Спокойной ночи по турецки как пишется

Русско-турецкий разговорник

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением

Собираетесь в долгожданное путешествие в Турцию?

Возьмите с собой в путешествие русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением или выучите несколько фраз турецкого языка перед поездкой. В этом русско-турецком разговорнике для туриста представлены часто употребляемые слова и выражения, которые обязательно пригодятся вам в Турции. Умение правильно произносить фразы турецкого языка позволит Вам лучше ориентироваться в незнакомой стране, даст возможность расположить местных жителей к своей персоне, а так же позволит блеснуть своими знаниями перед друзьями и близкими. Пользуйтесь на здоровье!

Русско-турецкий разговорник для туриста (100 основных фраз)

Приветствие

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Привет! Здравствуйте! Merhaba! М’ерхаба! Доброе утро! Günaydın! Гюнайд’ын! Добрый день! İyi günler! Ий’и гюньл’эр Добрый вечер! İyi akşamlar! Ий’и акшамл’ар! Спокойной ночи! İyi geceler! Ий’и геджел’ер! Как поживаете? N’asılsın? Н’азылсын’ыз? Хорошо, спасибо İyi, teşekkürler Ий’и, тешеккюрлер А ты? ya sen? й’а, с’эн?

Знакомство

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Как Вас зовут? Adiniz ne? Адыныз не? Меня зовут … (имя) Adim … Адым … Приятно с Вами познакомиться Memnun oldum Мемнун олдум Откуда ты? Nerelisin? Нерелысин? Где Вы живете? Nerede oturuyorsunuz? Нэрэдэ отуруёрсунуз? Что ты делаешь? Ne yapıyorsun? Нэ йапийорсын? Кем ты работаешь? Ne olarak çalıșıyorsun? Нэ оларак чалышиорсын? Директор Yönetici Йонэтычи Предприниматель Girişimci Гиришимчи Какой у Вас номер телефона? Telefon numaraniz nedİr? Тэлефон нумараныз нэдир?

Общение и вопросы

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Вы говорите по-английски? İngilizce konuşmak? Ингилизсе конушмак? Да Evet Эвет Нет Hayır Хайир Повторите, пожалуйста Tekrar edebİlİr mİsİnİz Тэкрар эдэбилир, мисиниз Я не понимаю Anlamiyorum Анламыёрум Я не говорю по-турецки Türkçe bİlİyorum Тюркче бильмиёрум Говорите медленнее, пожалуйста Yavaş konuşabilir mİsİnİz Яаваш конушабилир, мисиниз Извините, где находится? Affedersİnİz … nerede? Аффедэрсиниз … нэрэдэ? Вы можете мне помочь? Bana yardim eder mİsİnİz? Бана ярдым эдэр мисиниз? Сколько это стоит? Bu ne kadar? Бу не кадар? Напишите мне, пожалуйста Yazar misiniz lütfen Яазар мысыныз лютфен Это очень дорого Çok pahalı Чок пахалы Цена Fiyat Фият Счет, пожалуйста Lütfen hesap Лютфен хесап Цвет Renk Ренк Где? Nerede? Нэрэдэ? Откуда? Nereden? Нэрдэн? Куда? Nereye? Нэрэйе? Что? Ne? Нэ? Есть (имеется) Var Вар Нет (отсутствует) Yok Йок

Выражение благодарности

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Спасибо Teşekkürler Тешеккюрлер! Большое спасибо Çok teşekkür Чок тешеккюр Пожалуйста Lütfen Лютфен Не за что! Rica ederim! Рича эдерим! Извините Affedersİnİz Аффедэрсиниз Простите меня Pardon Пардон

Прощание

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Увидимся позже Sonra görüşürüz Якында гёрющюрюз До свидания (говорит тот, кто уходит) Hoşçakal! Хошчакал До свидания (говорит тот, кто остается) Güle güle Гюле гюле

Пожелания

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Поздравляю! Tebrikler! Тэбриклар! Всего хорошего! En iyi dileklerimle! Эн ийи диликлэримле! Приятного аппетита! Afİyet olsun! Афьет олсун! Удачи! Başarilar! Башарылар! Хорошего путешествия! İyi yolculuklar! Ийи йолчулуклар!

Даты и время

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
Какое сегодня число? Bugun ayin kaci? Буг’юн ай’ын кач’ы?
На прошлой неделе Gecen hafta Геч’ен хафт’а
Январь Ocak Одж’як
Февраль Subat Шуб’ат
Март Mart Март
Апрель Nisan Нис’ан
Май Mayis Май’ыс
Июнь Naziran Хазир’ан
Июль Temmuz Тэмм’уз
Август Agustos Ауст’ос
Сентябрь Eylul Эйл’юль
Октябрь Ekim Эк’им
Ноябрь Kasim Кас’ым
Декабрь Aralik Арал’ык
В этот понедельник Bu pazartesi Бу паз’артэси
Понедельник Pazartesi Паз’артэси
Вторник Sali Сал’ы
Среда Carsamba Чаршамб’а
Четверг Persembe Першемб’е
Пятница Cuma Джюм’а
Суббота Cumartesi Джюм’артеси
Воскресенье Pazar Паз’ар
Завтра Yarin ‘Ярын
Вчера Dun Дюн
Сегодня Bugun Буг’юн
Вечер Aksam Акщ’ам
Ночь Gece Гедж’е
Утро Sabah Саб’ах
День (после 12:00) Ogleden sonra Ёйлед’эн сонр’а
Сейчас 7 часов 3 минуты Saat yadiyi uc geciyor Са’ат едий’и ючь геч’иёр
Сейчас 3 часа 30 минут Saat uc bucuk Са’ат юч буч’ук
Сейчас 5 часов 45 минут Saat dort Са’ат бешь кыркб’ешь
Сейчас 2 часа дня Saat iki Са’ат ик’и
Сейчас час дня Saat bir Са’ат бир
Полдень Yarim Яр’ым
Полночь Gece yarici Гедж’е ярыс’ы
Сколько сейчас времени? Saat kac? Са’ат кач?

Как добраться до …?

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
Карту алании, пожалуйста Bir alanya haritasi, lutfen Бир ал’ания харитас’ы л’ютфен
Этот автобус идет до района махмутляр? Bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? Бу отоб’юс махмутляр’а гид’иёрму?
Вы можете здесь остановиться? Burada durabilir misiniz? Бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз?
Сколько стоит? (проезд) Ucret nedir? Юджьр’ет н’эдир?
Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста Beni bu adrese goturun, lutfen Бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен
Где выход? Cikis nerede? Чык’ышь н’эрэдэ?
Где останавливается автобус? Otobis nerede duruyor? Отобюс н’эрэдэ дур’уёр?
Где я могу взять такси? Taksi,ye nereden binebilirim? Такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим?

На вокзале

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Когда прибывает? Ten saat kacta geliyor? Трэн са’ат качт’а гел’иёр? Когда поезд отходит? Tren saat kacta hareket ediyor? Трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр? С какой платформы? Hangi platform? Х’анги плятф’орм? Туда и обратно Gidis donus Гид’ишь дён’юшь Мне нужен билет Bilet, lutfen Бил’ет л’ютфен В один конец Tek yon Тэкь ён

В гостинице

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim Айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим
Потише Sessiz Сес’сиз
Получше Konforlu Конфор’лу
Подешевле Ekonomik Эко’номик
Есть ли номер. Daha… odalar var mi? Да’ха…ода’лар вар мы?
Могу я посмотреть номер? Odayi gorebilir miyim? Ода’йы гёреби’лирмийим?
Номер на… этаже Odniz… kattadir Ода’ныз… кат’тадыр
На каком этаже? Hangi kata? ‘Ханги кат’та?
Какой номер комнаты? Odamin numarasi kac? Ода’мын нумара’сы кач?
Есть ли скидки для детей? Cocuk indirimi var mi? Чо’джук инди’рими вар’мы?
Сколько стоит номер? Odanin fiyat nedir? Ода’нын фийа’ты не’дир?
У вас есть факсимильный аппарат? Faks makinesi nerede? Факс макинэс’и н’эрэдэ?
Здесь есть бассейн? Havuz var mi? Хав’уз в’армы?
Здесь есть спортивный зал? Antreman odasi var mi? Антрем’ан одас’ы в’армы?
Здесь есть более просторный номер? Daha buyuk odaniz var mi? Дах’а бю’юк одан’ыз в’армы?
Здесь есть более тихий номер? Daha sakin odaniz var mi? Дах’а саак’ин одан’ыз в’армы?
С выходом в интернет? Internete baglantili mi? Интэрнэт’э баалантыл’ымы?
С ванной комнатой в номере? Tuvaletli, banyolu Тувалетл’и, баньёл’у?
У вас есть другой номер? Baska odaniz var mi? Башк’а одан’ыз в’армы?
На неделю Bir haftalik Бир хафтал’ык
На две ночи Iki gecelik Ики геджел’икь
На одну ночь Bir gecelik Бир геджел’икь
Я резервировал ранее Rezervasyonum var Резервасьён’ум вар
На двоих Iki kisilik Ики кишил’икь
Для одного человека Bir kisilik Бир кишил’икь
Для меня забронирован номер Rezervasyonum var Резервась’йонум вар
Моя фамилия… Benim adim… Бе’ним, а’дым…
Я бы хотел номер Bos odaniz var mi Бош одан’ыз в’армы

В городе

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Извините, где находится…? affedersiniz… nerede? аффед’эрсиниз … н’эрэдэ? Идите… …gidin …гид’ин Идите прямо duz gidin дюз гид’ин Идите туда o tarafa gidin о тараф’а гид’ин Поверните… donun… дён’юн… Идите назад geri donun гер’и дён’юн Поверните налево sola sapin сол’а сап’ын Поверните направо saga sapin са’а сап’ын В конце улицы sokagin sonunda сока’ын сонунд’а На углу kosede кёшед’э Первый поворот налево ilk solda ильк солд’а Второй поворот направо ikinci sagda икиньдж’и саад’а Это рядом? yakin mi? як’ын мы? Это далеко? uzak mi? уз’ак мы? светофор isikta ышыкт’а улица sokakta сокакт’а перекресток kavsak кафш’ак автобусная остановка otobus duragi отоб’юс дура’ы Где находится банк? banka nerede? б’анка н’эрэдэ? Я бы хотел поменять деньги ben para bozdurmak istiyorum бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум Какой курс обмена? kambiyo kuru nedir? камбиё кур’у н’эдир? Я бы хотел мелкими купюрами ufak para olsun уф’ак пар’а олс’ун Где находится почта? postane nerede? постаан’э н’эрэдэ? Мне нужны почтовые марки pul, lutfen пул, л’ютфен Сколько стоит это отправить? pul ne kadar? пул нэ кад’ар? Здесь рядом есть кинотеатр? yakinda sinema var mi? якынд’а син’ама в’армы? Какие здесь есть привлекательные места для туристов? turistik yerler nerede? турист’ик ерл’ер н’эрэдэ? Здесь рядом есть музей? yakinda muze var mi? якынд’а мюз’э в’армы? Где здесь можно поплавать? nerede yuzebilirim? н’эрэдэ юзэбил’ирим? Где здесь можно заниматься бегом? nerede kosabilirim? н’эрэдэ кошабил’ирим? Где здесь можно пойти потанцевать? yakinda disko var mi? якынд’а д’иско в’армы?

В магазине

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
Рынок Market Марк’ет
Мясной магазин Kasap Кас’ап
Булочная Pastane Пастаан’э
Мужская одежда Erkek giyimi Эрк’екь гийим’и
Универсальный магазин Magaza Мааз’а
Женская одежда Bayan giyimi Ба’ян гийим’и
Мне нужна карта города Sehir plani istiyorum Шех’ир плян’ы ист’иёрум
Я бы хотел фотопленку Fotograf makineme film istiyorum Фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум
Я бы хотел это Bunu istiyorum Бун’у ист’иёрум
Когда закрывается магазин? Dukkan saat kacta kapaniyor? Дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр?
Когда открывается магазин? Dukkan saat kacta aciliyor? Дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр?
Напишите мне это, пожалуйста Yazar misiniz lutfen Яз’армысыныз л’ютфен
Сколько это стоит? O ne kadar? О н. Э. Кад’ар?

В ресторане

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
Кислый Eksi Экш’и
Острый Aci Адж’и
Сладкий Tatli Татл’ы
Еще один, пожалуйста Bir tane daha lutfen Бир тан’э дах’а, л’ютфен
Мороженое Dondurma Дондурм’а
Сок Meyve suyu Мейв’э су’ю
Говядина Dana eti Дан’а эт’и
Свинина Domuz eti Дом’уз эт’и
Цыпленок Tavuk Тав’ук
Овощи Sebze Сэбз’э
Сыр Peynir Пейн’ир
Рис Pilav Пил’яв
Хлеб Ekmek Экьм’екь
Масло Tereyagi Тэр’еяы
Салат Salata Сал’ата
Суп Corba Чорб’а
Сахар Seker Шек’ер
Перец Biber Биб’ер
Лед в кубиках Buz Буз
Соль Tuz Туз
Бутылка вина Bir sise sarap Бир шиш’э шар’ап
Стакан Bardak Бард’ак
Чашка Fincan Финдж’ян
Ложка Kasik Каш’ык
Салфетка Pecete Печ’етэ
Нож Bicak Быч’ак
Тарелка Tabak Таб’ак
Вилка Catal Чат’ал
Ужин Aksam yemegi Акш’ам емей’и
Обед Ogle yemegi Ёйл’е емей’и
Завтрак Kahvalti Кахвалт’ы
Счет, пожалуйста Hesap lutfen Хес’ап, л’ютфен
Это все Hepsi bu Х’епси бу
Вегетарианское меню, пожалуйста Vejetaryan menu lutfen Вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен
Кофе с молоком Sutlu kahve Сютл’ю кахв’э
Пиво Bira Бир’а
Чашку чая, пожалуйста Bir cay luften Бир чай, л’ютфен
Я бы хотел что-нибудь выпить Birsey icmek istiyorum Бирш’ей ичм’ек ист’иёрум
Десерт Tatli Татл’ы
Закуски Antreler Антрэл’ер
Основное блюдо Ana yemek Ан’а ем’ек
Меню, пожалуйста Menu, luften Мен’ю, л’ютфен
Столик на двоих, пожалуйста Iki kisilik bir masa luften Ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен
Где здесь хороший ресторан? Nerede iyi bir lokanta var? Н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар?

Цифры и числа

Число На турецком языке Произношение и ударение
0 Sifir Сыф’ыр
1 Bir Бир
2 Iki Ик’и
3 Uc Юч
4 Dort Дёрт
5 Bes Бешь
6 Alti Алт’ы
7 Yedi Ед’и
8 Sekiz Сек’из
9 Dokuz Док’уз
10 On Он
11 On bir Он бир
12 On iki Он ик’и
20 Yirmi Й’ирми
30 Otuz От’уз
40 Kirk Кырк
50 Elli Элл’и
60 Altmis А(л)тм’ышь
70 Yetmis Йетм’ишь
80 Seksen Секс’эн
90 Doksan Докс’ан
100 Yuz Юз
101 Yuz bir Юз бир
200 Iki yuz Ики юз
300 Uc yuz Юч юз
400 Dфort yuz Дёрт юз
500 Bes yuz Бешь юз
1000 Bin Бин

Общие вопросы

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
У вас есть сайт в интернете? Web sayfaniz var mi? Веб сайфан’ыз в’армы?
Могу я воспользоваться интернетом? Internet’e baglanabilir miyim? Интернэт’э бааланабил’ирмийим?
Мне нужно послать е-мэйл E-mail gondermem gerek Им’эйль гёндэрм’ем гер’екь
Где здесь есть компьютер? Bilgisa yar nerede? Бильгисай’ар н’эрэдэ?
Для меня есть факс? Bana faks var mi? Бан’а факс в’армы?
Мне нужно послать факс Faks cekmem gerek Факс чекм’ем гер’екь
Я должен позвонить Telefon etmem gerek Тэлеф’он этм’ем гер’екь
Банк Banka Б’анка
Деньги Para Пар’а
Я прекрасно провел(а) время Harika zaman gecirdim Хаарик’а зам’ан гечирд’им
Какой у вас номер телефона? Telefon numaraniz nedir? Тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир?
Могу я познакомиться с вашим другом? Arkadasinizla tanisabilir miyim? Аркадашын’ызла танышабил’ирмийим?
Вы любите танцевать? Dansetmeyi sever misiniz? Дансэтмей’и сэв’ермисиниз?
Мы туристы Biz turistiz Биз тур’истиз
Я путешествую с семьей Ailemle birlikteyim Айл’емле бирликт’эйим
Мне здесь очень нравится еда Yemekler cok lezzetli Емекл’ер чок леззэтл’и
Это моя жена/муж Bu benim esim Бу бен’им эш’им
Это мой друг Bu benim arkadasim Бу бен’им аркадаш’им
Где вы живете? Nerede oturuyorsunuz? Н’эрэдэ отур’уёрсунуз?
Можно мне здесь присесть? Buraya oturabilir miyim? Бура’я отурабил’ирмийим?
Здравствуйте, как вас зовут? Merhaba adiniz nedir? М’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир?
Я не знаю Bilmiyorum Б’ильмиёрум
Сколько? …ne kadar? …н. Э. Кад’ар?
Как? Nasil? Н’асыл?
Когда? Ne zaman? Н. Э. Зам’ан?
Кто это? Kim o? Ким о?
Кто? Kim? Ким?
Что? Ne? Н. Э.?
Где выход? Cikis nerede? Чык’ыш н’эрэдэ?
Где? Nerede? Н’эрэдэ?
Повторите, пожалуйста Tekrar edebilir misiniz Тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из
Говорите медленнее, пожалуйста Yavas konusabilir misiniz Яв’аш конушабил’ир, мисин’из
Я не очень хорошо говорю по-турецки Turkcem iyi degil Тюркч’ем ий’и-де’иль
Я не говорю по-турецки Turkce biliyorum Т’юркче б’ильмиёрум
Я не понимаю Analamiyorum Анл’амыёрум
Простите меня Pardon П’ардон
Мне очень жаль Ozur dilerim Ёз’юр дилер’им
Да Evet Эв’ет
Нет Hayir Х’аир
Извините Affedersiniz Аффед’эрсиниз
Большое спасибо Cok tesekkur Чок тешекк’юр эдэр’им
Пожалуйста Lutfen Л’ютфен
Рад вас видеть Sizi gormek ne hos Си’зи гёр’мек не хош
Как дела? Isler nasil?/nasil gidiyor? Иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор
Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? Nasilsin(nasilsiniz)? Насыл’сын (насылсы’ныз)
Нет, к сожалению Ne yazik ki, hayir Не йа’зык ки ‘хайир
Можно здесь сесть? Buraya oturabilir miyim Бура’йа отураби’лирмийим
Здесь можно курить? Burada sigara icilir mi? Бура’да си’гара ичи’лир ми?
Можно вас спросить? Bir sey sorabilir miyim? Бир шей сораби’лирмийим
Не стоит Bir sey degil Бир шей-де’иль
Пожалуйста Rica ederim Ри’джа эде’рим
Спасибо тебе(вам) Sagol(sagolun) Са’ол (сао’лун)
Подарок Hediyeniz Хедийе’низ
Приятно с вами познакомится Memnun oldum Мемн’ун олд’ум
Меня зовут мехмед Adim mehmet Ад’ым мехмет
Как вас зовут? Adiniz ne? Адын’ыз не?
Отлично, спасибо Iyiyim sag olun И-‘и-йим, с’аолун
Как дела? Nasilsiniz? Н’асылсын’ыз?

На каких языках говорят в Турции

В туристических местах большинство населения говорит на английском языке. Если Вам трудно учить турецкий язык или не дается произношение, то воспользуйтесь нашим русско-английским разговорником, турки довольно бегло говорят на английском языке. На некоторых курортах Турции говорят и по-русски, как правило, в отелях можно встретить русскую речь, особенно в таких любимых местах отдыха туристов, как Анталия, Алания и Кемер.

Желаем Вам великолепного путешествия в солнечную Турцию и надеемся, что этот русско-турецкий разговорник для туриста Вам очень пригодиться в путешествии, а если вы планируете пользоваться переводчиком и в поездке, предлагаем вам купить нашу версию адаптированную под смартфоны и получить приятный бонус на экскурсии от нашего партнера ТЕЗ ТУР! Купить русско-турецкий разговорник для туриста

Русско-турецкий разговорник для туристов купить

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением станет для вас незаменимым помощником в путешествиях по Турции. В нем есть все самые необходимые темы, без которых не обойтись в зарубежной поездке: приветствие и знакомство, проживание в гостинице, поход в магазин и ресторан, поездки в транспорте и на автомобиле, осмотр достопримечательностей, проведение досуга и многое другое. Разговорник адаптирован для смартфона! Для легкого общения на турецком языке ко всем словам и фразам добавлена транскрипция с правильным произношением и ударением. А еще бонус туристическая карта Турции + ТОП-10 уникальных экскурсий со скидкой от нашего партнера ТЕЗ ТУР. Купить русско-турецкий разговорник для туриста вы можете прямо у нас всего за 99 рублей, вместо 360 рублей . Приятного путешествия!

Турецкий язык для начинающих самоучитель разговорник (видео)

Смотреть видео турецкий язык для начинающих

Уважаемые гости клуба Bamboo Tour, вашему вниманию был представлен турецкий разговорник с произношением. Если вы интересуетесь иностранными языками, возможно, вам будут полезны и другие разговорники:

А если вы знаете, как улучшить наш русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением, тогда присылайте ваши идеи в комментариях.

22 Comments

м-м-да-а-а! словарь очень полезный! :heart: на случай если летишь в Турцию! как я завтра! :yahoo: но все таки… надо добавить больше вопросов и просьб. вот тогда действительно у всех бы снесло крышу =) фразы вроде: «могу ли я заказать коктейли в номер?» или «вы говорите по русски?» а то так не очень B-) ну-у-у-у… пока! :unsure:

Думаю для отдыха в стране ваш русско-турецкий разговорник вполне подойдет.
:good:

Источник статьи: http://bambooot.ru/razgovornik/russko-tureckij-razgovornik/

Основные фразы на турецком языке для туриста с озвучкой

Приветствую, уважаемый читатель. С вами Юлия.

В Турции мало кто из местных жителей владеет английским. Поэтому вам стоит вооружиться необходимыми фразами на турецком языке. Я собрала основные выражения, которые помогут туристу в путешествии по Турции.

Вы, конечно, понимаете что каждое высказывание, может иметь несколько вариантов. В данной статье я приведу один, два. Все существующие варианты перевода смотрите в постах на соответствующие темы. Ссылки на них я укажу. Читать турецкий язык очень легко, тем не менее, я написала выражения с транскрипцией. В других статьях её может не быть. Ознакомиться с правилами чтения можно в первом уроке.

Все фразы я написала в вежливой форме, но на «ты». На «вы» новичок сломает язык. На «ты» вам будет легче, а турок не обидится. В повседневной жизни они чаще разговаривают на «ты». Под каждой темой вы найдете аудио проигрыватель. Послушайте правильное произношение.

Читайте как видите, не меняйте буквы. Например «о» на «а», «ё» на «е», «д» на «т» и т.д. От чтения может зависеть смысл и степень понимания вас турками.

Более 200 полезных фраз для поездки в Турцию

Турецкий язык для туристов — основные фразы. ТОП-200 полезных выражений для путешественников по Турции.

Ниже приведены слова и выражения, которые помогут вам оказаться в нужное время, в нужном месте. Вы не заблудитесь и сможете попросить о помощи.

*Если вы зашли со смартфона, таблицы нужно прокручивать.

Приветствие

Здравствуйте Merhaba / Мерхаба
Привет Selam / Селям
Доброе утро İyi sabahlar / Ии сабахлар
Добрый день İyi günler / Ии гюнлер
Добрый вечер İyi akşamlar / Ии акшамлар
Меня зовут …. Benim adım. / Беним адым .
Как вас зовут? Sizin adınız ne? / Сизин адыныз не?
Очень приятно (познакомиться) Memnun oldum / Мемнун олдум

Прощание

До свидания, До встречи Görüşmek üzere / Гёрющмек юзере
Пока Bay / Бай
Спокойной ночи İyi geceler / Ии геджелер
Хорошего утра İyi sabahlar / Ии сабахлар
Хорошего дня İyi günler / Ии гюнлер

Более расширенный список смотрите в статье «Знакомство. Встреча. Прощание»

Вежливое обращение

Большое спасибо Çok teşekkürler / Чок тещекюрлер
Все в порядке Her şey yolunda / Хэр щей йолунда
Извините (также используется для привлечения внимания) Affedersiniz / Аффедерсиниз
Не за что Bir şey değil / Бир щей дейиль
Не стоит беспокойства Zahmet etmeyin / Захмет этмейин
Не стоит благодарности Önemli değil / онемли дейиль
Ничего страшного Sorun değil / Сорун дейиль
Пожалуйста (в ответ на «спасибо») Rica ederim / Риджа эдэрим
Пожалуйста (при просьбе) Lütfen / Лютфен
Прошу прощения Özür dilerim / Озюр дилерим
Спасибо Teşekkür ederim / Тэщекюр эдэрим
Обращение к женщине, старшей по возрасту (по простому, дословно: старшая сестра) Abla / Абла
Обращение к женщине, старшей по возрасту (более официальное обращение) Hanımefendi / Ханымэфенди
Девушка Bayan / Баян
Обращение к мужчине, старшему по возрасту (по простому, дословно: старший брат) Abi / Аби
Обращение к мужчине, старшему по возрасту (более официальное обращение) Beyefendi / Бейэфенди

Эффективное общение

Вы говорите по-турецки? Türkçe konuşuyor musunuz? / Туркче конушуйор мусунуз?
Как это пишется? Bu nasıl yazılıyor? / Бу насыл язылыйор?
Не понимаю Anlamıyorum / Анламыйорум
Повтори Tekrar söyle/tekrarla / Тэкрар сёйле/Тэкрарла
Повторите, пожалуйста Tekrar söyler misin / Тэкрар сёйлер мисин
Пожалуйста, говори помедленнее Daha yavaş konuşur musun / Даха яваш конушур мусун
Продиктуй(те) по буквам, пожалуйста Hecele (yin) lütfen / Хэджеле(йин) лютфен
Я не знаю турецкий Türkçe bilmiyorum / Тюркче бильмиёрум
Я немного говорю по-турецки Türkçe çok az biliyorum / Туркче чок аз билиёрум
Я понимаю Anlıyorum / Анлыёрум

Обратите внимание. В некоторых конструкциях я не пишу местоимение Я — BENİM. Его можно употреблять и не употреблять. В окончания в турецком языке заложено личное местоимение. Например: Моя сумка. — Benim çantam. — Çantam. Буква «m» в слове çanta передаёт нам значение первого лица. Это правило применимо ко всем лицам. Подробно смотрите в уроках.

Как дойти, добраться до места

Автобусная остановка Otobüs durağı / Отобюс дураы
Автовокзал Otogar / Отогар
Аэропорт Havaalanı/Havalimanı / Хавааланы/Хавалиманы
Вы идете не в ту сторону Siz yanlış tarafa gidiyorsunuz / Сиз янлыш тарафа гидиёрсунуз
Вы можете показать на карте? Haritada gösterebilir misiniz? / Харитада гёстэребилир мисиниз?
Вы не знаете, где находится…? . nerde bulunduğunu bilir misiniz? / . нереде булундууну билир мисиниз?
Железнодорожный вокзал Tren istasyonu / Трэн истасьёну
Идите прямо Doğru gidin / Доору гидин
Как далеко до…? . ne kadar uzaklıkta? / . не кадар узаклыкта
Как пройти/проехать к…. …. nasıl gidebilirim / . насыл гидебилирим
Километр Kilometre / Километрэ
Куда мне идти Nereye gitmem gerekir / Нерейе гитмем герекир
На перекрестке поверните направо Kavşakta/dörtyolda sağa dönün / Кавшакта/дёртёлда саа дёнюн
Поверните на втором повороте направо İkinci dönüşte sağa dönün / Икинджи дёнющтэ саа дёнюн
Поверните на первом повороте налево Birinci dönüşte sola dönün / Биринджи дёнющтэ сола дёнюн
Поверни налево Sola dön / сола дён
Поверни направо Sağa dön / саа дён
Подскажете, как добраться до…? Pardon . nasıl gidebilirim söyler misiniz? / Пардон. насыл гидебилирим сёйлер мисин?
Продолжайте идти (ехать) прямо Doğru gitmeye devam edin / Доору гитмейе дэвам эдин
Пройдите еще немного Biraz daha geçin / Бираз даха гечин
Проходите (проезжайте) мимо здания почты Postayı geçin / Постайы гечин
Прямо перед вами​ Tam önünüzde/karşınızda / Там онюнюздэ/каршынызда
Слева Solda / Солда
Слева будет парк Solda park olacak / Солда парк оласак
Следуй/следуйте по этой дороге Bu yodan git/gidin / Бу ёлдан гит/гидин
Справа Sağda / Саада
Сто метров Yüz metre / Йюз метрэ
Сюда Buraya / бурая
Туда Oraya / Орая
Я ищу этот адрес Şu adresi arıyorum / Шу адреси арыёрум
Я еду до …. … kadar gidiyorum / . кадар гидиёрум

Иные вопросы

Что это? Bu ne? / Бу не?
Как это называется? Bunun adı ne? / Бунун ады не?
У вас есть минутка? Bir dakikanız var mı? / Бир дакиканыз вар мы
Вы могли бы мне помочь? Bana yardım edebilir misiniz? / Бана ярдым эдэбилир мисин?
Я могу позаимствовать твою ручку? Kalemini ödünç alabilir miyim? / Калемини одюнчь алабилир мийим?
Я могу воспользоваться вашим телефоном? Telefonunuzu kullanabilir miyim? / Телефонунузу кулланабилир мийим?

Распространенные знаки / предупреждения

Вход Giriş / Гирищ
Вход воспрещен Girmek yasaktır / Гирмек ясактыр
Выход Çıkış / Чыкыш
Запасной выход Acil çıkış / Аджиль чыкыш
На себя Çekiniz / чекиниз
Не курить Sigara içilmez / Сигара ичильмез
Не работает Çalışmaz/Bozuk / Чалышмаз/Бозук
От себя İtiniz / Итиниз
Туалет Tuvalet / Тувалет
Частная собственность Özel mülk / Озель мюльк

Турецкий язык для туристов – основные фразы чрезвычайных ситуаций

В поездке с каждым могут приключиться самые неожиданные события.
Каждый путешественник должен быть готов к таким моментам. Запаситесь фразами на турецком языке, чтобы суметь обезопасить себя и окружающих.

Помощь

Помогите İmdat / Имдат
Будьте осторожны Dikkatli olun / Дикатли олун
Осторожно Dikkat / Дикат
В чем дело? Ne var? / Не вар?
Все в порядке Her şey yolunda / Хэр щей ёлунда
Что происходит? Neler oluyor? / Нелер олуёр?
Что случилось? Ne oldu? / Не олду?
Вы в порядке? İyi misiniz? / Ии мисиниз?
Все целы? Herkes iyi mi? / Хэркес ии ми?
На помощь, человек тонет İmdat, biri suya batıyor / Имдат, бири суя батыёр

Здоровье

Мне нужна помощь Yardıma ihtiyacim var / Ярдыма ихтияджим вар
Мне нужен врач Doktora ihtiyacim var / Доктора ихтияджим вар
Вызови скорую Ambulans çağır / Амбуланс чаыр
Произошел несчастный случай Kaza oldu / Каза олду
Я порезал. . kestim / . кестим
Я обжег. . yaktım / . яктым
Я повредил… . incittim / . инджиттим
Моя группа крови Benim kan grubum / Беним кан грубум
Какая у тебя группа крови? Kan grubun ne? / Кан грубун не?

Незаконные действия

Вызови полицию Polisi çağır / Полиси чаыр
Мой … украли Benim . çaldılar / Беним . чалдылар
Кошелек Cüzdan / Джюздан
Сумку Çanta / Чанта
Ноутбук Dizüstü bilgisayar / Дизюстю билгисаяар
Меня ограбили Soyuldum / Союлдум
На меня напали Bana saldırdılar / Бана салдырдылар

При пожаре

Пожар Yangın var / Янгын вар
Вызови пожарных İtfaiyeyi ara / Итфаийейи ара
Там пожар Orda yangın var / Орда янгын вар
Здание горит Bina yanıyor / Бина яаныёр

Другое

Я заблудился Ben kayboldum / Бен кайболдум
Мы заблудились Biz kaybolduk / Биз кайболдук
Я не могу найти… Ben . bulamıyorum / Бен . буламыёрум
Мой ключ/ключи Benim anahtarım/anahtarlarım / Беним анахтарым/анахтарларым
Мой паспорт Pasaportum / Пасапортум
Мой мобильный телефон Benim cep telefonum / Беним джеп телефонум
Я потерял… Ben . kaybettim / Бен . кайбеттим
мой кошелек cüzdanımı / джюзданымы
мою сумочку çantamı / чантамы
мой фотоаппарат fotoğraf makinemi, kameramı / фотоораф макинеми, камерамы
Пожалуйста, оставьте меня в покое Lütfen beni rahat bırakın / Лютфен бени рахат быракын
Уйди Git burdan / Гит бурдан
Я вызову полицию Polisi ararım / Полиси арарым

В заключение еще немного фраз из серии турецкий язык для туристов — основные фразы.

В гостинице, ресторане, магазине, на пляже

Багаж Bagaj / Багаж
Берег Sahil / Сахиль
Вилка Çatal / Чатал
Вода Su / Су
Где баня? Hamam nerede? / Хамам нереде?
Где автобусная остановка? Otobüs durağı nerede? / Отобюс дураы нереде?
Где ближайший магазин? En yakın dükkan nerede? / Эн якын дюккян нереде?
Где гостиница? Otel nerede? / Отэль нере?
Где мой номер (в гостинице)? Benim odam nerede? / Беним одам нереде?
Где находится порт? Liman nerede? / Лиман нереде?
Где я буду жить? Ben nerede oturacağım? / Бен нереде отуражаым?
Где я могу забрать багаж? Bagaj nerede alabilirim? / Багаж нереде алабилирим?
Дай …, пожалуйста Lütfen . ver / Лютфен . вер
Еда Yemek / йемек
Есть ли рыба? Balık var mı? / Балык вар мы
Зонт Şemsiye / Щемсийе
Кафе Kafe / Кафэ
Кинотеатр Sinema / Синема
Кофе Kahve / Кахвэ
Ложка Kaşık / Кашык
Мне нужно такси Bana taksi lazım / Бана такси лазым
Могу ли я сюда присесть Buraya oturabilir miyim / Бурая отурабилир мийим
Молоко Süt / Сют
Море Deniz / Дэниз
Мочалка Lif/Sünger / Лиф/Сюнгер
Мыло Sabun / Сабун
Надувной круг Simit / Симит
Некрасиво Güzel değil / Гюзель дейиль
Нож Bıçak / Бычак
Откуда отходят прогулочные лодки Tur teknesi nereden kalkıyor / Тур тэкнеси
Очень вкусно Çok lezzetli / Чок леззетли
Очень красиво Çok güzel / Чок гюзель
Пляж Plaj / Пляж
Полотенце Havlu / Хавлу
Присаживайтесь Oturun / Отурун
Простынь Çarşaf / Чаршаф
Проходите Geçin, Buyurun / Гечин, Буйурун
Ресторан Restoran/Lokanta / Ресторан/Локанта
Сахар Şeker / Щекер
Сколько стоит? Kaç para?, Ne kadar? / Кач пара?, Не кадар?
Сколько стоит пиво? Bira kaç para? / Бира кач пара
Соль Tuz / Туз
Столовая Yemek salonu, Kantin / Йемек салону, Кантин
Счёт, пожалуйста Hesap litfen / Хэсап лютфен
Театр Tiyatro / Тиятро
Ты мне нравишься Senden hoşlanıyorum / Сенден хошланыёрум
Фильм Film / Фильм
Чай Çay / Чай
Что есть попить İçecek ne var / Ичеджек не вар
Шампунь Şampuan / Шампуан
Шезлонг Şezlong / Шезлонг
Я тебя люблю Ben seni seviyorum / Бен сени севиёрум
Я хочу сделать заказ Ben sipariş vermek istiyorum / Бен сипарищ вермек истиёрум

Выучите необходимые фразы, прослушайте правильное произношение на турецком языке.

Теперь вы готовы для поездки в Турцию.

Читайте другие статьи из серии турецкий язык для туристов – основные фразы в разговорнике «полезные выражения»:

Спасибо за то, что были со мной. До встречи в следующих выпусках.

В моем телеграм канале вы будете получать дополнительный материал. А также у вас будет возможность отблагодарить меня за понравившийся вам материал и поддержать дальнейшее развитие данного проекта. Подписывайтесь на мой телеграм канал, где я буду сообщать об обновлениях и делиться интересным. Переходите по ссылке Телеграм Туркрут | Турецкий язык. А также, проект можно поддержать на этой странице :).

Источник статьи: http://turkrut.ru/poleznye-vyrazheniya/osnovnye-frazy-turetskogo-yazyka-dlya-turista.html

Русско-турецкий разговорник

Турецкий (тюркский) язык довольно распространен в мире. На нем говорят на Кипре, в Греции, Азербайджане, Туркменистане, Таджикистане, Болгарии, Казахстане, Киргизии, Бельгии, Австрии и многих других странах. На территории Турции он является родным для 60 миллионов (80 %) населения и имеет статус официального языка страны. Произношение слов отличается в разных частях Турции. Современный турецкий язык имеет множество диалектов, в литературе за основу взят стамбульский диалект. В алфавите 29 букв, слова как пишутся, так и читаются, ударение в большинстве случаев падает на последний слог.

Нет необходимости тратить много времени на изучение турецкого языка, чтобы поехать в Турцию на отдых. За границей вы можете выражать свои мысли с помощью разговорника или словаря. В этом разговорнике для начинающих вы найдете стандартные короткие предложения и слова с турецким переводом и русской транскрипцией. Содержащиеся в нем выражения уже классифицированы по тематике, долго искать не придется то, что вам нужно. Также без переводчиков, но с помощью онлайн-разговорника можно общаться с местными жителями на минимальном уровне.

Общие и стандартные фразы

В Турции не принято жаловаться на свои заботы. Если вам задают вопрос Nasilsiniz? («Как дела?»), лучше всего ответить положительно. Турки очень гостеприимны, от приглашения в гости лучше не отказываться, они обидятся. Единственная причина отказа, которую примут, — это ваша занятость. Разговорник содержит основные фразы, которые обязательно пригодятся в путешествии.
Русский — Турецкий — Произношение:

  • Да, конечно — Evet elbett — Эве́т элбетте́
  • Нет — Değil — Дейи́л
  • Спасибо — Teşekkürler — Тешеккюрле́р
  • Пожалуйста (просьба) — Lütfen — Лютфе́н
  • Пожалуйста (благодарность) — Bir şey değil — Бир щей дейи́ль
  • Как дела? — Nasılsın? — Насылсы́н
  • Повторите, пожалуйста — Tekrarla lütfen — Текрарла́ лютфе́н
  • Я не понимаю — Anlamıyorum — Анла́мыйорум
  • Вы говорите по-русски? — Rusça konuşuyor musun? — Русча́ конушуйо́р мусу́н?
  • Я плохо понимаю по-турецки — Ben türkçeyi iyi anlamıyorum — Бэн тюркчейи́ ийи́ анла́мыйорум
  • Я знаю английский язык — Ben İngilizce biliyorum — Бэн ингилиздже́ билийору́м
  • Как вас зовут? — İsmin ne? — Исми́н нэ?
  • Меня зовут — Benim adım — Бени́м ады́м
  • Приятно познакомиться — Tanıştığımıza memnun oldum — Таныштыымыза́ мемну́н олду́м
  • Вот мой сертификат о вакцинации — İşte aşı sertifikam — Иштэ́ ашы́ сертифика́м
  • Вот мой QR-код — İşte benim QR kodum — Иштэ́ бени́м QR коду́м
  • Социальная дистанция — Sosyal mesafe — Сосья́л месафе́
  • Наденьте маску и перчатки — Maskenizi ve eldivenlerinizi takınız — Маскенизи́ вэ элдивенлеринизи́ такыны́з
  • Вы можете мне помочь? — Bana yardım eder misiniz? — Бана ярды́м эдэ́р мисини́з?
  • У меня нет времени — Zamanım yok — Заманы́м йо́к
  • Извините за беспокойство — Sizi rahatsız ettiğim için özür dilerim — Сизи́ рахатсы́з эттии́м ичи́н озю́р дилери́м
  • Подождите меня — Beni bekleyin — Бени́ беклейи́н
  • Говорите помедленнее — Daha yavaş konuşabilir misiniz? — Даха́ ява́ш конушабили́р мисини́з?
  • Принесите мне — Bana getirir misiniz? — Бана́ гетири́р мисини́з?
  • Разрешите — Bana izin verir misiniz? — Бана́ изи́н вери́р мисини́з?
  • Мне очень приятно — Çok memnun oldum — Чок мемну́н олду́м
  • Как вам будет удобно — Sizin için uygun olan — Сизи́н ичи́н уйгу́н ола́н
  • Откуда вы? — Nerelisiniz? — Нэ́рэлисиниз?
  • Я приехал из России — Rusya’dan geldim — Русья’да́н гелди́м
  • Где? — Nerede? — Нэ́рэдэ?
  • Как? — Nasıl? — На́сыл?
  • Когда? — Ne zaman? — Нэ зама́н?
  • Почему? — Neden? — Нэдэ́н?
  • Кто это? — Bu kim? — Бу ким?
  • Чувствуйте себя, как дома — Kendi eviniz gibi rahat edin — Кенди́ эвини́з гиби́ раха́т эди́н
  • Я хочу пригласить вас в ресторан — Seni bir restorana davet etmek istiyorum — Сени́ бир ресторана́ даве́т этме́к истийору́м
  • Спасибо вам за ваше гостеприимство! — Misafir perverliğiniz için teşekkür ederim! — Мисафи́р перверлийини́з ичи́н тешеккю́р эдери́м!

Приветствия и обращения

Общение в Турции начинается с приветствия. Туркам приятно услышать от иностранца слова приветствия на своем родном языке. Если вы хотите сказать Merhaba («Здравствуйте») то букву «х» можно не произносить. Обращаясь к старшим людям (не родственникам), в Турции добавляют к имени приставку бей (господин) или ханым (госпожа), что считается признаком уважения.
Русский — Турецкий — Произношение:

  • Привет! — Selam! — Села́м!
  • Здравствуйте! — Merhaba! — Мерхаба́!
  • Добро пожаловать! — Hoş geldiniz! — Хош гельдини́з!
  • Доброе утро! — Günaydın! — Гюнайды́н
  • Хорошего дня! — İyi günler! — Ийи́ гюнле́р!
  • Добрый вечер! — İyi akşamlar! — Ийи́ акшамла́р!
  • Доброй ночи! — İyi geceler! — Ийи́ геджеле́р!
  • Что делаешь? — Ne yapıyorsun? — Не япыйорсу́н?
  • У меня все хорошо, спасибо — Ben iyiyim teşekkür ederim — Бен ийи́м тешеккю́р эдери́м
  • До встречи — Görüşürüz — Гёрюшюрю́з
  • Увидимся завтра — Yarın görüşürüz — Яры́н гёрюшюрю́з
  • Большое спасибо — Çok teşekkürler — Чок тешеккюрле́р
  • Более менее — Az çok — Аз чок
  • Могу я спросить? — Sorabilir miyim? — Сорабили́р мийи́м?
  • Пожалуйста, объясните мне — Lütfen bana açıkla — Лютфе́н бана́ ачыкла́
  • Я скоро вернусь — Yakında döneceğim — Якында́ дёнеджейи́м
  • Мой друг (если люди одного возраста) — Benim bir arkadaşım — Бени́м бир аркадашы́м
  • Мой брат (если мужчина младше) — Erkek kardeşim — Эрке́к кардеши́м
  • Старший брат (если мужчина старше) — Ağabey — А́аби
  • Старшая сестра (если женщина старше) — Abla — Абла́
  • Дядя (к пожилому мужчине) — Amca, dayı — Амджа́, дайи́
  • Тетя (к пожилой женщине) — Teyze — Тейзе́
  • Молодой человек — Genç adam — Генч ада́м
  • Девушка — Genç kadın — Генч кады́н

Дата и время

Русский — Турецкий — Произношение:

  • Какое сегодня число? — Bugünün tarihi nedir? — Бугюню́н тарихи́ нэ́дир?
  • Один — Bir — Бир
  • Два — İki — Ики́
  • Три — Üç — Уч
  • Четыре — Dört — Дёрт
  • Пять — Beş — Бещ
  • Шесть — Altı — Алты́
  • Семь — Yedi — Йеди́
  • Восемь — Sekiz — Секи́з
  • Девять — Dokuz — Доку́з
  • Десять — On — Он
  • Одинадцать — On bir — Он бир
  • Двенадцать — On iki — Он ики́
  • Двадцать — Yirmi — Й’ирми́
  • Тридцать — Otuz — Оту́з
  • Сколько сейчас времени? — Şu an saat kaç? — Шу ан саа́т кач?
  • Какой сегодня день? — Bugün günlerden ne? — Бугю́н гюнлерде́н нэ?
  • Сегодня — Bugün — Бугю́н
  • Завтра — Yarın — Яры́н
  • Вчера — Dün — Дюн
  • Утром — Sabahleyin — Сабахлейи́н
  • После полудня — Öğleden sonra — Ойледе́н сонра́
  • Позже — Sonra — Сонра́
  • В полночь — Gece yarısında — Гедже́ ярысында́
  • Понедельник — Pazartesi — Паза́ртеси
  • Вторник — Salı — Салы́
  • Среда — Çarşamba — Чаршамба́
  • Четверг — Perşembe — Першембе́
  • Пятница — Cuma — Джума́
  • Суббота — Cumartesi — Джума́ртеси
  • Воскресенье — Pazar — Паза́р
  • Январь — Ocak — Оджа́к
  • Февраль — Şubat — Шуба́т
  • Март — Mart — Март
  • Апрель — Nisan — Ниса́н
  • Май — Mayıs — Майи́с
  • Июнь — Haziran — Хазира́н
  • Июль — Temmuz — Темму́з
  • Август — Ağustos — Аусто́с
  • Сентябрь — Eylül — Эйлю́л
  • Октябрь — Ekim — Эки́м
  • Ноябрь — Kasım — Касы́м
  • Декабрь — Aralık —Аралы́к

Прибытие в страну

Русский — Турецкий — Произношение:

  • Где таможня? — Gumruk nerede? — Гюмр’ю́к нэ́рэдэ?Где находится паспортный контроль? — Pasaport kontrolü nerede bulunur? — Пасапо́рт контролю́ нэ́рэдэ булуну́р?
  • Где взять декларацию? — Deklarasyonu nereden alabilirim? — Декларасйону́ нэ́редэн алабилири́м?
  • Могу ли я получить другую форму декларации? — Başka bir beyan formu alabilir miyim? — Башка́ бир бея́н форму́ алабили́р мийи́м?
  • Помогите заполнить декларацию — Beyannameyi doldurmaya yardım eder misiniz? — Беяннамейи́ долдурмая́ ярды́м эдэ́р мисини́з?
  • Мне нечего декларировать — Deklare edecek hiçbir şeyim yok — Дэкларэ́ эдэджэ́к хичби́р шейи́м йо́к
  • У меня есть вещи для декларирования — Deklare edecek bir şeyin var — Дэклар’э́ эдэдж’е́кь бир шей’и́м ёк
  • Где я могу получить свой багаж? — Bagajımı nereden alabilirim? — Багажымы́ нэ́рэдэн алабилири́м?
  • Вот мой обратный билет — İşte dönüş biletim — Иштэ́ дёню́ш билети́м
  • Вот моя бронь отеля — İşte otel rezervasyonum — Иштэ́ оте́л резервасйону́м
  • Здесь есть прокат автомобилей? — Araç kiralama hizmeti var mı? — Ара́ч киралама́ хизмети́ вар мы?
  • Где я могу обменять деньги? — Nerede para bozdurabilirim? — Нэ́рэдэ пара́ боздурабилири́м?

В аэропорту

Русский — Турецкий — Произношение:

  • Где терминал внутренних рейсов? — İç hatlar terminal nerede? — Ич хатла́р термина́л нэ́рэдэ?
  • Где международный терминал? — Dış hatlar terminal nerede? — Дыш хатла́р термина́л нэ́рэдэ?
  • У меня достаточно денег — Yeterli param var — Йетерли́ пара́м вар
  • Кредитная карта — Kredi kartı — Креди́ карты́
  • Есть ли рейс в . — Uçuş … var mı? — Учу́ш … вар мы?
  • Сколько стоит билет? — Bilet ücreti ne kadar? — Биле́т уджрети́ нэ када́р?
  • Можно мне место у окна? — Pencere tarafında oturabilir miyim? — Пенджере́ тарафында́ отурабили́р мийи́м?
  • Во сколько вылет? — Uçak ne zaman kalkıyor? — Уча́к нэ зама́н калкыйо́р?
  • Сколько времени займет полет? — Uçuş ne kadar sürecek? — Учу́ш нэ када́р сюредже́к?
  • Какой номер рейса? — Uçuş numarası nedir? — Учу́ш нумарасы́ нэ́дир?
  • Я хочу забронировать билет — Bilet ayırtmak istiyorum — Биле́т айиртма́к истийору́м
  • Когда начинается регистрация? — Kayıt ne zaman başlar? — Кайи́т не зама́н башла́р?
  • Когда начнется посадка? — Biniş ne zaman başlayacak? — Бини́ш не зама́н башлаяджа́к?
  • Когда мой рейс? — Uçağım ne zaman? — Учаы́м нэ зама́н?
  • Когда следующий рейс? — Bir sonraki uçuş ne zaman? — Бир сонраки́ учу́ш нэ зама́н?
  • Могу ли я взять эту сумку с собой? — Bu çantayı yanıma alabilir miyim? — Бу чантайи́ яныма́ алабили́р мийи́м?
  • Где находятся банкоматы? — Bankamatikler nerede? — Банкаматикле́р нэ́рэдэ?
  • Где находятся пункты обмена валют? — Döviz büroları nerede bulunur? — Дёви́з бюролары́ нэ́рэдэ булуну́р?
  • Это мой багаж — Bu benim bagajım — Бу бени́м багажы́м
  • Где комната матери и ребенка? — Anne ve çocuğun odası nerede? — Анне́ вэ чоджуу́н одасы́ нэ́рэдэ?
  • Где поесть в аэропорту? — Havalimanında nerede yemek yiyebilerim? — Хавалиманында́ нэ́рэдэ йеме́к йийебилири́м?
  • Помогите, пожалуйста, с чемоданами — Lütfen bavullara yardım edin — Лютфе́н бавуллара́ ярды́м эди́н

На вокзале

Для поездки из Москвы в Стамбул лучше выбирать авиатранспорт, так как прямых поездов нет.
Русский — Турецкий — Произношение:

  • Расписание поездов — Tren tarifesi — Трэн тарифеси́
  • Где касса? — Bilet gişesi nerede? — Биле́т гишеси́ нэ́рэдэ?
  • Где зал ожидания? — Bekleme odası nerede? — Беклеме́ одасы́ нэ́рэдэ?
  • Где информационное бюро? — Bilgi ofisi nerede? — Бильги́ офиси́ нэ́рэдэ?
  • Где камера хранения? — Bagaj odası nerede? — Бага́ж одасы́ нэ́рэдэ?
  • Мне нужен билет до …(название города) — Bir bilete ihtiyacım var. — Бир билете́ ихтияджы́м вар.
  • Есть ли льготы для детей? — Çocuklar için indirim var mı? — Чоджукла́р ичи́н индири́м вар мы?
  • Есть ли скидка для пенсионеров? — Yaşlı vatandaşlara yönelik indiriminiz var mı? — Яшлы́ ватандашлара́ йёнели́к индиримини́з вар мы?
  • Билеты туда-обратно дешевле? — Gidiş-dönüş biletleri daha mı ucuz? — Гиди́ш-дёню́ш билетлери́ даха́ мы уджу́з?
  • Высокоскоростной поезд — Yüksek hızlı tren — Юксе́к хызлы́ трэн
  • Региональный поезд — Bölgesel tren — Бёлгесе́л трэн
  • Электричка — Elektrikli tren — Электрикли́ трэн
  • В поезде есть вагон-ресторан? — Trende yemekli vagon var mı? — Трэндэ́ йемекли́ ваго́н вар мы?
  • Нижняя полка — Alt raf — Алт раф
  • Верхняя полка — Üst raf — Уст раф
  • Вы заняли мое место — Benim yerimi aldınız — Бени́м ерими́ алдыны́з
  • Какая платформа? — Ne platformu? — Нэ платформу́?
  • На какую станцию прибывает поезд? — Tren hangi istasyona varıyor? — Трэн ханги́ истасйона́ варыйо́р?
  • Какая следующая станция? — Sonraki istasyon nedir? — Сонраки́ истасйо́н нэ́дир?
  • Могу ли я поменять свой билет? — Biletimi değiştirebilir miyim? — Билетими́ дейиштиребили́р мийи́м?

Таможня и паспортный контроль

Русский — Турецкий — Произношение

  • Где мне зарегистрироваться? — Nereden giriş yapabilirim? — Нэ́рэдэн гири́ш япабилири́м?
  • Цель поездки — Seyahatin amacı — Сеяхати́н амаджы́
  • Я турист — Ben bir turistim — Бэн бир туристи́м
  • Я работаю в Турции — Türkiye’de çalışıyorum — Тюркие’дэ́ чалышыйору́м
  • Временное / Постоянное проживание — Geçici / Kalıcı ikamet — Гечиджи́ / Калыджы́ икаме́т
  • Друзья / Родственники — Arkadaşlar / Akrabalar — Аркадашла́р / Акрабала́р
  • Вот бронь отеля — İşte otel rezervasyonu — Иштэ́ оте́ль резервасйону́
  • Вот нотариально заверенное согласие на вывоз ребенка — İşte çocuğun çıkarılması için noter tasdikli bir muvafakat — Иштэ́ чоджуу́н чыкарылмасы́ ичи́н ноте́р тасдикли́ бир мувафака́т
  • Мой багаж не превышает 20 кг — Bagajım 20 kg’ı geçmiyor — Багажы́м 20 кг’ы гечмийо́р
  • Вот моя багажная квитанция — İşte bagaj kartım — Иштэ́ бага́ж карты́м
  • Где оплатить перевес багажа? — Fazla bagaj için nereye ödeme yapabilirim? — Фазла́ бага́ж ичи́н нэрэйе́ одэме́ япабилири́м?
  • Где взять багажную тележку? — Bagaj arabasını nereden alabilirim? — Бага́ж арабасыны́ нэ́рэдэн алабилири́м?
  • Как быстрее всего добраться до отеля? — Otele ulaşmanın en hızlı yolu nedir? — Отеле́ улашманы́н эн хызлы́ йолу́ нэ́дир?
  • Где здесь стоянка такси? — Burada taksi durağı nerede? — Бурада́ такси́ дураы́ нэ́рэдэ?
  • Где остановка общественного транспорта? — Toplu taşıma durağı nerede? — Топлу́ ташыма́ дураы́ нэ́рэдэ?

Транспорт: такси и автобусы

Если вы планируете пользоваться общественным транспортом на курорте, в Турции действуют особые правила этикета. Мужчина не должен присаживаться рядом с женщиной, особенно если в салоне есть свободные места. Женщины также должны сидеть только с представителями своего пола.
Русский — Турецкий — Произношение

  • Такси — Taksi — Такси́
  • Где я могу поймать такси? — Nereden taksi bulabilirim? — Нэ́рэдэн такси́ булабилири́м?
  • Вызовите мне такси — Bana bir taksi çağırır mısınız? — Бана́ бир такси́ чаыры́р мысыны́з?
  • Через какое время приедет такси? — Taksinin gelmesi ne kadar sürer? — Таксини́н гелмеси́ нэ када́р сюре́р?
  • Я на вокзале — İstasyondayım — Истасйондайы́м
  • Я в аэропорту — Havaalanındayım — Хавааланындайы́м
  • Вот адрес — İşte adres — Иштэ́ адре́с
  • Сколько я должен за поездку? — Yolculuk için ne kadar borcum var? — Йолджулу́к ичи́н нэ када́р борджу́м вар?
  • Сдачи не надо — Üstü kalsın — Устю́ калсы́н
  • Мне душно — Havasızım — Хавасызы́м
  • Можете открыть окно? — Pencereyi açabilir misiniz? — Пенджерейи́ ачабили́р мисини́з?
  • Можете закрыть окно? — Pencereyi kapatır mısınız? — Пенджерейи́ капаты́р мысыны́з?
  • Остановите машину, я хочу выйти — Arabayı durdurur musunuz, çıkmak istiyorum — Арабайи́ дурдуру́р мусуну́з, чыкма́к истийору́м
  • Автобус — Otobüs — Отобю́с
  • Где касса? — Bilet gişesi nerede? — Биле́т гишеси́ нэ́рэдэ?
  • Сколько стоит билет? — Bilet ücreti ne kadar? — Биле́т уджрети́ нэ када́р?
  • Этот автобус идет до района …? — Bu otobüs … bölgeye gidiyor mu? — Бу отобю́с … бёлгее́ гидийо́р му?
  • Как называется следующая остановка? — Bir sonraki durağın adı nedir? — Бир сонраки́ дураы́н ады́ нэ́дир?
  • Могу я поменяться с вами местами? — Seninle yer değiştirebilir miyim? — Сенинле́ йер дейиштиребили́р мийи́м?
  • Как долго мы будем в пути? — Daha ne kadar yolda olacağız? — Даха́ не када́р йолда́ оладжаы́з?

Ориентация в городе

Русский — Турецкий — Произношение

  • Какие интересные места можно посетить в городе? — Şehirde hangi ilginç yerleri ziyaret edebiliriz? — Шехирде́ ханги́ илги́нч йерлери́ зияре́т эдебилири́з?
  • Пожалуйста, дайте карту Стамбула — Lütfen bir İstanbul haritası verir misiniz? — Лютфе́н бир Истанбу́л харитасы́ вери́р мисини́з?
  • Я иду в правильном направлении? — Doğru yöne mi gidiyorum? — Доору́ йёне́ ми гидийору́м?
  • Покажите на карте, где я сейчас нахожусь — Bana şimdi nerede olduğumu haritada gösterir misiniz? — Бана́ шимди́ нэ́рэдэ олдууму́ харитада́ гёстери́р мисини́з?
  • Это далеко отсюда? — Buradan uzak mı? — Бурада́н уза́к мы?
  • Где автобусная остановка? — Otobüs durağı nerede? — Отобю́с дураы́ нэ́рэдэ?
  • Как добраться до метро? — Metroya nasıl gidilir? — Метроя́ на́сыл гидили́р?
  • Где…? — Nerede…? — Нэ́рэдэ…?
  • Гостиница — Otel — Оте́ль
  • Кафетерий — Kafeterya — Кафете́рья
  • Музеи — Müzeler — Мюзеле́р
  • Театр — Tiyatro — Тиятро́
  • Супермаркет — Süpermarket — Сюперма́ркет
  • Ресторан — Restoran — Рестора́н
  • Парк — Park — Парк
  • Парковка — Park yeri — Парк йери́
  • Перекресток — Kavşak — Кавша́к
  • Улица — Sokak — Сока́к
  • Почта — Posta — Поста́
  • Банк — Banka — Банка́
  • Банкомат — ATM — АТэМэ
  • Отделение полиции — Polis departmanı — Поли́с департманы́
  • Мне надо идти прямо? — Düz mü gitmeliyim? — Дюз мю гитмелийи́м?
  • Мне повернуть налево? — Sola dönmeli miyim? — Сола́ дёнмели́ мийи́м?
  • Где я могу заправить свой автомобиль? — Arabama nerede yakıt ikmali yapabilirim? — Арабама́ нэ́рэдэ якы́т икмали́ япабилири́м?

Гостиница и размещение в номере

Русский — Турецкий — Произношение:

  • У вас есть свободные номера? — Müsait odalarınız var mı? — Мюсаи́т одаларыны́з вар мы?
  • Я забронировал номер в гостинице — Bir otel odası ayırttım — Бир оте́ль одасы́ айиртты́м
  • Сколько стоит номер в сутки? — Bir oda gecelik ne kadar tutar? — Бир ода́ геджели́к не када́р тута́р?
  • Включен ли завтрак в стоимость номера? — Kahvaltı oda fiyatına dahil mi? — Кахвалты́ ода́ фиятына́ дахи́л ми?
  • Могу ли я сначала посмотреть номер? — Önce odayı görebilir miyim? — Ондже́ одайи́ гёребили́р мийи́м?
  • Номер мне не подходит — Oda bana uymuyor — Ода́ бана́ уймуйо́р
  • У вас есть номер подешевле? — Daha ucuz bir odanız var mı? — Даха́ уджу́з бир оданы́з вар мы?
  • У вас есть номер побольше? — Daha büyük bir odanız var mı? — Даха́ бюю́к бир оданы́з вар мы?
  • Здесь есть более тихий номер? — Daha sakin odanız var mı? — Даха́ саак’и́н одан’ы́з вар мы?
  • Одноместный номер — Tek oda — Тек ода́
  • С балконом — Balkonlu — Балконлу́
  • С ванной — Banyolu — Банйолу́
  • С кондиционером — Klimalı — Клималы́
  • На двоих — İki kişilik — Ики́ кишил’и́кь
  • Одноместный номер для взрослого и одного ребенка — Bir yetişkin + bir çocuk için tek kişilik oda — Бир йетишки́н + бир чоджу́к ичи́н тек кишили́к ода́
  • Номер с двумя кроватями, пожалуйста — İki yataklı bir oda rica ediyorum — Ики́ ятаклы́ бир ода́ риджа́ эдийору́м
  • Можно дополнительную кровать? — İlave yatak alabilir miyim? — Илавэ́ ята́к алабили́р мийи́м?
  • Есть ли какие-либо скидки для детей? — Çocuklar için indirim var mı? — Чоджукла́р ичи́н индири́м вар мы?
  • Куда выходят окна в номере? — Odadaki pencereler nereye gidiyor? — Одадаки́ пенджереле́р нэрэйе́ гидийо́р?
  • На одну ночь — Bir gecelik — Бир геджели́кь
  • На два дня — İki gün için — Ики́ гюн ичи́н
  • На одну неделю — Bir haftalığına — Бир хафталыына́
  • Когда следует освободить номер? — Oda ne zaman boşaltılmalıdır? — Ода́ нэ зама́н бошалтылмалыды́р?
  • Есть ли здесь бассейн? — Burada bir havuz var mı? — Бурада́ бир хаву́з вар мы?
  • Есть ли в отеле сауна? — Otelde sauna var mı? — Отельде́ сауна́ вар мы?

Покупки в магазине и на рынках

В Турции принято завышать цены на рынках на вещи в 2–3 раза, чтобы иностранцы могли от души поторговаться. Просить снизить цену в продуктовых рядах не принято. В магазинах всегда можно найти товар по скидке.
Русский — Турецкий — Произношение

  • Скидки — İndirimler — Индиримле́р
  • Я хочу купить . — Satın almak istiyorum . — Саты́н алма́к истийору́м .
  • Пожалуйста, покажите мне. — Lütfen bana … gösterir misiniz? — Лютфе́н бана́ … гёстери́р мисини́з?
  • Юбка — Etek — Этэ́к
  • Брюки — Pantolonlar — Пантолонла́р
  • Рубашка — Gömlek — Гёмле́к
  • Футболка — Tişört — Тишё́рт
  • Мужские носки — Erkek çorabı — Эрке́к чорабы́
  • Нижнее белье — İç çamaşırı — Ич чамашыры́
  • Панама (головной убор) — Panama — Панама́
  • Мне нужен размер … — … boyuta ihtiyacım var — … боюта́ ихтияджы́м вар
  • Какой это размер? — Bunun bedeni ne? — Буну́н бедени́ нэ?
  • Где здесь примерочная? — Soyunma odası nerededir? — Союнма́ одасы́ нэ́рэдэдир?
  • Есть ли другой цвет? — Başka bir renk var mı? — Башка́ бир ренк вар мы?
  • Слишком дорого — Çok pahalı — Чок пахалы́
  • Вы снизите цену? — Fiyatı düşürür müsünüz? — Фияты́ дюшюрю́р мюсюню́з?
  • Есть ли подешевле? — Daha ucuz olanı var mı? — Даха́ аз уджу́з оланы́ вар мы?
  • Когда рынок открывается? — Piyasa ne zaman açılır? — Пияса́ не зама́н ачылы́р?
  • Когда закрывается рынок? — Piyasa ne zaman kapanır? — Пияса́ не зама́н капаны́р?
  • Могу я попробовать. — Deneyebilir miyim. — Денейебили́р мийи́м.
  • Черешня — Kiraz — Кира́з
  • Клубника — Çilek — Чиле́к
  • Сколько стоит килограмм? — Bir kilogram ne kadar? — Бир килогра́м нэ када́р?
  • Где можно купить мясо? — Et nereden satın alınabilir? — Эт нэ́рэдэн саты́н алынабили́р?
  • Рыба — Balık — Балы́к
  • Хлеб — Ekmek — Экме́к
  • Молочные продукты — Süt ürünleri — Сют урюнлери́
  • Яйца — Yumurtalar — Юмуртала́р
  • Напишите мне это, пожалуйста — … yazar mısınız lütfen — … яза́р мысыны́з лютфе́нлютфе́н

Рестораны, кафе и бары, заказ еды

Если кто-то из местных приглашает вас в ресторан, то, по традиции, платит тот, кто пригласил. При самостоятельном посещении ресторана пообщаться с официантом, чтобы сделать заказ, поможет разговорник. В нем собраны полезные и популярные слова и фразы. В Турции принято давать чаевые не менее 5–10 % от суммы, на которую был сделан заказ.
Русский — Турецкий — Произношение

  • Официант — Garson — Гарсо́н
  • Пожалуйста, принесите меню — Lütfen menüyü getirir misiniz? — Лютфе́н менюйю́ гетири́р мисини́з?
  • Какое у вас фирменное блюдо? — Özel yemeğiniz hangisi? — Озе́ль йемейини́з хангиси́?
  • Завтрак — Kahvaltı — Кахвалты́
  • Обед — Öğle yemeği — Ойле́ емейи́
  • Ужин — Akşam yemeği — Акша́м емейи́
  • Суп — Çorba — Чорба́
  • Кебаб — Kebap — Кеба́п
  • Шашлык — Şaşlık — Шашлы́к
  • Салат — Salata — Салата́
  • Омлет — Omlet — Омле́т
  • Рыба — Balık — Балы́к
  • Выпечка — Unlu Mamüller — Унлу́ мамюлле́р
  • Десерты — Tatlılar — Татлыла́р
  • Фрукты — Meyve — Мейве́
  • Чай — Çay — Чай
  • Кофе — Kahve — Кахве́
  • Лимонад — Limonata — Лимона́та
  • Шербет (холодный напиток) — Şerbet — Щербе́т
  • Вино. — Şarap — Шара́п
  • Красное — Kırmızı — Кырмызы́
  • Белое — Beyaz — Бея́з
  • Розовое — Pembe — Пембе́
  • Я вегетарианец — Ben bir vejeteryanım — Бен бир вежетерьяны́м
  • Сахар — Şeker — Шеке́р
  • Соль — Tuz — Туз
  • Перец — Biber — Бибе́р
  • Сладкий — Tatlı — Татлы́
  • Острый — Acı — Аджи́
  • Кислый — Ekşi — Экши́
  • Счет, пожалуйста — Hesap alabilir miyim? — Хеса́п алабили́р мийи́м?
  • Очень вкусно — Çok lezzetli — Чок леззетли́
  • Наслаждайтесь едой — Afiyet olsun — Афийе́т олсу́н

Чрезвычайные ситуации, помощь

Русский — Турецкий — Произношение

  • Помогите мне! — İmdat! —Имда́т!
  • У меня украли деньги — Benden para çalındı — Бенде́н пара́ чалынды́
  • У меня украли телефон — Telefonum çalındı — Телефону́м чалынды́
  • Вызовите полицию! — Polisi arayın! — Полиси́ арайы́н!
  • Я не знаю где мой ребенок — Çocuğumun nerede olduğunu bilmiyorum — Чоджумуу́н нэ́рэдэ олдууну́ бильмийору́м
  • Я заблудился — Kayboldum — Кайболду́м
  • Я потерял паспорт — Pasaportumu kaybettim — Пасапортуму́ кайбетти́м
  • У меня болит зуб — Diş ağrım var — Диш аыры́м вар
  • У меня болит голова — Başım ağrıyor — Башы́м аырыйо́р
  • У меня болит живот — Karnım ağrıyor — Карны́м аырыйо́р
  • Вызовите врача — Doktoru çağırın — Доктору́ чаыры́н
  • У меня тепловой удар — Sıcak çarpması geçirdim — Сыджа́к чарпмасы́ гечирди́м
  • Я упал с лестницы — Merdivenden düştüm — Мердивенде́н дюштю́м
  • Не могли бы вы мне помочь? — Bana yardım eder misin? — Бана́ ярды́м эде́р миси́н?
  • Я буду кричать — Çığlık atacağım — Чыылы́к атаджаы́м
  • Я попал в аварию — Bir kaza geçirdim — Бир каза́ гечирди́м
  • Я сейчас в больнице — Şimdi hastanedeyim — Шимди́ хастанедейи́м
  • Где находится аварийный выход? — Acil çıkış nerede? — Аджи́ль чыкы́ш нэ́рэдэ?
  • Кто-то тонет! — Biri boğuluyor! — Бири́ боулуйо́р!
  • Я аллергик — Alerjim var — Алержи́м вар
  • Я могу отвезти в больницу — Hastaneye götürebilirim — Хастанейе́ гётюребилири́м
  • Я потерял свои ключи — Anahtarlarımı kaybettim — Анахтарларымы́ кайбетти́м

Источник статьи: http://travelask.ru/turkey/russko-turetskiy-razgovornik

Турецкий разговорник

Здесь собраны основные слова и выражения, которые могут понадобиться путешествующему по Турции туристу. Если вдруг я забыла что-то нужное — пожалуйста, пишите.

Произношение указано в квадратных скобках. Ударения в словах обычно падают на последний слог, если нет, то ударная буква в транскрипции выделена жирным шрифтом.

Отправляясь в путешествие, не забудьте распечатать разговорник!

Более «продвинутый» разговорник вы можете найти в статье про особенности культуры общения в Турции.

Основные

evet да [эвэт]
hayır нет айыр]
lütfen пожалуйста (в просьбах) ютфэн]
sağ ol(un) спасибо а ол(ун)]
nasılsın(ız)? как дела? асылсын(ыз)]
iyiyim (я) хорошо [ийийим]
pardon извините
teşekkür ederim благодарю [тэшэкюр эдэрим]
rica ederim пожалуйста (в ответ на «спасибо») [риджа эдэрим]

В скобках указано для обращения на «Вы»

Приветствия и прощания

merhaba здравствуй(те) эрхаба]
selam привет [сэлям]
günaydın доброе утро [гюнайдын]
iyi günler добрый день [ийи гюнлер]
iyi akşamlar добрый вечер [ийи акшамлар]
iyi geceler спокойной ночи [ийи геджелер]
hoşçakal(ın) до свидания (говорит уходящий) [хошчакал(ын)]
güle güle до свидания (говорит остающийся) [гюле гюле]

В скобках указано для обращения на «Вы»

Разговор

anladım понял(а) [анладым]
anlamadım не понял(а) [анламадым]
tekrar еще раз [тэкрар]
yavaş помедленнее [яващ]
ne demek? что это значит? [нэ дэмэк]
Tabii Конечно [таби]
Tamam ОК [тамам]
olmaz! ни за что! невозможно! не выйдет! (любое возражение) [олмаз!]
Efendim? Простите? (переспросить, если вы не поняли). [эфэндим?]
güzel Красиво, хорошо, вкусно и т.д. — для выражения положительных эмоций обо всем, начиная с красивого вида и заканчивая хорошей погодой. [гюзэль]

Шопинг и ресторан

На здоровье! (основной турецкий тост)

Bu ne? Что это? [бу нэ?]
ne kadar? сколько стоит? [нэ кадар?]
ucuz дешевый, дешево [уджуз]
pahalı дорогой, дорого [пахалы]
var Есть [вар]
yok Нет [йок]
var mı? Есть? [вар мы?]
yok mu? Нет? [йок му?]
kilo Килограмм [кило]
Gram Грамм
bakar mısınız! Букв. «Взгляните!» — вежливое обращение для того, чтобы обратить внимание человека на вас [бакар мысыныз!]
Hesap Счет [хесап]
menü, mönü меню [меню], [мёню]
Şerefe! [шэрэфэ!]

Не забывайте после просьбы добавлять «lütfen»:
Hesap lütfen – Счет, пожалуйста. [хесап лютфэн]
Su var mı? – Вода есть? [су вар мы?]

Направления

Nerede? Где? [нэрэдэ?]
Sola налево [сола]
sağa Направо [саа]
düz прямо [дюз]
kaç kilometre? Сколько километров? [кач киломэтрэ?]

Otel nerede? — Где отель? [отель нэрэдэ?]
Pazar nerede? — Где базар? [пазар нэрэдэ?]

Путешествие

Ne zaman? Когда? [не заман?]
otobüs Автобус [отобюс]
Bilet билет
Burada здесь [бурада]
inecek var Говорится, если вы хотите выйти из автобуса [инэджэк вар]

Время

dakika Минута [дакика]
Saat Час [саат]
gün День [гюн]
Hafta неделя [хафта]
önce раньше [ондже]
şimdi сейчас имди]
sonra Позже, спустя онра]
dün Вчера [дюн]
bugün Сегодня [бугюн]
yarın завтра арын]

5 dakika sonra — через 5 минут [бэщ дакика сонра]
1 hafta önce – неделю назад [бир хафта онджэ]

Числа

az мало [аз]
çok много, очень [чок]
0 sıfır [сыфыр]
1 bir [бир]
2 iki [ики]
3 üç [уч]
4 dört [дёрт]
5 beş [бэщ]
6 altı [алты]
7 yedi [йеди]
8 sekiz [сэкиз]
9 dokuz [докуз]
10 on [он]
20 yirmi [йирми]
30 otuz [отуз]
40 kırk [кырк]
50 elli [элли]
60 altmış [алтмыщ]
70 yetmiş [йетмищ]
80 seksen [сэксэн]
90 doksan [доксан]
100 yüz [юз]
1000 bin [бин]

Места

Otel Отель
oda комната, номер в отеле [ода]
Plaj Пляж
Tuvalet Туалет
Bar Бар
Eczane Аптека [эджзане]
Hastane Больница [хастане]
market Продуктовый магазин
Pazar базар [пазар]

Читайте также:

Поделиться в соцсетях

70 комментариев

А как же фразы «возьмите все мои деньги, только не убивайте меня» и «Вы не видели мою жену-блондинку?»? :-)))))

подскажите пожалуйста,что значит фраза allaha emanet ol. А то через переводчик как то коряво получается (((

«Emanet» — что-то, оставляемое на хранение или под защиту кого-то/чего-то. «Allaha emanet ol» — пожелание кому-либо быть под защитой Аллаха. По-нашему «Храни тебя Бог».

Allaha imanet значит «С Богом» фраза употребляется когда уходишь или уезжаешь куда нибудь то есть, пусть Аллах присмотрит за тобой.

а чем hayır от yok отличается?

Hayır — нет, yok — «нету» 🙂
Например: Это вода? (Да/нет — Evet/hayır)
Вода есть? (Есть/нет — Var/yok)

Статьи у Вас все прекрасные, мне очень нравятся, спасибо)
Тут лишь могу заметить, что уже который раз такое случается, но они абсолютно не понимают слова «меню». Приходится «йемэк листеси» говорить)

Перед разговорником ведь написано: «Ударения в словах обычно падают на последний слог, если нет, то ударная буква в транскрипции выделена жирным шрифтом». Так что пользуйтесь на здоровье. 🙂

Ольга, emanet-ломбард, обмен

Спасибо за хорошую статью скоро вылетаем в кемер надеюсь пригодится

Пожалуйста, подскажите сайт, где я могла бы скачать аудиокурсы турецкого языка. В море информации очень много ложного. Я запуталась). С уважением. Юлия.

Спасибо за отзыв.
Много разных курсов на http://rutracker.org/
Поищите по фразе «турецкий язык».

Большое спасибо вам за этот ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ сайт.

Бесконечно благодарна Вам!

Большое спасибо)))) уже осваиваем!

Ух ты! Я родом из Казахстана и не ожидала что у этих 2-х языков стооолько общего! Придется вспомнить чему учили в школе (в Казахстане) Немного почитав, вспомнила родной язык. Думаю мне повезло:)

в этом году была в турции, выучила несколько слов. здесь спасибо (благодарю) — тэшэкюр, а меня турки научили говорить «тэшэкюляр». я неправильно расслышала, или можно и так и так?

Teşekkür — «благодарность», teşekkürler — «благодарность» во множественном числе. А благодарю — teşekkür ederim.

«Тешеккюрлер» — часто встречаю это слово, то же самое «спасибо», по-моему) Uzayli, за отличный сайт çok teşekkür ederim!))

А вот мои знакомые турки говорят нерде, бурда, орда , а пишут nerede, burada…Т.е звучит «нердесын?»

Николай, по правилам грамматики нужно писать и говорить: Burada, orada, nerede, nerdesin. Однако в устной речи часто эти слова сокращаются до Burda, orda, nerde и тот самый nerdesin. Мы же тоже пишем «что», а произносим «што», а иногда и «чё», «шо» 🙂
Типичный случай, когда написание отличается от повседневного произношения.

Как переводится «hayırlı olsun kanka». Спасибо)

Про «hayırlı olsun» и другие турецкие выражения можно почитать здесь: http://todayturkey.ru/tureckiy-yazik

Продолжая тему сокращений в турецкой речи, хочется добавить еще несколько примеров сглатывания букв и слогов:
bir saniye (одну секундочку) сокращается в речи до «bi saniye»
bir dakika (одну минуточку) — bi dakka
ne haber (какие новости) — n’aber
geliyor (он подходит) — geliyo
и т.д.

Спасибо вам за вашу работу!
На мой взгляд, всё хорошо и добротно сделано, но, если позволите, парочку уточнений:
ИМХО, у вас не отмечены особые ударения в словах «лЮтфен», «сОнра», «тешеккюр эдЕрим», «хошча кАлын» (в отличие от «хошча кал»), хастаанЭ, эджзаанЭ (там в предпоследнем слоге долгота, а не ударение, а ударение как раз падает туда, «куда и надо», — на посл. слог 😉 )
Ну и наконец, «ода» — там тоже ударение»обычное».

Насчет lütfen, sonra и oda — согласна, не доглядела, спасибо за поправку. Насчет “тешеккюр эдЕрим” и “хошча кАлын” — вы не правы. По поводу hastane и eczane — в этих слова два ударения, поскольку раньше они были составными: hastahane и eczahane — вместе со словом «hane», обозначающим что-то типа «заведение для». Поэтому, если произносить их, как написали Вы, то будет звучать очень по-русски. А так хоть более-менее будет походить на оригинал.

Про два ударения — спорить не буду, можно воспринять и так. Хотя, ИМХО, собственно ударение там именно на ПОСЛЕДНИЙ слог, а долгота — от «проглоченного» h. Впрочем, в этом случае этот спор скорее «схоластический», и с точки зрения практической это неважно.
А вот насчёт «эдЕрим» — вопрос важный. Это же личное окончание настояще-будущего времени, и такой аффикс всегда безударен. Может, в вашем окружении «эдерИм» и говорят, но я такого не слышал ни разу, всегда и ТОЛЬКО «эдЕрим», как и «япАрым», «япАрсын», «япАр» и т.п. Всё же прислушайтесь, пожалуйста, ещё раз.
Императив во множественном числе также всегда безударен: «гЕлин», «гЕлиниз» (это же не «gelİn» — «невеста»!), «бУюрун» и т.п.
Да вспомните хотя бы рекламу про «Kosla sıvı çamaşır suyundan çok öte»: там барышня кричит «YApma. », а отвечает ей голос за кадром вполне чётко: «YApın, yApın».

Источник статьи: http://todayturkey.ru/turkish/razgovornik/

Фразы на турецком языке

Фразы для приветствия,прощания, диалог в ресторане и магазине, названия блюд, предметов, цены и прочее.

Читайте также:

Evеt (эвет) – да

Hayir (хаир) – нет

Merhaba (Мерхаба-Мераба) – Здравствуйте

Selam (Селям) – Привет

Günaydın (Гюн айдын) – Доброе утро

Iyi günler (Ийи гюнлер) – Добрый день

Iyi akşamlar (Ийи акшамлар) – Добрый вечер

Güle güle (Гюле гюле) – До свидания (говорит остающийся)

Iyi geceler (Ийи геджелер) – Спокойной ночи

Hoş geldiniz (Хош гельдиниз) – Добро пожаловать

Adın ne? (Адын нэ?) – Как тебя зовут?

Adım (Адым) – Меня зовут (мое имя)

Soyanın ne? (Сойадын нэ?) – Как твоя фамилия?

Soyadım (Сойадым ) – Моя фамилия

Memnun oldum (Мемнун олдум) – Очень приятно (очень рад)

Nerelisin? (Нэрэлисин?) – Откуда ты?

Ben Rusya’dan geldim (Бэн Русьядан гельдим) – Я приехал(а) из России

Ben rusum (Бэн Русум) – Я русский (ая)

Sen Türk müsün? (Сэн Тюрк мюсюн?) – Ты турок?

Ben turist olarak geldim (Бэн турист оларак гельдим) – Я приехал(а) в качестве туриста

Affedersiniz (Аффедерсиниз) – Извините (за что-либо)

Bakar mısınız (Бакар мысыныз) – Простите (начало вежливой просьбы)

Pardon (Пардон) – Извините

Özür dilerim (Озюр дилерим) – Мне очень жаль

Ben Türkçe bilmiyorum (Бэн тюркче бильмийорум) – Я не знаю турецкого

Ben anlamıyorum (Бэн анламыйорум) – Я не понимаю

Daha yavas söylebilir misiniz? (Даха яваш сойлебилир мисиниз?) – Можете говорить помедленнее?

Bana yardım eder misiniz? (Бана ярдым эдер мисиниз?) – Можете мне помочь?

Afiyet olsun (Афийет олсун) – Приятного аппетита

Teşekkür ederim (Тешеккюр эдерим) – Спасибо

İmdat! (Имдат) – Помогите

Ne kadar? (Нэ кадар) – Сколько? (о цене, о весе)

Kaç lira? Kaç para? Fiyat ne? (Кач лира, Кач пара, Фийат нэ) – Сколько лир? Какая цена?

Çok pahalı (Чок пахалы) – Очень дорого

Çok ucuz (Чок уджуз) – Очень дешево

İndirim (Индирим) – Скидка

İndirim var mı? (Индирим вар мы) – Скидка есть?

Alışveriş (Алышвериш) – Покупки

Afiyet olsun (Афийет олсун) – Приятного аппетита

Небольшой диалог:

— Merhaba! (Мерхаба) – Здравствуйте!

— Merhaba! (Мерхаба) – Здравствуйте!

— Benim adim Mehmet (Беним адым Мехмет) – Меня зовут Мехмет.

— Memnun oldum. Benim adım İrina (Мемнун олдум. Беним адым Ирина) – Очень рада. Меня зовут Ирина.

— Tannıştığımıza memnun oldum (Таныштыымыза мемнун олдум) – Рад нашему знакомству.

— Nasılsınız? (Насылсыныз) – Как ваши дела?

— Teşekkür ederim. Ben iyim. Siz nasılsınız? (Тешеккюр эдерим. Бен ийим. Сизнасылсыныз) – Спасибо, у меня все хорошо. Как вы?

— Fena değil, sağolun (Фена деиль, саолун) – Не плохо, спасибо.

— Bir şey sorabilir miyim? (Бир шей сорабилир мийим) – Могу я кое-что спросить?

— Evet, buyurun (Эвет, буйурун) – Да, пожалуйста.

— Uçak bileti var m?? (Учак билети вар мы) – Билеты на самолет есть?

— Çok üzgünüm, ama şu anda yok. (Чок узгюнюм, ама шу анда йок) – Мне очень жаль, но сейчас нет.

— Peki. Sonra gelerim. (Пеки. Сонра гелирим) – Ладно. Я зайду позже.

— Tamam (Тамам) – Хорошо.

— Teşekkür ederim (Тешеккюр эдерим) – Спасибо.

— Bir şey değil (Бир шей деиль) – Не за что.

— Iyi günler (Ийи гюнлер) – Всего хорошего.

— Iyi günler (Ийи гюнлер) – Всего хорошего.

В ресторане и супермаркете вы можете использовать следующие слова:

Rezervasyon yaptınız mı? (Резервасьон яптыныз мы) – Вы бронировали столик (выделали резервацию)?

Biz rezervasyon yaptık (yapmadık) (Биз резервасьон яптык (япмадык)) – Я забронировал (не забронировал) столик.

Menü alabilir miyim? (Меню алабилир мийим) – Могу я попросить меню?

Bu ne? (Бу нэ) – Что это?

Çay lütfen (kahve, kola, fanta, bira, şarap) (Чай лютфен (кахве, кола, фанта, бира,шарап) – чай, пожалуйста (кофе, колу, фанту, пиво, вино)?

Çok soğuk (Чок соук) – Очень холодный

Çok sıcak (Сок сыджак) – Очень горячий

Ilık (Ылык) – Теплый.Güzel (Гюзель) – Вкусный, красивый, хороший

Tuvalet (lavabo) nerede? (Тувалет (лавабо) нэреде) – Где находится туалет (раковина)?

Hesap (Хесап) – Счет

Çok lezzetli (Чок леззетли) – Очень вкусно

Paket servis var mi? (Пакет сервис вар мы) – Можно забрать еду с собой?

Başlangıç (Башлангыч) – Закуски

Meze (Мезэ) – Холодные закуски

Çorba (Чорба) – Суп

Ara sıcak (Ара сыджак) – Горячие закуски

Ana yemek (Ана немек) – Главное блюдо

Salata (Салата) – Салат

Tatlı (Татлы) – десерт

Alkollü içecekler (Альколлю ичеджеклер) – Алкогольные напитки

Alkolsüz içecekler (Алькольсюз ичеджеклер) – Безалкогольные напитки

Meyve (Мейве) – Фрукты

Tuz (Туз) – Соль

Şeker (Шекер) – Сахар

Limon suyu (Лимон сую) – Лимонный сок

Sirke (Сирке) – Уксус

Baharat (Бахарат) – Специи

Kara biber (Кара бибер) – Черный перец

Kırmızı biber (Кырмызы бибер) – Красный перец

Tabak (Табак) – Тарелка

Bardak (Бардак) – Стакан

Kaşık (Кашык) – Ложка

Çatal (Чатал) – Вилка

Bıçak (Бычак) – Нож

Peçete (Печете) – Салфетка

Kürdan (Кюрдан) – Зубочистка

Garson (Гарсон) – Официант

Aşçı (Ашчы) – Повар

Barmen (Бармэн) – Бармен

Restoran, Lokanta (Ресторан, Локанта) – Ресторан

Kafe (Кафе) – Кафе

Pastane (Пастанэ) – Кондитерская

Meyhane (Мейханэ) – Пивная, кабак

Su (су) – вода

Мeyve suyu (Мейве су) – фруктовый сок

Sut (сют) – молоко

Sarap (шарап) – вино

Fransız şarabı (Франса шарап) – французское вино

Кırmızı şarap ( Кырмызы шарап) – красное вино

Вeyaz şarap (Бейяз шарап) – белое вино

Türk şarabı (Тюрк шарап) – турецкое вино

Corba (чорба) – суп

Balik (балык) – балык

Bira (бира) – пиво

Sişelenmiş bira (Шише бира) – пиво в бутылках

Et (эт) – мясо

Кızartma (Кыэартмасы) – жаркое

Dana eti (Дана эт) – телятина

Кeçi eti (Кузу эт) – козье мясо

Кoyun eti (Коюн эт) – баранина

Рirzolalar (Пирзоласы) – отбивные (дана пирзоласы – говяжья отбивная, кузу пирзоласы -козья отбивная) На диалекте турок Северного Кипра (отличающемся от языкатурок с материка) следует называть отбивную: пирзола.

Чай и кофе – суть слова турецкие, поэтому их здесь понимают, разве что кофе называют «кахвэ»

Dondurma (дондурма) – мороженное

Elma (элма) – яблоки

Armut (армут) – груши

Seftali (шефтали) – персики (следует учесть, что на Кипре так же называют небольшие колбаски, подающиеся зажаренными)

Kayisi (кайысы) – абрикосы

Erik (эрикь) – сливы

Cilek (чилек) – клубника

Visne (вишне) – вишня

Seker (шекер) – сахар

Karpuz (карпуз) – арбуз

Kavun (кавун) – дыня

Ozum (узюм) – виноград

Muz (муз) – банан

Portakal (портакал) – апельсин (мандарины здесь называются также мандаринами)

Pasta (паста) – торт и вообще, всякое пироженые

Zeytinyagi (зейтинья) – оливковое масло

Salam (салам) – любая колбаса

Источник статьи: http://northcyprussale.net/blog/post/frazy-na-turetskom-yazyke

Подробный путеводитель по Мармарису

Дорогие друзья!
Если вам понравился сайт или вы считаете, что он интересен и полезен, вы можете оказать посильную помощь в развитии проекта.
Вы можете перечислить любую сумму на следующие кошельки Webmoney: R324500515818, E400125867102, Z106909833856.
Все средства пойдут на развитие сайта и написание новых статей.
Спасибо за внимание.

1. Приветствие — прощание на турецком языке

Несмотря на то, что на курортах Турции уже почти все выучили русский и европейский языки, иногда может понадобиться и минимальное знание турецкого языка.

Для решения этой проблемы можно воспользоваться разговорником турецкого языка.

Тема 1 настоящего русско-турецкого разговорника с транскрипцией посвящена началу разговора. Узнаем, как поздороваться и попрощаться на турецком языке.

Несмотря на то, что на курортах Турции вы всегда сможете объясниться на каком-либо европейском или русском языке, могут возникнуть ситуации, когда понадобится сказать пару фраз на турецком. Турки очень радуются, когда слышат, что иностранцы говорят на турецком языке. Данный турецко-русский разговорник с транскрипцией поможет вам немножко изучить турецкий язык.

Некоторые буквы турецкого алфавита не имеют аналогов в русском языке, поэтому мы приведем транскрипцию произношения турецких фраз.

Приветствия

Фраза на турецком Произношение Перевод на русский язфк
Merhaba Мерхаба (иногда звук Х не произносится совсем, звучит как мераба) Здравствуйте
Selam Селям Привет (в неофициальной обстановке)
Günaydın Гюн айдын Доброе утро
Iyi günler Ийи гюнлер Добрый день
Iyi akşamlar Ийи акшамлар Добрый вечер

Прощания

Iyi günler Ийи гюнлер При прощании означает: Всего хорошего (прямое значение — добрый день)
Iyi akşamlar Ийи акшамлар При прощании означает: Всего хорошего (прямое значение — добрый вечер)
Görüşürüz Герющуруз Увидимся
Güle güle Гюле гюле До свидания (говорит остающийся)
Hoşça kal Хошча кал Счастливо оставаться (говорит уходящий)
Hoşça kalın Хошча калын Счастливо оставаться (говорит уходящий нескольким человекам )
Iyi geceler Ийи геджелер Спокойной ночи

При изучении турецкого языка вы можете воспользоваться переводчиком он-лайн на нашем сайте.

Если вы хотите получать новые статьи сайта, узнавать о курсах валют, событиях и новостях Мармариса, подпишитесь на RSS или получайте их на электронную почту! А также все новости сайта, все события и погода в Мармарисе теперь в нашей ГРУППЕ ВКОНТАКТЕ! Присоединяйтесь!


Теперь поделиться интересной статьей с другом проще простого!
Просто нажмите кнопочку любимого сервиса!

Источник статьи: http://marmarisinfo.ru/1privetstvie-proshhanie.html

Русско-турецкий разговорник: слова и выражения, которые нужно знать, путешествуя по Турции

Как только мы получили возможность беспрепятственно путешествовать по миру, одним из главных туристических направлений стала Турция. Кого-то привлекают туда комфортабельные отели, кого-то возможность приобрести отличные вещи по хорошей цене, любители экскурсий также находят там много интересного и привлекательного. Поэтому русско-турецкий разговорник может стать в поездке такой же необходимостью, как пляжные принадлежности или крем для загара.


Язык — это не барьер, который нужно преодолеть. Он отражает то, насколько вы понимаете культуру другой страны

Содержание

На каких языках говорят в Турции?


Турки — тюркоязычный народ, основное население Турции

Основная часть населения говорит на турецком. Словарь русско турецкий довольно сносно поможет объясниться на бытовом уровне и понимать написанное на указателях.

Следующий по распространенности (восточная часть страны) – курдский. Причем некоторые из курдов говорят и по-турецки.


Курды – вторая по величине народность, населяющая Турцию (юго-восток и восток Турции)

Русский и английский язык распространены, как правило, в местах наибольшего скопления туристов, на востоке и в центре страны с этим будет сложнее.

Современный турецкий язык относится к тюркской ветви языков. На территории страны существует немало диалектов, и официальным литературным стал так называемый стамбульский диалект. Официальный язык Турции языковеды также называют турецким тюркским. Он является родным для около 80% населения Турции, а также для ряда турецких общин в других странах.

Наиболее близкими к турецкому является балкано-тюркский язык гагаузов, используемый на территории Болгарии, Молдавии, Румынии, а также южный вариант крымско-татарского языка. Также родственными можно назвать азербайджанский и туркменский.

Принято считать, что литературный турецкий язык начал свое становление еще в пятнадцатом веке. Однако с тех он претерпел множество изменений. В какой-то момент вышло так, что до 80% лексики составляли слова, позаимствованные из арабского и персидского. И лишь в начале двадцатого века началась последовательная кампания по очищению языка от заимствований, которая продолжается и поныне. Лингвисты ставят перед собой цель полностью обеспечить сограждан «родными» словами и для повседневной жизни, и для обозначения всевозможных технических терминов.

Этнические языки Турции

В Турции распространены следующие этнические языки: курманджи, арабский и дзазаки. В других этнических языках очень мало говорящих, включая турецкие диалекты, балканский, лазский, армянский и черкесский языки. Использование турецкого языка в качестве официального и образовательного языка способствовало его широкому росту.

Широкое использование турецкого языка негативно отразилось на других этнических языках, уменьшив их активное использование в повседневном общении. Курманджи (северный курдский) – самый распространенный язык этнических меньшинств. Язык состоит из пяти основных диалектов: северо-западного анатолийского, южного, середского и юго-западного курманджи.

Арабская община Турции использует арабский в качестве родного языка, особенно месопотамский арабский диалект. Арабский язык также был введен в качестве факультативного родного языка в турецкой учебной программе. На этнической общине дзаза говорят на языке дзазаки, который тесно связан с курдским языком. Язык имеет более 1 миллиона человек. Язык имеет три основных диалекта, на которые влияют традиционные родины дзаза в Каспийском море и северном Иране.

Язык иммигрантов

Современные модели иммиграции и расселения в Турции привели к внедрению этнических языков, на которых говорят иммигранты. Наиболее распространенными языками иммигрантов в Турции являются грузинский, кабардинский, боснийский, албанский, адыгский и татарский.

Иностранные языки

Взаимодействие с западным миром и иностранцами привело к развитию иностранных языков в Турции. Меняющиеся времена и современные взаимодействия также требуют роста этих языков. Английский, немецкий и французский являются распространенными иностранными языками. Английский язык имеет более широкое распространение среди иностранных языков.

Языки преподаются в турецких школах как курсы по выбору наряду с другими иностранными языками, такими как итальянский. Несмотря на использование иностранных языков в образовании, эффективность турок в общении на иностранных языках низкая.

Языки жестов Турции

С более чем 50 000 турецких граждан с нарушениями слуха в стране развились жестовые языки. В Турции есть два основных языка жестов: мардинский язык жестов и турецкий язык жестов. Мардин – старый язык жестов, который зародился в городе Мардин. Только пожилые люди в основном в деревнях используют этот язык.

В каких ситуациях не обойтись без словаря?

Прежде всего, другая страна – это свои традиции и обычаи. Чтобы в путешествии не попасть в глупую или экстремальную ситуацию, лучше быть уверенным в том, что местное население в случае необходимости вас поймет и найдет общий язык. Конечно, в отелях уже практически везде найдется персонал, говорящий по-русски. И, тем не менее, вы будете чувствовать себя более свободными, обладая хотя бы базовым запасом наиболее популярных слов и выражений.

Самые употребляемые слова

Если не хотите всюду носить с собой словарь, полезной окажется небольшая шпаргалка, где будут собраны самые употребляемые слова. В том случае, когда возникают сложности с транскрипцией, то всегда найдется альтернативный вариант, чтобы облегчить общение. Так, в данном вопросе окажет неоценимую помощь краткий русско турецкий разговорник для туристов с произношением. Еда, люди, транспорт, чрезвычайные ситуации, информация о ночлеге – все эти сведения вы сможете получить без особого труда, а также разобраться в том, о чем с вами говорят местные жители.

Русско-турецкий разговорник

Если жители соседних стран, возможно, и поймут местный язык по приезду в Турцию, то о рядовых путешественниках из России или Украины такого не скажешь. Разумеется, если кто-то посещает Турцию регулярно по работе, то он учит язык заранее и специально. Найти курсы турецкого языка в Москве или другом большом городе не проблема. Но если вы обычный турист, жаждущий понежиться на турецком пляже, скажем честно – знание турецкого языка вам вовсе необязательно. Однако если вы запомните несколько простых фраз и вежливых слов, то будете гораздо увереннее себя чувствовать не только в стенах отеля, а радушие местных жителей вам будет обеспечено.

Здесь вы найдете лучший онлайн разговорник турецкого языка с произношением, который Вам поможет на отдыхе в Турции, деловой поездке или для переписки с носителями турецкого языка.


Турецкий алфавит

Содержание русско-турецкого разговорника

Приветствия

На русском На турецком Транскрипция
Привет Merhaba М’ер(х)аба
Доброе утро! Gun aydin! Гюнайд’ын
Добрый день! Iyi gunler! Ий’и гюньл’ер!
Добрый вечер! Iyi aksamlar! Ий’и акшамл’ар!
Увидимся позже Sonra gorusuruz Якынд’а гёрющюр’юз
До свидания Hosca kalin Хошча кал’ын
Доброй ночи Iyi geceler Ий’и геджел’ер

Стандартные фразы

На русском На турецком Транскрипция
Как дела? Nasilsiniz? Н’асылсын’ыз?
Отлично, спасибо Iyiyim sag olun И-‘и-йим, с’аолун
Как вас зовут? Adiniz ne? Адын’ыз не?
Меня зовут мехмед Adim mehmet Ад’ым мехмет
Приятно с вами познакомится Memnun oldum Мемн’ун олд’ум
Подарок Hediyeniz Хедийе’низ
Спасибо тебе(вам) Sagol(sagolun) Са’ол (сао’лун)
Пожалуйста Rica ederim Ри’джа эде’рим
Не стоит Bir sey degil Бир шей-де’иль
Можно вас спросить…? Bir sey sorabilir miyim? Бир шей сораби’лирмийим
Здесь можно курить? Burada sigara icilir mi? Бура’да си’гара ичи’лир ми?
Можно здесь сесть? Buraya oturabilir miyim Бура’йа отураби’лирмийим
Нет, к сожалению Ne yazik ki, hayir Не йа’зык ки ‘хайир
Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? Nasilsin(nasilsiniz)? Насыл’сын (насылсы’ныз)
Как дела? Isler nasil?/nasil gidiyor? Иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор
Рад вас видеть Sizi gormek ne hos Си’зи гёр’мек не хош
Пожалуйста Lutfen Л’ютфен
Большое спасибо Cok tesekkur Чок тешекк’юр эдэр’им
Извините Affedersiniz Аффед’эрсиниз
Нет Hayir Х’аир
Да Evet Эв’ет
Мне очень жаль Ozur dilerim Ёз’юр дилер’им
Простите меня Pardon П’ардон
Я не понимаю Anlamiyorum Анл’амыёрум
Я не говорю по-турецки Turkce bilmiyorum Т’юркче б’ильмиёрум
Я не очень хорошо говорю по-турецки Turkcem iyi degil Тюркч’ем ий’и-де’иль
Говорите медленнее, пожалуйста Yavas konusabilir misiniz Яв’аш конушабил’ир, мисин’из
Повторите, пожалуйста Tekrar edebilir misiniz Тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из
Где? Nerede? Н’эрэдэ?
Где выход? Cikis nerede? Чык’ыш н’эрэдэ?
Что? Ne? Н. Э.?
Кто? Kim? Ким?
Кто это? Kim o? Ким о?
Когда? Ne zaman? Н. Э. Зам’ан?
Как? Nasil? Н’асыл?
Сколько? …ne kadar? … н. Э. Кад’ар?
Я не знаю Bilmiyorum Б’ильмиёрум
Здравствуйте, как вас зовут? Merhaba adiniz nedir? М’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир?
Можно мне здесь присесть? Buraya oturabilir miyim? Бура’я отурабил’ирмийим?
Где вы живете? Nerede oturuyorsunuz? Н’эрэдэ отур’уёрсунуз?
Это мой друг Bu benim arkadasim Бу бен’им аркадаш’им
Это моя жена / мой муж Bu benim esim Бу бен’им эш’им
Мне здесь очень нравится еда Yemekler cok lezzetli Емекл’ер чок леззэтл’и
Я путешествую с семьей Ailemle birlikteyim Айл’емле бирликт’эйим
Мы туристы Biz turistiz Биз тур’истиз
Вы любите танцевать? Dansetmeyi sever misiniz? Дансэтмей’и сэв’ермисиниз?
Могу я познакомиться с вашим другом? Arkadasinizla tanisabilir miyim? Аркадашын’ызла танышабил’ирмийим?
Какой у вас номер телефона? Telefon numaraniz nedir? Тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир?
Я прекрасно провел(а) время Harika zaman gecirdim Хаарик’а зам’ан гечирд’им
Деньги Para Пар’а
Банк Banka Б’анка
Я должен позвонить Telefon etmem gerek Тэлеф’он этм’ем гер’екь
Мне нужно послать факс Faks cekmem gerek Факс чекм’ем гер’екь
Для меня есть факс? Bana faks var mi? Бан’а факс в’армы?
Где здесь есть компьютер? Bilgisa yar nerede? Бильгисай’ар н’эрэдэ?
Мне нужно послать е-мэйл E-mail gondermem gerek Им’эйль гёндэрм’ем гер’екь
Могу я воспользоваться интернетом? Internet’e baglanabilir miyim? Интернэт’э бааланабил’ирмийим?
У вас есть сайт в интернете? Web sayfaniz var mi? Веб сайфан’ыз в’армы?

Вокзал

На русском На турецком Транскрипция
Мне нужен билет Bilet, lutfen Бил’ет л’ютфен
В один конец Tek yon Тэкь ён
Туда и обратно Gidis donus Гид’ишь дён’юшь
Там есть спальный вагон? Yatakli vagon var mi? Ятакл’ы ваг’он в’армы?
Там есть вагон-ресторан? Yemekli vagon var mi? Емекл’и ваг’он в’армы?
Когда прибывает? Ten saat kacta geliyor? Трэн са’ат качт’а гел’иёр?
Когда поезд отходит? Tren saat kacta hareket ediyor? Трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр?
С какой платформы? Hangi platform? Х’анги плятф’орм?

Паспортный контроль

На русском На турецком Транскрипция
Где таможня? Gumruk nerede? Гюмр’юк н’эрэдэ?
Где паспортный контроль? Pasaport kontrolu nerede? Пасап’орт контрол’ю н’эрэдэ?
У вас есть что декларировать? Deklare edecek birseyiniz var mi? Дэклар’э эдэдж’екь би₽шейин’из в’армы?
У меня нечего декларировать Deklare edecek birseyim yok Дэклар’э эдэдж’екь би₽шей’им ёк
У меня есть вещи для декларирования Deklare edecek birseyim var Дэклар’э эдэдж’екь би₽шей’им вар
Где зона получения багажа? Bagaji nereden alabiliriz? Багаж’ы н’эрэден алабил’ириз?
Где информация? Enformasion nerede? Энформасьён н’эрэде?
Я бы хотел… …istiyorum …ист’ийорум
Я бы хотел место у окна Penecere tarafinda oturmak istiyorum Пеньджер’е тарафынд’а отурм’ак ист’ийорум
Есть ли рейсы на…? … seferler var mi? … сефер’лер вар мы?
Когда ближайший рейс? En yakin sefer ne zaman? Эн йа’кын се’фер не за’ман?
Это прямой рейс? Bu sefer direk mi? Бу се’фер ди’рек ми?
Какой выход у рейса номер…? … numarali seferin cikis hangisi? …нумара’лы сефе’рин чы’кыш ‘хангиси?
Я могу взять эту сумку с собой? Bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? Бу чанта’йы (вали’зи) йаны’ма алаби’лирмийим?
У вас перевес багажа Bagaj fazlasi var Ба’гаж фазла’сы вар
Сколько мне платить за лишний вес? Bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? Ба’гаж фазла’сы и’чин не-ка’дар’ одеме’лийим?
Вот мой… Iste… И’ште…
Я бы хотел место у прохода Ic tarafta oturmak istiyorum Ич тарафт’а отурм’ак ист’ийорум
Где я могу взять такси? Taksi,ye nereden binebilirim? Такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим?
Где останавливается автобус? Otobis nerede duruyor? Отобюс н’эрэдэ дур’уёр?
Где выход? Cikis nerede? Чык’ышь н’эрэдэ?
Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста Beni bu adrese goturun, lutfen Бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен
Сколько стоит? (проезд) Ucret nedir? Юджьр’ет н’эдир?
Вы можете здесь остановиться? Burada durabilir misiniz? Бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз?
Этот автобус идет до района махмутляр? Bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? Бу отоб’юс махмутляр’а гид’иёрму?
Карту алании, пожалуйста Bir alanya haritasi, lutfen Бир ал’ания харитас’ы л’ютфен

Ориентация в городе

На русском На турецком Транскрипция
Извините, где находится…? Affedersiniz… nerede? Аффед’эрсиниз… н’эрэдэ?
Идите… …gidin …гид’ин
Идите прямо Duz gidin Дюз гид’ин
Идите туда O tarafa gidin О тараф’а гид’ин
Поверните… Donun… Дён’юн…
Идите назад Geri donun Гер’и дён’юн
Поверните налево Sola sapin Сол’а сап’ын
Поверните направо Saga sapin Са’а сап’ын
В конце улицы Sokagin sonunda Сока’ын сонунд’а
На углу Kosede Кёшед’э
Первый поворот налево Ilk solda Ильк солд’а
Второй поворот направо Ikinci sagda Икиньдж’и саад’а
Это рядом? Yakin mi? Як’ын мы?
Это далеко? Uzak mi? Уз’ак мы?
Светофор Isikta Ышыкт’а
Улица Sokakta Сокакт’а
Перекресток Kavsak Кафш’ак
Автобусная остановка Otobus duragi Отоб’юс дура’ы
Где находится банк? Banka nerede? Б’анка н’эрэдэ?
Я бы хотел поменять деньги Ben para bozdurmak istiyorum Бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум
Какой курс обмена? Kambiyo kuru nedir? Камбиё кур’у н’эдир?
Я бы хотел мелкими купюрами Ufak para olsun Уф’ак пар’а олс’ун
Где находится почта? Postane nerede? Постаан’э н’эрэдэ?
Мне нужны почтовые марки Pul, lutfen Пул, л’ютфен
Сколько стоит это отправить? Pul ne kadar? Пул н. Э. Кад’ар?
Здесь рядом есть кинотеатр? Yakinda sinema var mi? Якынд’а син’ама в’армы?
Какие здесь есть привлекательные места для туристов? Turistik yerler nerede? Турист’ик ерл’ер н’эрэдэ?
Здесь рядом есть музей? Yakinda muze var mi? Якынд’а мюз’э в’армы?
Где здесь можно поплавать? Nerede yuzebilirim? Н’эрэдэ юзэбил’ирим?
Где здесь можно заниматься бегом? Nerede kosabilirim? Н’эрэдэ кошабил’ирим?
Где здесь можно пойти потанцевать? Yakinda disko var mi? Якынд’а д’иско в’армы?

Гостиница

На русском На турецком Транскрипция
Я бы хотел номер Bos odaniz var mi Бош одан’ыз в’армы
Для меня забронирован номер Rezervasyonum var Резервась’йонум вар
Для одного человека Bir kisilik Бир кишил’икь
На двоих Iki kisilik Ики кишил’икь
Я резервировал ранее Rezervasyonum var Резервасьён’ум вар
На одну ночь Bir gecelik Бир геджел’икь
На две ночи Iki gecelik Ики геджел’икь
На неделю Bir haftalik Бир хафтал’ык
У вас есть другой номер? Baska odaniz var mi? Башк’а одан’ыз в’армы?
С ванной комнатой в номере? Tuvaletli, banyolu Тувалетл’и, баньёл’у?
С выходом в интернет? Internete baglantili mi? Интэрнэт’э баалантыл’ымы?
Здесь есть более тихий номер? Daha sakin odaniz var mi? Дах’а саак’ин одан’ыз в’армы?
Здесь есть более просторный номер? Daha buyuk odaniz var mi? Дах’а бю’юк одан’ыз в’армы?
Здесь есть спортивный зал? Antreman odasi var mi? Антрем’ан одас’ы в’армы?
Здесь есть бассейн? Havuz var mi? Хав’уз в’армы?
У вас есть факсимильный аппарат? Faks makinesi nerede? Факс макинэс’и н’эрэдэ?
Сколько стоит номер? Odanin fiyat nedir? Ода’нын фийа’ты не’дир?
Есть ли скидки для детей? Cocuk indirimi var mi? Чо’джук инди’рими вар’мы?
Какой номер комнаты? Odamin numarasi kac? Ода’мын нумара’сы кач?
На каком этаже? Hangi kata? ‘Ханги кат’та?
Номер на… этаже Odniz…kattadir Ода’ныз… кат’тадыр
Могу я посмотреть номер? Odayi gorebilir miyim? Ода’йы гёреби’лирмийим?
Есть ли номер…? Daha… odalar var mi? Да’ха…ода’лар вар мы?
Подешевле Ekonomik Эко’номик
Получше Konforlu Конфор’лу
Потише Sessiz Сес’сиз
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim Айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим

Чрезвычайные ситуации

На русском На турецком Транскрипция
Вы можете мне помочь? Bana yardim eder misiniz? Бан’а ярд’ым эд’эрмисиниз?
Я потерял свой багаж Bagajimi kaybettim Багажим’ы кайбетт’им
Я потерял свой бумажник Cuzdanimi kaybettim Джюзданым’ы кайбетт’им
Я заблудился Kayboldum Кайболд’ум
Помогите! Imdat! Имд’ат!
Меня ограбили Cuzdanim calindi Джюздан’ым чалынд’ы
Я не знаю где мой ребенок Cocugum kayboldu Чоджу’ум кайболд’у
Мне нужен врач Doktora ihtiyacim var Доктор’а ихтиядж’им вар
Вызовите скорую помощь Ambulans cagirin Амбул’янс чаыр’ын
У меня аллергия к пенициллину Penisilin’e alerjim var Пенисилин’э алерж’им вар
У меня кружится голова Basim donuyor Баш’им дён’юёр
Меня тошнит Midem bulaniyor Миид’эм булан’ыёр
У меня болит рука Kolum agriyor Кол’ум аар’ыёр
У меня болит нога Bacagim agriyor Баджя’ым аар’ыёр
У меня болит голова Basim agriyor Баш’ым аар’ыёр

Даты и время

На русском На турецком Транскрипция
Сегодня Bugun Буг’юн
Вчера Dun Дюн
Завтра Yarin ‘Ярын
Утро Sabah Саб’ах
День (после 12.00) Ogleden sonra Ёйлед’эн сонр’а
Вечер Aksam Акщ’ам
Ночь Gece Гедж’е
Полдень Yarim Яр’ым
Полночь Gece yarici Гедж’е ярыс’ы
Сколько сейчас времени? Saat kac? Са’ат кач?
Сейчас 7 часов 3 минуты Saat yadiyi uc geciyor Са’ат едий’и ючь геч’иёр
Сейчас 3 часа 30 минут Saat uc bucuk Са’ат юч буч’ук
Сейчас 5 часов 45 минут Saat dort Са’ат бешь кыркб’ешь
Сейчас 2 часа дня Saat iki Са’ат ик’и
Сейчас час дня Saat bir Са’ат бир
Понедельник Pazartesi Паз’артэси
Вторник Sali Сал’ы
Среда Carsamba Чаршамб’а
Четверг Persembe Першемб’е
Пятница Cuma Джюм’а
Суббота Cumartesi Джюм’артеси
Воскресенье Pazar Паз’ар
В этот понедельник Bu pazartesi Бу паз’артэси
Какое сегодня число? Bugun ayin kaci? Буг’юн ай’ын кач’ы?
На прошлой неделе Gecen hafta Геч’ен хафт’а
Январь Ocak Одж’як
Февраль Subat Шуб’ат
Март Mart Март
Апрель Nisan Нис’ан
Май Mayis Май’ыс
Июнь Naziran Хазир’ан
Июль Temmuz Тэмм’уз
Август Agustos Ауст’ос
Сентябрь Eylul Эйл’юль
Октябрь Ekim Эк’им
Ноябрь Kasim Кас’ым
Декабрь Aralik Арал’ык

Покупки

На русском На турецком Транскрипция
Сколько это стоит? O ne kadar? О н. Э. Кад’ар?
Я бы хотел это Bunu istiyorum Бун’у ист’иёрум
Напишите мне это, пожалуйста Yazar misiniz lutfen Яз’армысыныз л’ютфен
Рынок Market Марк’ет
Универсальный магазин Magaza Мааз’а
Мясной магазин Kasap Кас’ап
Булочная Pastane Пастаан’э
Мужская одежда Erkek giyimi Эрк’екь гийим’и
Женская одежда Bayan giyimi Ба’ян гийим’и
Когда открывается магазин? Dukkan saat kacta aciliyor? Дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр?
Когда закрывается магазин? Dukkan saat kacta kapaniyor? Дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр?
Мне нужна карта города Sehir plani istiyorum Шех’ир плян’ы ист’иёрум
Я бы хотел фотопленку Fotograf makineme film istiyorum Фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум

Ресторан

На русском На турецком Транскрипция
Где здесь хороший ресторан? Nerede iyi bir lokanta var? Н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар?
Столик на двоих, пожалуйста Iki kisilik bir masa luften Ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен
Меню, пожалуйста Menu, luften Мен’ю, л’ютфен
Основное блюдо Ana yemek Ан’а ем’ек
Закуски Antreler Антрэл’ер
Десерт Tatli Татл’ы
Я бы хотел что-нибудь выпить Birsey icmek istiyorum Бирш’ей ичм’ек ист’иёрум
Чашку чая, пожалуйста Bir cay luften Бир чай, л’ютфен
Пиво Bira Бир’а
Кофе с молоком Sutlu kahve Сютл’ю кахв’э
Вегетарианское меню, пожалуйста Vejetaryan menu lutfen Вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен
Это все Hepsi bu Х’епси бу
Счет, пожалуйста Hesap lutfen Хес’ап, л’ютфен
Завтрак Kahvalti Кахвалт’ы
Обед Ogle yemegi Ёйл’е емей’и
Ужин Aksam yemegi Акш’ам емей’и
Вилка Catal Чат’ал
Тарелка Tabak Таб’ак
Нож Bicak Быч’ак
Салфетка Pecete Печ’етэ
Ложка Kasik Каш’ык
Чашка Fincan Финдж’ян
Стакан Bardak Бард’ак
Бутылка вина Bir sise sarap Бир шиш’э шар’ап
Соль Tuz Туз
Лед в кубиках Buz Буз
Перец Biber Биб’ер
Сахар Seker Шек’ер
Суп Corba Чорб’а
Салат Salata Сал’ата
Масло Tereyagi Тэр’еяы
Хлеб Ekmek Экьм’екь
Рис Pilav Пил’яв
Сыр Peynir Пейн’ир
Овощи Sebze Сэбз’э
Цыпленок Tavuk Тав’ук
Свинина Domuz eti Дом’уз эт’и
Говядина Dana eti Дан’а эт’и
Сок Meyve suyu Мейв’э су’ю
Мороженое Dondurma Дондурм’а
Еще один, пожалуйста Bir tane daha lutfen Бир тан’э дах’а, л’ютфен
Сладкий Tatli Татл’ы
Острый Aci Адж’и
Кислый Eksi Экш’и

Числа и цифры

На русском На турецком Транскрипция
0 Sifir Сыф’ыр
1 Bir Бир
2 Iki Ик’и
3 Uc Юч
4 Dort Дёрт
5 Bes Бешь
6 Alti Алт’ы
7 Yedi Ед’и
8 Sekiz Сек’из
9 Dokuz Док’уз
10 On Он
11 On bir Он бир
12 On iki Он ик’и
20 Yirmi Й’ирми
30 Otuz От’уз
40 Kirk Кырк
50 Elli Элл’и
60 Altmis А(л)тм’ышь
70 Yetmis Йетм’ишь
80 Seksen Секс’эн
90 Doksan Докс’ан
100 Yuz Юз
101 Yuz bir Юз бир
200 Iki yuz Ики юз
300 Uc yuz Юч юз
400 Dort yuz Дёрт юз
500 Bes yuz Бешь юз
1000 Bin Бин

Русско-курдский разговорник


Курдский алфавит

Содержание русско-курдского разговорника

Общие фразы (11 слов)

На русском На курдском
да erê
нет na
возможно belkî
хорошо, окей temam
Спасибо! Spas!
Пожалуйста! / Не стоит благодарности! / Не за что! (муж., жен.) Rica dikim!
Извините, . Biborîn, .
Мне очень жаль. (муж., жен.) Bîbore.
У меня есть (нет) . mîn tune.
У нас есть / у нас нет . . me tune.
Есть (что-то) . / нет (чего-то) . . tune.

Приветствие / знакомство (13 слов)

На русском На курдском
Привет! Merheba!
Доброе утро! Sibe xer!
Добрый день! Rojbaş!
Добрый вечер! Evarbaş!
Спокойной ночи! (муж., жен.) Şevbaş!
Пока! Bi xatirê te!
До свидания! Bi xatirê we!
Меня зовут . Nave min .
Я из . Ez tem ji .
Мне . лет. . salîme.
Я (не) женат / я (не) замужем “Ez (ne) zewicî me. Ez (ne) bimêrim.”
Я путешествую (не) один. “Ez tenê digerim. Ez tenê nagerim.”
Я путешествую с . Ez . ra digarim.

Как объясниться (11 слов)

На русском На курдском
Я не говорю по-курдски. Ez kurmancî nizanim.
Я этого не понимаю. (муж., жен.) Ez vê fêhm nakim.
Вы говорите по- . (муж., жен.) Hun . dizanin?
Кто-нибудь говорит здесь по- . Li vir kesek . dizane?
по-английски Îngilîzî
по-французски Fransizî
Напишите это, пожалуйста. (муж., жен.) Fermo, vê nîşe bikin.
Пожалуйста, повторите это. (муж., жен.) Fermo, vê car di bejên.
Одну минуту, пожалуйста. Deqeyek, fermo.
Я тебя люблю! Ez te hezdikim!
Ты моя любовь! Tu evîna min î!

Числа (33 слова)

На русском На курдском
ноль sifir
один yek
два du
три se
четыре çar
пять pênc
шесть şeş
семь heft
восемь heşt
девять neh
десять deh
одиннадцать yanzdeh
двенадцать donzdeh
тринадцать sêzdeh
четырнадцать çardeh
пятнадцать panzdeh
шестнадцать şanzdeh
семнадцать hevdeh
восемнадцать hijdeh
девятнадцать nozdeh
двадцать bîst
двадцать один bîst u yek
тридцать sih
сорок çel
пятьдесят pêncî
шестьдесят şêşt
семьдесят heftê
восемьдесят heştê
девяносто nod
сто sed
тысяча hezar
один миллион milyonek
несколько cotek

Какие слова еще могут пригодиться

Разговорник русско-турецкий для туристов не включает ряд фраз, которые в повседневном обиходе используются местным населением. Ими можно оперировать для того, чтобы произвести наилучшее впечатление на собеседника.

Например, приветствие «Hoş geldin» (звучит как хош гельдын). В буквальном смысле «хорошо, что вы пришли». Будет уместно ответить «Hoş bulduk» (хош булдук) – дословное значение «хорошо, что мы здесь». Выражение «Afiyet olsun» (афиет олсун) – условный эквивалент всем знакомого «приятного аппетита», чаще всего употребляется в том случае, если вы угощаете кого-то собственноручно приготовленным блюдом. Когда оказались в гостях и хотите поблагодарить приготовившего угощение, будет к месту фраза «Eline sağlık» (элине саалык), т.е. «здоровья вашим рукам».

Путешественнику в Турции иной раз доводится видеть на задней стороне автотранспорта надпись «Allah korusun» (алах кёрюсун). Дословно она обозначает «да хранит вас Бог». Традиционно допускается произносить в том случае, если вы упоминали о каких-то ужасных событиях (болезни, природные катастрофы), что можно перевести как «Боже, не допусти пожалуйста таких ужасных вещей».

Если вы совсем новичок в языке и используете турецкий разговорник для начинающих, не принимайте близко к сердцу, если ваш собеседник смеется, когда вы пытаетесь говорить. Это скорее удивление, смешанное с восхищением, поскольку для большинства местного населения приезжий, говорящий на турецком – настоящая редкость. Поэтому не бойтесь использовать необходимый минимум словарного запаса, чтобы объясняться в поездке.

Скачать русско-турецкие разговорники, самоучители турецкого языка


Kнижный рынок Сахафлар (Sahaflar Carsisi) с его шестивековой историей, расположенный недалеко от Гранд-базара в стамбульском районе Султанахмет

Внимание.
Данные файлы представлены исключительно в ознакомительных целях. Уважаемый читатель, при скачивании этих файлов Вы соглашаетесь с условием, что данные файлы даны ТОЛЬКО ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ!
Копируя и сохраняя любой из них Вы принимаете на себя всю ответственность, согласно действующему международному законодательству об авторских и смежных правах. По прошествии трех дней после скачивания Вы обязуетесь его стереть или приобрести лицензию на его использование! Авторы проекта не несут ответственности за нелицензированное использование данного продукта!
Все авторские права на данный файлы сохраняются за правообладателем. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных документов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Но такие документы способствуют быстрейшему профессиональному и духовному росту читателей и являются рекламой бумажных изданий таких документов.

1) Русско-турецкий разговорник – основные слова и выражения

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 10
Размер файла: 0,1 Мб
Русско-турецкий разговорник – основные слова и выраженияскачать бесплатно.

2) Популярный русско-турецкий разговорник

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 225
Год издания: 2009
Размер файла: 1,8 Мб
Этот разговорник – предмет первой необходимости для всех кто собирается в деловую или туристическую поездку в Турцию. Книга содержит все наиболее употребляемые слова и фразы, которые помогут вам в отеле, ресторане, магазине, а также просто во время прогулки по турецким улицам.
Популярный русско-турецкий разговорникскачать бесплатно.

3) Русско-турецкий разговорник

Формат файла: djvu
Кол-во страниц: 222
Год издания: 2004
Размер файла: 1,7 Мб
Цель книги – помочь русскоязычным туристам, выезжающим на отдых в Турцию, преодолеть языковой барьер. Разговорник содержит необходимый набор слов и выражений с транскрипцией (произношением) для комфортного общения и путешествия по Турции, а также для бизнес поездки.
Русско-турецкий разговорникскачать бесплатно.

4) Турецкий язык, справочник по глаголам (1000 глаголов) – русско-турецкий словарь

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 218
Размер файла: 1,1 Мб
Турецкий язык, справочник по глаголамскачать бесплатно.

5) Самоучитель турецкого языка

Формат файла: pdf
Кол-во страниц: 120
Размер файла: 1,4 Мб
Книга является практическим пособием для самостоятельного изучения турецкого языка. Турецкий язык предполагается изучить путем нахождения возможно близких эквивалентов в русском языке. В пособии даны необходимые сведения по фонетике и грамматике турецкого языка и турецко-русский словарь.Для лиц, желающих овладеть начальными сведениями в турецком языке на уровне бытового повседневного общения.
Самоучитель турецкого языкаскачать бесплатно.

Как “выучить” турецкий за 10 минут

Многие авторы разговорников чихать хотели на разговорную речь. Они лепят в книжки всякую чушь вроде “я тебя люблю” или “этот дом такой большой”, не понимая, что первые слова в общении с иностранцами должны быть совсем другими. На вопрос “Как дела?” у них есть ответ “Хорошо, а у вас?”, но не предусмотрены ответы вроде “Ой, сикось-накось, с утра голова болела, и давление что-то скачет” – тут вы хлопаете глазами и не знаете, что ответить.


Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка

На деле большинство едущих за границу в самостоятельные путешествия могут ограничиться парой десятков турецких слов, плохим знанием английского языка (хорошо его в Турции знают не все, как предполагается) и языком жестов, в котором, правда, есть пара ньюансов (см. конец статьи). Вместо того, чтобы сказать “Здравствуйте, извините пожалуйста, где в этом городе находится ближайший автовокзал” можно сказать “Здравствуйте, где автовокзал?”. Это грубее, но результат тот же самый: вам покажут, где автовокзал.

Поездив по Турции, мы составили список основных слов, которые необходимо знать тем, кто не хочет учить язык полностью.

Пара слов о турецких фонетике и азбуке

В турецком языке есть куча звуков, идентичных нашим. Пишут они латиницей, к которой все уже давно привыкли. Но есть пара отличий.

  • I. Ы/И. Турецкое “ы” – нечто среднее между русскими звуками “ы” и “и”. Носителям украинского языка проще, это звук, обозначаемый буквой “и”. Впрочем, если вы будете “ыкать” по-русски, вас все равно без проблем поймут. Обозначение: ы – ı и – i Обратите внимание, что отличаются они только точечкой. Особенно неприятно набирать слова на турецкой клавиатуре: вроде бы все правильно, а поиск не находит.
  • II. Буквы “ü” и “ö”. Хорошо знакомы тем, кто учил немецкий. На деле представляют собой. э-э-э, как бы объяснить. буквы “ю” и “ё” без звука “й”. Мы их произносим после согласных: тёртый, люк. В турецком “ü” и “ö” не смягчают предыдущую согласную. Произносить это с непривычки сложно, но можно и смягчить – понимания вы все равно добьетесь. Если совсем сложно, можно произносить как “у” и “о”. Например, город “Ürgüp” можно произнести как “Ургюп”, вас поймут.
  • III. Буквы “ş” и “ç” произносятся как “щ” и “ч”, мягко.
  • IV. Буква “ğ” – достаточно каверзная. Когда-то она произносилась на манер украинской “г”, потом вовсе утратила свой звук. Сейчас она либо произносится как “й” (Niğde = Нийде), либо вообще не произносится (Aladağlar = Аладалар).
  • V. Буква “с” произносится вовсе не как “ц”, а как дифтонг “дж” (Erciyes = Эрджиэс). На этом различия между нашими языками заканчиваются. Не стесняйтесь заменить незнакомый звук тем, который вы знаете. Рано или поздно вас поймут.

Слова, которые обязательно нужно знать

  1. Anlamadim (анлАмадым) – не понимаю.
    Произносить можно везде, “I don’t understand” прокатывает не всегда. Еще можно сказать “türkçe bilmiyorum” (тЮркче бИльмийорум) – не знаю турецкого. Но поскольку этой фразой вы как бы обнаруживаете знание турецкого, с вами все-таки могут начать общаться.
  2. Merhaba (мЭрхаба) – здравствуйте.
    Полезно произносить при любой встрече, в магазине и т. п. Мы в процессе путешествия столкнулись с парой ньюансов: во-первых, иногда народ не произносит букву “х” (получается “мэр’аба”), во-вторых, иногда ударение падает на последний слог (“мэрхабА”). Но это всего лишь ньюансы, “мЭрхабу” все понимали.
  3. Güle-güle (гюле-гюлЕ) – пока-пока.
    Еще говорят “iyi günlar” (ии гюнлЯр) – добрых дней, до свидания. И то, и другое говорится при прощании.
  4. Teşekkür ederim (тешеккЮр эдэрИм) – спасибо.
    Иногда произносится “тешеккЮр эдЭрим”, смысл тот же.
  5. Nerede? (нЭрэдэ) – где?
    Очень нужное слово, если что-то ищете. Например, Отогар нэрэдэ? – будет “где автовокзал?”
  6. Otogar (отогАр) – автовокзал.
    В Турции, где очень развито автобусное сообщение, без знания этого слова никуда не попасть.
  7. Lokanta (локАнта) – столовая.
    Здесь обычно можно поесть по приемлемым ценам. Не пугайтесь перевода, в большинстве своем локанты – ресторанчики со вкусной национальной едой, а не точки общепита с толстыми поварихами.
  8. Su (су) – вода.
    Если хотите купить воды, вас спросят, “бюЮк” или “кючЮк”, большую или маленькую бутылку.
  9. Bir (бир ) – “1”. iki (ики) – “2”. üç (юч) – “3”. dört (дёрт) – “4”. beş (бещ) – “5”.
    Если хотите научиться считать больше, чем до пяти, есть куча сайтов и разговорников. Смысл в том, что в основном числительные вы будете произносить при заказе порций в ресторане/столовой. Например, два чая будет “ики чай”. Можно просто назвать цифру и ткнуть пальцем в меню, принесут то, что просили. Если не уверены в произношении названия блюда, лучше не произносить – а то подумают, что на своем языке что-то им рассказываете и станут вежливо кивать с непонимающим видом:) По поводу остальных числительных смотрите в графе “слова и фразы, которые знать не обязательно” – пункт 2, “сколько стоит”.
  10. Tuvalet (тувалет) – туалет.
    Крайне нужная комната. Бывает двух типов, bay (бай, мужской) и bayan (баЯн, женский). “Где туалет?” будет “tuvalet nerede?”
  11. Merkezi (мэркэзИ) – центр города.
    Если вы путешествуете по городам, ваш обычный маршрут – от отогара до мэркэзи. Есть куча маршруток и автобусов до центра, на них это слово написано. Как будет “где центр города?”, можно уже догадаться).
  12. Havalimani (хавАлимани) – аэропорт.

Надписи, которые надо знать в лицо


Уличный указатель в Турции

  1. Sokak (сОкак) – улица. Очень полезно смотреть на указателях, где какая улица, и запоминать, если долго по городу бродить придется.
  2. Dolmuş (долмУщ) – маршрутка. otobüs (отОбюс) – автобус.
    Разница состоит в том, что долмуши выполняют в основном рейсы по городу или между деревнями, более локальные. Автобусы – в основном междугородние. На автобус нужен билет. В маршрутке обилечивает водитель/контролер.
  3. Ptt (ПТТ) – почтовое отделение.
    Очень важное учреждение: именно там можно поменять деньги. Зачастую в маленьких городах ПТТ – единственный пункт обмена валюты.
  4. Eczane (эджзАнэ) – аптека. Иногда пишется eczanesi, смысл тот же.
  5. Hastane (хастАнэ) – больница.
  6. Pazar / Çarşi (пазАр / чАрщи) – базар.
    Разницы особой нет, но “пазар” употребляется чаще.
  7. Mağaza (маАза) – магазин. Dükkian (дюккЯн) – тоже магазин.
    На самом деле все турецкие магазинчики называются просто и понятно – market. А всякие дюккяны и маазы – это если на слово “маркет” нет никакой реакции;)
  8. Belediye (беледИе) – муниципалитет.
    Само слово для лексикона не нужно, но встречается в Турции повсеместно. Это муниципалитет, и часто на гос. собственности (скамейках и проч.) стоит клеймо “муниципалитет такого-то города”. Кроме того, на карте удобно ориентироваться по зданию муниципалитета, оно, как правило, находится в центре.
  9. Giriş/Çıkış (гирИщ / чыкЫщ) – вход/выход.
    Может, не так часто надо произносить вслух, но глаза мозолит постоянно, и лучше знать, что к чему.
  10. Girilmez – вход воспрещен.
    Тоже довольно важная надпись. Обычно сопровождается всякими запрещающими знаками, но лучше быть бдительным и понимать, что куда.

Слова и фразы, которые знать необязательно

  1. Rusça / ingilizce biliyor musunuz (рУсча / ингилИздже бильйОр мусунУз?) – говорите ли вы по-русски/по-английски?
    Чуть ли не первая фраза во всех разговорниках, которая, по сути лишена смысла. Потому как если спросить то же самое на русском или на английском, фразу либо поймут, либо не поймут, третьего не дано.
  2. Ne kadar? (Нэ кадАр?) – Сколько?
    Вообще, фраза достаточно нужная, и я долго размышлял, насколько она нужна. Ответ прост: для того, чтобы узнать, сколько что стоит, нужно знать все числительные – уметь считать до нескольких сотен. Если не хотите заморачиваться, легче носить с собой блокнотик с ручкой, спрашивать “How much” и протягивать блокнот. При незнании английского можно потереть пальцами друг о друга в знак бабла – этот знак понимают все.
  3. Ne zaman? (нэ замАн?) – когда?
    Тоже очень нужный вопрос, который имеет ту же подноготную: когда на турецком отвечают “в 17:15” – очень сложно понять, когда это, даже если числительные все выучили. А если скажут “в четверть шестого” – нить разговора утрачена навсегда.
  4. Ewet / hayir (Эвэт / хАйир) – да/нет.
    Проканывали кивки и покачивания головой вкупе с английским “yes” и “no”. Вы спросите: ну, а если человек, с которым вы говорите, знает только турецкий? – А с ним по-любому только жестами можно говорить, вопросов-то вы все равно не поймете.
  5. Tamam (тАмам) – ОК.
    Выполняет функцию “да” при принятии обоюдного решения. Типа: – Пойдем в кафе? Ок, пойдем! – Как вы поняли, знать язык для таких разговоров не обязательно, достаточно того же кивка. К тому же, как правило, такие разговоры будут вестись уже на английском.
  6. Ne (нэ) – что?
    В принципе, хорошее слово для того, чтоб, скажем, спросить у официанта, не знающего английский, что это за блюдо. Но он же ж вам расскажет во всех подробностях! Так что лучше уж заказывать, тыкая пальцем в меню.

Жесты, о которых необходимо знать

  1. Большой палец, поднятый вверх. У нас принято показывать, мол, круто – и большой палец кверху. Я поначалу недоумевал, чего они так настороженно на меня в ответ смотрели, когда я город хвалил и показывал: во какой! А по ходу, в Турции большой палец вверх – это сексуальное желание. Так что с автостопом там могут возникнуть проблемы, будьте бдительны:)
  2. Скрещенные пальцы – не американский знак “на удачу”, а желание поскорее избавиться от разговора с вами.
  3. Щелчок ногтем с прикусыванием (ноготь большого пальца прикусывают, а потом быстро двигают пальцем с характерным щелчком): человек в гневе. Мы такое видели, ничего хорошего в себе этот жест не несет.
  4. Фига – откровенный посыл на.
  5. Американский знак “Ок” большим и указательным пальцами – представитель нетрадиционной ориентации.


Кандидат в президенты Турции перепутал символический жест турецкого националистического «серые волки» с жестом рокеров

В остальном жесты, принятые у нас, соответствуют турецким (полагаю, не без помощи глобализации), и с их помощью можно без проблем договориться с людьми, знающими только турецкий. В крайнем случае прибегайте к пантомиме. А вы думали, навыки игры в “крокодила” вы приобрели просто так?

Как читать цены

Валюта «турецкая лира» обычно обозначается как «tl».

Fiyat («фияат») — цена.

Adet («адэт») — штука. Соответственно «fiyat 10tl/adet» — «цена 10 турецких лир за штуку».

Paket («пакет») — упаковка. Соответственно «fiyat 12tl/paket» — «цена 12 турецких лир за упаковку».

Kilogramm («килограмм») — килограмм, чаще сокращают до «kg». Соответственно «fiyat 14tl/kg» — «цена 14 турецких лир за килограмм».

Gram («грамм») — грамм, чаще сокращают до «gr». Соответственно «fiyat 15tl/100gr» — «цена 15 турецких лир за 100 грамм».

Существует и альтернативное написание: «Fiyat adet – 10tl», «Fiyat paket – 12tl», «Fiyat kilogramm – 14tl», «Fiyat 100 gram – 15tl».

2 Al 1 Öde — так обозначаются акции «1+1». То есть, платите за одну единицу товара, получаете две.

Турецкие слова, похожие на русские, но с совсем другим смыслом

А знали ли вы, что в турецком языке есть слова, которые звучат, как русские, но у них совсем другое значение?


Durak (дурак) по-турецки – остановка

  • Ad (ад) – имя;
  • Baba (баба) – отец. Помните про Али Баба? Папа Али;
  • Mama (мама) – 1. Корм 2. Еда для младенцев;
  • Kulak (кулак) – ухо;
  • Saray (сарай) – дворец;
  • Durak (дурак) – остановка;
  • Halat (халат) – канат;
  • Kravat (крават) – галстук;
  • Bardak (бардак) – стакан;
  • Tabak (табак) – тарелка;
  • Hurma (хурма) – финик;
  • Pipet (пипет) – трубочка;
  • Patron (патрон) разг. – начальник;
  • Balik (балык) – рыба;
  • Bal (бал) – мед;
  • Bak (бак) – смотри;
  • Top (топ) – мяч;
  • Kal (кал) – останься;
  • Son (сон) – конец;
  • Mal (мал) – товар;
  • Kazak (казак) – свитер;
  • Kaban (кабан) – куртка;
  • Gel (гель) – прийди;
  • Pasta (паста) – торт.

Слова «характер» и «буйвол» на русском звучат ну совсем неприлично. Поэтому, здесь я их писать не будем.

Турецкие продукты с названиями – для туристов и путешественников

Какие продукты закупать в Турции на поход: полный список с турецкими названиями.

Однажды мы встретили в Турции группу, которая питалась сугубо макаронами с рыбой на завтраки и ужины: они не смогли распознать больше продуктов и решили взять то, что было. Чтобы исправить такую оплошность и дать возможность всем жировать от пуза, публикуем более-менее полный список продуктов, которые можно найти в супермаркете в турецких городках.


Турецкий супермаркет

Мы сознательно не публикуем абсолютно все-все-все продукты: только те, которые можно купить в поход и унести с собой. Сюда, например, не входят продукты в стеклянных банках, полуфабрикаты и мучные изделия (негде печь). Также мы постарались написать все названия, которые знали, на турецком, чтобы распознать продукты в магазинах. Чтобы знать, как их произнести, читайте наш турецкий словарь.

Содержание – названия продуктов

Крупы

В Турции нет привычных нам гречки и пшеничной крупы (разве что в сильно специализированных магазинах), зато есть несколько круп, которые в России не так популярны.

  • Египетская чечевица (Mercimek). Оранжевая. Основной турецкий продукт, есть везде в магазинах. Быстро варится, полезная.
  • Макароны (Makarna). Второй продукт, который есть во всех магазинах. Из твердой пшеницы (не развариваются, если передержать).
  • Булгур (Bulgur). Пропаренная пшеница, которая быстро варится. Заменяет пшеничку и гречку по калорийности и популярности:)
  • Рис (Pirinç). Бывает разных видов, но туристам в принципе подходит любой.


Гречка на прилавке турецкого супермаркета

  • Манты (Mantı). Макароны с сушеным мясом внутри, похожие на маленькие пельмени. Варятся как макароны, на вкус как макароны – только форма другая.
  • Зеленая чечевица (Yeşil Mercimek). Варится дольше, чем красная – ее лучше всего добавлять в суп.
  • Фасоль (Fasulye). Фасоль, бывает разных видов. Помните, что ее надо предварительно замачивать – лучше всего в какой-то отдельной бутылке с утра. Или заменяйте консервированной, она там так же называется: нести тяжелее, но варить меньше.

Перекусы

  • Рахат-лукум (lokum). Вкусный специфический десерт – сладкий и тягучий. Он дороговат, но время от времени его можно покупать. Особенно который с орешками: он питательнее.
  • Орешки. Орешки в Турции дорогие и, на наш взгляд, не стоят внимания со стороны туристов: в основном они позиционируются, как орешки к пиву. Если хочется орехов, можно купить тот же рахат-лукум или халву, в состав которых входят орехи. Иногда в магазинах попадаются дешевые фисташки (Antep fıstığı): возможно, их просто собирают где-то неподалеку.
  • Сухофрукты. Изюм, курага и т.п. – тоже, честно говоря, дороговатые, к тому же редко где продаются. Если есть возможность каждые несколько дней заходить в магазин, легче заменить их в раскладке свежими фруктами.
  • Обжаренный нут. Вещь на порядок дешевле, чем орешки, продается в том же отделе. Это “бараний горох” нут, который съедобен сразу, без разваривания. Энергетичный и сытный, но вызывает жуткое чувство жажды. Так что если источников по пути запланировано мало, лучше сразу не берите. Иногда жареный нут продается в глазури – он вкуснее, пить от него хочется чуть меньше, но все равно хочется.
  • Семечки (Ay çekirdeği). В Турции они очень разнообразны, отличаются от наших, и покупать их можно и нужно. Хотя бы для того, чтобы скрасить время на привалах и у костра.
  • Халва (tahin helvasi). Халва в Турции изготавливается не из подсолнуха, а из тахина – кунжутной пасты. Сначала это хорошо, потому что ново и интересно, а потом – плохо, потому что приедается и начинаешь скучать за родной подсолнечной халвой. Поэтому не переедайте особо.
  • Козинаки (krokan). Опять же, отличаются от “родных” – хотя бы тем, что изначально в Турции казинаки делали из меда и кунжута, а не меда и семечек, как у нас. Они дороговаты, но не так, как орешки – так что можно порадовать группу.

Бакалея

  • Сахар (Şeker). Этим же словом обозначают сосательные конфеты. Честно говоря, прямо вкусных конфет мы в Турции пока не нашли, но счастья можно попытать.
  • Соль (Tuz).
  • Мед (Bal). Мед в Турции продается сугубо жидкий и в магазинах, на руках мы его не встречали.
  • Шоколад (Çikolata). Продается двух видов: немецкий и турецкий. Немецкий дороже и есть в большем количестве магазинов, чем турецкий. По вкусу, честно говоря, не сильно отличается.
  • Печенье (Bisküvi). Печенек в Турции много, они разные и на любой вкус – с начинкой, без. Печенье дешевое – причем из муки грубого помола тоже дешевое, в отличие от отечественных магазинов. Рекомендуем марку “Burçak” – это именно грубого помола.
  • Чай (Çay). Бывает турецкий и Липтон. Турецкий не самого лучшего качества, его надо забрасывать в котелок в гораздо большем количестве, чем обычный. Мы обычно берем самый дорогой турецкий (Filiz çayi), он по свойствам схож с нормальным.
  • Яблочный чай (Elma çayi). Популярный турецкий напиток, его во многих кафе предлагают. На деле – химическая растворимая кислая гадость. Которую, впрочем, можно купить как диковинный сувенир друзьям.
  • Кофе (Kahve). В супермаркетах продаются кофейники, так что кофе в походе здесь вполне реально. Особенно в полдень, во время жаркой сиесты. Лучшая марка – “Kurukahveci Mehmet Efendi” – есть не везде.
  • Оливковое масло (Zeytinyağı) – продается везде, стоит чуть дороже подсолнечного.
  • Подсолнечное масло (Ayçiçeği yağı).
  • Хлеб (Ekmek). Можно купить на руках, но редко. В магазины по селам каждое утро завозят свежий. В основном это белые пушистые батоны, которые дольше 2х дней не живут, так что рекомендуем брать что-то кроме них: хлеб поплотнее либо лепешки-питы: они дольше не портятся.

Молочные продукты

Сыров в Турции – превеликое множество, глаза разбегаются. Турки делят сыры на белые (брынзоподобные, Beyaz peynir) и желтые (классические, Kaşar). Большинство – герметично упакованы, неделю похода спокойно выдержат. Со всякими йогуртами будет сложнее, но до вечера и до утра следующего дня они точно вытерпят.


Молоко на прилавке турецкого супермаркета

  • Молоко (Süt).
  • Сыр (Peynir).
  • Творог (Lor peyniri). На всякий случай, чтоб знали, что это.
  • Йогурт (Yoğurt). Йогурт и творог можно купить в магазине, чтобы съесть их на первом же привале. Не то чтобы это были походные продукты, но разнообразие в походное меню они точно внесут.
  • Сюзме (süzme). Иногда пишут süzme yoğurt. Это “отфильтрованный” йогурт, по вкусу напоминающий сметану, по консистенции очень густой. В отличие от обычного йогурта, такой сразу не испортится: его можно как минимум до вечера донести. Сюзме отлично мажется на хлеб и употребляется к блюдам из круп и мяса.
  • Сливочное масло (Tereyağı).
  • Мороженое (Dondurma). Рекомендуем попробовать хоть раз – и не то, что продается в магазине, а то, которое продают на лотках в городе. У турецкого мороженого совершенно другой вкус и консистенция.
  • Курица (Tavuk).
  • Говядина (Dana). Часто пишут просто “еt” – мясо.
  • Баранина (Kuzu). Все это, во-первых, можно попробовать в ресторане, а во-вторых, купить на какой-нибудь дневке, чтобы забодяжить шашлык в кемпинге.
  • Суджук (Sucuk). Продукт, больше всего похожий на колбасу – но не колбаса. Это сырое мясо с пряностями, и поедание его в жару может вызвать проблемы у желудка. Суджуком в походе можно и нужно питаться, просто обязательно его обжаривайте перед употреблением.
  • Копченое мясо (Füme).
  • Ветчина (Jambon). Встречается в нарезках – для похода вполне приемлемая тема.
  • Бастурма (Pastırma). Дорогая штука, но мало ли что. В ресторанах есть блюда с этим словом – там действительно фигурирует жареная бастурма.
  • Салями (Salam). Как и ветчина, продается в основном в нарезках.
  • Сосиски (Sosis). Берите, если скоро вечер, а вы внезапно зашли в магазин. В отличие от наших сосисок, в состав здешних входит мясо, и долго они в диких условиях не проживут.

Консервы

У турецких консервов два отличия от наших. Первое: здесь нет тушенки. Совсем. Второе: здесь есть куча немецких овощных консервов, которые представляют собой готовые блюда, упакованные в баночки.


Турецкий супермаркет Migros

  • Хумус (Humus). Встречается редко как консерва, но часто – в качестве закусок в пластиковой баночке. По факту – тертый нут с маслом, лимоном и специями, питательная штука, которая мажется на хлеб.
  • Долма (Yaprak sarma). Готовое блюдо, которое можно есть: голубцы в виноградных листьях. Есть ли там мясо, понять сложно, но штука вкусная.
  • Голубцы (Sarma). Они больше, помещается их в консерву меньше, и участникам они меньше нравятся, чем виноградные.
  • Жареные баклажаны (Patlıcan Kızartma). Вкусняшка, тоже продаются в консервной банке.
  • Горошек (Bezelye).
  • Кукуруза (Mısır). Рекомендуем попробовать, она в Турции гораздо слаще домашней.
  • Тунец (Tonbalığı). Консервы из тунца – едва ли не единственные неовощные в Турции. Тем не менее, мы их брать не особо рекомендуем. Во-первых, они дорогие. Во-вторых, много тунца не съешь. Если его и брать, то скорее для салатов.
  • Фасоль в соусе (Barbunya Pilaki). В отличие от обычной, пресной, невкусной и в гигантских банках, эту вполне можно употреблять на обеде.
  • Нут (Nohut). Консервированный бараний горох – лучше всего подходит для супа. Либо рагу с бараниной, если выцепите где-то кусочек.
  • Оливки (Zeytin). Они пакуются обычно не в железо, а в пластик, но суть та же. Оливки – прекрасное добавление к любым блюдам, от салатов до каш и супов.

Соусы

  • Майонез (Mayonez).
  • Кетчуп (Ketçap).
  • Горчица (Hardal). В Турции преобладает английская горчица – едко желтая и совсем не жгучая, но для разнообразия сойдет.
  • Лимонный соус (Limon Sosu). В блюда идет слабо, главным образом для салатов и в чай вместо лимона.
  • Гранатовый соус (Nar Ekşisi Sos). А вот это сильная штука. В основном, опять же, применим для салатов, но вкусен и хорош. Если что, можно и в качестве сувенира домой взять, только упакуйте получше: может разлиться в рюкзаке.

Овощи-фрукты


Турецкий супермаркет

Овощи можно купить не только в магазинах, но и на руках у людей, спросив их, что вам нужно. В магазинах чаще всего встречается картошка, реже всего – фрукты вроде винограда или персиков. Овощи могут идти как на завтраки и ужины (те, что надо готовить), так и на обеды (те, что на салаты). Целая кастрюля салата заменяет в походе сухофрукты, и гораздо полезнее их по составу. Фрукты же можно использовать на привалах: выдали всем по банану – и отдыхайте себе.

  • Картофель (Patates).
  • Баклажан (Patlıcan). Жареные на сковородке баклажаны очень хорошо сочетаются с чечевицей.
  • Перец болгарский (Dolma biber).
  • Перец острый (Acı biber).
  • Кабачок (Kabak).
  • Свекла (Kırmızı pancar).
  • Гриб (Mantar).
  • Морковь (Havuç).
  • Помидор (Domates).
  • Огурец (Salatalık).
  • Петрушка (Maydanoz).
  • Мята (Nane). Петрушка и мята – единственные травы, которые встречались нам в Турции. Ни базилика, ни даже укропа увидеть не удалось.
  • Чеснок (Sarımsak).
  • Лук (Soğan).
  • Яблоко (Elma).
  • Груша (Armut).
  • Ананас (Ananas).
  • Хурма (Cennet elması).
  • Клубника (Çilek).
  • Вишня (Vişne).
  • Банан (Muz).
  • Персик (Şeftali).
  • Финик (Hurma).
  • Инжир (İncir).
  • Лимон (Limon). Лимоны в Турции слаще наших, их можно с удовольствием крошить и давить в салат.
  • Мандарин (Mandalina).
  • Апельсин (Portakal).
  • Гранат (Nar).
  • Виноград (Üzüm).

Напитки


Турецкий супермаркет Migros

  • Айран (Ayran). Местный ни на что не похожий напиток, по сути разбавленный соленый йогурт. Им лучше всего гасить остроту блюд. К концу похода ты так привыкаешь к айрану, что без него уже не можешь: больно вкусная штука.
  • Сок “Cappy”. Довольно качественный сок с мякотью в бутылке, которую потом можно многократно использовать. В отличие от бутылок из-под воды, которые быстро приходят в негодность.
  • Фруктовый сок (Meyve suyu). Их подают в междугородних автобусах, и лучше знать, как они называются. В соке из конкретных фруктов слово “meyve” (фрукт) заменяется на название фрукта. Например, Şeftali suyu – персиковый сок.
  • Вино (Şarap).
  • Пиво (Bira).
  • Салеп (Sahlep). Теплый напиток с крахмалом, который долго не стынет в холодную погоду. Для того, чтобы согреться, в самый раз.
  • Шалгам (Şalgam suyu). Сок фиолетового турнепса. Гадость редкостная наподобие уксуса – упоминаем просто, чтобы знали и не экспериментировали. Вероятно, жутко полезный:)

Специи

  • Кунжут (Susam). Хорош в салатах и кашах.
  • Мак (Haşhaş).Хорош в салатах.
  • Лавровый лист (Defne yaprağı).
  • Базилик (Fesleğen).
  • Пул бибер (Pul Kırmızı biber). Местная приправа, хлопья сушеного красного перца. Здорово согревают в холодную погоду и придают блюдам остроту.
  • Черный перец (Karabiber).
  • Гвоздика (Karanfil).
  • Тимьян (Kekik).
  • Сумах (Sumak). Местная чуть кислая приправа для салатов.

Факты о турецком языке

Немного фактов о турецком языке! Ведь многие из нас в Турции были, в море (любом из четырех) купались, на пляже загорали, а о языке мало что знают. Будем исправлять ситуацию!


Турецкий язык — официальный язык Турции

  1. Самое распространённое слово в турецком языке – güzel. Универсальное слово! Оно значит и «хорошо», и «вкусно», и «красиво». И погода гюзель, и девушка гюзель, и пахлава гюзель, и всё вообще гюзель.
  2. На турецком языке говорит около 77 миллионов человек по всему миру. Из них примерно 60 миллионов проживает в самой Турции.
  3. Кстати, знающие турецкий язык могут понимать множество других тюркских языков: азербайджанский, узбекский, киргизский и другие (может, и не в совершенстве, но большую часть).
  4. Знает турецкий язык и Владимир Жириновский. Он изучал его в институте восточных языков при МГУ и по его окончании некоторое время работал в Турции переводчиком (и сидел две недели в тюрьме). В марте этого года он даже обратился к избирателям-представителям тюркских народов РФ на турецком языке (всего несколько фраз произнёс, но всё равно!)
  5. В турецком языке практически полностью отсутствуют исключения из грамматических правил. Плюс ко всему, слова в нём читаются так же, как и пишутся. Существительные не имеют родов, глаголы не меняют окончание в зависимости от рода, а слова в предложении всегда имеют строго определённую позицию. Это заметно облегчает изучение турецкого!
  6. Но погодите, рано радоваться! Турецкий язык относится к числу агглютинативных, т.е. когда к слову добавляются различные аффиксы и суффиксы, и оно меняет грамматические формы. В итоге полученный результат может заменить собой целое предложение.
  7. Турки ОЧЕНЬ любят употреблять слово «çok» («очень» – произносится примерно как «чок»). Они объясняют это тем, что по натуре ОЧЕНЬ эмоциональны.
  8. Вместо «ОК» в Турции говорят «тамам».
  9. В турецком языке много диалектов, отличающихся так, что их носители могут вообще друг друга не понять (но это вообще явление распространённое).
  10. А в провинции Мардин до сих пор проживают люди, говорящие на «родном языке Иисуса» – арамейском.
  11. В турецком языке есть слово «назланмак», дословно не переводимое на русский (кто бы сомневался!), но означающее примерно следующее: «притворяться безразличным, когда на самом деле тебя что-то сильно волнует». То есть говорить «нет», когда очень хочется сказать «да». Прямо как в турецких сериалах!
  12. А еще, говорят, есть необычное выражение «пить сигарету». Глагол «içmek» («ычмеэкь») означает и «пить», и «курить» одновременно. Поэтому если вам предложат «пойти попить», тут еще не понятно – получите вы стакан воды или кальян.
  13. Основой для литературного турецкого служит стамбульский диалект, который, как считается, начал складываться примерно в 15 веке. Впоследствии в нём появилось огромное количество заимствований из арабского и персидского. По некоторым данным, к началу 19 века около 80% всех турецких слов были иностранного происхождения.
  14. Поэтому не удивительно, что турецкие имена могут иметь персидские, турецкие или арабские корни. В любом случае, они обязательно несут в себе определенное значение. Выбирая имя ребенку, родители думают о том, какой судьбы желают для него. Например, Омер – «долгоживущий», Мурат – «стремящийся», Айше – «энергичная», Сельма – «миролюбивая».
  15. В 1922 году после образования Турецкой республики, язык начал основательно подвергаться реформе. В 1928 году турки перешли на латиницу, и это значительно упростило письменность. Постепенно стала расти грамотность среди населения. Латинский алфавит был слегка изменен, чтобы им можно было передать все турецкие звуки, появились такие буквы, как «Ç», «Ğ» и «Ü».
  16. А символы Q, W и X были турками исключены и запрещены. Говорят, что люди с этими буквами в именах и фамилиях даже могут столкнуться с невозможностью получить паспорт (зачем же тогда давать такие имена. )
  17. В рамках языковой реформы началась борьба со словами иностранного происхождения, фактически продолжающаяся и по сей день. Турки сегодня неохотно заимствуют иностранные слова, предпочитая заменять их собственными аналогами. Например, вместо слова «компьютер» они используют «bilgisayar» («бильгисайяр»), что в буквальном переводе означает «обрабатывающий информацию» или «устройство для исполнения программ». Англоязычных понятий осталось мало, но есть французские слова и термины.
  18. Кстати, вот примеры некоторых заимствованных слов из французского – lüks («роскошь»), kuzen («двоюродный брат»), pantolon («штаны, брюки») – и английского – tişört («футболка»), tim («команда»). А еще есть слова из русского – semaver («самовар»), şapka («шапка»).
  19. В русском и турецком вообще много общих слов – душ, диван, ваза, билет. А есть одинаково звучащие слова с разным значением: «бардак» – стакан, «дурак» – остановка транспорта, «баян» – женщина, «сарай» – дворец, «кабак» – тыква, «кулак» – ухо, «табак» – тарелка, «кирпич» – солома, а Баран – это вполне обычное и ничуть не смешное мужское имя.
  20. Кемаль Ататюрк, основатель и первый президент Турецкой республики, для успешного проведения языковой реформы основал в 1932 году Ассоциацию турецкого языка. Фактически она создала новый язык, разработав большое количество неологизмов. В результате долгое время «язык стариков» был просто непонятен для молодёжи, которая училась уже по совершенно новым правилам и стандартам.
  21. В современном турецком языке 8 гласных и 21 согласная буква – от трудной арабской орфографии, где преобладают согласные, турки отказались.
  22. И напоследок: если вы захотите поинтересоваться у турка, отчего он так печален или «ушёл в себя и не вернулся» (погрузился в раздумья), то можете спросить: «Karadeniz’de gemilerin mi battı?» («Корабли в Чёрном море утонули?») Вот как объясняют происхождение этой фразы сами турки: вода в Черном море не такая солёная, как в Средиземном, соответственно, её подъёмная сила меньше. То есть, часто корабли, нагруженные по максимуму в портах Средиземного моря, приходили в Чёрное – и тонули! (НО ЭТО НЕ ТОЧНО).

Удачных вам путешествий и открытий!


Главное в путешествии — впечатления. Иначе вы могли бы просто посмотреть фотографии красивых мест, сидя дома на диване

А какие по вашему мнению турецкие слова и выражения необходимо знать для комфортного путешествия по Турции? Пишите свои комментарии!

Источник статьи: http://go2turkey.ru/page/phrasebook

Русско-турецкий разговорник

Турция – страна о который каждый из вас знает не понаслышке. С каждым годом в Турцию съезжается все больше и больше туристов, что бы понежиться под солнце на берегу чистого Черного моря. Это уникальное государство, которое насыщенно историческими памятками, имеет огромное культурное наследие, привлекает ночными клубами, пляжами и конечно же своими известными на весь мир рынками. Здесь вы найдете как отдых по своему вкусу, так и товар. Однако, и для одного и для второго понадобиться хотя бы минимальное знание турецкого языка, ведь находясь в чужом государстве вы сможете случайно заблудиться или попасть в какую то экстренную ситуацию. Для того чтобы вы не ощутили и капли дискомфорта во время пребывания в Турции, мы составили отличный русско-турецкий разговорник.

Повседневные фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Как дела? nasilsiniz? н’асылсын’ыз?
Отлично, спасибо iyiyim sag olun и-‘и-йим, с’аолун
Как вас зовут? adiniz ne? адын’ыз не?
Меня зовут Мехмед adim mehmet ад’ым Мехмет
Приятно с Вами познакомится memnun oldum мемн’ун олд’ум
Подарок hediyeniz хедийе’низ
Спасибо тебе(вам) sagol(sagolun) са’ол (сао’лун)
Пожалуйста rica ederim ри’джа эде’рим
Не стоит bir sey degil бир шей де’иль
Можно вас спросить…? bir sey sorabilir miyim? бир шей сораби’лирмийим
Здесь можно курить? burada sigara icilir mi? бура’да си’гара ичи’лир ми?
Можно здесь сесть? buraya oturabilir miyim бура’йа отураби’лирмийим
Нет, к сожалению ne yazik ki, hayir не йа’зык ки ‘хайир
Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? nasilsin(nasilsiniz)? насыл’сын (насылсы’ныз)
Как дела? isler nasil?/nasil gidiyor? иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор
Рад вас видеть sizi gormek ne hos си’зи гёр’мек не хош
пожалуйста lutfen л’ютфен
Большое спасибо cok tesekkur чок тешекк’юр эдэр’им
извините affedersiniz аффед’эрсиниз
нет hayir х’аир
да evet эв’ет
Мне очень жаль ozur dilerim ёз’юр дилер’им
Простите меня pardon п’ардон
Я не понимаю analamiyorum анл’амыёрум
Я не говорю по-турецки turkce biliyorum т’юркче б’ильмиёрум
Я не очень хорошо говорю по-турецки turkcem iyi degil тюркч’ем ий’и де’иль
Говорите медленнее, пожалуйста yavas konusabilir misiniz яв’аш конушабил’ир, мисин’из
Повторите, пожалуйста tekrar edebilir misiniz тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из
Где? nerede? н’эрэдэ?
Где выход? cikis nerede? чык’ыш н’эрэдэ?
Что? ne? нэ?
Кто? kim? ким?
Кто это? kim o? ким о?
Когда? ne zaman? нэ зам’ан?
Как? nasil? н’асыл?
Сколько? …ne kadar? …нэ кад’ар?
Я не знаю bilmiyorum б’ильмиёрум
Здравствуйте, как Вас зовут? MERHABA ADINIZ NEDIR? м’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир?
Можно мне здесь присесть? BURAYA OTURABILIR MIYIM? бура’я отурабил’ирмийим?
Где Вы живете? NEREDE OTURUYORSUNUZ? н’эрэдэ отур’уёрсунуз?
Это мой друг BU BENIM ARKADASIM бу бен’им аркадаш’им
Это моя жена / мой муж BU BENIM ESIM бу бен’им эш’им
Мне здесь очень нравится еда YEMEKLER COK LEZZETLI емекл’ер чок леззэтл’и
Я путешествую с семьей AILEMLE BIRLIKTEYIM айл’емле бирликт’эйим
Мы туристы BIZ TURISTIZ биз тур’истиз
Вы любите танцевать? DANSETMEYI SEVER MISINIZ? дансэтмей’и сэв’ермисиниз?
Могу я познакомиться с Вашим другом? ARKADASINIZLA TANISABILIR MIYIM? аркадашын’ызла танышабил’ирмийим?
Какой у Вас номер телефона? TELEFON NUMARANIZ NEDIR? тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир?
Я прекрасно провел(а) время HARIKA ZAMAN GECIRDIM хаарик’а зам’ан гечирд’им
деньги para пар’а
банк banka б’анка
Я должен позвонить TELEFON ETMEM GEREK тэлеф’он этм’ем гер’екь
Мне нужно послать факс FAKS CEKMEM GEREK факс чекм’ем гер’екь
Для меня есть факс? BANA FAKS VAR MI? бан’а факс в’армы?
Где здесь есть компьютер? BILGISA YAR NEREDE? бильгисай’ар н’эрэдэ?
Мне нужно послать е-мэйл E-MAIL GONDERMEM GEREK им’эйль гёндэрм’ем гер’екь
Могу я воспользоваться интернетом? INTERNET’E BAGLANABILIR MIYIM? интернэт’э бааланабил’ирмийим?
У вас есть сайт в интернете? WEB SAYFANIZ VAR MI? веб сайфан’ыз в’армы?

Обращения

Фраза на русском Перевод Произношение
Привет merhaba м’ер(х)аба
Доброе утро! gun aydin! гюнайд’ын
Добрый день! iyi gunler! ий’и гюньл’ер!
Добрый вечер! iyi aksamlar! ий’и акшамл’ар!
Увидимся позже sonra gorusuruz якынд’а гёрющюр’юз
До свидания hosca kalin хошча кал’ын
Доброй ночи iyi geceler ий’и геджел’ер

На вокзале

Фраза на русском Перевод Произношение
Мне нужен билет BILET, LUTFEN бил’ет л’ютфен
в один конец TEK YON тэкь ён
туда и обратно GIDIS DONUS гид’ишь дён’юшь
Когда поезд отходит? TREN SAAT KACTA HAREKET EDIYOR? трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр?
С какой платформы? HANGI PLATFORM? х’анги плятф’орм?
Когда прибывает? TEN SAAT KACTA GELIYOR? трэн са’ат качт’а гел’иёр?
Там есть спальный вагон? YATAKLI VAGON VAR MI? ятакл’ы ваг’он в’армы?
Там есть вагон-ресторан? YEMEKLI VAGON VAR MI? емекл’и ваг’он в’армы?

На таможне

Фраза на русском Перевод Произношение
Где таможня? gumruk nerede? гюмр’юк н’эрэдэ?
Где паспортный контроль? pasaport kontrolu nerede? пасап’орт контрол’ю н’эрэдэ?
У Вас есть что декларировать? декларировать? deklare edecek birseyiniz var mi? дэклар’э эдэдж’екь би(р)шейин’из в’армы?
У меня нечего декларировать deklare edecek birseyim yok дэклар’э эдэдж’екь би(р)шей’им ёк
У меня есть вещи для декларирования deklare edecek birseyim var дэклар’э эдэдж’екь би(р)шей’им вар
Где зона получения багажа? bagaji nereden alabiliriz? багаж’ы н’эрэден алабил’ириз?
Где информация? enformasion nerede? энформасьён н’эрэде?
Я бы хотел… …istiyorum …ист’ийорум
Я бы хотел место у окна penecere tarafinda oturmak istiyorum пеньджер’е тарафынд’а отурм’ак ист’ийорум
Есть ли рейсы на …? … seferler var mi? … сефер’лер вар мы?
Когда ближайший рейс? en yakin sefer ne zaman? эн йа’кын се’фер не за’ман?
Это прямой рейс? bu sefer direk mi? бу се’фер ди’рек ми?
Какой выход у рейсу номер…? … numarali seferin cikis hangisi? …нумара’лы сефе’рин чы’кыш ‘хангиси?
Я могу взять эту сумку с собой? bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? бу чанта’йы (вали’зи) йаны’ма алаби’лирмийим?
У вас перевес багажа bagaj fazlasi var ба’гаж фазла’сы вар
Сколько мне платить за лишний вес? bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? ба’гаж фазла’сы и’чин не ка’дар ‘одеме’лийим?
Вот мой… iste… и’ште…
Я бы хотел место у прохода ic tarafta oturmak istiyorum ич тарафт’а отурм’ак ист’ийорум
Где я могу взять такси? taksi,ye nereden binebilirim? такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим?
Где останавливается автобус? otobis nerede duruyor? otobis nerede duruyor?
Где выход? cikis nerede? чык’ышь н’эрэдэ?
Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста beni bu adrese goturun,lutfen бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен
Сколько стоит? (проезд) ucret nedir? юджьр’ет н’эдир?
Вы можете здесь остановиться? burada durabilir misiniz? бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз?
Этот автобус идет до района Махмутляр? bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? бу отоб’юс Махмутляр’а гид’иёрму?
Карту Алании, пожалуйста bir alanya haritasi. lutfen бир ал’ания харитас’ы л’ютфен

Чрезвычайные ситуации

Фраза на русском Перевод Произношение
Вы можете мне помочь? BANA YARDIM EDER MISINIZ? бан’а ярд’ым эд’эрмисиниз?
Я потерял свой багаж BAGAJIMI KAYBETTIM багажим’ы кайбетт’им
Я потерял свой бумажник CUZDANIMI KAYBETTIM джюзданым’ы кайбетт’им
Я заблудился KAYBOLDUM кайболд’ум
Помогите! IMDAT! имд’ат!
Меня ограбили CUZDANIM CALINDI джюздан’ым чалынд’ы
Я не знаю где мой ребенок COCUGUM KAYBOLDU чоджу’ум кайболд’у
Мне нужен врач DOKTORA IHTIYACIM VAR доктор’а ихтиядж’им вар
Вызовите скорую помощь AMBULANS CAGIRIN амбул’янс чаыр’ын
У меня аллергия к пенициллину PENISILIN’E ALERJIM VAR пенисилин’э алерж’им вар
У меня кружится голова BASIM DONUYOR баш’им дён’юёр
Меня тошнит MIDEM BULANIYOR миид’эм булан’ыёр
У меня болит рука KOLUM AGRIYOR кол’ум аар’ыёр
У меня болит нога BACAGIM AGRIYOR баджя’ым аар’ыёр
У меня болит голова BASIM AGRIYOR баш’ым аар’ыёр

Прогулка по городу

Фраза на русском Перевод Произношение
Извините, где находится…? affedersiniz… nerede? аффед’эрсиниз … н’эрэдэ?
Идите… …gidin …гид’ин
Идите прямо duz gidin дюз гид’ин
Идите туда o tarafa gidin о тараф’а гид’ин
Поверните… donun… дён’юн…
Идите назад geri donun гер’и дён’юн
Поверните налево sola sapin сол’а сап’ын
Поверните направо saga sapin са’а сап’ын
В конце улицы sokagin sonunda сока’ын сонунд’а
На углу kosede кёшед’э
Первый поворот налево ilk solda ильк солд’а
Второй поворот направо ikinci sagda икиньдж’и саад’а
Это рядом? yakin mi? як’ын мы?
Это далеко? uzak mi? уз’ак мы?
светофор isikta ышыкт’а
улица sokakta сокакт’а
перекресток kavsak кафш’ак
автобусная остановка otobus duragi отоб’юс дура’ы
Где находится банк? BANKA NEREDE? б’анка н’эрэдэ?
Я бы хотел поменять деньги BEN PARA BOZDURMAK ISTIYORUM бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум
Какой курс обмена? KAMBIYO KURU NEDIR? камбиё кур’у н’эдир?
Я бы хотел мелкими купюрами UFAK PARA OLSUN уф’ак пар’а олс’ун
Где находится почта? POSTANE NEREDE? постаан’э н’эрэдэ?
Мне нужны почтовые марки PUL, LUTFEN пул, л’ютфен
Сколько стоит это отправить? PUL NE KADAR? пул нэ кад’ар?
Здесь рядом есть кинотеатр? yakinda sinema var mi? якынд’а син’ама в’армы?
Какие здесь есть привлекательные места для туристов? turistik yerler nerede? турист’ик ерл’ер н’эрэдэ?
Здесь рядом есть музей? yakinda muze var mi? якынд’а мюз’э в’армы?
Где здесь можно поплавать? nerede yuzebilirim? н’эрэдэ юзэбил’ирим?
Где здесь можно заниматься бегом? nerede kosabilirim? н’эрэдэ кошабил’ирим?
Где здесь можно пойти потанцевать? yakinda disko var mi? якынд’а д’иско в’армы?

В гостинице

Фраза на русском Перевод Произношение
Я бы хотел номер bos odaniz var mi бош одан’ыз в’армы
Моя фамилия… benim adim… бе’ним а’дым…
для меня забронирован номер rezervasyonum var резервась’йонум вар
Для одного человека bir kisilik бир кишил’икь
На двоих iki kisilik ики кишил’икь
Я резервировал ранее rezervasyonum var резервасьён’ум вар
На одну ночь bir gecelik бир геджел’икь
На две ночи IKI GECELIK ики геджел’икь
На неделю BIR HAFTALIK бир хафтал’ык
У Вас есть другой номер? BASKA ODANIZ VAR MI? башк’а одан’ыз в’армы?
С ванной комнатой в номере? TUVALETLI, BANYOLU тувалетл’и, баньёл’у?
С выходом в интернет? INTERNETE BAGLANTILI MI? интэрнэт’э баалантыл’ымы?
Здесь есть более тихий номер? DAHA SAKIN ODANIZ VAR MI? дах’а саак’ин одан’ыз в’армы?
Здесь есть более просторный номер? DAHA BUYUK ODANIZ VAR MI? дах’а бю’юк одан’ыз в’армы?
Здесь есть спортивный зал? ANTREMAN ODASI VAR MI? антрем’ан одас’ы в’армы?
Здесь есть бассейн? HAVUZ VAR MI? хав’уз в’армы?
У Вас есть факсимильный аппарат? FAKS MAKINESI NEREDE? факс макинэс’и н’эрэдэ?
Сколько стоит номер? ODANIN FIYAT NEDIR? ода’нын фийа’ты не’дир?
Есть ли скидки для детей? COCUK INDIRIMI VAR MI? чо’джук инди’рими вар’мы?
Какой номер комнаты? ODAMIN NUMARASI KAC? ода’мын нумара’сы кач?
На каком этаже? HANGI KATA? ‘ханги кат’та?
Номер на … этаже ODNIZ…KATTADIR ода’ныз … кат’тадыр
Могу я посмотреть номер? ODAYI GOREBILIR MIYIM? ода’йы гёреби’лирмийим?
Есть ли номер…? DAHA … ODALAR VAR MI? да’ха…ода’лар вар мы?
подешевле EKONOMIK эко’номик
получше KONFORLU конфор’лу
потише SESSIZ сес’сиз
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета AYRILIYORUM, HESABI ALABILIR MIYIM айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим

Времена суток и года

Фраза на русском Перевод Произношение
Сколько сейчас времени? SAAT KAC? са’ат кач?
полночь GECE YARICI гедж’е ярыс’ы
полдень YARIM яр’ым
Сейчас час дня SAAT BIR са’ат бир
Сейчас 2 часа дня SAAT IKI са’ат ик’и
Сейчас 5 часов 45 минут SAAT DORT са’ат бешь кыркб’ешь
Сейчас 3 часа 30 минут SAAT UC BUCUK са’ат юч буч’ук
Сейчас 7 часов 3 минуты SAAT YADIYI UC GECIYOR са’ат едий’и ючь геч’иёр
день (после 12.00) OGLEDEN SONRA ёйлед’эн сонр’а
утро SABAH саб’ах
ночь GECE гедж’е
вечер AKSAM акщ’ам
сегодня BUGUN буг’юн
вчера DUN дюн
завтра YARIN ‘ярын
Понедельник PAZARTESI паз’артэси
Вторник SALI сал’ы
Среда CARSAMBA чаршамб’а
Четверг PERSEMBE першемб’е
Пятница CUMA джюм’а
Суббота CUMARTESI джюм’артеси
Воскресенье PAZAR паз’ар
Январь OCAK одж’як
Февраль SUBAT шуб’ат
Март MART март
Апрель NISAN нис’ан
Май MAYIS май’ыс
Июнь NAZIRAN хазир’ан
Июль TEMMUZ тэмм’уз
Август AGUSTOS ауст’ос
Сентябрь EYLUL эйл’юль
Октябрь EKIM эк’им
Ноябрь KASIM кас’ым
Декабрь ARALIK арал’ык
В этот понедельник BU PAZARTESI бу паз’артэси
На прошлой неделе GECEN HAFTA геч’ен хафт’а
Какое сегодня число? BUGUN AYIN KACI? буг’юн ай’ын кач’ы?

Числительные

Фраза на русском Перевод Произношение
0 sifir сыф’ыр
1 bir бир
2 iki ик’и
3 uc юч
4 dort дёрт
5 bes бешь
6 alti алт’ы
7 yedi ед’и
8 sekiz сек’из
9 dokuz док’уз
10 on он
11 on bir он бир
12 on iki он ик’и
20 yirmi й’ирми
30 otuz от’уз
40 kirk кырк
50 elli элл’и
60 altmis а(л)тм’ышь
70 yetmis йетм’ишь
80 seksen секс’эн
90 doksan докс’ан
100 yuz юз
101 yuz bir юз бир
200 iki yuz ики юз
300 uc yuz юч юз
400 dort yuz дёрт юз
500 bes yuz бешь юз
1 000 bin бин

В магазине

Фраза на русском Перевод Произношение
рынок MARKET марк’ет
мясной магазин KASAP кас’ап
булочная PASTANE пастаан’э
мужская одежда ERKEK GIYIMI эрк’екь гийим’и
универсальный магазин MAGAZA мааз’а
женская одежда BAYAN GIYIMI ба’ян гийим’и
Мне нужна карта города SEHIR PLANI ISTIYORUM шех’ир плян’ы ист’иёрум
Я бы хотел фотопленку FOTOGRAF MAKINEME FILM ISTIYORUM фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум
Я бы хотел это BUNU ISTIYORUM бун’у ист’иёрум
Когда закрывается магазин? DUKKAN SAAT KACTA KAPANIYOR? дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр?
Когда открывается магазин? DUKKAN SAAT KACTA ACILIYOR? дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр?
Напишите мне это, пожалуйста YAZAR MISINIZ LUTFEN яз’армысыныз л’ютфен
Сколько это стоит? O NE KADAR? о нэ кад’ар?

В ресторан и кафе

Фраза на русском Перевод Произношение
Где здесь хороший ресторан? NEREDE IYI BIR LOKANTA VAR ? н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар?
Столик на двоих, пожалуйста IKI KISILIK BIR MASA LUFTEN ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен
Меню, пожалуйста MENU, LUFTEN мен’ю, л’ютфен
основное блюдо ANA YEMEK ан’а ем’ек
закуски ANTRELER антрэл’ер
десерт TATLI татл’ы
Я бы хотел что-нибудь выпить BIRSEY ICMEK ISTIYORUM бирш’ей ичм’ек ист’иёрум
Чашку чая, пожалуйста BIR CAY LUFTEN бир чай, л’ютфен
пиво BIRA бир’а
кофе с молоком SUTLU KAHVE сютл’ю кахв’э
Вегетарианское меню, пожалуйста VEJETARYAN MENU LUTFEN вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен
Это все HEPSI BU х’епси бу
Счет, пожалуйста HESAP LUTFEN хес’ап, л’ютфен
завтрак KAHVALTI кахвалт’ы
обед OGLE YEMEGI ёйл’е емей’и
ужин AKSAM YEMEGI акш’ам емей’и
вилка CATAL чат’ал
тарелка TABAK таб’ак
нож BICAK быч’ак
салфетка PECETE печ’етэ
ложка KASIK каш’ык
чашка FINCAN финдж’ян
стакан BARDAK бард’ак
бутылка вина BIR SISE SARAP бир шиш’э шар’ап
соль TUZ туз
лед в кубиках BUZ буз
перец BIBER биб’ер
сахар SEKER шек’ер
суп CORBA чорб’а
салат SALATA сал’ата
масло TEREYAGI тэр’еяы
хлеб EKMEK экьм’екь
рис PILAV пил’яв
сыр PEYNIR пейн’ир
овощи SEBZE сэбз’э
цыпленок TAVUK тав’ук
свинина DOMUZ ETI дом’уз эт’и
говядина DANA ETI дан’а эт’и
сок MEYVE SUYU мейв’э су’ю
мороженое DONDURMA дондурм’а
Еще один, пожалуйста BIR TANE DAHA LUTFEN бир тан’э дах’а, л’ютфен
сладкий TATLI татл’ы
острый ACI адж’и
кислый EKSI экш’и

В разговорнике есть несколько тем, в каждой из которых есть перевод и произношения всевозможных, нужных фраз.

Приветствия – список, в котором собраны слова, благодаря которым вы сможете начать общение с местными жителями.

Стандартные фразы – самая большая тема, которая собрала в себе массу действительно необходимых слов, которые часто используются в обыденной жизни. Эти слова значительно упростят ваше общение с турками.

Вокзал – перечень общих фраз, которые пригодятся вам на вокзале.

Паспортный контроль – прибыв в Турцию, вам нужно будет пройти паспортный контроль. Благодаря данной теме вы завершите эту процедуру в кратчайшие сроки.

Ориентация в городе – если вы впервые попали в тот или иной город Турции, вам обязательно понадобятся фразы, которые собраны в этой теме. Здесь есть все, что поможет вам сориентироваться в городе.

Гостиница – не знаете, как на турецком языке заказать уборку в номере и попросить что бы вам принесли завтрак? Не понимаете, что от вас требуют на рецепции? Тогда скорее открывайте эту тему, и вы найдете ответы и подходящие слова.

Чрезвычайные ситуации – попав в какую-то беду, без размышлений открывайте данную тему и ищите слова, которые подойдут для вас в сложившейся ситуации.

Даты и время – перевод слов, обозначающих дату или точное время.

Покупки – с помощью русско-турецкому разговорнику, который сможете скачать с нашего сайта, у вас получиться легко совершать любые покупки.

Ресторан – захотели перекусить в ресторане, но не знаете, как заказать блюдо на турецком языка? Наш раздел поможет вам хорошо провести свой досуг в ресторане.

Числа и цифры – перевод цифр на турецком языке.

Источник статьи: http://iturizmo.ru/razgovorniki/russko-turetskij-razgovornik.html

Русско-турецкий разговорник для туриста

Отправляясь на отдых в другую страну, большинство людей стремится не только воспользоваться всеми заграничными благами и насладиться природной красотой, но и поближе познакомиться с местным менталитетом, традициями и повседневной жизнью. Жители туристических областей, как правило, сами стремятся наладить контакт с приезжими и с радостью знакомят туристов со своими традициями.

Особенно преуспела в этом Турция — признанный лидер по числу гостей из России, где каждый работник туризма худо ли бедно, но старается говорить по-русски и понять загадочную русскую душу. Однако в еще больший восторг местных жителей приводят искренние попытки туристов освоить язык и культуру их страны как доказательство благих намерений и бесконечной дружбы между нашими народами. Поэтому перед поездкой в Турцию не лишним будет приобрести русско-турецкий разговорник для туристов или приготовить «шпаргалку» с самыми ходовыми словами и фразами на турецком языке.

Для абсолютного большинства россиян, не связанных корнями с тюркским миром, турецкий язык представляется бессвязным потоком несуразных, а порой и смешных, звукосочетаний. Между тем, в русском языке полно слов, заимствованных из тюркских наречий, благо исторических предпосылок для этого было создано немало.

Ниже представлен краткий русско турецкий разговорник для туристов, который позволит более комфортно чувствовать себя в чужой стране, а также разъяснение самых ходовых выражений.

Для начала, необходимо освоить элементарные способы приветствия, просьбы и благодарности. Здравствуйте по-турецки звучит как Merhaba [мерхаба́], причем звук [х] произносится очень слабо, на выдохе. Привет по-турецки будет Selam [сэля́м]. Это достаточно неформальный способ приветствия, сокращенный вариант от традиционного мусульманского selam aleyküm [сэля́м але́йкюм].

«Пожалуйста» по-турецки имеет целых три варианта, в зависимости от того, просьба это или элемент вежливости при предоставлении услуг. В случае с просьбой, в конце предложения ставится lütfen [лю́тфэн]. В значении «держите, пожалуйста», «прошу!» или «я вас слушаю» используется Buyurun! [буйру́н]. В ответ на «спасибо» говорится rica ederim [риджа́ эдэри́м].

Самая, казалось бы, ходовая фраза — спасибо по-турецки вызывает у туристов наибольшие трудности в произношении. Ее классический вариант звучит как teşekkür ederim [тэщеќюр эдэри́м], что почти невозможно запомнить с первого (и даже со второго) раза. В этом случае можно рекомендовать пользоваться гораздо более «удобным» вариантом Sağolun [са́ олу́н] (в неформальном общении Sağol [са́ол]).

Вот еще несколько полезных фраз на турецком для туристов, которые могут пригодиться в заграничной поездке:

Hoşçakal(ın)! [хо́шча калы́н] — До свидания! Счастливо оставаться! (говорит уходящий)
Güle güle! [гюле́ гюле́] — До свидания! (говорит остающийся)
Görüşürüz! [гёрющуру́з] — Увидимся, до встречи!
Günaydın! [гюна́йдын] — Доброе утро!
Iyi geceler! [ийи́ геджеле́р]— Доброй (спокойной) ночи!
Iyi günler! [ийи́ гюнле́р] — Добрый день!
Iyi akşamlar! [ийи́ акшамла́р] — Добрый вечер!

Последние две фразы используются как при приветствии, так и при прощании. Звук [Р] в конце слов глухой и практически не произносится.

Приветствуя новоприбывших (везде и всюду — в отеле, в магазине, в гостях), неизменно звучит фраза Hoş geldiniz! [хош ге́льдиниз] — Добро пожаловать! На которую в обязательном порядке следует ответить Hoş bulduk! [хо́ш булду́к]. Чтобы поддержать беседу, понадобятся еще несколько фраз:
Evet [эве́т] — да
Hayır [ха́йыр] — нет
Tamam [тама́м] — хорошо, ладно
Nasılsın [насылсы́н] — как у тебя дела?
Iyiyim [ийи́м] — (дела) хорошо
Şöyle böyle [щёйле бёйле] — (дела) так себе

Полезные слова и выражения на турецком для общения на базаре, в ресторане или магазине:

Var [вар] – есть
Yok [йок] — нет
Var mı? [ва́рмы] — есть?
Ne kadar/Kaç para? [нэ када́р/кач пара́] — сколько стоит?
Pahalı [пахалы́] — дорого
Ucuz [уджю́з] — дешево
Çok [чок] — очень
Hesap lütfen! [хеса́п лю́тфен] — счет, пожалуйста
Indirim yok mu? [индири́м йо́кму] — а скидки не будет?

Между прочим, что тоже немаловажно — используя фразы на турецком, можно рассчитывать не только на доброжелательное к себе отношение и повсеместную помощь, но и неплохую скидку.

Источник статьи: http://gursesintour.com/turkey/russko-tureckij-razgovornik-dlya-turista/8164/

Русско-турецкий разговорник для туристов

Если вы будете проводить ваш отпуск в самых популярных курортных регионах Турции на побережье Средиземного моря, возможно, даже не ощутите языкового барьера. В Анталии, Алании, Кемере и Белеке основная часть обслуживающего персонала рассчитана на русскоговорящих туристов.

Фразы и слова, которые точно пригодятся вам во время путешествия в Анталии и Турции ниже в статье. Услышав от вас турецкие фразы, турки будут приятно удивлены и с радостью вступят в диалог.

Приветствие на турецком

Доброе утро – Günaydın (гюнайдын)

Добрый день – İyi günler (ийи гюнлэр)

Добрый вечер – İyi akşamlar (ийи акшамлар)

Спокойной ночи — İyi geceler (ийи геджелер)

Знакомство на турецком

Как вас зовут? – Adınız ne? (адыныз нэ?)

Меня зовут (имя)/Мое имя – Benim adım… (бэним адым…)

Приятно познакомиться — Memnun oldum (мэмнун олдум)

Откуда ты? — Nerelisin? (нэрэлисин)

До свидания (говорит тот, кто уходит) – Hoşçakal (хошчакал)

До свидания (говорит тот, кто остается) — Güle güle (гюле гюле)

Как дела? — Nasılsınız? (насылсыныз)

Стандартные фразы на турецком

Спасибо – Teşekkürler (тэшэккюрлер)

Спасибо вам – Sağolun (саолун)

Пожалуйста – Lütfen (лютфэн)

Повторите, пожалуйста – Tekrar lütfen (тэкрар лютфэн)

Извините — Affedersİnİz (аффэдэрсэниз)

Простите меня – Pardon (пардон)

Я не понимаю – Anlamıyorum (анламыйорум)

Турецкий язык для туристов в аэропорту

Аэропорт – Havaalanı (хавааланы)

Номер рейса — Uçuş numarası (учюш нумарасы)

Где выход? — Çıkış nerede? (чыкыш нэрдэ?)

Когда прибывает самолет? — Uçak saat kaçta geliyor? (учак саат качта гэлийор?)

Мне нужен билет — Bilet, lütfen (билет лютфэн)

Выход на посадку — Biniş kapısı (биниш капысы)

Посадочный талон — Biniş kartı (биниш карты)

Отправление – Kalkış (калкыш)

Таможня — Gümrük idaresi (гюмьрюк идарэси)

Удостоверение личности — Kimlik belgesi (кимлик бэльгеси)

Я здесь в отпуске — Tatile geldim (татиле гельдим)

Обмен валюты — Döviz işlemleri (дёвиз ишлэмлэри)

Международные линии (международные рейсы) — Dış Hatlar (дыш хатлар)

Внутренние рейсы (внутри страны) — İç Hatlar (ичь хатлар)

Терминал международных рейсов — Dış Hatlar terminalı (дыш хатлар тэрминалы)

Отель

Номер в отеле — Otel odası (отель одасы)

У вас есть свободный номер? — Boş odanız var mı? (бош оданыз вар мы?)

Нам нужно 3 ключа — 3 anahtar lazım (учь анахталар лязым)

Пожалуйста, подождите меня — Lütfen beni bekle (лютфэн бэни бэкле)

Пляжный зонтик — Plaj şemsiyesi (пляж шэмсие)

Паспортный контроль

Пожалуйста, покажите ваш паспорт — Pasaportunuzu gösterin, lütfen (паспортунузу гёстэрин лютфэн)

Вот мой паспорт — İşte benim pasaportum (иштэ бэним паспортум)

Где вы будете жить? — Nerede kalacaksınız? (нэрдэ каладжаксыныз?)

Откройте вашу сумку, пожалуйста — Çantanızı açın, lütfen (чантанызы ачын, лютфэн)

Граждане всех стран — Tüm ülkeler (тюн юлькелер)

Турецкий язык в ресторане

Ресторан – Lokanta (локанта)

Кондитерская — Pastane (пастанэ)

Повар, мастер, специалист – Usta (уста)

Приятного аппетита — Afİyet olsun (афиет олсун)

Завтрак – Kahvaltı (кахвалты)

Обед – Öğle yemeği (ёйле емэйи)

Ужин – Akşam yemeği (акшам емэйи)

Очень вкусно — Çok lezzetli (чок лэзэтли)

Что есть внутри? — İçinde ne var? (ичиндэ нэ вар)

Я проголодался — Ben açıktım (бэн ачыктым)

Можно забрать еду с собой? — Paket servis var mı? (пакет сэрвис вар мы?)

Очень сладкий — Çok tatlı (чок татлы)

Очень острый — Çok acı (чок аджы)

Нет, курить внутри запрещено — Hayır, içeri sigara içmek yasaktır (найир ичери сигара ичмек яасактыр)

Подождите, пожалуйста — Bekleyin, lütfen (бэклэин лютфэн)

Сколько нам ждать? — Ne kadar bekleriz? (нэ кадар бэклэриз)

Основные фразы для шоппинга в Турции

Торговый центр — Alışveriş merkezi (АVМ) (алышвэриш мэркэзи)

Цены очень высокие — Fiyatlar çok yüksek (фиятлар чок юуксек)

Легкой(хорошей) работы — Kolay gelsin (колай гельсин)

Когда закрывается магазин? — Mağaza saat kaçta kapanıyor? (мааза саат качта капыныйор?)

Я просто смотрю — Sadece bakıyorum (садедже бакыйорум)

Сколько это стоит? — Bunun fiyatı nedir? (бунун фияты нэдир?)

Здесь есть распродажи? — İndirim var mı? (индирим вар мы?)

Где примерочная? — Giyim kabini nerede? (гийим кабини нэрдэ?)

Турецкий для города и экскурсий

Сколько сейчас времени? — Saat kaç? (саат кач)

Где останавливается автобус? — Otobüs nerede duruyor? (отобюс нэрдэ дуруйор?)

Где я могу взять такси? — Taksi,ye nereden binebilirim? (таксие нэрдэ бинэбилирим?)

Карту Анталии, пожалуйста — Bir Antalya haritası, lütfen (бир Анталья харитасы лютфэн)

Мне нужна карта города – Şehir planı istiyorum (шэхир планы истийорум)

Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста — Beni bu adrese goturun, lütfen (бэни бу адрэсэ готурун, лютфэн)

Здесь рядом есть музей? — Уakında müze var mı? (якында мюзэ вар мы?)

На углу поверните налево — Köşeden sola dön (кёшэдэн сола дён)

Где находится туалет? — Tuvalet nerede? (тувалет нэрдэ?)

Это моя остановка? — Benim durağım bu mu? (бэним дурайим бу му?)

Поблизости есть аптека? — Yakında eczane var mı? (яакында эджханэ вар мы?)

Велосипед – Bisiklet (бисиклет)

Центр города — Şehir merkezi (шэхир мэркэзи)

Источник статьи: http://lifeantalya.com.ua/russko-turetskij-razgovornik-dlya-turistov/

Понравилась статья? Поделить с друзьями: