость – вот основные проявляющиеся на этом этапе черты. Юлия, над которой покровительствует значение и энергетика этого имени, это спокойный и миролюбивый подросток.

У этой девочки нет врагов, но нет и настоящих друзей, она сама по себе. Она уникальная личность по всем параметрам без исключения.

В учебе сильна, имеет огромные шансы на становление той, кем будут гордиться и родители, и учителя. Единственный ее большущий минус, это отсутствие лидерских задатков, при наличии которых она могла бы стать не только хорошей ученицей, но еще и отличным лидером.

Зато у Юлии имеются организаторские способности – если нужно, она проявит их. И еще один важный момент – Юлия не знает, что такое депрессия, она никогда не депрессирует и всегда в хорошем настроении, по крайней мере, внешне обратного она точно не покажет…

Если в общих чертах, то у женщины по имени Юлия практически нет недостатков, по крайней мере тех, на которых стоило бы акцентировать внимание. Она добрая, щедрая, справедливая, напористая, целеустремленная, трудолюбивая, немного ленивая, но надежная и исполнительная. У нее отличные шансы на становление руководителем или организатором.

Единственная ее большущая проблема заключается в чрезмерной доверчивости. Она старается не замечать в людях плохое, старается всех ровнять между собой и видеть в них только положительные черты, а это рано или поздно приводит к разочарованию.

Зато, несмотря на разочарования, она все равно всегда в добром настрое. Она никогда не уйдет в депрессию, не обидится на весь мир, не начнет капризничать, и напротив, она в глазах людей всегда остается сильной девушкой.

Источник статьи: http://ekaterina-alexeeva.ru/obuchenie/yuliya-na-anglijskom-kak-pishetsya-analog-imeni-v-anglii-i-amerike.html

Как писать адрес на английском языке — пишем адрес по-английски

Как написать русский адрес по английски?

Нужно ли знать, как писать address in english?

С появлением интернета люди все реже пишут письма на бумаге, ведь удобней воспользоваться электронной почтой или каким-нибудь мессенджером, которые сразу доставят сообщение адресату.

И, казалось бы, умение правильно написать адрес на английском стало уже чем-то вроде анахронизма, никому не нужным скиллом.

Но не тут-то было, ведь существуют онлайн магазины с доставкой товара на дом, разные eBay, Amazon и AliExpress, бронь авиабилетов, обмен жильем на couchsurfing, резюме на работу мечты и, конечно же, традиционная отправка открытки для родных с зарубежной маркой из отпуска. Если вы что-то покупаете или продаете, везде необходимо указывать свой адрес – получается, что цена умения правильного оформления адреса на английском даже возросла. Так что давайте научимся тому, как пишется адрес по-английски.

Как написать почтовый адрес по-английски?

Наверно, главное в написании адреса на конверте – знание правильной последовательности что за чем писать. Итак, порядок написания адреса на английском такой:

  • 1. Кому пишем – имя адресата, например, Tom Cruise или название организации, допустим NYTIMES;
  • 2. По порядку указываем: номер знания или дома, название улицы, номер квартиры: 17 Kensington Street – пример для частного дома, 26 King’s Road, Off 65 – пример с номером квартиры или офиса;
  • 3. Название города и штата, если это США: London, Munich или Brooklyn, NY;
  • 4. Обязательно указываем почтовый индекс, именно на него почтальоны смотрят в первую очередь;
  • 5. Завершаетадресназваниестраны: UK (United kingdom), France, Italy, Poland.

Обратите внимание, что сначала лучше писать имя получателя, а потом фамилию: DashaPetrova, William Shakespeare. Допускается вариант, когда сначала пишут фамилию, а потом имя, при этом между ними ставят запятую: Bush, Anna. При отправлении делового письма, знаком хорошего тона, является обращение по типу Mr., Ms. Такие обозначения расшифроваться следующим образом:

  • Mr. – обращение к мужчине независимо от возраста и семейного положения;
  • Mrs. – указывается перед именем замужней женщины;
  • Miss – это обращение к женщине не состоящей в браке;
  • Ms. – такое обращение используется если семейное положение женщины неизвестно.

В случае, если адресат имеет профессиональный титул, то его указывают после запятой за именем: Ms. Anna Paul, CFO. CFO это Chief Financial Officer, финансовый директор. CEO – Chief Executive Officer, генеральный директор.

Все вышеперечисленное – это главные правила написания адреса, придерживаясь которых вы можете быть уверенным что товар/письмо/уведомления нигде не затеряется и придет к адресату вовремя.

Особенности как указывать адрес на английском в разных странах

В США и Великобритании почтовые службы имеют особые правила написания адреса на английском языке. При отправке письма в Великобританию, пишите адрес только прописью. Это дань традиции, к которой англичане относятся с особым трепетом.

А если вы указываете свой адрес в США, или же отправляете туда что-нибудь, обратите внимание на то, что название штата пишется двумя большими буквами, например, AL для Alabama, CA для California, CO для Colorado. Полный список сокращений штатов представлен на сайте почтовой службы США – usps.com.

В США также используют пропись при написании адресов, но только в деловой переписке.

Так же, если вы пишете внутри Америки, то в конце адреса не обязательно указывать «USA». Но и ошибкой это не будет.

Пример адреса на английском языке в США:

Steven Bernson, Attorney at Law 1556 Broadway, suite 416

2233 5th Avenue 4th Floor

В адресе можно указывать нескольких получателей и, даже, этаж (2233 5th Avenue 4th Floor).

Вот как пишется адрес по-английски в Великобритании:

8 Birch Road Waterford Park,

Wallington, Surrey SM6 9NT

В случае, если вам необходимо написать адрес в самом письме, пишите его по стандартной схеме, но в строке, разделяя пункты адреса запятыми: Mr. James Kerry, 438 Dark Spurt, San Francisco, CA 94528, USA.

В других странах формат адреса на английском не имеет никаких отличий от стандарта.

Распространенные ошибки

Чтобы знать, как писать правильно адрес на английском, ознакомимся с самыми распространенными ошибками.

Помните, адрес пишется для почтальона. Именно работники почты на разных этапах читают указанный адрес. Для чтения адреса, важно знать, как записать почтовый индекс получателя.

Индекс на английском пишется так же, как и у всех стран.

Его точность определяет в какой район отправиться бандероль/конверт, а уже местный почтальон в случае ошибки в написании улицы легко догадается, куда все же идти, так как он прекрасно ориентируется в своем районе.

Если вы отправляете письмо будучи в Великобритании, США, Австралии или любой другой англоязычной стране, то вам не обязательно писать свое имя на конверте. В этих странах принять просто подписываться в конце письма.

При отправке письма в англоязычную страну, вам следует свой адрес написать так как пишут в вашей стране, по местному образцу, а потом указать адрес на конверте по английски. Если хотите, можно добавлять в конце своего адреса номер телефона, e—mail или даже ссылку на свой вэбсайт – все это допускается в международном формате написания адреса в письме на английском языке.

Свой адрес и имя не нужно переводить. Свои данные необходимо транслитерировать. Для этого используйте утвержденную таблицу транслитерации, чтобы не допустить ошибок:

Знак русского алфавита Транслитерация знаками латинского алфавита
А, а А, a
Б, б В, b
В, в V, v
Г, г G, g
Д, д D, d
Е, е Е, e
Ё, ё Е, e
Ж, ж ZН, zh
З, з Z, z
И, и I, i
Й, й I, i
К, к К, k
Л, л L, l
М, м M, m
Н, н N, n
О, о O, o
П, п Р, p
Р, р R, r
С, с S, s
Т, т T, t
У. у U, u
Ф, ф F, f
X, х KH, kh
Ц, ц TC, tc
Ч, ч CH, ch
Ш, ш SН, sh
Щ, щ SHCH, shch
Ы, ы Y, y
Э, э Е, e
Ю, ю IU, iu
Я, я IА, ia

Ivanenko A. R.
ul. Kosmonavtov 38-15
Astana
Akmolinskaia oblast
112233
KAZAKHSTAN

При написании своего адреса, можно не транслитерировать слова: улица, дом и квартира. Вместо этого, пишутся английские сокращения:

Для building нет сокращения.

При использовании английских сокращений, слово str. пишется после названия улицы, а потом apt. и номер квартиры: CentralnaiaSt., Apt 2.

Если не хотите использовать str и apt, пишите:

Блок обозначаете как block, без сокращения. А вот о понятии «подъезд» забудьте, достаточно просто написать номер квартиры.

Наверно, чаще всего в современном мире транслитерацию адреса на английский язык используют при заказе товаров на торговых площадках в интернете.

Как правило, все англоязычные аукционы и магазины доставляют товар в любую точку мира, но адрес доставке во всех случаях необходимо указывать в мировом формате, то есть транслитерируя адрес доставки английскими буквами.

Помните, не надо переводить адрес, это приведет к путанице! Если вы указываете в своем адресе улицу Победы, то она транслитерируется как Pobeda, но никак не Victory.

И так, если вы заказали товар на AliExpress, Amazon, eBay или в любом другом магазине, написали письмо родственникам или друзьям в США и последовали всем нашим советам как написать русский адрес по английски, то будьте уверены на 100%, все будет доставлено.

И помните, почтальоны всего мира просят писать адрес разборчивоJ

Как писать адрес на английском. Инструкция

Написание адреса на английском языке отличается от русского варианта. Нужно знать определенные тонкости в этом вопросе, чтобы потом не пришлось недоумевать: адрес записан правильно, почему же письмо не дошло или сильно опоздало?

Зачем нужно уметь правильно писать адрес?

Количество «бумажных» писем, то есть отправленных почтой, а не компьютерным способом, сейчас сильно сократилось. Зачем покупать конверт, писать текст, искать потом почтовый ящик или почтовый офис, если можно отправить любое послание за секунду? Но все равно есть моменты, когда отдается явное предпочтение «живым» письмам, а не пиксельным вариантам общения.

Приглашения на свадьбу, поздравления, признания в любви – все это с гораздо большим удовольствием люди отправляют и получают в бумажной версии. Еще по почте путешествуют к получателям оригиналы документов, если нужны именно они, а не электронные копии.

Несмотря на то, что почтовые службы, как и все сферы нашей жизни, постоянно автоматизируются, на определенном этапе письма все равно обрабатываются вручную. Чтобы облегчить работу тех, кто со вниманием и ответственностью подходит к этой работе, надо правильно указать адрес.

В Америке все банки, городские службы и крупные компании рассылают своим клиентам письма по почте. То есть вы можете оплатить, например, задолженность по кредиту онлайн, но он обязательно придет вам по почте, чтобы в случае чего, вы могли его предъявить в офисе компании.

Правила при оформлении конверта

Правила, по которым оформляется конверт, не возникли случайно. Внешний вид письма определен Международной организацией стандартизации (ISO в сокращенном английском варианте). Именно ею установлено, как и где записывать адреса, в том числе и по-английски.

Адресов должно быть на конверте два – получателя (кому предназначено письмо) и отправителя (лица, его написавшего).

Текст на конверте должен состоять полностью из букв английского алфавита, цифры – только арабские. Там, где расположен адрес, нельзя приписывать смайлики и прочие знаки форумов и чатов. Нарушение этих требований создаст сложности для визуального восприятия при пересылке письма.

В правом верхнем углу конверта – место для одной или нескольких марок, верхний левый угол – расположение адреса отправителя, снизу справа – адрес получателя.

В адресе не указываются слова «город», «поселок», «деревня» и подобные им. То есть City New York – вариант неверный, правильно – просто New York.

Правило не обязательное, но желательное к применению: адрес получающего письмо пишется более крупным шрифтом.

Как корректно написать адрес (британский вариант)

Англичане – настоящие педанты во всем, особенно это хорошо видно при оформлении документов, в том числе и написании адреса на конверте. Все должно быть указано в определенном порядке, важны заглавные или маленькие буквы, сокращения.

Верхняя строчка – данные о получателе; сначала идет аббревиатура вежливого обращения (Mr. к мужчине, Miss/Mrs/Ms к даме в зависимости от ее статуса), потом имя и фамилия; имя можно сократить до одной буквы.

Miss Helen Tinkoff (или Miss H. Tinkoff) – если точно известно, что дама-адресат не замужем;

Ms Alina Peterson (или Ms A. Peterson) – когда неизвестен семейный статус женщины.

Mr. Alan Richard Powerson (допустимо Mr. A. R. Powerson) – для жителей Соединенного Королевства крайне желательно указывать оба имени мужчины, если они известны.

Вторая сверху вниз строка – номер дома, улица, и если адресат проживает в квартире – ее номер (через запятые). Номинальное название места лучше не сокращать, а писать полностью (имеются в виду слова Avenue (проспект), Road (улица), и они идут с большой буквы).

23, Easter Bridge Road, Apt. 133 (последнее сокращение – слово apartment, именно так, а не flat).

Потом (третья строка) следует название города. По требованию почтовых служб Великобритании оно должно быть полностью из заглавных букв, то есть, к примеру, Ливерпуль будет выглядеть как LIVERPOOL.

Английский индекс (он – на самой нижней строке) состоит из двух комбинаций букв и цифр через пробел. Обязательно надо перед отправкой письма уточнить эти данные у получателя или в интернете. Примеры английских индексов:

L28 5PW (один из индексов Ливерпуля);

SW3 235CT (пример индекса Челси).

Самая нижняя строка – название страны, конкретно Великобритании. Допустимые варианты: UK, United Kingdom.

Важно! При отсутствии конкретного адресата, если письмо посылается в фирму, в верхней строчке будет название этого учреждения. Когда есть и имя получателя, и название компании, строчек становится на одну больше, самая верхняя – данные получателя, потом ниже название компании.

Название графства можно написать после города отдельной строкой (к примеру Devonshire), но при наличии точного индекса его лучше не указывать, чтобы не занимать на конверте лишнее место.

Пример адреса, когда письмо идет в Великобританию:

Обратная сторона конверта

Особенности написания адреса, когда письмо отправляется в США

Принцип оформления адреса, если пишем в Соединенные Штаты, почти такой же в плане порядка расположения данных и обращения к адресату. Однако есть несколько отличий от британской версии.

Можно пропустить Mr/Ms и тому подобное перед именем: американцы в этом плане более демократичны.

При указании улицы допускается сокращение, то есть Avenue разрешено сократить до AV, Street до ST. Еще надо помнить, что часто в США квартиры идут не только под номером, но и включают букву, это уточняется у получающего письмо.

Предпоследней (по расположению сверху вниз) строкой идет подряд город, аббревиатура штата и индекс. Данные о штате и индексе обязательны к точному написанию. Название города – с большой первой буквы, остальные маленькие.

На нижней строчке можно указать USA, но, как ни странно, это вовсе не обязательно. Если город, штат и ZIP-код (так американцы называют индекс) указаны корректно, письмо в США прекрасно доберется и без этого.

Пример правильного американского адреса:

Для тех, кто заказывает товары в иностранных интернет магазинах

Определенный процент посылок, поступающих в Россию из-за рубежа, как это ни печально, теряется, портится, воруется.

Да, иногда контроль за доставкой недостаточно жесткий, но часть посылок не добирается до адресата по вине заказчиков – они безграмотно записывают в своих данных на сайте адрес! Правильное заполнение адресных данных повышает шанс того, что товар доедет вовремя и в нужное место.

Корректное заполнение адреса на AliExpress

Давайте разберем как заполнить поле Адрес в зарубежных интернет магазинах типа Aliexpress, Amazon и Ebay, чтобы ваша посылка не потерялась.

На первой строке с первыми заглавными буквами записываем имя и фамилию. Эти два слова пишутся точь-в-точь как в удостоверении личности, по которому будет получаться посылка.

Вторая строка – улица, дом, квартира (в таком порядке, а не по британской или американской версии). По звучанию английскими буквами – «проспект/улица/переулок». Не надо демонстрировать знания английского и писать Avenue вместо проспекта – не все почтальоны, особенно в небольших городах, английский знают, эти слова их только запутают.

Крайне желательно указать область, район следующей строкой, все слова подвергаются транслитерации (перекладыванию по звучанию на английские буквы).

Населенные пункты не переводятся, их надо писать максимально правильно с помощью транслитерации (лучше проверить в интернете). Перевод обязателен, только если он существует в международном формате, например Moscow.

Предпоследняя строка – страна; если посылка заказана в Россию, то пишем Russia, если в регион бывшего СНГ, уточняем английское название, например Ukraine (Украина). И в самом низу – правильный индекс без пробелов.

Вот пример корректного адреса при заказе посылки на территорию России, сначала – оригинальные данные на русском, далее – как надо заполнить на сайте.

Владимир Петрушенко; проспект Восставших, дом 15, кв. 7; поселок Вербилки Московской области, Талдомского района; Россия, 141931.

Правильное заполнение адреса для Amazon.com

Вот и все. Все довольно просто, не так ли?

Желаем вам успешной доставки всех посылок и писем.

А если вы знаете о других особенностях написания адресов на английском языке, пишите в комментариях, будет интересно почитать.

Адрес на английском языке — пример перевода

При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата.

Правильное написание местоположения важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

  • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
  • Название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
  • Район или название квартала;
  • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
  • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
  • Страна.

Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать традиции и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято указывать адрес отправителя в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме.

Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес получателя указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта.

Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

Рассмотрим то, как правильно писать адрес по-английски. Он указывается в том же порядке, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

Название на русском языке Перевод на английский Сокращение
проезд Drive Dr
площадь Square SQ
офис Office OFC (Off)

Вид адреса в Англии, примеры письма частному лицу и организации

Рассмотрим подробно, как написать адрес на английском языке для отправки письма в Великобританию. Если посылка или письмо адресуется англичанину лично, то сначала необходимо указать фамилию и первую букву имени. Не стоит забывать о вежливой форме обращения, которая ставится перед именем:

  • для лиц мужского пола используется Mr (Mister);
  • если письмо адресуется замужним дамам, то указывается Mrs (Missis);
  • для незамужних дам пишем Ms (Miss).

Первая буква имени при этом указывается после официального обращения. Знаки препинания не ставятся. Имя получателя выглядит так:

Если письмо относится к деловой переписке, то следующие строки содержат название отдела и наименование организации. Можно указать только название компании, если более точная информация не известна:

На следующей строчке указываем конкретный адрес с номером дома и названием улицы, именно в такой последовательности и без знаков препинания. Номер квартиры или офис можно уточнить после названия улицы:

Затем, пишется название города, индекс, в котором содержатся как цифровые, так и буквенные значения. Наименование города должно быть записан заглавными буквами. То же самое касается и букв в индексе. Его необходимо уточнять перед отправкой, поскольку индекс не связан с географической локацией населенного пункта.

Последняя строчка посвящена указанию страны получателя. В итоге, должно получиться что-то подобное:

Если письмо адресовано организации, то имя адресата не указывается.

Указание адреса в США с примерами

Написание адреса в США ни чем кардинально не отличается от формы, принятой в Англии:

  1. Сначала указывается имя получателя и/или наименование организации.
  2. Затем, пишется номер дома, улица, офис или квартира.
  3. Населенный пункт, название штата, почтовый индекс (обычно числовое сочетание).

Для отправки писем в Америку необходимо указывать штат в сокращенном виде. Письмо деловой переписки обычно выглядит так:

Office of Admissions and Financial Aid

Квартиры и офисы в США обозначаются сочетанием цифр и букв. К примеру, в комбинации G6 буква G обозначает шестой этаж, а цифра 6 номер офиса или квартиры. Для многоэтажных домов характерно другое сочетание — 18B, где цифра 18 – номер этажа, а B – наименование офиса или квартиры. В любом случае первая часть комбинации указывает на этаж, а вторая – на обозначение квартиры.

Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

Перевод адреса вызывает массу вопросов при деловой или персональной переписке. Ведь согласно правилам этикета отвечать на письма нужно на языке отправителя. Английский язык, на правах международного, используется при заказе товаров из Китая между гражданами разных стран.

Для написания адреса на английском языке используется прием транслитерация или побуквенный перенос. Это необходимо для того, чтобы российские почтальоны могли доставить письмо по указанному адресу, ведь мало кто из работников почты обладает достаточными знаниями для самостоятельного перевода. Рассмотрим пример перевода:

Владимир Макаровпр-т. Ленинградский, д. 15, кв. 34Москва, Московская областьРоссия123459 Vladimir MakarovLeningradskij, d. 15, rrd. 34Moscow, Moskovskaya oblast`Russia123459

Слова район, поселок, область обозначаются на английском так: “rajon”, “poselok”, “oblast`”. Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия.

Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia. Однако большую часть названий объектов лучше не переводить, а писать побуквенно.

Рассмотрим популярные примеры:

Московская область по-английски пишется, как “Moskovskaya Oblast`”;

Ленинский проспект — “Leninskij Prospect”;

улица Железнодорожная – Zheleznodorozhnaya Street;

улица Красноармейская — Krasnoarmejskaya Street;

Проспект Богдана Хмельницкого — Prospect Bogdana Hmel`nitskogo;

Dmitroskoe shosse – Дмитровское шоссе;

Volokolamskoe shosse — Волоколамское шоссе.

Для удобства существуют специальные сайты по переводу адреса на английский язык онлайн. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова.

Правила написания адреса на английском языке на посылке и письме

Предположите ситуацию, что вам нужно написать письмо заграницу. Конечно, сейчас есть интернет, а это очень облегчает наши возможности. Но как быть, если письмо все же надо написать, например, при отправлении посылки? Писать письмо — не такое уж сложное дело. На нашем сайте вы можете найти несколько примеров и узнать основные правила написания адреса на английском языке.

Как писать адрес на английском правильно на посылке?

Но как быть, если нужно написать адрес на письме? Ведь это — обязательный атрибут любого почтового письма. Об этом и о многом другом мы и поговорим сегодня и постараемся вам помочь в написании адреса на английском языке.

Пишем международный адрес!

У каждой страны свои правила написания адреса. У англоязычных стран также имеются свои правила и нормы о том, как его писать.

Предлагаем вам, уважаемые читатели, ознакомиться с общей структурой международного написания адреса, для того, чтобы делать это правильно:

  • имя получателя письма (либо название организации/юридического лица)
  • улица, номер дома (могут быть включены номер подъезда, этажа, квартиры)
  • район (либо название квартала, другой части населенного пункта)
  • город (либо другой населенный пункт) и почтовый индекс
  • регион (штат, графство, и т. д.)
  • страна назначения.

Учитывайте то, что такая структура написания адреса является рекомендованной.

Как написать адрес на английском языке?

При написании почтового адреса по-английски, конечно же, есть свои особенности. Если вы пишете его, то вы должны придерживаться определенных правил оформления. Это крайне необходимо, для того чтобы он был понятен работникам почты, и письмо смогло бы благополучно дойти до адресата.

Слева вверху конверта размещается адрес отправителя, а в правом нижнем углу располагаются контактные данные получателя.

Писать его нужно крупными, разборчивыми, печатными буквами (в английском языке вообще принято писать печатным почерком) для удобства почтовых работников и получателя.

Английские и американские адреса обычно пишутся по следующей схеме:

  • Имя получателя
  • Организация (если это письмо делового характера)
  • Номер дома, название улицы, номер квартиры
  • Название города (и штат — для США)
  • Почтовый индекс
  • Название страны

Как видите, данная схема во многом совпадает с международной схемой написания писем. При написании имени получателя, не забывайте о вежливости — это необходимый атрибут. Помните о таких сокращениях, как:

  • Mr. — любому мужчине (господин)
  • Mrs. — женщине, состоящей в браке (госпожа, сударыня)
  • Miss — женщине, не состоящей в браке (барышня)
  • Ms. — при отсутствии информации о семейном положении женщины

При написании адреса, не используйте знаки препинания, в частности, точки и запятые; каждый пункт начинайте с новой строки; укажите город и страну большими буквами, не используйте сокращения в этом пункте.

Как правильно написать британский адрес?

Примеры того, как писать его на английском языке. Для Британии:

Mr. Michael Johns
Green Company Ltd
3 Chapel Hill
LIVERPOOL
GH7 4AA
UK

Mrs. Anna Smith
526 DARK SPURT
Chicago
VT 76 398
USA

Российский адрес на английском языке имеет одну маленькую особенность. Схема написания такая же, но русские слова пишутся английскими буквами. То есть, все наименования транслитерируются:

Sidorov A. N.
ul. Kirovskaya 55−14
Vyborg
Leningradskaya oblast
348 721
RUSSIAN FEDERATION

Перед тем, как отправить письмо, обязательно проверьте, правильно ли вы написали все элементы, в особенности индекс.

Адрес для отправления посылки

Это тоже немаловажная информация. Часто нам приходится получать или отправлять посылки, для этого нам нужно знать, как правильно писать адрес на английском языке в этом случае.

В принципе, адрес на английском языке для посылки похож на обычный вариант написания. Вот основные пункты его написания:

  • Имя получателя
  • Название улицы с указанием номера дома/квартиры либо номер абонентского ящика
  • Название населенного пункта, провинция, штат, район и т. д.
  • Полное название страны заглавными буквами

А вот и пример написания на английском языке:

MR. Thomas Anders
2445 QUEENS ROAD
LIVERPOOL QTR 8VT
GREAT BRITAIN

Итак, теперь вы уже знаете, как правильно написать адрес на английском языке. Пробуйте, дерзайте и у вас все получится!

Как писать адрес на английском: требования и варианты перевода :

Адрес на английском языке может понадобиться при подписании конверта письма, указании своих личных данных в резюме, заполнении каких-либо анкет за границей, заказе в интернет-магазине.

Когда вы отправляете письмо в какую-либо страну, то при написании сведений об адресате и отправителе нужно руководствоваться правилами именно этого государства, а не своего.

Также существуют общие нормы перевода и сокращения названий, которые необходимо знать. Как же верно указать все данные?

Правила написания адреса

Как писать адрес на английском? Первое, что вам необходимо запомнить: расположение данных в сумбурном порядке не принято, если вы не заполняете анкету и у вас не указаны определённые поля. Почтовые службы имеют свои общепринятые нормы, которым необходимо следовать.

Чтобы не спутать названия улиц или городов или ещё какие-либо сведения, данные должны быть написаны по правилам. Обычно имя и адрес отправителя находятся в левом верхнем углу, а данные получателя – посередине или в правом нижнем углу.

Если вам понадобится вписывать данные в существующие поля, к примеру, при заполнении формы или анкеты, то нелишним будет ознакомиться с переводом следующих слов:

  • recipient`s name – имя получателя;
  • sender`s name – имя отправителя;
  • street, address – дом и название улицы;
  • city – город;
  • state zip/postal code – почтовый индекс.

Требования американской почты

Данные требования также относятся к австралийской, канадской и новозеландской почтам. Согласно правилам США, все данные должны быть написаны заглавными буквами. Порядок при этом следующий:

  1. Адресат (нужно указать имя и фамилию или же компанию).
  2. Номер почтового ящика.
  3. Дом, улица. Иногда после или перед названием улицы добавляется направление, для этого используется одна заглавная буква: N – север, S – юг, W – запад, E – восток (или же SW, NE).
  4. Если есть – указать офис, квартиру, кабинет.
  5. Город, местность, район, провинция, штат.
  6. Индекс.
  7. Страна.

Посмотрите на следующий пример написания адреса на американский лад.

  • BECKY JONES — имя;
  • P.O. Box 427 – название почтового ящика;
  • 35 S DORSET AVENUE – дом, направление и улица;
  • SAN FRANCISCO — город;
  • CA 94119 – сокращения для названия штата, индекс;
  • USA — страна.

Требования английской почты

Почта Англии устанавливает такой порядок написания данных:

  1. Адресат – здесь можно указать имя конкретного человека либо название компании.
  2. Дом, квартира, улица.
  3. Далее может следовать дополнительная информация о здании.
  4. Местность, район, провинция (большими буквами).
  5. Город (большими буквами).
  6. Страна (большими буквами, эта строка пропускается, если адресат находится внутри страны).
  7. Почтовый индекс (большими буквами).

Посмотрите, как писать адрес на английском в Великобритании.

  • Mr. Jordan — адресат;
  • 777 Norway Street — номер дома, название улицы;
  • HARROW – район;
  • LONDON – город;
  • UNITED KINGDOM – страна;
  • HA2 — индекс.

Адрес в резюме

Правильный адрес на английском также может понадобиться в резюме при его подаче в иностранную компанию. Правильность составления этого документа также является показателем того, насколько внимателен и образован человек.

Поэтому надо точно знать, как писать адрес на английском и соблюдать строгий порядок – работодателю может понадобиться выслать кандидату какие-либо информационные материалы. При написании адреса используйте транслитерацию – названия улиц никогда не переводятся.

Запомните следующие сокращения:

Сначала указывается название улицы, затем номер здания и номер квартиры, город и страна. К примеру: ул. Пушкина, д. 17, кв. 45, Краснодар, Россия — будет — ul. Pushkina 17, kv. 45, Krasnodar, Russian Federation. Также есть вариант использования транслитерации только для самого названия улицы, тогда адрес будет выглядеть таким образом: 17 Pushkina St., Apt. 45, Krasnodar, Russian Federation. И первый, и второй вариант того, как писать русские адреса на английском, являются правильными — выбирайте любой по вашему усмотрению.

Для перевода городов и стран воспользуйтесь установленными нормами. Для правильной транслитерации улиц лучше обратиться к онлайн-сервисам в Интернете, которые за секунду «переведут» всё название. Если вы не доверяете программам, которые автоматически отобразят английский вариант ваших данных с русского, то сделайте перевод вручную, воспользовавшись системой, принятой Госдепартаментом США.

Дополнительные данные

При указании дополнительных сведений следуйте строго определённому порядку, указанному выше. Вот ещё несколько вариантов перевода, которые могут пригодиться при изучении того, как правильно написать адрес на английском:

  • square (sqr) – площадь;
  • avenue (ave) – проспект;
  • quay – набережная;
  • block, building – корпус;
  • flat – квартира;
  • secondary или residential road – проезд.

Русские имена на английском

Адрес с русского на английский перевести можно и при помощи программ, но написание имён – это отдельный разговор. Не спешите переводить своё имя при помощи сервисов для транслитерации, т. к. варианты, выданные программами, могут немного отличаться от принятого написания.

Некоторые имена могут иметь несколько вариантов перевода, к примеру, Александр можно написать как Alexandr или Alexander, Андрей – Andrey или Andrei, Валерия – Valeria или Valeriya. Если у вас есть загранпаспорт, можете воспользоваться переводом фамилии и имени, указанным в нём.

Нормы разных стран

Почтовые службы в разных странах предъявляют различные требования к написанию адреса — обязательно уточните их, перед отправкой письма. Как правило, образцы правильного написания есть на официальных сайтах данных сервисов. При изучении информации о том, как писать адрес на английском в определённой стране, обратите внимание на требования к употреблению заглавных букв и пунктуации.

Помните, что от того, насколько верно будут указаны данные, зависит доставка письма по назначению или мнение работодателя о кандидате, предоставившем резюме.

Как написать адрес на английском языке? Адрес в английском письме

Address in English letter — Адрес в английском письме Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке:

1-ая строка [Улица] [Номер дома], [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]

2-ая строка [Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах)]3-я строка [Город] [Почтовый индекс]4-ая строка [Страна (данный элемент не используется, если письмо не отправляется за предел одной страны; в Великобритнии при отправлении письма из одной административно-политической части в другую (например, из Англии в Шотландию) страна заполняется)]

Особенности написания адреса для основных англоязычных стран

Особенность написания адрес на английском языке в Великобритании и Соединённых штатах — расположение номера дома перед названием улицы.

Великобритания (United Kingdom)

1-ая строка [Номер дома (адрес на английском строение)] [Название улицы], Apt. [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]2-ая строка [Название города] [Почтовый индекс]3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]14 London Road, Apt. 10 Liverpool WC6X 2NX

США (USA) При заполнения адреса в США указывается название штата и почтовый индекс на следующей после города строке. Почтовая служба США (United States Postal Service, сокращённо — USPS) не рекомендует использовать в адресе точки, запятые и другие знаки препинания.

1-ая строка [Номер дома] [Название улицы] Apt [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]

2-ая строка [Название города]3-я строка [Название штата] [Почтовый индекс]4-ая строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]21 Orleans St SE Apt 4 Atlanta Georgia 30353

Особенность заполнения адреса в Австралии и Канаде — использование только заглавных букв. Кроме того, номер квартиры и номер дома употребляются через дефис перед названием улицы; название города, штата и номер почтового индекса указываются на одной строке.

Автралия (Australia)

1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]17-84 BROADWAY AV ADELAIDE SA 5024

Канада (Canada)
1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]

15-90 MAIN STREET NW MONTREAL QC H3Z 2Y7

Распространённые сокращения, которые могут использоваться в адресе вместо полных названий

Apt = Apertment квартира
Ave = Avenue авеню
Bldg = Building здание
Blvd = Boulevard бульвар
Dr = Drive проезд
Ln = Lane узкая дорога/улица
Pkwy = Parkway широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещён проезд тяжелого транспорта
PI = Place площадь, небольшая улица
Rd = Road дорога, улица, проезжая часть улицы
Rte = Route дорога, шоссе
St = Street улица
Tpke = Turnpike платная автомагистраль, платная дорога, главная магистраль
Примечание: После сокращений могут употребляется точки.

  • Имя и приставка в английском письме
  • Приветствие в английском письме
  • Дата в английском письме
  • Зачин/Первая фраза в английском письме

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Почтовая переписка и обмен бумажной корреспонденцией — не только романтическая традиция прошлых веков. Даже сегодня, в век интернета и технологий, электронные сообщения не вытесняют традиционную почту, особенно, курьерскую доставку.

Если мы хотим отправить посылку родственникам, заказать что-то в интернет-магазине или указать свой домашний адрес при заполнении документов — нам нужно знать правила оформления почтовых адресов.

Это нужно, чтобы ваше письмо не затерялось по пути к адресату и не уехало в другой город или штат. В каждой стране есть свои особенности оформления почтового адреса.

Сегодня разберемся, как правильно оформить адрес в Великобритании, Америке и России.

Из этой статьи вы узнаете, как правильно написать почтовый адрес на английском языке, как оформить адрес получателя и отправителя, чем отличаются американские и британские адреса и как верно указать русский адрес по-английски.

Общие правила написания почтового адреса

Первое правило заполнения почтового адреса в письме (letter) — это разборчивый почерк. Если точный адрес, название города или почтовый индекс будут непонятно написаны — велик шанс, что ваше письмо не будет доставлено в срок и может вообще не дойти до адресата.

Если это возможно — распечатайте адрес, предварительно набрав его на компьютере. Если заполняете адрес на конверте от руки — пишите разборчиво.

На почтовом конверте (envelope), как правило, располагаются два адреса: отправителя и получателя.

Адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — в нижнем правом углу.

Оба этих адреса состоят из основной информации, которую можно назвать своеобразным скелетом для любого почтового адреса:

— Адресат (addressee) — Название организации, если это деловое письмо (company’s name) — Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat) — Город (city / town) и штат (для США) — Почтовый индекс (postal / zip code)

При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:

Mr. – любому мужчине Mrs. – женщине, состоящей в браке Miss – женщине, не состоящей в браке

Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины

Подробнее о том, как написать деловое письмо — читайте в статье «Официальное письмо на английском языке».

Правильное написание почтового адреса на английском языке — не такая сложная задача, как может показаться с первого взгляда. Нужно просто знать особенности почтовой службы и оформления адреса на английском той страны, в которую собираетесь отправить письмо.

Адрес на английском языке для Великобритании

Королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует писать название города прописными (заглавными) буквами. Точки после обращения (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов не ставятся. Номер дома пишется до начала названия улицы.

Пример почтового адреса в Великобритании:

Mr T Hakney 5 Road Hill MILFORD SO41 1AA

Адрес на английском языке в Америке

У почтового адреса в Америке есть одна особенность — это название штата, которое нужно указывать рядом с почтовым индексом получателя и отправителя. У каждого из штатов есть свое уникальное обозначение из двух букв.

Самое популярное сокращение, известное во всем мире это, конечно же, NY — Нью-Йорк. Общепринятые сокращенные почтовые названия штатов: CA (Калифорния), TX (Техас), WA (Вашингтон) и другие. Полный список ищите в конце статьи.

Американская почтовая служба (USPS) рекомендует писать все данные адреса как отправителя, так и получателя прописными буквами.

JOHN LOCK 455 DARK SPURT CALIFORNIA SPRINGS CA 92928

Русский почтовый адрес по-английски

Указать свой адрес в России по-английски может потребоваться во многих случаях. Но самый распространенный вариант — это, конечно, заказ в иностранном интернет-магазине.

Русский почтовый адрес указывается по аналогии с американским. Самое важное — это не переводить на английский название улицы, а просто транслитерировать их.

Так, улица Проспект Победы, например, не должна превращаться в Victory Avenue, а оставаться Prospekt Pobedy. Так Почта России не запутается в адресе.

Номер дома и квартиры можно указать несколькими способами. Для краткости можно указать название улицы, номер дома и номер квартиры через дефис.

Ul. Koroleva 49-167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой адрес будет более понятен российской почтовой службе.

Второй вариант написания адреса — это указать улицу как St. (street) и номер квартиры как apt. (apartment), а номер дома указать без обозначений и перед названием улицы.

49 Koroleva St, apt. 167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой вариант можно указать в случае, если вы — отправитель письма.

Пример указания русского почтового адреса на английском языке:

Sobolev A. V. Ul. Petrushina 34-19 Yekaterinburg Sverdlovskaya oblast 142263

Совет: если вы отправляете письмо в другую страну и вам необходимо указать корректный почтовый адрес на английском языке — запросите эту информацию у получателя, если это возможно. Это во многом облегчит задачу и вы не будете переживать о том, дойдет ли письмо до адресата.

Самый известный адрес в Лондоне

Пожалуй, самый известный адрес Лондона во всем мире — это 221b Baker Street, где проживали Шерлок Холмс и Доктор Ватсон в произведениях Артура Конан-Дойла.

Интересно, что когда писатель «поселил» гениального сыщика и его компаньона по этому адресу — в реальности этого дома по Бейкер-стрит не существовало.

В конце 19 века улица была продлена и появились дома с 215 по 229.

Строительством занималась компания Abbey National и они столкнулись с проблемой: теперь на известный адрес поступало значительное количество корреспонденции на имя Шерлока Холмса.

Чуть позже на Бейкер-стрит было решено основать музей имени Шерлока Холмса, но реальный номер дома, в котором он находится — 239.

Чтобы сохранить за музеем адрес из произведений писателя — была основана фирма «221b Baker Street» и на 239 доме появилась соответствующая табличка. Впоследствии музей все же добился от почтовой службы и властей города официальной смены адреса.

Теперь музей имени Шерлока Холмса в Лондоне можно найти по адресу 221b, Baker Street, London, NW1 6XE. Так что обязательно загляните в него, если окажетесь в Лондоне.

Лексика на тему «почта»

  • Post office — почтовое отделение, почта
  • Main / head post office — главный почтамт
  • Mailbox — почтовый ящик
  • Letter — письмо
  • Postcard — почтовая открытка
  • Postage — почтовые расходы
  • Package — бандероль
  • Parcel – посылка
  • Delivery — доставка
  • First class mail — почтовое отправление первого класса
  • Express mail — срочное письмо
  • Air mail — авиапочта
  • Sea mail — морская почта
  • Receipt — квитанция, чек
  • Notice — уведомление
  • Stamp / postage stamp — почтовая марка
  • Envelope — конверт
  • Address — адрес
  • Zip code / Postal code — почтовый индекс
  • Return address — обратный адрес
  • Postman — почтальон
  • Courier — курьер
  • To send — посылать
  • To send back — посылать обратно
  • To receive — получать

Почтовые сокращения штатов в Америке:

Alabama (Алабама) — AL Alaska (Аляска) — AK Arizona (Аризона) — AZ Arkansas (Арканзас) — AR California (Калифорния) — CA Colorado (Колорадо) — CO Connecticut (Коннектикут) — CT Delaware (Делавэр) — DE Florida (Флорида) — FL Georgia (Джорджия) — GA Hawaii (Гавайи) — HI Idaho (Айдахо) — ID Illinois (Иллинойс) — IL Indiana (Индиана) — IN Iowa (Айова) — IA Kansas (Канзас) — KS Kentucky (Кентукки) — KY Louisiana (Луизиана) — LA Maine (Мэн) — ME Maryland (Мэриленд) — MD Massachusetts (Массачусетс) — MA Michigan (Мичиган) — MI Minnesota (Миннесота) — MN Mississippi (Миссисипи) — MS Missouri (Миссури) — MO Montana (Монтана) — MT Nebraska (Небраска) — NE Nevada (Невада) — NV New Hampshire (Нью-Гэмпшир) — NH New Jersey (Нью-Джерси) — NJ New Mexico (Нью-Мексико) — NM New York (Нью-Йорк) — NY North Carolina (Северная Каролина) — NC North Dakota (Северная Дакота) — ND Ohio (Огайо) — OH Oklahoma (Оклахома) — OK Oregon (Орегон) — OR Pennsylvania (Пенсильвания) — PA Rhode Island (Род-Айленд) — RI South Carolina (Южная Каролина) — SC South Dakota (Южная Дакота) — SD Tennessee (Теннесси) — TN Texas (Техас) — TX Utah (Юта) — UT Vermont (Вермонт) — VT Virginia (Вирджиния) — VA Washington (Вашингтон) — WA West Virginia (Западная Вирджиния) — WV Wisconsin (Висконсин) — WI Wyoming (Вайоминг) — WY

Источник статьи: http://ekaterina-alexeeva.ru/slovarnye-nabory/kak-pisat-adres-na-anglijskom-yazyke-pishem-adres-po-anglijski.html

Как писать адрес на английском языке — пишем адрес по-английски

Как написать русский адрес по английски?

Нужно ли знать, как писать address in english?

С появлением интернета люди все реже пишут письма на бумаге, ведь удобней воспользоваться электронной почтой или каким-нибудь мессенджером, которые сразу доставят сообщение адресату.

И, казалось бы, умение правильно написать адрес на английском стало уже чем-то вроде анахронизма, никому не нужным скиллом.

Но не тут-то было, ведь существуют онлайн магазины с доставкой товара на дом, разные eBay, Amazon и AliExpress, бронь авиабилетов, обмен жильем на couchsurfing, резюме на работу мечты и, конечно же, традиционная отправка открытки для родных с зарубежной маркой из отпуска. Если вы что-то покупаете или продаете, везде необходимо указывать свой адрес – получается, что цена умения правильного оформления адреса на английском даже возросла. Так что давайте научимся тому, как пишется адрес по-английски.

Как написать почтовый адрес по-английски?

Наверно, главное в написании адреса на конверте – знание правильной последовательности что за чем писать. Итак, порядок написания адреса на английском такой:

  • 1. Кому пишем – имя адресата, например, Tom Cruise или название организации, допустим NYTIMES;
  • 2. По порядку указываем: номер знания или дома, название улицы, номер квартиры: 17 Kensington Street – пример для частного дома, 26 King’s Road, Off 65 – пример с номером квартиры или офиса;
  • 3. Название города и штата, если это США: London, Munich или Brooklyn, NY;
  • 4. Обязательно указываем почтовый индекс, именно на него почтальоны смотрят в первую очередь;
  • 5. Завершаетадресназваниестраны: UK (United kingdom), France, Italy, Poland.

Обратите внимание, что сначала лучше писать имя получателя, а потом фамилию: DashaPetrova, William Shakespeare. Допускается вариант, когда сначала пишут фамилию, а потом имя, при этом между ними ставят запятую: Bush, Anna. При отправлении делового письма, знаком хорошего тона, является обращение по типу Mr., Ms. Такие обозначения расшифроваться следующим образом:

  • Mr. – обращение к мужчине независимо от возраста и семейного положения;
  • Mrs. – указывается перед именем замужней женщины;
  • Miss – это обращение к женщине не состоящей в браке;
  • Ms. – такое обращение используется если семейное положение женщины неизвестно.

В случае, если адресат имеет профессиональный титул, то его указывают после запятой за именем: Ms. Anna Paul, CFO. CFO это Chief Financial Officer, финансовый директор. CEO – Chief Executive Officer, генеральный директор.

Все вышеперечисленное – это главные правила написания адреса, придерживаясь которых вы можете быть уверенным что товар/письмо/уведомления нигде не затеряется и придет к адресату вовремя.

Особенности как указывать адрес на английском в разных странах

В США и Великобритании почтовые службы имеют особые правила написания адреса на английском языке. При отправке письма в Великобританию, пишите адрес только прописью. Это дань традиции, к которой англичане относятся с особым трепетом.

А если вы указываете свой адрес в США, или же отправляете туда что-нибудь, обратите внимание на то, что название штата пишется двумя большими буквами, например, AL для Alabama, CA для California, CO для Colorado. Полный список сокращений штатов представлен на сайте почтовой службы США – usps.com.

В США также используют пропись при написании адресов, но только в деловой переписке.

Так же, если вы пишете внутри Америки, то в конце адреса не обязательно указывать «USA». Но и ошибкой это не будет.

Пример адреса на английском языке в США:

Steven Bernson, Attorney at Law 1556 Broadway, suite 416

2233 5th Avenue 4th Floor

В адресе можно указывать нескольких получателей и, даже, этаж (2233 5th Avenue 4th Floor).

Вот как пишется адрес по-английски в Великобритании:

8 Birch Road Waterford Park,

Wallington, Surrey SM6 9NT

В случае, если вам необходимо написать адрес в самом письме, пишите его по стандартной схеме, но в строке, разделяя пункты адреса запятыми: Mr. James Kerry, 438 Dark Spurt, San Francisco, CA 94528, USA.

В других странах формат адреса на английском не имеет никаких отличий от стандарта.

Распространенные ошибки

Чтобы знать, как писать правильно адрес на английском, ознакомимся с самыми распространенными ошибками.

Помните, адрес пишется для почтальона. Именно работники почты на разных этапах читают указанный адрес. Для чтения адреса, важно знать, как записать почтовый индекс получателя.

Индекс на английском пишется так же, как и у всех стран.

Его точность определяет в какой район отправиться бандероль/конверт, а уже местный почтальон в случае ошибки в написании улицы легко догадается, куда все же идти, так как он прекрасно ориентируется в своем районе.

Если вы отправляете письмо будучи в Великобритании, США, Австралии или любой другой англоязычной стране, то вам не обязательно писать свое имя на конверте. В этих странах принять просто подписываться в конце письма.

При отправке письма в англоязычную страну, вам следует свой адрес написать так как пишут в вашей стране, по местному образцу, а потом указать адрес на конверте по английски. Если хотите, можно добавлять в конце своего адреса номер телефона, e—mail или даже ссылку на свой вэбсайт – все это допускается в международном формате написания адреса в письме на английском языке.

Свой адрес и имя не нужно переводить. Свои данные необходимо транслитерировать. Для этого используйте утвержденную таблицу транслитерации, чтобы не допустить ошибок:

Знак русского алфавита Транслитерация знаками латинского алфавита
А, а А, a
Б, б В, b
В, в V, v
Г, г G, g
Д, д D, d
Е, е Е, e
Ё, ё Е, e
Ж, ж ZН, zh
З, з Z, z
И, и I, i
Й, й I, i
К, к К, k
Л, л L, l
М, м M, m
Н, н N, n
О, о O, o
П, п Р, p
Р, р R, r
С, с S, s
Т, т T, t
У. у U, u
Ф, ф F, f
X, х KH, kh
Ц, ц TC, tc
Ч, ч CH, ch
Ш, ш SН, sh
Щ, щ SHCH, shch
Ы, ы Y, y
Э, э Е, e
Ю, ю IU, iu
Я, я IА, ia

Ivanenko A. R.
ul. Kosmonavtov 38-15
Astana
Akmolinskaia oblast
112233
KAZAKHSTAN

При написании своего адреса, можно не транслитерировать слова: улица, дом и квартира. Вместо этого, пишутся английские сокращения:

Для building нет сокращения.

При использовании английских сокращений, слово str. пишется после названия улицы, а потом apt. и номер квартиры: CentralnaiaSt., Apt 2.

Если не хотите использовать str и apt, пишите:

Блок обозначаете как block, без сокращения. А вот о понятии «подъезд» забудьте, достаточно просто написать номер квартиры.

Наверно, чаще всего в современном мире транслитерацию адреса на английский язык используют при заказе товаров на торговых площадках в интернете.

Как правило, все англоязычные аукционы и магазины доставляют товар в любую точку мира, но адрес доставке во всех случаях необходимо указывать в мировом формате, то есть транслитерируя адрес доставки английскими буквами.

Помните, не надо переводить адрес, это приведет к путанице! Если вы указываете в своем адресе улицу Победы, то она транслитерируется как Pobeda, но никак не Victory.

И так, если вы заказали товар на AliExpress, Amazon, eBay или в любом другом магазине, написали письмо родственникам или друзьям в США и последовали всем нашим советам как написать русский адрес по английски, то будьте уверены на 100%, все будет доставлено.

И помните, почтальоны всего мира просят писать адрес разборчивоJ

Как писать адрес на английском. Инструкция

Написание адреса на английском языке отличается от русского варианта. Нужно знать определенные тонкости в этом вопросе, чтобы потом не пришлось недоумевать: адрес записан правильно, почему же письмо не дошло или сильно опоздало?

Зачем нужно уметь правильно писать адрес?

Количество «бумажных» писем, то есть отправленных почтой, а не компьютерным способом, сейчас сильно сократилось. Зачем покупать конверт, писать текст, искать потом почтовый ящик или почтовый офис, если можно отправить любое послание за секунду? Но все равно есть моменты, когда отдается явное предпочтение «живым» письмам, а не пиксельным вариантам общения.

Приглашения на свадьбу, поздравления, признания в любви – все это с гораздо большим удовольствием люди отправляют и получают в бумажной версии. Еще по почте путешествуют к получателям оригиналы документов, если нужны именно они, а не электронные копии.

Несмотря на то, что почтовые службы, как и все сферы нашей жизни, постоянно автоматизируются, на определенном этапе письма все равно обрабатываются вручную. Чтобы облегчить работу тех, кто со вниманием и ответственностью подходит к этой работе, надо правильно указать адрес.

В Америке все банки, городские службы и крупные компании рассылают своим клиентам письма по почте. То есть вы можете оплатить, например, задолженность по кредиту онлайн, но он обязательно придет вам по почте, чтобы в случае чего, вы могли его предъявить в офисе компании.

Правила при оформлении конверта

Правила, по которым оформляется конверт, не возникли случайно. Внешний вид письма определен Международной организацией стандартизации (ISO в сокращенном английском варианте). Именно ею установлено, как и где записывать адреса, в том числе и по-английски.

Адресов должно быть на конверте два – получателя (кому предназначено письмо) и отправителя (лица, его написавшего).

Текст на конверте должен состоять полностью из букв английского алфавита, цифры – только арабские. Там, где расположен адрес, нельзя приписывать смайлики и прочие знаки форумов и чатов. Нарушение этих требований создаст сложности для визуального восприятия при пересылке письма.

В правом верхнем углу конверта – место для одной или нескольких марок, верхний левый угол – расположение адреса отправителя, снизу справа – адрес получателя.

В адресе не указываются слова «город», «поселок», «деревня» и подобные им. То есть City New York – вариант неверный, правильно – просто New York.

Правило не обязательное, но желательное к применению: адрес получающего письмо пишется более крупным шрифтом.

Как корректно написать адрес (британский вариант)

Англичане – настоящие педанты во всем, особенно это хорошо видно при оформлении документов, в том числе и написании адреса на конверте. Все должно быть указано в определенном порядке, важны заглавные или маленькие буквы, сокращения.

Верхняя строчка – данные о получателе; сначала идет аббревиатура вежливого обращения (Mr. к мужчине, Miss/Mrs/Ms к даме в зависимости от ее статуса), потом имя и фамилия; имя можно сократить до одной буквы.

Miss Helen Tinkoff (или Miss H. Tinkoff) – если точно известно, что дама-адресат не замужем;

Ms Alina Peterson (или Ms A. Peterson) – когда неизвестен семейный статус женщины.

Mr. Alan Richard Powerson (допустимо Mr. A. R. Powerson) – для жителей Соединенного Королевства крайне желательно указывать оба имени мужчины, если они известны.

Вторая сверху вниз строка – номер дома, улица, и если адресат проживает в квартире – ее номер (через запятые). Номинальное название места лучше не сокращать, а писать полностью (имеются в виду слова Avenue (проспект), Road (улица), и они идут с большой буквы).

23, Easter Bridge Road, Apt. 133 (последнее сокращение – слово apartment, именно так, а не flat).

Потом (третья строка) следует название города. По требованию почтовых служб Великобритании оно должно быть полностью из заглавных букв, то есть, к примеру, Ливерпуль будет выглядеть как LIVERPOOL.

Английский индекс (он – на самой нижней строке) состоит из двух комбинаций букв и цифр через пробел. Обязательно надо перед отправкой письма уточнить эти данные у получателя или в интернете. Примеры английских индексов:

L28 5PW (один из индексов Ливерпуля);

SW3 235CT (пример индекса Челси).

Самая нижняя строка – название страны, конкретно Великобритании. Допустимые варианты: UK, United Kingdom.

Важно! При отсутствии конкретного адресата, если письмо посылается в фирму, в верхней строчке будет название этого учреждения. Когда есть и имя получателя, и название компании, строчек становится на одну больше, самая верхняя – данные получателя, потом ниже название компании.

Название графства можно написать после города отдельной строкой (к примеру Devonshire), но при наличии точного индекса его лучше не указывать, чтобы не занимать на конверте лишнее место.

Пример адреса, когда письмо идет в Великобританию:

Обратная сторона конверта

Особенности написания адреса, когда письмо отправляется в США

Принцип оформления адреса, если пишем в Соединенные Штаты, почти такой же в плане порядка расположения данных и обращения к адресату. Однако есть несколько отличий от британской версии.

Можно пропустить Mr/Ms и тому подобное перед именем: американцы в этом плане более демократичны.

При указании улицы допускается сокращение, то есть Avenue разрешено сократить до AV, Street до ST. Еще надо помнить, что часто в США квартиры идут не только под номером, но и включают букву, это уточняется у получающего письмо.

Предпоследней (по расположению сверху вниз) строкой идет подряд город, аббревиатура штата и индекс. Данные о штате и индексе обязательны к точному написанию. Название города – с большой первой буквы, остальные маленькие.

На нижней строчке можно указать USA, но, как ни странно, это вовсе не обязательно. Если город, штат и ZIP-код (так американцы называют индекс) указаны корректно, письмо в США прекрасно доберется и без этого.

Пример правильного американского адреса:

Для тех, кто заказывает товары в иностранных интернет магазинах

Определенный процент посылок, поступающих в Россию из-за рубежа, как это ни печально, теряется, портится, воруется.

Да, иногда контроль за доставкой недостаточно жесткий, но часть посылок не добирается до адресата по вине заказчиков – они безграмотно записывают в своих данных на сайте адрес! Правильное заполнение адресных данных повышает шанс того, что товар доедет вовремя и в нужное место.

Корректное заполнение адреса на AliExpress

Давайте разберем как заполнить поле Адрес в зарубежных интернет магазинах типа Aliexpress, Amazon и Ebay, чтобы ваша посылка не потерялась.

На первой строке с первыми заглавными буквами записываем имя и фамилию. Эти два слова пишутся точь-в-точь как в удостоверении личности, по которому будет получаться посылка.

Вторая строка – улица, дом, квартира (в таком порядке, а не по британской или американской версии). По звучанию английскими буквами – «проспект/улица/переулок». Не надо демонстрировать знания английского и писать Avenue вместо проспекта – не все почтальоны, особенно в небольших городах, английский знают, эти слова их только запутают.

Крайне желательно указать область, район следующей строкой, все слова подвергаются транслитерации (перекладыванию по звучанию на английские буквы).

Населенные пункты не переводятся, их надо писать максимально правильно с помощью транслитерации (лучше проверить в интернете). Перевод обязателен, только если он существует в международном формате, например Moscow.

Предпоследняя строка – страна; если посылка заказана в Россию, то пишем Russia, если в регион бывшего СНГ, уточняем английское название, например Ukraine (Украина). И в самом низу – правильный индекс без пробелов.

Вот пример корректного адреса при заказе посылки на территорию России, сначала – оригинальные данные на русском, далее – как надо заполнить на сайте.

Владимир Петрушенко; проспект Восставших, дом 15, кв. 7; поселок Вербилки Московской области, Талдомского района; Россия, 141931.

Правильное заполнение адреса для Amazon.com

Вот и все. Все довольно просто, не так ли?

Желаем вам успешной доставки всех посылок и писем.

А если вы знаете о других особенностях написания адресов на английском языке, пишите в комментариях, будет интересно почитать.

Адрес на английском языке — пример перевода

При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата.

Правильное написание местоположения важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

  • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
  • Название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
  • Район или название квартала;
  • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
  • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
  • Страна.

Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать традиции и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято указывать адрес отправителя в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме.

Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес получателя указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта.

Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

Рассмотрим то, как правильно писать адрес по-английски. Он указывается в том же порядке, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

Название на русском языке Перевод на английский Сокращение
проезд Drive Dr
площадь Square SQ
офис Office OFC (Off)

Вид адреса в Англии, примеры письма частному лицу и организации

Рассмотрим подробно, как написать адрес на английском языке для отправки письма в Великобританию. Если посылка или письмо адресуется англичанину лично, то сначала необходимо указать фамилию и первую букву имени. Не стоит забывать о вежливой форме обращения, которая ставится перед именем:

  • для лиц мужского пола используется Mr (Mister);
  • если письмо адресуется замужним дамам, то указывается Mrs (Missis);
  • для незамужних дам пишем Ms (Miss).

Первая буква имени при этом указывается после официального обращения. Знаки препинания не ставятся. Имя получателя выглядит так:

Если письмо относится к деловой переписке, то следующие строки содержат название отдела и наименование организации. Можно указать только название компании, если более точная информация не известна:

На следующей строчке указываем конкретный адрес с номером дома и названием улицы, именно в такой последовательности и без знаков препинания. Номер квартиры или офис можно уточнить после названия улицы:

Затем, пишется название города, индекс, в котором содержатся как цифровые, так и буквенные значения. Наименование города должно быть записан заглавными буквами. То же самое касается и букв в индексе. Его необходимо уточнять перед отправкой, поскольку индекс не связан с географической локацией населенного пункта.

Последняя строчка посвящена указанию страны получателя. В итоге, должно получиться что-то подобное:

Если письмо адресовано организации, то имя адресата не указывается.

Указание адреса в США с примерами

Написание адреса в США ни чем кардинально не отличается от формы, принятой в Англии:

  1. Сначала указывается имя получателя и/или наименование организации.
  2. Затем, пишется номер дома, улица, офис или квартира.
  3. Населенный пункт, название штата, почтовый индекс (обычно числовое сочетание).

Для отправки писем в Америку необходимо указывать штат в сокращенном виде. Письмо деловой переписки обычно выглядит так:

Office of Admissions and Financial Aid

Квартиры и офисы в США обозначаются сочетанием цифр и букв. К примеру, в комбинации G6 буква G обозначает шестой этаж, а цифра 6 номер офиса или квартиры. Для многоэтажных домов характерно другое сочетание — 18B, где цифра 18 – номер этажа, а B – наименование офиса или квартиры. В любом случае первая часть комбинации указывает на этаж, а вторая – на обозначение квартиры.

Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

Перевод адреса вызывает массу вопросов при деловой или персональной переписке. Ведь согласно правилам этикета отвечать на письма нужно на языке отправителя. Английский язык, на правах международного, используется при заказе товаров из Китая между гражданами разных стран.

Для написания адреса на английском языке используется прием транслитерация или побуквенный перенос. Это необходимо для того, чтобы российские почтальоны могли доставить письмо по указанному адресу, ведь мало кто из работников почты обладает достаточными знаниями для самостоятельного перевода. Рассмотрим пример перевода:

Владимир Макаровпр-т. Ленинградский, д. 15, кв. 34Москва, Московская областьРоссия123459 Vladimir MakarovLeningradskij, d. 15, rrd. 34Moscow, Moskovskaya oblast`Russia123459

Слова район, поселок, область обозначаются на английском так: “rajon”, “poselok”, “oblast`”. Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия.

Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia. Однако большую часть названий объектов лучше не переводить, а писать побуквенно.

Рассмотрим популярные примеры:

Московская область по-английски пишется, как “Moskovskaya Oblast`”;

Ленинский проспект — “Leninskij Prospect”;

улица Железнодорожная – Zheleznodorozhnaya Street;

улица Красноармейская — Krasnoarmejskaya Street;

Проспект Богдана Хмельницкого — Prospect Bogdana Hmel`nitskogo;

Dmitroskoe shosse – Дмитровское шоссе;

Volokolamskoe shosse — Волоколамское шоссе.

Для удобства существуют специальные сайты по переводу адреса на английский язык онлайн. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова.

Правила написания адреса на английском языке на посылке и письме

Предположите ситуацию, что вам нужно написать письмо заграницу. Конечно, сейчас есть интернет, а это очень облегчает наши возможности. Но как быть, если письмо все же надо написать, например, при отправлении посылки? Писать письмо — не такое уж сложное дело. На нашем сайте вы можете найти несколько примеров и узнать основные правила написания адреса на английском языке.

Как писать адрес на английском правильно на посылке?

Но как быть, если нужно написать адрес на письме? Ведь это — обязательный атрибут любого почтового письма. Об этом и о многом другом мы и поговорим сегодня и постараемся вам помочь в написании адреса на английском языке.

Пишем международный адрес!

У каждой страны свои правила написания адреса. У англоязычных стран также имеются свои правила и нормы о том, как его писать.

Предлагаем вам, уважаемые читатели, ознакомиться с общей структурой международного написания адреса, для того, чтобы делать это правильно:

  • имя получателя письма (либо название организации/юридического лица)
  • улица, номер дома (могут быть включены номер подъезда, этажа, квартиры)
  • район (либо название квартала, другой части населенного пункта)
  • город (либо другой населенный пункт) и почтовый индекс
  • регион (штат, графство, и т. д.)
  • страна назначения.

Учитывайте то, что такая структура написания адреса является рекомендованной.

Как написать адрес на английском языке?

При написании почтового адреса по-английски, конечно же, есть свои особенности. Если вы пишете его, то вы должны придерживаться определенных правил оформления. Это крайне необходимо, для того чтобы он был понятен работникам почты, и письмо смогло бы благополучно дойти до адресата.

Слева вверху конверта размещается адрес отправителя, а в правом нижнем углу располагаются контактные данные получателя.

Писать его нужно крупными, разборчивыми, печатными буквами (в английском языке вообще принято писать печатным почерком) для удобства почтовых работников и получателя.

Английские и американские адреса обычно пишутся по следующей схеме:

  • Имя получателя
  • Организация (если это письмо делового характера)
  • Номер дома, название улицы, номер квартиры
  • Название города (и штат — для США)
  • Почтовый индекс
  • Название страны

Как видите, данная схема во многом совпадает с международной схемой написания писем. При написании имени получателя, не забывайте о вежливости — это необходимый атрибут. Помните о таких сокращениях, как:

  • Mr. — любому мужчине (господин)
  • Mrs. — женщине, состоящей в браке (госпожа, сударыня)
  • Miss — женщине, не состоящей в браке (барышня)
  • Ms. — при отсутствии информации о семейном положении женщины

При написании адреса, не используйте знаки препинания, в частности, точки и запятые; каждый пункт начинайте с новой строки; укажите город и страну большими буквами, не используйте сокращения в этом пункте.

Как правильно написать британский адрес?

Примеры того, как писать его на английском языке. Для Британии:

Mr. Michael Johns
Green Company Ltd
3 Chapel Hill
LIVERPOOL
GH7 4AA
UK

Mrs. Anna Smith
526 DARK SPURT
Chicago
VT 76 398
USA

Российский адрес на английском языке имеет одну маленькую особенность. Схема написания такая же, но русские слова пишутся английскими буквами. То есть, все наименования транслитерируются:

Sidorov A. N.
ul. Kirovskaya 55−14
Vyborg
Leningradskaya oblast
348 721
RUSSIAN FEDERATION

Перед тем, как отправить письмо, обязательно проверьте, правильно ли вы написали все элементы, в особенности индекс.

Адрес для отправления посылки

Это тоже немаловажная информация. Часто нам приходится получать или отправлять посылки, для этого нам нужно знать, как правильно писать адрес на английском языке в этом случае.

В принципе, адрес на английском языке для посылки похож на обычный вариант написания. Вот основные пункты его написания:

  • Имя получателя
  • Название улицы с указанием номера дома/квартиры либо номер абонентского ящика
  • Название населенного пункта, провинция, штат, район и т. д.
  • Полное название страны заглавными буквами

А вот и пример написания на английском языке:

MR. Thomas Anders
2445 QUEENS ROAD
LIVERPOOL QTR 8VT
GREAT BRITAIN

Итак, теперь вы уже знаете, как правильно написать адрес на английском языке. Пробуйте, дерзайте и у вас все получится!

Как писать адрес на английском: требования и варианты перевода :

Адрес на английском языке может понадобиться при подписании конверта письма, указании своих личных данных в резюме, заполнении каких-либо анкет за границей, заказе в интернет-магазине.

Когда вы отправляете письмо в какую-либо страну, то при написании сведений об адресате и отправителе нужно руководствоваться правилами именно этого государства, а не своего.

Также существуют общие нормы перевода и сокращения названий, которые необходимо знать. Как же верно указать все данные?

Правила написания адреса

Как писать адрес на английском? Первое, что вам необходимо запомнить: расположение данных в сумбурном порядке не принято, если вы не заполняете анкету и у вас не указаны определённые поля. Почтовые службы имеют свои общепринятые нормы, которым необходимо следовать.

Чтобы не спутать названия улиц или городов или ещё какие-либо сведения, данные должны быть написаны по правилам. Обычно имя и адрес отправителя находятся в левом верхнем углу, а данные получателя – посередине или в правом нижнем углу.

Если вам понадобится вписывать данные в существующие поля, к примеру, при заполнении формы или анкеты, то нелишним будет ознакомиться с переводом следующих слов:

  • recipient`s name – имя получателя;
  • sender`s name – имя отправителя;
  • street, address – дом и название улицы;
  • city – город;
  • state zip/postal code – почтовый индекс.

Требования американской почты

Данные требования также относятся к австралийской, канадской и новозеландской почтам. Согласно правилам США, все данные должны быть написаны заглавными буквами. Порядок при этом следующий:

  1. Адресат (нужно указать имя и фамилию или же компанию).
  2. Номер почтового ящика.
  3. Дом, улица. Иногда после или перед названием улицы добавляется направление, для этого используется одна заглавная буква: N – север, S – юг, W – запад, E – восток (или же SW, NE).
  4. Если есть – указать офис, квартиру, кабинет.
  5. Город, местность, район, провинция, штат.
  6. Индекс.
  7. Страна.

Посмотрите на следующий пример написания адреса на американский лад.

  • BECKY JONES — имя;
  • P.O. Box 427 – название почтового ящика;
  • 35 S DORSET AVENUE – дом, направление и улица;
  • SAN FRANCISCO — город;
  • CA 94119 – сокращения для названия штата, индекс;
  • USA — страна.

Требования английской почты

Почта Англии устанавливает такой порядок написания данных:

  1. Адресат – здесь можно указать имя конкретного человека либо название компании.
  2. Дом, квартира, улица.
  3. Далее может следовать дополнительная информация о здании.
  4. Местность, район, провинция (большими буквами).
  5. Город (большими буквами).
  6. Страна (большими буквами, эта строка пропускается, если адресат находится внутри страны).
  7. Почтовый индекс (большими буквами).

Посмотрите, как писать адрес на английском в Великобритании.

  • Mr. Jordan — адресат;
  • 777 Norway Street — номер дома, название улицы;
  • HARROW – район;
  • LONDON – город;
  • UNITED KINGDOM – страна;
  • HA2 — индекс.

Адрес в резюме

Правильный адрес на английском также может понадобиться в резюме при его подаче в иностранную компанию. Правильность составления этого документа также является показателем того, насколько внимателен и образован человек.

Поэтому надо точно знать, как писать адрес на английском и соблюдать строгий порядок – работодателю может понадобиться выслать кандидату какие-либо информационные материалы. При написании адреса используйте транслитерацию – названия улиц никогда не переводятся.

Запомните следующие сокращения:

Сначала указывается название улицы, затем номер здания и номер квартиры, город и страна. К примеру: ул. Пушкина, д. 17, кв. 45, Краснодар, Россия — будет — ul. Pushkina 17, kv. 45, Krasnodar, Russian Federation. Также есть вариант использования транслитерации только для самого названия улицы, тогда адрес будет выглядеть таким образом: 17 Pushkina St., Apt. 45, Krasnodar, Russian Federation. И первый, и второй вариант того, как писать русские адреса на английском, являются правильными — выбирайте любой по вашему усмотрению.

Для перевода городов и стран воспользуйтесь установленными нормами. Для правильной транслитерации улиц лучше обратиться к онлайн-сервисам в Интернете, которые за секунду «переведут» всё название. Если вы не доверяете программам, которые автоматически отобразят английский вариант ваших данных с русского, то сделайте перевод вручную, воспользовавшись системой, принятой Госдепартаментом США.

Дополнительные данные

При указании дополнительных сведений следуйте строго определённому порядку, указанному выше. Вот ещё несколько вариантов перевода, которые могут пригодиться при изучении того, как правильно написать адрес на английском:

  • square (sqr) – площадь;
  • avenue (ave) – проспект;
  • quay – набережная;
  • block, building – корпус;
  • flat – квартира;
  • secondary или residential road – проезд.

Русские имена на английском

Адрес с русского на английский перевести можно и при помощи программ, но написание имён – это отдельный разговор. Не спешите переводить своё имя при помощи сервисов для транслитерации, т. к. варианты, выданные программами, могут немного отличаться от принятого написания.

Некоторые имена могут иметь несколько вариантов перевода, к примеру, Александр можно написать как Alexandr или Alexander, Андрей – Andrey или Andrei, Валерия – Valeria или Valeriya. Если у вас есть загранпаспорт, можете воспользоваться переводом фамилии и имени, указанным в нём.

Нормы разных стран

Почтовые службы в разных странах предъявляют различные требования к написанию адреса — обязательно уточните их, перед отправкой письма. Как правило, образцы правильного написания есть на официальных сайтах данных сервисов. При изучении информации о том, как писать адрес на английском в определённой стране, обратите внимание на требования к употреблению заглавных букв и пунктуации.

Помните, что от того, насколько верно будут указаны данные, зависит доставка письма по назначению или мнение работодателя о кандидате, предоставившем резюме.

Как написать адрес на английском языке? Адрес в английском письме

Address in English letter — Адрес в английском письме Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке:

1-ая строка [Улица] [Номер дома], [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]

2-ая строка [Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах)]3-я строка [Город] [Почтовый индекс]4-ая строка [Страна (данный элемент не используется, если письмо не отправляется за предел одной страны; в Великобритнии при отправлении письма из одной административно-политической части в другую (например, из Англии в Шотландию) страна заполняется)]

Особенности написания адреса для основных англоязычных стран

Особенность написания адрес на английском языке в Великобритании и Соединённых штатах — расположение номера дома перед названием улицы.

Великобритания (United Kingdom)

1-ая строка [Номер дома (адрес на английском строение)] [Название улицы], Apt. [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]2-ая строка [Название города] [Почтовый индекс]3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]14 London Road, Apt. 10 Liverpool WC6X 2NX

США (USA) При заполнения адреса в США указывается название штата и почтовый индекс на следующей после города строке. Почтовая служба США (United States Postal Service, сокращённо — USPS) не рекомендует использовать в адресе точки, запятые и другие знаки препинания.

1-ая строка [Номер дома] [Название улицы] Apt [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]

2-ая строка [Название города]3-я строка [Название штата] [Почтовый индекс]4-ая строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]21 Orleans St SE Apt 4 Atlanta Georgia 30353

Особенность заполнения адреса в Австралии и Канаде — использование только заглавных букв. Кроме того, номер квартиры и номер дома употребляются через дефис перед названием улицы; название города, штата и номер почтового индекса указываются на одной строке.

Автралия (Australia)

1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]17-84 BROADWAY AV ADELAIDE SA 5024

Канада (Canada)
1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]

15-90 MAIN STREET NW MONTREAL QC H3Z 2Y7

Распространённые сокращения, которые могут использоваться в адресе вместо полных названий

Apt = Apertment квартира
Ave = Avenue авеню
Bldg = Building здание
Blvd = Boulevard бульвар
Dr = Drive проезд
Ln = Lane узкая дорога/улица
Pkwy = Parkway широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещён проезд тяжелого транспорта
PI = Place площадь, небольшая улица
Rd = Road дорога, улица, проезжая часть улицы
Rte = Route дорога, шоссе
St = Street улица
Tpke = Turnpike платная автомагистраль, платная дорога, главная магистраль
Примечание: После сокращений могут употребляется точки.

  • Имя и приставка в английском письме
  • Приветствие в английском письме
  • Дата в английском письме
  • Зачин/Первая фраза в английском письме

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Почтовая переписка и обмен бумажной корреспонденцией — не только романтическая традиция прошлых веков. Даже сегодня, в век интернета и технологий, электронные сообщения не вытесняют традиционную почту, особенно, курьерскую доставку.

Если мы хотим отправить посылку родственникам, заказать что-то в интернет-магазине или указать свой домашний адрес при заполнении документов — нам нужно знать правила оформления почтовых адресов.

Это нужно, чтобы ваше письмо не затерялось по пути к адресату и не уехало в другой город или штат. В каждой стране есть свои особенности оформления почтового адреса.

Сегодня разберемся, как правильно оформить адрес в Великобритании, Америке и России.

Из этой статьи вы узнаете, как правильно написать почтовый адрес на английском языке, как оформить адрес получателя и отправителя, чем отличаются американские и британские адреса и как верно указать русский адрес по-английски.

Общие правила написания почтового адреса

Первое правило заполнения почтового адреса в письме (letter) — это разборчивый почерк. Если точный адрес, название города или почтовый индекс будут непонятно написаны — велик шанс, что ваше письмо не будет доставлено в срок и может вообще не дойти до адресата.

Если это возможно — распечатайте адрес, предварительно набрав его на компьютере. Если заполняете адрес на конверте от руки — пишите разборчиво.

На почтовом конверте (envelope), как правило, располагаются два адреса: отправителя и получателя.

Адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — в нижнем правом углу.

Оба этих адреса состоят из основной информации, которую можно назвать своеобразным скелетом для любого почтового адреса:

— Адресат (addressee) — Название организации, если это деловое письмо (company’s name) — Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat) — Город (city / town) и штат (для США) — Почтовый индекс (postal / zip code)

При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:

Mr. – любому мужчине Mrs. – женщине, состоящей в браке Miss – женщине, не состоящей в браке

Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины

Подробнее о том, как написать деловое письмо — читайте в статье «Официальное письмо на английском языке».

Правильное написание почтового адреса на английском языке — не такая сложная задача, как может показаться с первого взгляда. Нужно просто знать особенности почтовой службы и оформления адреса на английском той страны, в которую собираетесь отправить письмо.

Адрес на английском языке для Великобритании

Королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует писать название города прописными (заглавными) буквами. Точки после обращения (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов не ставятся. Номер дома пишется до начала названия улицы.

Пример почтового адреса в Великобритании:

Mr T Hakney 5 Road Hill MILFORD SO41 1AA

Адрес на английском языке в Америке

У почтового адреса в Америке есть одна особенность — это название штата, которое нужно указывать рядом с почтовым индексом получателя и отправителя. У каждого из штатов есть свое уникальное обозначение из двух букв.

Самое популярное сокращение, известное во всем мире это, конечно же, NY — Нью-Йорк. Общепринятые сокращенные почтовые названия штатов: CA (Калифорния), TX (Техас), WA (Вашингтон) и другие. Полный список ищите в конце статьи.

Американская почтовая служба (USPS) рекомендует писать все данные адреса как отправителя, так и получателя прописными буквами.

JOHN LOCK 455 DARK SPURT CALIFORNIA SPRINGS CA 92928

Русский почтовый адрес по-английски

Указать свой адрес в России по-английски может потребоваться во многих случаях. Но самый распространенный вариант — это, конечно, заказ в иностранном интернет-магазине.

Русский почтовый адрес указывается по аналогии с американским. Самое важное — это не переводить на английский название улицы, а просто транслитерировать их.

Так, улица Проспект Победы, например, не должна превращаться в Victory Avenue, а оставаться Prospekt Pobedy. Так Почта России не запутается в адресе.

Номер дома и квартиры можно указать несколькими способами. Для краткости можно указать название улицы, номер дома и номер квартиры через дефис.

Ul. Koroleva 49-167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой адрес будет более понятен российской почтовой службе.

Второй вариант написания адреса — это указать улицу как St. (street) и номер квартиры как apt. (apartment), а номер дома указать без обозначений и перед названием улицы.

49 Koroleva St, apt. 167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой вариант можно указать в случае, если вы — отправитель письма.

Пример указания русского почтового адреса на английском языке:

Sobolev A. V. Ul. Petrushina 34-19 Yekaterinburg Sverdlovskaya oblast 142263

Совет: если вы отправляете письмо в другую страну и вам необходимо указать корректный почтовый адрес на английском языке — запросите эту информацию у получателя, если это возможно. Это во многом облегчит задачу и вы не будете переживать о том, дойдет ли письмо до адресата.

Самый известный адрес в Лондоне

Пожалуй, самый известный адрес Лондона во всем мире — это 221b Baker Street, где проживали Шерлок Холмс и Доктор Ватсон в произведениях Артура Конан-Дойла.

Интересно, что когда писатель «поселил» гениального сыщика и его компаньона по этому адресу — в реальности этого дома по Бейкер-стрит не существовало.

В конце 19 века улица была продлена и появились дома с 215 по 229.

Строительством занималась компания Abbey National и они столкнулись с проблемой: теперь на известный адрес поступало значительное количество корреспонденции на имя Шерлока Холмса.

Чуть позже на Бейкер-стрит было решено основать музей имени Шерлока Холмса, но реальный номер дома, в котором он находится — 239.

Чтобы сохранить за музеем адрес из произведений писателя — была основана фирма «221b Baker Street» и на 239 доме появилась соответствующая табличка. Впоследствии музей все же добился от почтовой службы и властей города официальной смены адреса.

Теперь музей имени Шерлока Холмса в Лондоне можно найти по адресу 221b, Baker Street, London, NW1 6XE. Так что обязательно загляните в него, если окажетесь в Лондоне.

Лексика на тему «почта»

  • Post office — почтовое отделение, почта
  • Main / head post office — главный почтамт
  • Mailbox — почтовый ящик
  • Letter — письмо
  • Postcard — почтовая открытка
  • Postage — почтовые расходы
  • Package — бандероль
  • Parcel – посылка
  • Delivery — доставка
  • First class mail — почтовое отправление первого класса
  • Express mail — срочное письмо
  • Air mail — авиапочта
  • Sea mail — морская почта
  • Receipt — квитанция, чек
  • Notice — уведомление
  • Stamp / postage stamp — почтовая марка
  • Envelope — конверт
  • Address — адрес
  • Zip code / Postal code — почтовый индекс
  • Return address — обратный адрес
  • Postman — почтальон
  • Courier — курьер
  • To send — посылать
  • To send back — посылать обратно
  • To receive — получать

Почтовые сокращения штатов в Америке:

Alabama (Алабама) — AL Alaska (Аляска) — AK Arizona (Аризона) — AZ Arkansas (Арканзас) — AR California (Калифорния) — CA Colorado (Колорадо) — CO Connecticut (Коннектикут) — CT Delaware (Делавэр) — DE Florida (Флорида) — FL Georgia (Джорджия) — GA Hawaii (Гавайи) — HI Idaho (Айдахо) — ID Illinois (Иллинойс) — IL Indiana (Индиана) — IN Iowa (Айова) — IA Kansas (Канзас) — KS Kentucky (Кентукки) — KY Louisiana (Луизиана) — LA Maine (Мэн) — ME Maryland (Мэриленд) — MD Massachusetts (Массачусетс) — MA Michigan (Мичиган) — MI Minnesota (Миннесота) — MN Mississippi (Миссисипи) — MS Missouri (Миссури) — MO Montana (Монтана) — MT Nebraska (Небраска) — NE Nevada (Невада) — NV New Hampshire (Нью-Гэмпшир) — NH New Jersey (Нью-Джерси) — NJ New Mexico (Нью-Мексико) — NM New York (Нью-Йорк) — NY North Carolina (Северная Каролина) — NC North Dakota (Северная Дакота) — ND Ohio (Огайо) — OH Oklahoma (Оклахома) — OK Oregon (Орегон) — OR Pennsylvania (Пенсильвания) — PA Rhode Island (Род-Айленд) — RI South Carolina (Южная Каролина) — SC South Dakota (Южная Дакота) — SD Tennessee (Теннесси) — TN Texas (Техас) — TX Utah (Юта) — UT Vermont (Вермонт) — VT Virginia (Вирджиния) — VA Washington (Вашингтон) — WA West Virginia (Западная Вирджиния) — WV Wisconsin (Висконсин) — WI Wyoming (Вайоминг) — WY

Источник статьи: http://ekaterina-alexeeva.ru/slovarnye-nabory/kak-pisat-adres-na-anglijskom-yazyke-pishem-adres-po-anglijski.html

Как написать адрес на английском

Корректно оформить или перевести почтовый адрес на английском языке бывает необходимо в таких случаях, как отправка письма или почты, или заказ посылки из интернет-магазина с указанием домашнего адреса, оформление документов для получения визы, ведение деловой переписки, когда нужно указывать юридический или фактический адрес организации зарубежом или просто заполнить адрес на открытке для поздравления. Существуют правила оформления адресов доставки и проживания, а также перевода русских адресов с помощью норм транслитерации.

Общие правила написания адреса на английском

Существует определенный порядок написании адреса, которого необходимо придерживаться. Правила оформления необходимы, чтобы во-первых, адрес был понятен сотрудникам почты, и во-вторых, письмо успешно дошло до адресата. Адрес отправителя принято указывать в левом верхнем углу конверта, а адрес получателя в правом нижнем, как в примере на изображении ниже.

Всегда следует помнить о тех людях на почте, которые будут читать указанные вами адреса, так что старайтесь писать предельно разборчиво и желательно печатными буквами.

Основные правила написания адресов для англоязычных стран, включая США и Великобританию:

  • Имя человека, которому предназначено письмо (адресат)
  • Организация (если это деловая переписка)
  • Номер дома, название улицы, номер квартиры
  • Название города (и штата – для США)
  • Почтовый индекс
  • Название страны

Образец оформления адреса на конверте:

В случае деловой корреспонденции, перед именем ставится форма обращения:

  • Mr. – мужчине
  • Mrs. – женщине, состоящей в браке
  • Miss – женщине, не состоящей в браке
  • Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины

Если имя адресата вы не знаете, достаточно указать название организации.

Адрес на английском для США

Название штата США обозначаются сокращением из двух букв (например, CA – Калифорния). Полный список сокращений вы можете найти на официальном сайте Почтовой службы США – usps.com.

Пример указания адреса получателя:

James Wilson
438 Main Street
Los Angeles
CA 94528
USA

Если ваше письмо деловое, пишите адрес прописными (заглавными) буквами.

Адрес на английском для Великобритании

В целом, правила для туманного альбиона аналогичны представленным выше. Стоит отметить, что город всегда пишется прописными буквами.

Пример британского почтового адреса:

Miss S Pollard
2 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK

Как написать адрес на английском для посылок

Не менее, а порой и более актуальным стоит вопрос о корректном переводе русского адреса на английский, например для совершения покупок онлайн на Aliexpress. Так как обратный адрес в нашем случае предназначен для российской почты, то записывать его лучше так, чтобы он был понятен российским сотрудникам почты.

При переводе русского адреса пользуются правилами транслитерации (подробнее о правилах транслитерации). Например:

Pushkin A. S.
ul. Lenina 24/3
Moscow
Moskovskaya oblast
558877
RUSSIA

Обязательно перепроверьте корректность написания, в первую очередь – почтового индекса.

Источник статьи: http://dundeeclub.ru/vocabulary/kak-napisat-adres-na-anglijskom.html

Понравилась статья? Поделить с друзьями: