«Cito» или направление на срочный анализ
Возможно, именно Вы хоть раз сталкивались с надписью «сito» в направлении врача на анализы, но никогда не задумывались о значении данного слова. В медицинской практике его используют довольно часто, ведь бывают такие моменты, когда результаты анализа нужно получить в максимально быстрые сроки для предотвращения последствий, осложнений и начала быстрого и эффективного лечения.
Итак, что же значит «cito»?
«Cito» (в переводе с латыни «быстро, срочно») – исследования, проведение которых должно ограничиваться максимально сжатыми сроками.
Основные цели данной приписки:
– уточнение диагноза;
– выявление патологии и ее причины;
– незамедлительное начало лечения;
– назначение нужной эффективной терапии.
Часто, именно срочные анализы – https://www.medcentr-endomedlab.ru/srochnye_analizy_v_moskve.html помогают больным получить качественное, а самое главное, правильное лечение в сжатые сроки, ведь иногда жизнь людей буквально висит на волоске.
Когда же без срочного анализа нельзя обойтись?
– пациент поступает в больницу в тяжелом состоянии, информация об особенностях его здоровья и аллергических реакциях не известна;
– при быстропрогрессирующих заболеваниях;
– в период обострения болезни;
– при необходимости мониторинга и контроля за изменениями здоровья пациента;
– при подготовке к хирургическому вмешательству;
– с целью корректировки назначенного лечения.
В чем состоит удобство и комфорт cito анализа?
Почти во всех современных клинико-диагностических лабораториях анализы с пометкой «срочно» может заказать сам пациент, который не желает долго ждать результаты. Подобные процедуры платные и их можно сделать как в частных клиниках, так и в государственных.
Среднее время обработки результатов не превышает 8 часов, а в некоторых случаях результаты диагностики можно получить уже через несколько минут после забора материала.
Методика проведения анализов с пометкой «cito».
Относительно практики проведения таких анализов можно сказать, что методика «cito» анализов практически ничем не отличается от обычных. Единственное, что можно выделить как отличие, – использование более сильных реагентов или увеличение их дозировки с целью снижения времени получения результатов исследования.
Стоимость данных анализов, несомненно, выше, но и это оправдано. Ведь анализы с маркировкой «cito» проводятся вне очереди и независимо от количественной нагрузки лаборатории, так же забор материала может быть произведет как в самой клинике, так и на дому.
Срочные анализы «cito» – то, что поможет Вам сэкономить время, потраченное на ожидание результатов анализов, и срочно приступить к нужному лечению.
Источник статьи: http://vladmedicina.ru/news/kaleydoskop/cito-ili-napravlenie-na-srochnyy-analiz.htm
Что значит cito в медицине? Быстрые тесты – cito test
Наверняка многие обращали внимание, что врачи, отправляя своих пациентов на анализы, используют особые пометки на бланках направлений. Одной из таких пометок является: «Cito!». Однако мало кто задумывается, что это означает. А между тем такая надпись многое может рассказать медицинскому работнику. Именно поэтому, ее ставят на видном месте и часто выделяют цветом. А наличие восклицательного знака не оставляет никаких сомнений в важности рекомендации врача.
Медицина и латынь
Почти каждому человеку известно, что латынь является профессиональным языком медицинских работников. Отсюда особенная терминология, иногда не вполне понятная, труднопроизносимые названия препаратов и исследований. Именно поэтому многие латинские слова или даже целые фразы находят свое применение в лексиконе врачей, медицинских сестер, лаборантов. Иногда они необъяснимы простым обывателям из-за незнания языка. Да зачастую нам просто лень открыть словарь и посмотреть значение термина. Куда проще думать, что эти сложные обозначения не касаются пациента.
Толкование термина
А между тем, давайте обратимся к энциклопедическому словарю и найдем слово «Cito!». Значение в латинском словаре однозначно: “срочно”. И пусть различные варианты перевода предлагают нам на выбор “срочный” или “быстрый”. В конечном счете это означает одно: врачу необходимо достаточно быстро увидеть результат анализа или снимка.
Зачем может потребоваться срочность при обследовании? Причин тому можно назвать несколько. Попробуем их перечислить.
Причины, по которым может понадобится срочное клиническое исследование
Во-первых, очень часто больные поступают в отделения больницы в тяжелом состоянии. В таком случае помощь оказывать требуется безотлагательно. Однако грамотный врач не назначит лечение, пока не будет уверен в том, что оно не навредит пациенту. Ведь часто у людей встречаются аллергические реакции на медикаменты. Или, например, у пациента имеются заболевания, при которых применять определенные препараты бывает просто опасно. И вот тогда на помощь приходят быстрые тесты – CITO TEST.
В больнице всегда есть своя лаборатория, которая проводит клинические исследования биоматериалов в условиях стационара. Это нужно для того, чтобы постоянно контролировать процесс лечения и вовремя вносить соответствующие коррективы в дозировку назначаемых пациентам препаратов, например. «Cito!» в медицине используется чаще всего именно в условиях стационара или при оказании неотложной помощи.
Во-вторых, для пациента, которому предстоит оперативное вмешательство, очень важно, чтобы доктор имел полную картину о его состоянии практически в режиме онлайн. Поэтому, особенно во время длительных операций, может понадобиться исследование «Cito!». В медицине очень часто именно скорость получения таких результатов исследования помогает спасти человеческую жизнь.
В-третьих, случается и так, что проводимое лечение может принести совсем не те результаты, к которым стремился врач. И часто возможность скорректировать лечение в сторону уменьшения или увеличения дозы препарата или вовсе его отмены есть только после клинического исследования крови или мочи.
В-четвертых, бывает и так, что сам больной ничего не знает о наличии у него аллергии или сопутствующих заболеваний. В таком случае выявить все скрытые противопоказания помогает скорость исследования.
Нередки такие ситуации, когда пациент приезжает на прием к своему доктору из другого города. У него может не быть возможности задержаться или остановиться в незнакомом большом городе на длительное время. А необходимость оценить результативность выполнения всех рекомендаций по лечению существует. К тому же всегда есть вероятность внесения изменений в процесс длительного лечения или реабилитации, а это возможно только после получения результатов клинических исследований.
Особенности режима «Cito!»
Применение режима «Cito!» в медицине вовсе не означает, что исследования проводятся как-то по-особенному. Это тот же самый технологический процесс, с использованием стандартного набора химических реактивов, только проводится он вне очереди. Поэтому ускорение исследования вовсе не означает, что оно проводится иначе.
К слову заметим, что если результаты обычных анализов оказываются в распоряжении лечащего врача на следующий день, то в режиме «Cito!» – всего через несколько часов после забора. А это уже существенная разница.
Как пометка «Cito!» влияет на стоимость исследования
В результате вышеописанных фактов, мы понимаем, что в медицине означает «Cito!». Однако результаты быстрых исследований могут понадобиться не только в условиях стационара. Часто пациенту самостоятельно приходится бежать в лабораторию. Справедливости ради стоит заметить, что проведение таких исследований в амбулаториях в основном осуществляется на платной основе. И пометка «Cito!» приводит к значительному увеличению стоимости исследования. Связано это с тем, что определенный набор дорогостоящих химических реактивов может быть применен для исследования анализов нескольких пациентов. И лаборант иногда вынужден в течении некоторого времени собирать партию для исследования. И поскольку мы уже разобрались, что значит «Cito!» в медицине, при получении такого внеочередного материала весь набор реактивов лаборант использует для проведения исследования срочного анализа. Получается, что пациент просто оплачивает реактивы и, тем самым, срочность выполнения работы.
Всегда ли возможен режим «Cito!»? Или случаи, когда медицина бессильна
Практически любые виды анализов можно исследовать в режиме «Cito!». В медицине насчитывается более полутысячи различных исследований. Однако и здесь существуют свои исключения. Например, если речь идет о бактериальных посевах биоматериалов, то здесь применить срочный режим практически невозможно. Для проведения такого вида исследования нужно время от нескольких часов до нескольких дней. И если не выдержать эти сроки, то возможность получения достоверных данных резко снижается. Повлиять на процесс бакпосева бессильна даже медицина. «Cito!» для лаборанта означает, что он срочно должен приступить к работе. Но на длительность ее выполнения он повлиять не может.
Кому это нужно?
Каждый, оказавшись в ситуации, когда необходима врачебная помощь, хотел бы, чтобы все выполнялось в режиме «Cito!». Однако необходимость для срочного реагирования есть не всегда. Только врач принимает решения относительно срочности подобных клинических исследований. И коль уж надобность в подобной спешке появляется, то только для того, чтобы оказать помощь пациенту. Нужно отдать должное уважение профессии врача и не докучать ему своими вопросами и пожеланиями.
Источник статьи: http://fb.ru/article/178547/chto-znachit-cito-v-meditsine-byistryie-testyi—cito-test
СРОЧНО
Синонимы слова “СРОЧНО”:
Смотреть что такое СРОЧНО в других словарях:
СРОЧНО
срочно нареч. Соотносится по знач. с прил.: срочный (3).
СРОЧНО
срочно 1. прил. кратк. см. срочный2. нареч.(быстро) quickly; (спешно) urgently
СРОЧНО
срочно См. безотлагательно. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,1999. срочно немедленно, спешно, экстренно, безотлагательно; сейчас, в пожарном порядке, без малейшего отлагательства, в срочном порядке, загорелось, поспешно, без задержки, в спешном порядке, незамедлительно, неотложно, безотложно, неотлагательно, немедля, не откладывая, без промедления, сейчас же Словарь русских синонимов. срочно спешно, в срочном (или спешном) порядке, экстренно; в пожарном порядке (разг. шутл.); безотлагательно, неотлагательно (книжн.); без малейшего отлагательства, безотложно (устар.) • загорелось (разг.) см. также немедленно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык.З. Е. Александрова.2011. срочно неизм. • спешно • экстренно • безотлагательно • неотложно Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 — Информатик.2012. срочно нареч, кол-во синонимов: 27 • бегом (68) • без задержки (35) • без малейшего отлагательства (10) • без промедления (36) • безотлагательно (31) • безотложно (27) • в пожарном порядке (21) • в спешном порядке (10) • в срочном порядке (11) • загорелось (7) • не откладывая (30) • незамедлительно (43) • немедленно (86) • немедля (42) • неотлагательно (25) • неотложно (21) • поспешно (26) • промпт (1) • сверхсрочно (3) • сейчас (81) • сейчас же (60) • сиюмгновенно (5) • сиюминутно (5) • сиюмоментно (5) • сиюсекундно (5) • спешно (37) • экстренно (17) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: без задержки, без малейшего отлагательства, без промедления, безотлагательно, безотложно, в пожарном порядке, в спешном порядке, в срочном порядке, загорелось, не откладывая, незамедлительно, немедленно, немедля, неотлагательно, неотложно, поспешно, промпт, сверхсрочно, сейчас, сейчас же, спешно, экстренно. смотреть
СРОЧНО
ivedilikle, acele (olarak), acilenнеобходи́мо сро́чно приня́ть ме́ры — ivedilikle / acilen önlem almak gerekмы сро́чно вы́звали врача́ — acele doktor ç. смотреть
СРОЧНО
紧急[地] jǐnjí[de], 紧切[地] jǐnqiè[de]; (спешно) 赶快 gǎnkuàiсрочно выехать – 赶快动身; 急急动身весьма срочно – 火急срочно доставить – 特急送到Синонимы: без задержки, без . смотреть
СРОЧНО
срочно = urgently, promptly; срочно выехать leave* in a hurry; ему срочно понадобился этот учебник he needs this textbook urgently, he is in urgent need of this textbook; надо срочно искать средства и т. п. a means, etc. must be found without delay; это надо срочно сделать it must be done without delay; срочный 1. (спешный) pressing, urgent; срочное дело urgent business; срочный заказ pressing order; срочная доставка express/prompt delivery; срочная копия rush print, quick print; срочная телеграмма express telegram; в срочном порядке without delay; принять срочные меры take* urgent measures; 2. (производимый в определённый срок) fixed-term attr. ; fixed-date attr. ; срочный платёж fixed-date payment; срочный вклад deposit account/time deposit.
СРОЧНО
наречиес.-х., экон.сравн. ст.: срочныйтерміновоот слова: срочный прилаг.Краткая форма: сроченот слова: срок1. безотлагательный, совершаемый в определен. смотреть
СРОЧНО
нареч. к срочный (в 1 знач.).Когда надо было срочно созвать людей на собрание или сбегать в поле за бригадиром, всегда вспоминали про нее, и все она д. смотреть
СРОЧНО
срочноבְּהוּלוֹת, דָחוּף; מִייָדִית; אֶקספּרֶס; בִּדחִיפוּת* * *במהירותבצורה גרועהחישСинонимы: без задержки, без малейшего отлагательства, без промедл. смотреть
СРОЧНО
• It is necessary to terminate the chain reaction promptly in order to prevent damage to the reactor. Синонимы: без задержки, без малейшего отлагатель. смотреть
СРОЧНО
eilig, dringendчрезвычайно срочно — äußerst dringlichСинонимы: без задержки, без малейшего отлагательства, без промедления, безотлагательно, безотложн. смотреть
СРОЧНО
d’urgenceон срочно выехал — il est parti d’urgenceСинонимы: без задержки, без малейшего отлагательства, без промедления, безотлагательно, безотложно, . смотреть
СРОЧНО
нар. urgentemente, d’urgenza срочно требуется. — urge. срочно отремонтировать — riparare per espresso Итальяно-русский словарь.2003. Синонимы: без задержки, без малейшего отлагательства, без промедления, безотлагательно, безотложно, в пожарном порядке, в спешном порядке, в срочном порядке, загорелось, не откладывая, незамедлительно, немедленно, немедля, неотлагательно, неотложно, поспешно, промпт, сверхсрочно, сейчас, сейчас же, спешно, экстренно. смотреть
СРОЧНО
нрчurgentemente, de modo urgente, com urgênciaСинонимы: без задержки, без малейшего отлагательства, без промедления, безотлагательно, безотложно, в по. смотреть
СРОЧНО
срочно eilig, dringend чрезвычайно срочно äußerst dringlichСинонимы: без задержки, без малейшего отлагательства, без промедления, безотлагательно, без. смотреть
СРОЧНО
sürgősenСинонимы: без задержки, без малейшего отлагательства, без промедления, безотлагательно, безотложно, в пожарном порядке, в спешном порядке, в с. смотреть
СРОЧНО
см.:сратьСинонимы: без задержки, без малейшего отлагательства, без промедления, безотлагательно, безотложно, в пожарном порядке, в спешном порядке, в . смотреть
СРОЧНО
срочноcitoСинонимы: без задержки, без малейшего отлагательства, без промедления, безотлагательно, безотложно, в пожарном порядке, в спешном порядке, в. смотреть
СРОЧНО
корень – СРОЧ; суффикс – Н; суффикс – О; Основа слова: СРОЧНОВычисленный способ образования слова: Суффиксальный∩ – СРОЧ; ∧ – Н; ∧ – О; Слово Срочно со. смотреть
СРОЧНО
срочно немедленно, спешно, экстренно, безотлагательно, сейчас, в пожарном порядке, без малейшего отлагательства, в срочном порядке, загорелось, поспешно, без задержки, в спешном порядке, незамедлительно, неотложно, безотложно, неотлагательно, немедля, не откладывая, без промедления, сейчас же
СРОЧНО
Przysłówek срочно pilnie natarczywie nalegająco usilnie
СРОЧНО
d’urgence он срочно выехал — il est parti d’urgence
СРОЧНО
нареч.urgentemente, con urgencia
СРОЧНО
нареч. тез, тезинен, шашылыш, ылдам, токтоосуз, бачым; это нужно срочно доставить муну тезинен жеткириш керек.
СРОЧНО
• bezodkladně• expres• neodkladně• obratem
СРОЧНО
Acele, tez, çabik, deralсрочно уехать — acele ketmek
СРОЧНО
нареч. тэрмінова спешна, тэрмінованеадкладнасм. срочный
СРОЧНО
нареч. жедел, тығыз, тез;- это нужно срочно доставить мұны тез жеткізіп беру керек
СРОЧНО
1) (торопливо) eilig 2) (безотлагательно) dringend, unverzüglich.
СРОЧНО
Нареч. тэрмінова, спешна, тэрмінова, неадкладна, см. срочный
СРОЧНО
Сон Сор Соч Сочно Росно Срочно Рон Чон Орс Ороч Орн Оон Нос
СРОЧНО
(пометка на почтово-телеграфных отправлениях) urgent лат.
СРОЧНО
аджеле, тез, чабик, деръал срочно уехать аджеле кетмек
СРОЧНО
Нареч. tə’cili (surətdə), tez, tələsik, tə’xirsiz.
Источник статьи: http://latin.slovaronline.com/22447-SROCHNO
Медицинские фразы на латыни
Автор: Дмитрий Сироткин
Представляю вам подборку фраз о медицине на латыни .
В нее вошло более 110 фраз.
Они сведены в тематические группы: лечение, врачи, диагностика, лекарства, здоровье, профилактика и гигиена, выздоровление, умеренность, прогноз, медицина, смерть, не навреди, хирургия, любовь, латинский язык. Приводится их перевод.
Лечение
- Medice, cura aegrotum, sed non morbum – Врач, лечи больного, а не болезнь
- Medica mente, non medicamentis – Лечи умом, а не лекарством
- Morbi non eloquentia, sed remediis curantur – Болезни лечатся не красноречием, а лекарствами (Цельс)
- Extremis malis, extrema remedia – Против серьёзных болезней нужны серьёзные средства
- Tradiora sunt remedia, quam mala – Лечение движется медленнее, чем болезнь
- Nigil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio – Ничто так не мешает здоровью, как частая смена лекарств
- Omnis curatio est vel canonica vel coacta – Всякое лечение основывается либо на традиции, либо на принуждении (Геркулес Саксонский)
- Quae medicamenta non sanat – ferrum sanat; quae ferrum non sanat – ignis sanat; quae vero ignis non sanat – insanabilia repitare oportet – Чего не излечивает лекарство, излечивает нож, чего не излечивает нож, излечивает огонь; чего не излечивает огонь, то надо считать неизлечимым (Гиппократ)
- Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi – Сильнодействующее средство в руке неопытного, как меч в руке безумного (К Линней)
- Oratio medicus est – Слова утешения облегчают боль
- Contraria contrariis curantur – Противоположное лечится противоположным (принцип аллопатии)
- Similia similibus curantur – Подобное лечится подобным (принцип гомеопатии)
- Cuivis dolori remedium est patientia – От всякой боли средство есть – терпение
- Per os – Через рот; перорально
- Per rectum – Через прямую кишку; ректально
- Per vaginam – Через влагалище; вагинально
- Tempus vulnera sanat – Время лечит раны
Врачи
- Medicus amīcus et servus aegrotum – Врач – друг и слуга больных
- Salus aegroti suprema lex medicorum – Благо больного – высший закон для врачей
- Medicus nigil aliud est, quam, animi consolatio – Врач – не что другое, как утешение для души (Петроний)
- Medicus philosophus est; non enim multa est inter sapientiam et medicinam differentia – Врач – это философ, ведь нет большой разницы между мудростью и медициной (Гиппократ)
- Miseris succurrere disce – Учись помогать несчастным (больным)
- Medice, cura te isum – Врач, исцели самого себя
- Non quaerit aeger medĭcum eloquentem, sed sanantem – Больной ищет не такого врача, который умеет говорить, а такого, который умеет лечить
- Officium medici est, ut tuto, ut celeriter, ut jucunde sanet – Долг врача в том, чтобы лечить безопасно, быстро, приятно
- Per scientiam ad salutem aegroti – Посредством знания – к здоровью больного
- Si juvatur, natura caudatur, si non juvatur, medicus accusatur – Если помогает, хвалят природу, если не помогает, обвиняют врача
- Aliis inserviendo consumor – Служа другим, сгораю сам (Ван дер Тульп)
- Experimentum in proprio corpora vili – Эксперимент на самом себе
- Praesente medico nihil nocet – В присутствии врача ничто не вредно
- Praemia cum poscit medicus satan est – Врач – сатана, когда он требует вознаграждения
- Medici si omnibus morbis mederi possunt, felicissimi essent hominum – Если бы врачи могли излечить все болезни, то были бы счастливейшими из людей
Диагностика
- Ignoti nulla curatio morbi – Нельзя лечить неопознанную болезнь
- Qui bene interrogat, bene dignoscit, qui bene dignoscit, bene curat – Кто хорошо расспрашивает, хорошо ставит диагноз; кто хорошо ставит диагноз, хорошо лечит
- Naturale est magnum saepius ad id referre, quod dolet – Что у кого болит, тот о том, естественно, и говорит (Сенека)
- Naturalia non sunt turpia – Естественное не безобразно (Цельс)
- Diagnosis bona – curatio bona – Хороший диагноз – хорошее лечение
- Anamnesis morbi – Сведения о болезни
- Anamnesis vitae – Сведения о жизни
- Casus extraordinarius – Необычный случай
- Casus ordinarius – Обычный случай
- Diagnosis ex juvantibus — Диагноз на основании вспомогательных средств
- Diagnosis ex observatione — Диагноз на основании наблюдения
- Diagnosis praecox — Преждевременный диагноз
- Habitus aegroti – Внешний вид больного
- Homo est mundi pars – Человек – часть мира
- Functio laesa – Нарушенная функция
- Status communis – Общее состояние
- Status localis – Местное состояние
- Status praesens aegroti – Настоящее состояние больного
Лекарства
- Optimum medicamentum quies est – Покой – наилучшее лекарство (Цельс)
- Ad usum externum – Для наружного применения
- Ad usum internum – Для внутреннего применения
- Ad usum proprium – Для собственного применения
- Pro uso externo – Для наружного применения
- Pro uso interno – Для внутреннего применения
- Pro uso proprio – Для собственного применения
- Dosis maxima – Наибольшая доза
- Dosis media – Средняя доза
- Dosis minima – Наименьшая доза
- Dosis pro cursu – Доза на курс лечения
- Dosis pro die – Суточная доза
- Dosis pro dosi – Разовая доза
Здоровье
- Mens sana in corpore sano – В здоровом теле здоровый дух
- Non est census super censum salutis corporis – Здоровье – самая большая ценность
- Summum bonum cumulatur ex intergritate corporis et ex mentis ratione perfecta – Высшее благо достигается на основе полного физического и умственного здоровья
- Summum bonum medicinae sanitas – Высшее благо медицины – здоровье
- Valetudo bonum optimum – Здоровье – высшее благо
- Valetudinem tuam cura diligenter – Тщательно заботься о своем здоровье (Цицерон)
- Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus – Когда мы здоровы, то легко даем хорошие советы больным
Профилактика и гигиена
- Facilius est morbos evitare, quam eos curare – Болезни легче предупредить, чем лечить
- Venienti occurrite morbo – Предупреждайте болезнь, когда она только наступает (Персий Флакк)
- Hygiena amīca valetudinis – Гигиена – подруга здоровья
- Primo duluculo surgere saluberrimum est – Вставать с рассветом очень полезно
- Otium post negotium – Отдых – после работы
- Modus vivendi – Образ жизни
- Vivere natura es iconveniente ramarent mortales, medica nil opus esset ope – Если бы люди были склонны жить сообразно с природой, не нужна была бы медицинская помощь
Выздоровление
- Comple aegrotum bona spe – Внушай больному надежду на хорошее!
- Vis medicatrix naturae – Целительная сила природы
- Natura sanat, medicus curat morbos – Лечит болезни врач, но излечивает природа
- Quem medicamenta non sanant, natura sanat – Кого не излечивают лекарства, излечивает природа
- Non curatur, qui curat – Не вылечивается тот, кого одолевают заботы
- Senectus insanabilis morbus est – Старость – неизлечимая болезнь (Сенека)
- Sublata causa, tollitur morbus – Если устранить причину, тогда пройдет и болезнь (Гиппократ)
Умеренность
- Omne nimium nocet – Все излишнее вредит
- Cibi, potus, somni, venus omnia moderata sint – Пища, питье, сон, любовь – пусть все будет умеренным (Гиппократ)
- Multum vinum bibere, non diu vivere – Много вина пить – недолго жить
- Mollities corpus debilitat – Изнеженность расслабляет тело (К Линней)
- Se abstinere a cibo – Воздерживайся от пищи
- Venter nimis replere nocet – Чрезмерное наполнение желудка вредно для здоровья
Прогноз
- Aegroto dum anĭma est spes esse dicĭtur – Пока у больного есть дыхание, есть и надежда
- Prognosis bona – Хороший прогноз
- Prognosis mala – Плохой прогноз
- Prognosis optima – Наилучший прогноз
- Prognosis pessima – Наихудший прогноз
Медицина
- Medicina fructiosior ars nulla – Нет искусства плодотворнее медицины
- Medicīna soror philosophiae – Медицина – сестра философии
- Nulla res tam necessaria est omni generi hominum, quam medicina – Ничто так не обязательно всему роду человеческому, как медицина (Квинтилиан)
- Omnium atrium medicina noblissima est – Из всех наук медицина – самая благородная (Гиппократ)
Смерть
- Contra vim mortis non est medicamen in hortis – Против силы смерти нет лекарства в садах (Арнольд из Виллановы)
- Facies Hippocratica – Маска Гиппократа, лицо умирающего
- Exitus letalis – Смертельный исход
- Ad patres – К праотцам (умереть)
Не навреди
- Cave, ne laedas – Остерегайся, чтобы не навредить
- Prímum nóli nocēre – Прежде всего – не навреди
- Nenoceas, si juvare non potes – Не навреди, если не можешь помочь
Хирургия
- Manu armata – Хирургическим путем (вооруженной рукой)
- Ubi pus, ibi incisio – Где гной, там разрез
- Pro narcosi – Для наркоза
Любовь
- Amor non est medicabilis herbis – Любовь травами не лечится
- Amor (et) tussisque non celantur – Любовь и кашель не скроешь
Латинский язык
- Non est medicina sine lingua latina – Нет медицины без латинского языка
- Invia est in medicīna via sine lingua Latīna – Непроходим путь в медицине без латинского языка
Как видим, приведенные медицинские фразы на латыни достаточно удачно отражают специфику медицинской практики.
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .
Комментарии также всячески приветствуются!
Источник статьи: http://burido.ru/1544-meditsinskie-frazy-na-latyni
Начинаем учить латынь
Добрый день! Сегодня мы познакомимся с латинским языком, узнаем, для чего он нужен врачу в любой стране, а также попробуем выучить несколько важных латинских терминов.
Итак, латинский язык. Если честно, мне его очень нравилось учить по ряду причин:
- На парах по этому предмету создавалось ощущение, будто я прикасаюсь к каким-то тайным древним знаниям. Это объяснимо, ведь речь идёт о языке, на котором говорили великие врачи античности;
- Анатомию вы будете учить именно на латинском языке. Поэтому хорошие знания латинского сделают заучивание анатомии для вас относительно несложным делом;
- Латинские термины (особенно медицинские) очень, очень круто звучат;
- К месту употреблённый термин на латинском в ходе беседы или доклада красноречиво указывает на вашу эрудицию. Может это и не совсем так, но у меня всегда создавалось такое впечатление.
Для чего нужен латинский язык? Медикам он нужен для того, чтобы врачи, говорящие на разных языках, всегда смогли друг друга понять. Конечно же, анатомию невозможно представить без латыни. Биологам, химикам и фармацевтам он необходим из-за использования единой терминологии, которая значительно облегчает классификацию лекарственных средств, видов животных и др.
Клиническая терминология также строится на латинском языке. Например, если название какого-либо лекарства заканчивается на «ин», мы можем с высокой долей вероятности предположить, что речь идёт об антибиотике — амоксициллИН, ципрофлоксацИН. Если названии болезни имеется суффикс «ома», то говорят, безусловно, про опухоль — геменгиОМА, саркОМА, липОМА. Если же присутствует суффикс «ит» — это воспаление. Например, стоматИТ, бронхИТ, колИТ.
Изучение латинского языка для медиков имеет свою специфику. По окончанию курса этого предмета в медуниверситете вы навряд ли сможете побеседовать на латыни с вашим другом по телефону. Вы также, скорее всего, не сможете с лёгкостью произносить на новом выученном языке в вашем арсенале фразы вроде «Я хоть и любитель комиксной вселенной Марвел, но режиссёр Зак Снайдер настолько хорош, что я полюбил фильмы про Супермена и Бэтмена больше всех остальных». Всё, что вам нужно от этого предмета — уметь понимать и называть по памяти анатомические термины, диагнозы болезней, а также уметь выписывать рецепты на латинском.
По своему опыту скажу — латинские термины, заученные заранее, перед началом учёбы в медицинском университете, дают сразу несколько преимуществ:
- Во-первых, вы намного быстрее осваиваетесь в предмете и новые темы для вас намного проще.
- Во-вторых, вы быстро завоюете хорошее отношение преподавателя к себе. Ваш преподаватель по латинскому точно будет считать вас способным студентом, если вы будете лучше всех отвечать на первых парах.
- Ну и в третьих, имея хороший словарный запас, вы в какой-то мере сможете скомпенсировать своё отставание по грамматике, если такое вдруг случится. Именно так было и у меня — по словарному запасу я был весьма неплох, а вот грамматика давалась очень тяжко. Но я попал в списке претендентов на заветный «автомат» именно из-за словарного запаса — по крайней мере, мне так сказала преподаватель.
Когда я создавал эту подборку латинских слов, я ориентировался, прежде всего, на самое начало первого семестра первого курса. Поэтому если вы уже точно поступили, но хотели узнать, как подготовится к медицинскому университету заранее — эта статья для вас. Ведь лучше всего в такой ситуации начинать свою подготовку с латыни.
Собственно, урок латыни
Давайте попробуем запомнить несколько простых слов с произношением. Сразу оговорюсь, что в нашей первой подборке я не буду указывать род, вариацию написания слова в родительном падеже или во множественном числе, как принято делать в словарях.
Для нашего первого урока по латинскому языку я предлагаю запомнить два простых правила, которые мы будем использовать прямо сейчас:
- В латинском языке ударение на последний слог не ставится НИКОГДА;
- Звук буквы «Л» всегда смягчается. Слово «clavicula» (ключица) никогда не прозвучит «клавикула». Мы прочитаем её как «клявикуля». Точно также, как и «scapula» (лопатка) — правильно звучать она будет вот так: «скапуля».
Итак, начинаем учить латинский язык для медиков. Наш лексический минимум на это занятие:
- Caput (ка́пут)- голова;
- Cranium (кра́ниум) — череп. Довольно часто встречающееся слово. Существует даже наука краниология, которая изучает строение человеческого черепа в норме;
- Basis cranii (ба́зис кра́ни) — основа черепа;
- Fornix cranii (фо́рникс кра́ни) — свод черепа, то есть крышка черепа;
- Maxilla (ма́ксиля) — верхняя челюсть. Не забываем наше второе правило и читаем как «максиля»;
- Mandibula (манди́буля) — нижняя челюсть. Правильно звучать будет «мандибуля»;
Я использовал классическую иллюстрацию Да Винчи, чтобы показать вам то, о чём шла речь. Красной пунктирной линией я разметил границу между сводом черепа (fornix cranii) и его основанием (basis cranii). Округлая часть сверху — это свод. Ниже — основа.
Голубым цветом я выделил верхнюю челюсть (maxilla), а зелёным — нижнюю челюсть (mandibula) .
- Cervix (це́рвикс) — шея;
- Vertebra (ве́ртебра) — позвонок;
- Columna vertebralis (колю́мна вертебра́лис) — позвоночный столб. Именно он и состоит из позвонков;
- Сorpus vertebrae (ко́рпус ве́ртебрэ) — тело позвонка. Запоминать латынь очень просто на ассоциациях — часто, особенно в спорте, тело человека называют «корпус». Боксёры так и говорят: «удар по корпусу»;
- Arcus vertebrae (а́ркус ве́ртебрэ) — дуга позвонка. Также неспроста архитектурная фигура в виде дуги называется «арка»;
Вот так выглядит позвоночный столб:
- Thorax (то́ракс) — грудь. Этим же термином называется грудная клетка — анатомические образование, внутри которой находится грудная полость.
- Cavum thoracis (ка́вум то́рацис) — грудная полость. Она ограничена грудиной, рёбрами и позвонками, то есть грудной клеткой.
- Sternum (стэ́рнум) — грудина. Одна из самых классных костей в плане изучения. Всего несколько элементов нужно запомнить, основной — это…
- Corpus sterni (ко́рпус стэ́рни) — тело грудины. Думаю, вы уже знаете перевод этого слова, по аналогии с телом позвонка;
- Costa (ко́ста) — ребро;
- Caput costae (ка́пут ко́стэ) — головка ребра. Да, я сам сначала думал, что человеческая голова и головка какого-либо анатомического образования имеют разные названия, оказывается, нет
- Corpus costae (ко́рпус ко́стэ) — тело ребра. Думаю, вы уже хорошо запомнили, что такое corpus;
На этой иллюстрации вы можете видеть грудную клетку, вид спереди. Грудина — это длинная вертикальная кость, расположенная спереди. Здесь даже подписано тело грудины, только на английском языке — body of sternum. Кстати, латинский и английский имеют большое количество похожих слов.
И последний на сегодня блок латинских слов.
- Сingulum membri superioris (ци́нгулюм ме́мбри суперио́рис) — пояс верхней конечности. Слово superior, как и его противоположность, inferior, будет вам встречаться очень часто на протяжении всей анатомии.
- Superior (супе́риор) — верхний. Простая ассоциация. «Супер» — выше всех остальных;
- Inferior (инфе́риор) — нижний. Тоже несложно запомнить. «Инферно» — это другое название ада. «Инфернальный» — адский, дьявольский. Стереотипный ад всегда находится внизу;
- Scapula (ска́пуля) — уже разобранное сегодня слово. Как вы помните, это переводится как «лопатка»;
- Clavicula (кляви́куля) — ключица. Мы это тоже разбирали. Кстати, для меня на анатомии было очень удивительно, что пояс верхних конечностей состоит всего из двух костей — лопатки и ключицы. Я думал, что туда входит полно костей.
Ключицу я выделил красным, а лопатку — зелёным.
Вот такой списочек. Я бы рекомендовал вам учить его частями. Напишите несколько раз каждый термин, проговорите его вслух, а затем расскажите несколько выученных терминов с переводом на русский вашим домочадцам или другу по телефону (я периодически рассказывал коту).
На этом мы закончим наш первый (надеюсь, не последний) урок по латинскому языку для медиков. Если вы будете учить по нескольку выражений в неделю до начала учёбы, вы станете очень скилловым студентом на парах по латыни. Всем удачи, изучайте и любите науку!
К сожалению, я не успеваю отвечать на ваши комментарии здесь. Однако, я смогу это сделать в моём уютном паблике для любителей фундаментальной медицины. Там вам ждёт общение со мной, школа диагностического осмотра, советы и лайфхаки для тех, кто изучает медицину и много всего интересного. Не забудьте подписаться!
Источник статьи: http://medicine-boy.ru/kak_viuchit_latyn/
«По-латыни» или «по латыни»: как писать слово?
Написание слов с предлогом «по» иногда может ставить в тупик: «по-хорошему», «по доброму». Встаёт вопрос, как писать: раздельно или через дефис? Со словом «по латыни» именно такой случай. «По-латыни» или «по латыни» − какой же из этих 2 вариантов верный?
Как правильно писать?
Нормы русского языка допускают оба варианта написания выражения «по латыни»: раздельное и через дефис.
Узнаем, от чего зависит правильное написание.
Когда пишем через дефис?
Обычно «по-латыни» употребляется в значении «на латинском языке». Тут выражение является наречием, отвечающим на вопрос «как?». Правило говорит: наречия, которые образуются от прилагательных с добавлением приставки «по» и окончания «и», пишутся через дефис. Но где же здесь прилагательное, спросите вы? Прилагательное – «латинский», слово «латынь» образуется от него. Правильно писать «по-латински». Значит, и «по-латыни» в этом контексте следует писать через дефис.
Образцы предложений
Приведём несколько примеров с таким написанием:
- Известно, что carpe diem по-латыни значит «лови момент».
- Ты же дипломированный врач, неужели ты не знаешь название этой болезни по-латыни?
- Виктору хотелось в этом блаженном состоянии сказать что-нибудь по-латыни, но он осознал, что всё напрочь забыл.
Когда пишем раздельно?
Выражение «по латыни» также может писаться раздельно. В этом случае «латынь» − существительное с предлогом «по». Используется такое написание только тогда, когда речь идёт о латыни как о дисциплине в школе или университете.
Образцы предложений
Вот некоторые случаи, где есть необходимость писать раздельно:
- Даже не думай получить на экзамене по латыни тройку.
- Эй, не забудь, что у нас завтра 2 пары по латыни, подготовься к ним.
- Если хотите стать действительно квалифицированными докторами, не пренебрегайте занятиями по латыни – без них вам многое будет непонятно.
Неправильное написание
Как видно, правильное либо неправильное написание слова «по латыни» может быть обусловлено только смыслом, в котором оно использовано. Нет априори неверного написания.
Ещё раз закрепим усвоенное на примерах того, как не надо писать:
- Я уверен, что отлично сдам зачёт по-латыни.
Здесь дефис не нужен. Речь идёт о том, по какой дисциплине человек сдаст экзамен. На каком языке – дело второстепенное.
- А ты не знал, что она умеет отлично говорить по латыни?
В этом предложении уже речь идёт о владении латинским языком, и тут «по-латыни» следует писать не раздельно, а через дефис.
Вывод
В русском языке допускаются 2 варианта написания слова «по латыни»: через дефис и раздельно. Когда имеется в виду «на латинском языке», нужно писать через дефис. Если речь о дисциплине в учебном заведении, то используется раздельное написание – «по латыни».
Источник статьи: http://znanieinfo.ru/orfografiya/po-latyni-ili-po-latyni.html
Медицинские крылатые латинские выражения
1. Invia est in medicīna via sine lingua Latīna –
Непроходим путь в медицине без латинского языка
2. Medicīna soror philosophiae – Медицина – сестра философии
3. Prímum nóli nocēre – Прежде всего – не навреди
4. Aegroto dum anĭma est spes esse dicĭtur –
Пока у больного есть дыхание, есть и надежда
5. Comple aegrotum bona spe –Внушай больному надежду на хорошее!
6. Cave, ne laedas –Остерегайся, чтобы не навредить.
7. Diagnosis bona – curatio bona -Хороший диагноз – хорошее лечение
8. Hygiena amīca valetudinis – Гигиена – подруга здоровья
9. Medicus amīcus et servus aegrotum –Врач – друг и слуга (помощник) больных.
10. Praesente medico nihil nocet –В присутствии врача все дозволено
11. Tempus vulnera sanat – Время лечит (врачует) раны
12. Mollities corpus debilitat – Изнеженность расслабляет тело
13. Aliis inserviendo consumor – Светя другим, сгораю
14. Nenoceas, si juvare non potes – Не вреди, если не можешь помочь
15. Mens sana in corpore sano – В здоровом теле здоровый дух
16. Quem medicamenta non sanant, natura sanat –Кого не излечивают лекарства, излечивает природа.
17. Cuivis dolori remedium est patientia – От всякой боли средство есть – терпение.
18. Optimum medicamentum quies est – Покой – наилучшее лекарство.
19. Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi –Сильнодействующее средство в руке неопытного, как меч в правой рукебезумного
20. Primo duluculo surgere saluberrimum est – Вставать с рассветом очень полезно
21. Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus –Когда мы здоровы, то легко даем хорошие советы больным
22. Qui quaerit, repĕrit – Кто ищет, тот находит
23. Homo est mundi pars – Человек – часть мира
24. Facĭle dictum, difficĭle factum –Легко сказать – трудно сделать
25. Non quaerit aeger medĭcum eloquentem, sed sanantem – Больной ищет не такого врача, который умеет говорить, а такого, который умеет лечить
26. Nulla regula sine exceptione – Нет правила без исключения
27. Consuetudo est altera natura – привычка – вторая натура
28. Vivere natura es iconveniente ramarent mortales, medica nil opus esset ope –Если бы люди были склонны жить сообразно с природой, не нужна была бы медицинская помощь.
29. Si juvatur, natura caudatur, si non juvatur, medicus accusatur –Если помогает, хвалят природу, если не помогает, обвиняют врача.
30. Venter nimis replere nocet –Чрезмерное наполнение желудка вредно для здоровья
31. Oratio medicus est – Слова утешения облегчают боль
32. Summum bonum cumulatur ex intergritate corporis et ex mentis ratione perfecta –Высшее благо достигается на основе полного физического и умственного здоровья
33. Medici si omnibus morbis mederi possunt, felicissimi essent hominum-Если бы врачи могли излечить все болезни, то были бы счастливейшими из людей
34. Vivere animo – Быть твердым духом
35. Se abstinere a cibo – Воздерживайся от пищи
36. Litterārum radīces amarae, fructus dulces – Корни наук горьки – плоды сладки
37. Homines amplius oculis, quam auribus credunt –Люди больше верят глазам, чем ушам
38. Quae medicamenta non sanat – ferrum sanat; quae ferrum non sanat – ignis sanat; quae vero ignis non sanat – insanabilia repitare oportet –Чего не излечивает лекарство, излечивает нож, чего не излечивает нож, излечивает огонь; чего не излечивает огонь, то надо считать неизлечимым (Гиппократ).
39. Cibi, potus, somni, venus omnia moderata sint –Пища, питье, сон, любовь – пусть все будет умеренным (Гиппократ)
40. Sublata causa, tollitur morbus –Если устранить причину, тогда пройдет и болезнь (Гиппократ)
41. Faciles omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus-Все мы, когда здоровы, легко даем хорошие советы больным
42. Medicus amicus et servus aegrotorum – Врач – Друг и слуга больных
43. Contra vim mortis non est medicamen in hortis-Против силы смерти нет лекарства в садах
44. Tradiora sunt remedia, quam mala –Лечение движется медленнее, чем болезнь
45. Omnium atrium medicina noblissima est – Из всех наук медицина – самая благородная
46. Amor (et) tussisque non celantur – Любовь и кашель не скроешь
47. Experimentum in proprio corpora vili –Эксперимент на собственном малоценном организме, т.е. на самом себе
48. Amor non est medicabilis herbis – Любовь травами не лечится
49. Praesente medico nihil nocet – В присутствии врача ничто не вредно.
50. Barba crescit, caput nescit. – Борода растет, а голова не знает.
51. Aut Caesar, aut nihil. – Или Цезарь, или никто.
52. Quod licet Jovi, non licet bovi. – Что позволено Юпитеру, не позволено быку.
53. Non scholae, sed vitae discimus. – Мы учимся не для школы, а для жизни.
54. Repetitio est mater studiorum. – Повторенье – мать учения.
55. Manus manum lavat. – Рука руку моет.
56. Scientia potentia est. – Знание – сила.
57. Terra incognita. – Неведомая страна (незнакомая область знания).
58. Tabula rasa. – Чистая доска (о ребенке).
59. Dum spiro, spero. – Пока дышу, надеюсь.
60. Cogito, ergo sum. – Я мыслю, значит, я существую.
61. Per aspera ad astra. – Через тернии к звездам.
62. Errare humanum est. – Человеку свойственно ошибаться.
63. Tempora mutantur et nos mutamur in illis. – Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
64. Ars longa, vita brevis. – Жизнь коротка, искусство долговечно.
65. Homo sapiens. – Человек разумный.
66. Homo locum ornat, non hominem locus. – Человек красит место, а не место человека.
67. Amīcus Plato, sed magis amica veritas. – Платон мне друг, но истина дороже.
68. Ab ovo usque ad mala. – От яйца до яблок (с начала до конца).
69. Historia est magistra vitae. – История – учительница жизни.
70. Divide et impera! – Разделяй и властвуй!
71. Alter ego. – Другой «Я» (т.е. друг).
72. Finis coronat opus. – Конец венчает дело.
73. Volens – nolens. – Волей – неволей.
74. Citius, altius, fortius. – Быстрее, выше, сильнее.
75. E fructu arbor cognoscitur. – Дерево узнается по плоду.
76. Veni, vidi, vici. – Пришел, увидел, победил.
77. Post scriptum. – После написанного.
78. Alea jacta est. – Жребий брошен.
79. Si vis pacem para bellum. – Хочешь мира – готовься к войне.
80. Scio me nihil scire. – Я знаю, что ничего не знаю.
81. Nosce te ipsum. – Познай самого себя.
82. Frontis nulla fides. – Внешность обманчива.
83. Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo. – Капля точит камень не силой, а частым падением.
84. Natura sanat, medicus curat morbos. – Лечит болезни врач, но излечивает природа.
85. Ferro et igni. – Железом и огнем.
86. Margaritas ante porcos mittere. – Метать бисер перед свиньями.
87. Modus vivendi. – Образ жизни.
88. Primus inter pares. – Первый среди равных.
89. Sapienti sat. – Умному достаточно.
90. Charta non erubesсit. – Бумага не краснеет.
91. Vivĕre militare est. – Жить – значит бороться.
92. Vivĕre est cogitare. – Жить – значит мыслить.
94. Corvus albus. – Белая ворона.
95. Dictum – factum. – Сказано – сделано.
96. Non progrĕdi est regrĕdi. – Не идти вперед, значит идти назад.
97. Dixi et animam levavi! –Сказал и облегчил душу.
98. Ignorantia non est argumentum – Незнание не есть доказательство (Спиноза, голландский философ)
99. Plenus venter non studet libenter – Полное брюхо к наукам глухо.
100. Alma mater – Мать-кормилица (об учебном заведении). .
101. Omnia mea mecum porto – Все мое несу с собой (Биант, греческий ученый)
102. Per risum multum cognoscimus stultum – По частому смеху узнаем глупца
103. Amicos probabimus amore, more, ore, re – Друзей узнаем по любви, по обычаю, по слову и по делу.
104. Homo sum: humani nihil a me alienum puto – Я человек и ничто человеческое мне не чуждо.
105. Scio me nihil scire – Я знаю, что ничего не знаю.
106. O tempora, o mores – О времена, о нравы (Цицерон, рим. оратор и полит. деятель)
107. Homo homini amicus est – Человек человеку друг.
108. Dictum – factum – Сказано – сделано.
109. Homo homini lupus est – Человек человеку волк (Плавт, рим. писатель).
110. Quod erat demonstrandum – Что и требовалось доказать (Евклид, древнегреческий математик).
111. Fiat lux – Да будет свет
112. Edimus ut vivamus, non vivimus ut edamus – Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть
113. De gustibus et de coloribus non est disputandum – О вкусах и цветах не спорят
114. Persona grata. Persona non grata – Желательное лицо. Не желательное лицо
Источник статьи: http://poisk-ru.ru/s12522t8.html
Латинский язык и основы классической медицинской терминологии
В развитии человечества латинский язык играет уникальную роль. На протяжении уже нескольких тысячелетий он не является для людей средством коммуникации, но живет и активно развивается в сфере медицины, фармацевтики и врачебной науки.
Единая латинская терминология дает возможность систематизировать используемые в медицине понятия. Благодаря ей врачи разных стран могут легко общаться, понимать результаты анализов, сделанных в иностранных клиниках, разбираться в импортных лекарствах.
За пределами медицинских учреждений латынью занимается медицинский латинский переводчик. Он работает с медицинскими документами для пациентов и клиник, переводит инструкции, сертификаты, анализы, карты, заключения.
Наиболее распространенные медицинские термины на латинском языке
Привычное нам слово «термин» тоже имеет латинские корни. Ранее оно использовалось в значении «предел, граница». Сегодня под словом «термин» принято понимать отдельное слово или словосочетание, которое используется для обозначения точного научного или специального понятия в какой-либо сфере деятельности.
Современная врачебная терминология – это целая система, которая насчитывает несколько сотен тысяч разнообразных терминов. Именно они становятся объектом изучения для будущих врачей. В медицине термины подразделяются на три основные группы: анатомические, клинические и фармацевтические.
Анатомические используются для обозначения органов и их взаимного расположения:
- Musculus – мышца
- Ligamenta – связки
- Ventralis — брюшной
- Arteria – артерия
- Superficialis — поверхностный
- Distalis — дистальный
- Externus — наружный
- Internus — внутренний
- Cranialis — черепной
Клинические используются в клинической практике:
- Diagnosis – краткое заключение о заболевании– диагноз
- Chirurgicam operationem – физическое воздействие на ткань – хирургическая операция
- Sanguinem – кровотечение
- Tussis – кашель
- Inflammatio – воспаление
- Primarius – первичный
- Tumor – опухоль
- Malignus – злокачественный
К фармацевтическим относятся названия лекарственных форм, веществ, препаратов, лекарственных растений:
- Solution – жидкая лекарственная форма, в переводе – раствор
- Tabuletta – твердая лекарственная форма, или иначе – таблетка
- Unguentum – лекарственная форма, предназначенная для наружного применения – мазь
- Extractum – концентрированная вытяжка – экстракт
- Tinctūra – спиртовое извлечение из растительного сырья – настойка
- Leonūrus –пустырник
- Valeriana – валериана
- TincturaValerianae— настойка валерианы
На профессиональном уровне переводом медицинских текстов и отдельных терминов занимается медицинский переводчик.
Учебники и словари латинского языка для медицинских колледжей, училищ и вузов
Учебные пособия подбираются для студентов с учетом их специализации и уровня базовой подготовки. Например, для обучения будущего врача общей практики используются учебники, в которых описана общая терминология, для стоматологов и акушеров добавляются свои, специфические. Есть подобия, которые рекомендованы первокурсникам, а есть те, что используются для более глубокого изучения материала.
Ниже представлены учебные пособия, которые изучаются на уроках латыни и могут быть использованы будущими врачами, в том числе и для самостоятельной подготовки:
Ю.И. Городкова
Латинский язык для медицинских и фармацевтических колледжей и училищ скачать
Классический учебник латинского языка. Простой и понятный по своему содержанию. Подходит для самостоятельного изучения основ медицинской латыни. В учебнике можно найти всё необходимое для студента-медика. Он содержит основы терминологии фармацевтической, клинической и анатомической. Материал хорошо структурирован. Дополнен упражнениями для практического выполнения.
Учебник рассчитан на студентов различного профиля, обучающихся в средних учебных заведениях. Будет максимально полезен при обучении сестринскому и фельдшерско-лаборантскому делу. При обучении по акушерскому и зубоврачебному профилю рекомендуется использовать для обучения дополнительный материал по соответствующей специальности слушателя.
М.Н. Чернявский
Латинский язык и основы медицинской терминологии скачать
Материал учебника подобран для изучения анатомо-гистологической, а также фармацевтической и клинической терминологии. Содержит вводную лекцию об истории развития и специфике врачебного языка, практический раздел, словарь терминов, а также «Клятву Гиппократа», представленную в русском и латинском переводах, известные латинские пословицы и афоризмы.
Рассчитан на преподавателей латыни и слушателей профильных высших учебных заведений.
М.А. Бондаренко
Латинский язык и основы медицинской терминологии скачать
Хороший учебник для тех, кто только начинает осваивать основы языка. Помогает изучить: правила произношения, алфавит, грамматику. Описывает клинические и фармацевтические термины, химическую номенклатуру, рецептурные данные. Материал дополнен русско-латинским словарем и специальными контрольными тестами для закрепления знаний.
Учебное пособие рассчитано на студентов первых курсов профильных вузов. Объем материала полностью соответствует программе медицинского университета.
А.П. Алексеев
Латинско-русский словарь медицинской терминологии
Словарь предназначен для большого круга специалистов: от практикующих врачей и работников науки, до преподавателей и студентов, которые еще только начинают осваивать латинский язык в медицинских колледжах и вузах.
Содержит около 10 тысяч терминов, к каждому из которых дается краткое толкование. Приводится описание понятий, которые непосредственно связаны с данным термином.
Онлайн медицинский словарь латинского языка
С появлением онлайн сервисов латынь стала более доступна для изучения. В Интернете можно найти большое количество онлайн-словарей, составленных по определенным тематикам. Есть узко специализированные словари по анатомии, по лекарственным растениям, по лекарствам и препаратам, словари с терминами по стоматологии, акушерству, хирургии и другим направлениям медицины. Ими может легко воспользоваться любой желающий.
Но не стоит путать работу пользователя с онлайн-словарем и машинный перевод. Словарь используется как рабочий инструмент: помогает изучать термины, разбираться в них, находить сходства и отличия, и делать качественный медицинский перевод с латинского на русский.
Машинный же перевод требует обязательной доработки у профессионального лингвиста и ни в клинической практике, ни в фармацевтике без редактирования использоваться не может.
Источник статьи: http://lingvomed.ru/articles/latinskiy-yazyk-i-osnovy-klassicheskoy-medicinskoy-terminologii
Транслитерация
Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн
Для получения транслитерации (транскрипции) латинских слов онлайн введите/вставьте слово или текст на латыни (до 200 символов) и при необходимости нажмите кнопку Транслит .
Особенности транслитерации (транскрипции) слов/текста на латыни
- Обрабатываются латинские символы любого регистра; результат выдается русскими буквами в нижнем регистре:
Пример | Результат |
---|---|
Lingua LATINA | [лингва лятина] |
- Обрабатываются следующие латинские символы с надстрочными знаками: ā ē ī ō ū; â ê î ô û; ă ĕ ĭ ŏ ŭ; ǎ ǐ ǒ ǔ ě; œ æ; ў ỹ ȳ; ё:
Пример | Результат |
---|---|
De poētā claro | [дэ поэта кляро] |
aёr | [аэр] |
- Латинская буква j во всех позициях передается как [й]. Учитывается возможность использования буквы i вместо j.
Пример | Результат |
---|---|
jus и ius | [йус] |
majoris и maioris | [майорис] |
conjunx и coniunx | [конйункс] |
- В результатах транслитерации знак гˣ передает фрикативный звук [γ], знак ў — неслоговой звук [у]. Настройки позволяют использовать вместо знака гˣ знаки г или х, вместо знака ў — знак в. Для Android устройств вместо гˣ по умолчанию используется знак [h].
Пример | Результат |
---|---|
heu |
- Набор настроек Традиция позволяет транслитерировать латинские слова по традиционным правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
- учитываются позиционные варианты чтения букв s, c, сочетания ti;
- не учитываются позиционные варианты чтения сочетаний ns, sm, приставки ex-;
- сочетания qu, ngu перед всеми гласными транслитерируются как [кв], [нгв]:
- сочетания ae, oe транслитерируются как [э]:
Пример | Результат |
---|---|
cicatrīces | [цикатрицэс] |
serōsus | [сэрозус] |
justitia | [йустициа] |
censor | [цэнсор] |
plasma | [плясма] |
exaltatio | [эксальтацио] |
lingua | [лингва] |
aqua | [аква] |
poenae | [пэнэ] |
- Набор настроек Классика позволяет транслитерировать латинские слова по классическим правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
- не учитываются позиционные варианты чтения букв s, c, сочетаний ti, ns, sm, приставки ex-;
- сочетания qu, ngu перед u транслитерируются как [ку], [нгу], в остальных случаях — как [кв], [нгв];
- сочетание ae транслитерируется как [э], oe — как [ӭ]:
Пример | Результат |
---|---|
cicatrīces | [кикатрикэс] |
serōsus | [сэросус] |
justitia | [йуститиа] |
censor | [кэнсор] |
plasma | [плясма] |
exaltatio | [эксальтатио] |
lingua | [лингва] |
unguuntur | [унгунтур] |
aqua | [аква] |
sequuntur | [сэкунтур] |
poenae | [пӭнэ] |
- употребление u вместо вместо v не поддерживается :
Не следует вводить | Следует вводить | ||
---|---|---|---|
uocaui | [уокаўи] | vocavi | [вокави] |
uult | [уульт] | vult | [вульт] |
- Набор настроек Медицина позволяет транслитерировать латинские слова по правилам, принятым для чтения медицинских, биологических, химических латинских терминов (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
- учитываются позиционные варианты чтения букв s, c, сочетаний ti, ns, sm, приставки ex-;
- сочетания qu, ngu перед всеми гласными транслитерируются как [кв], [нгв]:
- сочетания ae, oe транслитерируются как [э]:
Пример | Результат |
---|---|
cicatrīces | [цикатрицэс] |
serōsus | [сэрозус] |
justitia | [йустициа] |
censor | [цэнзор] |
plasma | [плязма] |
exaltatio | [эгзальтацио] |
lingua | [лингва] |
aqua | [аква] |
poenae | [пэнэ] |
- В режимах «Традиция», «Классика» в словах греческого происхождения s между гласными корректно обрабатывается только в случаях:
- если после нее в слове имеются сочетания th, ph, rh, ch, sm или буквы y, z;
- если слово содержит учтенные в скрипте греческие терминоэлементы:
Пример | Результат |
---|---|
philosophia | [филёсофиа] |
haemopoēsis | [гˣэмопоэсис] |
Воспользуйтесь правилом:
В словах греческого происхождения, формальными признаками которых являются буквы y, z и сочетания th, ph, rh, ch, sm буква s между гласными всегда читается как [с]: hypophy sis [гˣипофи сис].
- Варианты чтения на стыке морфем учитываются в следующих случаях:
- в формах слова sua:
Пример | Результат |
---|---|
sua, suae, suam, suā | [суа, суэ, суам, суа] |
suārum, suis, suas | [суарум, суис, суас] |
- в формах на -nti-um:
Пример | Результат |
---|---|
dentium | [дэнтиум] |
ornantium | [орнантиум] |
- в формах сравнительной степени на -t-ior-:
Пример | Результат |
---|---|
sapientioris | [сапиэнтиорис] |
- в сочетании eu в конце слова перед m, s:
Пример | Результат |
---|---|
meus | [мэус] |
meum | [мэум] |
- в формах на -e-und-:
Пример | Результат |
---|---|
transeundo | [трансэундо] |
- если слово содержит учтенные в скрипте приставки, терминоэлементы, слова:
Пример | Результат |
---|---|
chromosoma | [хромосома] |
- Ударения не расставляются.
Воспользуйтесь правилами:
- В словах из двух и более слогов ударение никогда не ставится на последний слог.
- В словах из двух слогов ударение ставится на первый слог: ró-sa [ро́-за].
- В словах из трех слогов место ударения определяется по предпоследнему слогу:
- если в предпоследнем слоге долгий гласный или дифтонг, ударение ставится на предпоследний слог: oc-cī́-do [ок-ци́-до], the-sáu-rus [тэ-са́ў-рус];
- если в предпоследнем слоге краткий гласный, ударение ставится на третий слог от конца: lí-quĭ-dus [ли́-кви-дус];
- если в предпоследнем слоге гласный перед двумя и более согласными, ударение ставится на предпоследний слог: ma-gís–ter [ма-ги́с-тэр];
- если в предпоследнем слоге гласный перед гласным, ударение ставится на третий слог от конца: ná-ti–o [на́-ци-о].
© Кафедра классической филологии БГУ, .
В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!
Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!
Источник статьи: http://graecolatini.bsu.by/htm-different/latin-translit.htm
Срочно по латыни как пишется у врачей
Язык врачевателей возник в странах Древнего Востока несколько тысяч лет назад.
Особое влияние на развитие медицинской терминологии оказал латинский язык (самоназвание – Lingua latina). Наибольшее развитие данный язык получил в период Античности. На латинском языке говорили и писали древние римляне [3, с.1].
Много лет прошло с этого исторического периода, но, тем не менее, именно латынь продолжает оставаться и сейчас базовым языком врачей.
Изначально латынь не выступала в роли «мертвого» языка. Таковым она стала лишь в IX веке. Именно в этот исторический период разговорная форма латыни перестала пользоваться предыдущей популярностью среди местного населения. Люди в повседневном общении стали переходить на новые, на то время языки – такие, как, итальянский, французский, испанский, румынский и др. Со временем латынь начала исчезать из разговорной речи людей.
В период Средних веков зачастую начали применяться местные наречия. Однако латынь продолжал существовать в текстах религиозных изданий, научных и иных произведениях. Правила произношения в латинской фонетике постепенно канули «в лето», грамматические правила претерпели определенное изменение. Тем не менее, латынь, несмотря на это, продолжала жить. Латынь, в итоге, превратилась в так называемый «мертвый» язык.
В XVII-XVIII веках латынь продолжала быть международным языком в медицине и в биологии. На этом языке преподавали, велись научные дискуссии, публиковались научные труды. В XVIII веке латынь не встречала препятствий со стороны национальных языков, вполне гармонично сочетаясь с национальными языками.
Ученые разных стран стали проводить свои исследования на уже привычном для многих латинском языке.
Таким образом, в течение столетий на латинском лексическом словообразовательном фундаменте формировались многочисленные и разнородные по профессиональным аспектам словарные пласты так называемых интернационализмов [5, с.12].
Академик В. И. Вернадский достаточно верно подметил «механизм» интернационализации латинского языка: «В истории философии и науки, особенно в эпоху Возрождения и в начале Нового времени, когда латинский язык был ученым языком вне стран и национальностей, реальный, но не оформленный интернационал ученых сыграл огромную роль и имел глубокие корни в средневековом единстве реального, но не оформленного векового интернационала философов и ученых».
Различного рода выдающиеся открытия были отражены в трудах, написанных на латыни, к примеру, труд английского ученого и врача Вильяма Гарвея (1578-1656).
В России медицинская наука стала развиваться благодаря изучению работ позднеевропейских ученых. Для этого требовался довольно высокий уровень владения данным языком.
Большое количеств исследований в России оформлялось на латинском языке в XIX веке. Так, известнейший русский хирург Н. И. Пирогов (1810-1881) защитил диссертацию «Num vinctura aortae abdominalis in aneurismate inguinali adhibita facile actutum sit remedium». На этом же языке, в том числе, написано диссертация выдающегося русского фармаколога И. Е. Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело».
Многие люди и сейчас продолжают использовать слова из латыни, а также словосочетания из данного языка. Основной причиной этому выступает уникальный национальный характер, присущий этому языку. По этой причине в наименованиях заболеваний, патологических состояний, способов лечения и обследования пациента, диагностик и лечений почти во всех национальных подъязыках клинической медицины используется латинская терминология, которую можно знать в составе любого современного «живого» языка, к примеру, такие термины, как arthritis (артрит), gastritis (гастрит), anemia (анемия) и др.
Ранее и сейчас есть несколько «мертвых языков». Согласно данным, отраженным в интернет энциклопедии «Википедия» «мертвый язык» можно представить, как язык, который не существует в реальном живом употреблении и, зачастую представлен только в виде письменных источников, либо который ограниченно употребляем.
Иногда мертвые языки, перестав быть способом для реального живого общения, существуют только в письменной виде и применяются для различных целей в таких сферах, как культура, наука, религия.
Пожалуй, самым популярным и востребованным в определенных областях профессиональной деятельности и в определенных государствах сейчас «мертвым» языком выступает латынь.
Сейчас не существует народа, который разговаривал бы на латыни [4, с.5].
Одна из основных причин, по которой этот язык можно назвать одним из самых живучих «мертвых» языков состоит в том, что латынь сегодня является единственным активным, хотя и в неполной мере употребляемым (не разговорным) языком.
Кроме того, популярности в современном мире латыни добавляет и то обстоятельство, что и по настоящий день латинский язык применяется в католической церкви.
Также на этом языке оформляется документация Ватикана и послания римских пап.
На латинском языке сейчас в соответствии со сформировавшейся западной богословской традиции, деятели науки осуществляют диссертационные исследования и участвуют в научных диспутах.
По всей видимости, не существует иной профессиональной деятельности, где бы сложившийся веками человеческий опыт оказал столь действенное влияние на применяемую в медицине терминологию, поскольку одной из дисциплин, которые играют значительную роль в подготовке специалистов в сфере фармацевтики и медицины, выступает латынь. С этим языком врачам приходиться иметь дело каждый день при изучении медицинской литературы, чтении наименований заболеваний, лекарственных препаратов, отраженных в Международной номенклатуре названий химических соединений и, в первую очередь, в рецептуре.
Сегодня, русский медик, даже во время разговора на профессиональную тематику на русском языке, в своей речи использует практически половину слов, которые имеют латинское происхождение. Такое положение вещей не является удивительным, поскольку ни для кого не секрет, что медицинская терминология, ранее пополнялась и пополняется сейчас во многом за счет латинского лексикона.
Известно, что овладение профессией происходит в процессе последовательного познания языка, используемого в профессии, включая совокупность специальных понятий и выражающих их терминов.
Для того чтобы человек был успешен в профессиональной деятельности в своей области его необходимо обладать определенной терминологией [2, с.8]. Освоение латыни в процессе обучения в медицинском институте преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного медика.
Терминология, применяемая в современной медицине, представляет собой одну из обширнейших и сложнейших в плане понятийного понимания систем терминов. В указанной системе присутствует огромное число слов и сочетаний слов.
Важную роль латынь играет в фармацевтической деятельности. Практически все новые создаваемые лекарственные препараты обычно переводят на латинский язык. Такое положение дел позволяет добиться того, что препарат, созданный, к примеру, в Германии, будет понятен для врачей из России. Это позволит спокойно ориентироваться в огромном количестве существующих лекарств.
Благодаря научному прогрессу, латинский язык еще долгое время будет являться весьма актуальным и востребованным в лечебной сфере языком.
В настоящее время язык врачей применяется на международном уровне в качестве научного языка в целой совокупности медицинских и биологических дисциплин всего мира. В этой связи весьма очевидно, что любой врач, а также фармацевт должен знать принципы, лежащие в основе построения латинского словообразования, а также основные латинские термины, применяемые в медицине.
В различные исторические времена неоднократно осуществлялись попытки по переходу к национальным медицинским понятиям в рамках таких языков, как немецкий, английский, французский. Но, несмотря на это, позиции латыни остались незыблемыми, благодаря чему латынь и в настоящее время продолжает считаться языком врачей.
В этой связи, несмотря на то, что латынь принято называть «мертвым» языком, для медиков этот язык является живым и повсеместно применяемым в профессиональной деятельности.
Данное обстоятельство выступает в роли объединяющего фактора в обучении по врачебным и фармакологическим специальностям во всем мире.
Также очень важным является описание тех черт, которые присущи латыни, благодаря которым данный язык можно назвать уникальным способом общения врачей различных исторических эпох во всем мире:
– емкость и лаконичность. Данная черта заключатся в том, что одно латинское слово способно передать объем информации, который в иных языках можно будет передать только с помощью нескольких слов либо фраз;
– наличие языковой структуры, согласно которой такие части латинских слов, как приставка, корень, суффикс, способны сохранять одинаковое значение в различных словах;
– медицинская латинская терминология обладает сложной структурой, однако она является легкой для понимания при условии обладания знаниями об отдельны элементах этой структуры;
– систематичность, из-за чего в результате наличия большого числа приставок и суффиксов, возможно, описывать и классифицировать заболевания;
– универсальность. Из года в год на протяжении многих лет студенты – медики во всем мире познают латинский язык и применяют полученные знания в своей практической деятельности.
С целью успешного усвоения студентами врачебного языка, коим выступает латынь, должна у студентов быть исходная учебная база. Медик с классическим образованием, полученным в любом государстве, с легкостью способен разобраться в медицинских назначениях, сделанных врачами в другой стране, поскольку названия лекарств, а также анатомические наименования являются латинскими. Так, все органы и части человеческого тела, лекарственные препараты названы латинскими терминами либо же имеют латинизированные названия.
Кто не сталкивался с рецептами, которые были написаны на непонятном, загадочном языке? Латынь – словно символ какой-то поcвященноcти, причастности к тому, что неведомо остальным людям. Рецепты выпиcывают на латинcком языке согласно правилам, которые понятны фармацевтам в любой точке мира.
Терминологическая подготовка будущих медиков должна включать не только понимание латинской терминологии, но и практические навыки по ее активному использованию в деятельности [1, с. 3].
Также хотелось бы особо отметить, что латынь – это просто красиво. Познание латыни обладает для врачей своей спецификой. После завершения изучения курса латинского языка в мединституте студент вряд ли сможет разговаривать с другими людьми и произносить сложные с точки зрения конструкции предложения и длинные речи. Однако в результате изучения этой дисциплины у студента должно сформироваться понимание анатомических терминов, диагнозов болезней, а также умение выписывать рецепты на латинском языке.
Освоение латинских терминов, кроме всего прочего, позволит быстрее освоиться в понимании иных медицинских дисциплин. При этом, сам по себе, латинский язык ранее был и сейчас остается одной из наиболее важных при обучении врача учебных дисциплин.
Источник статьи: http://eduherald.ru/ru/article/view?id=18081