Совет безопасности оон как пишется с большой буквы или с маленькой

Архив форума

Просветите, пожалуйста, чем отличаются эти образования государств – Содружество Независимых Государств и Европейский союз, – чтобы их писать по-разному? Справке вопрос задала, но на ответ не надеюсь(((

Вот как Справка отвечала на подобный Вашему вопрос:

Вопрос № 227705
И Правила русской орфографии и пунктуации (ПРОП) 2006 г.(Под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2006), и новый академический «Русский орфографический словарь» (2-изд. М., 2005), и «Справочник издателя и автора» (СИА) под ред. Мильчина (М.: ОЛМА-пресс, 2003) предписывают написание с прописной буквы всех трех слов в названии ‘Содружество Независимых Государств’. В ПРОП (разд. «Орфография», § 170) это объясняется тем, что СНГ относится к «государственным объединениям». В СИА (п. 3.8.3), где понятию «государственное объединение» придается, судя по всему, иной смысл, говорится, что в названиях «групп, союзов и объединений государств» с прописной буквы пишется первое слово, а также собственные имена, однако в приведенном там списке примеров СНГ объявлено исключением: ‘Европейское экономическое сообщество… Лига арабских государств… НО: Содружество Независимых Государств’. Подобное написание развернутого названия СНГ тем более удивительно, что ПРОП-2006 (разд. «Орфография», § 170) вполне резонно рекомендуют писать с прописной буквы только первое слово в названиях высших учреждений РФ типа ‘Государственная дума, Федеральное собрание, Конституционный суд, Вооруженные силы’ — невзирая на их «торжественное» написание в Конституции РФ. («Поддерживаемая лингвистами тенденция к употреблению прописной буквы только в первом слове» таких названий констатируется и в СИА (п. 3.11.2, прим.).) Ваше мнение?

Ответ справочной службы русского языка

В действительности здесь два разных вопроса. Первый – об административно-территориальных наименованиях, таких как Содружество Независимых Государств). Здесь и чиновники, и лингвисты согласны в том, что все три слова в этом наименовании нужно писать с большой буквы.
Второй вопрос – о названиях органов власти, организаций, учреждений. Лингвистические справочники предписывают ипользовать большую (прописную) букву только как первую букву в названии правительственного государственного учреждения, органа власти (и поэтому написание _Государственная дума_ логично). Но сложившаяся практика письма иная: в названиях многих государственных учреждений прописная буква встречается более чем один раз. К сожалению, привести к общему знаменателю написания названий госучреждений очень трудно, так как каких-либо закономерностей в чрезмерном употреблении прописных букв не прослеживается. Наша точка зрения: названия правительственных учреждений нужно писать так, чтобы затруднения с прописной буквой не возникали. Поэтому позиция нового справочника кажется нам обоснованной.

Есть еще и вот такой ответ Справки:

Вопрос № 172851
В подобных названиях – Содружество Независимых Государств, Организация Объедлиненных Наций, Единое Экономическое Пространство и т.д. – надо ли писать каждое слово с прописной буквы или только первое? Если правильно второе утверждение, как быть с СССР, где каждое слово пишется с большой буквы?

Ответ справочной службы русского языка

В официальных названиях государств и государственных объединений с большой буквы пишутся все слова, кроме служебных. Правильно: _Союз Советских Социалистических Республик, Содружество Независимых Государств_.
В официальных названиях учреждений, организаций и т. п. с прописной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные: _Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе_. Но по традиции с прописной буквы пишутся все слова в названиях _Организация Объединенных Наций, Лига Наций, Совет Безопасности ООН_.
А ЕЭП как экономический термин корректно писать со строчной буквы: _единое экономическое пространство_.

А вот по поводу того, чем отличаются СНГ и ЕС именно как государственные объединения, на форуме как раз однажды был большой спор. Может, кто-то отыщет ссылку?

Здравствуйте! Почему в сочетании Европейский союз слово “союз” пишется с маленькой буквы? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Действует такое правило: в названиях организаций с большой буквы пишется первое слово названия.

Источник статьи: http://gramota.ru/forum/redaktor/117144/

Поиск ответа

Вопрос № 266273

Добрый день! Как пишется сочетание – название солдатов миротворческих сил ООН ? С большой буквы: Голубые каски? В кавычках: “голубые каски”? Или по-другому? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Верно написание строчными буквами, в кавычках: «голубые каски» .

Подскажите, пожалуйста, КАКОГО РОДА: а) аббревиатура МИД и почему ( должен быть средний род, т.к. “министерство” среднего рода). Но всем мзвестна фраза “МИД уполномочен заявить. “; б) аббревиатура ООН
Заранее Вам благодарна.

Ответ справочной службы русского языка

Аббревиатура МИД традиционно употребляется как существительное мужского рода. Аббревиатура ООН – существительное женского рода.

Здравствуйте. очень прошу ответить на мой вопрос. У нас в газете часто используется аббревиатура РЭК – Региональная энергетическая комиссия. Пожалуйста, развейте сомнения относительно рода этой аббревиатуры: РЭК постановил ли постановила? Считаем, что род жеснкий, но есть сомневающиеся. Очень срочно. Надеюсь на быстрый ответ. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Род аббревиатур определяется неоднозначно. Основное правило: род определяется по стержневому слову: например, СНГ – среднего рода (содружество), ООН – женского рода (организация). Поэтому можно рекомендовать употреблять аббревиатуру РЭК (особенно в письменной речи) как существительное женского рода (по стержневому слову комиссия ).

Однако заметим, что некоторые аббревиатуры, часто употребляемые и похожие по своему внешнему фонетическому облику на «обычные» слова, приобретают родовую форму мужского рода, например: МИД (хотя министерство ), ВАК (хотя комиссия ) и др.

как написать: ” оон овский” или ООН овский трибунал?

Ответ справочной службы русского языка

Следует писать строчными: оон овский.

прединвестици оон ый или предынвестиционный ?

Ответ справочной службы русского языка

Совет Безопасности ООН — все слова пишутся с заглавной буквы.

Совет Безопасности РФ или

Ответ справочной службы русского языка

В орфографическом словаре рекомендовано написание: Совет безопасности, однако в «Кратком справочнике по оформлению актов Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации» зафиксирован первый вариант (все слова с прописной).

Здравствуйте! Существует ли правило образования прилагательных от аббревиатур (например: ВАЗовский или вазовский)? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Суффиксальные производные от аббревиатур пишутся, как правило, строчными буквами: вазовский, мидовский, оон овский .

Однако, помимо требований ООН , могут возникнуть и другие важные обстоятельства.
Правильно ли стоят запятые?
Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Генеральный секретарь ООН , Верховный комиссар ООН по делам беженцев – большие буквы в названии должности? Или как президент – в официальных документах пишется с заглавной буквы, а в журнальных и газетных статьях – со строчной? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Согласно словарю «Прописная или строчная?» (В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова) верно: _Генеральный секретарь ООН , верховный (со строчной) комиссар ООН по делам беженцев._ Следует соблюдать подобное написание в журнальных и газетных статьях.

Вы уже неоднократно отвечали на вопрос: “На Укоаине или в Украине?”, говоря: “Языковая норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов” и что правильно “На”. Сегодня в новостях передали, что Путин “показал, что правильно говорить: “В Украине”, сломав исторически сложившуюся традицию в русском языке. Означает ли это, что нам теперь придестя перестраиваться с традици оон ой нормы?

Ответ справочной службы русского языка

Президент сказал неправильно. Литературная норма современного русского языка: _на Украине_.

С заглавной или прописной буквы в тексте пишутся слова комиссия, управление, отдел и т.д.,например, “Начальнику управления охраны. ” или “Начальнику Управления охраны. “, Состав комиссии по принятию зачетов” или “Состав Комисии по принятию зачетов”?

Ответ справочной службы русского языка

С прописной (большой) пишутся _управление, отдел, комиссия_ как первые слова официальных названий: _Комиссия ООН по народонаселению, Отдел морских экспедиционных работ РАН_. В остальных случаях правильно написание со строчной.

Я уже уже пыталась уточнить этот момент и пробую еще раз. Очень прошу ответить, так как это предложение будет стоять в лиде! “В период со 2 по 6 июля 2007 г. во Дворце Наций (Женева) была проведена очередная (,) 31-я сессия Подкомитета экспертов ЕЭК ООН по перевозке опасных грузов.” В данном случае “31-ая” не является уточнением,поэтому я бы не стала ставить здесь ничего, но автор считает, что здесь нужна запятая. Что думаете Вы по этому поводу (и какое правило здесь применимо)?

Ответ справочной службы русского языка

Слово _31-я_ является уточнением, поэтому указанная запятая нужна. Если бы это не было уточнением, то смысл был бы в том, что 31-я сессия проводится очередной (уже не первый) раз.

Следует ли писать с прописной буквы сочетание Г/генеральный секретарь ООН ?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _Генеральный секретарь ООН _.

Подскажите, почему в русском языке аббревиатура NATO (North Atlantic Treaty Organisation) не переводится как ОСД (Организация Североатлантического Договора) – используется обычная транслитерация – НАТО. А, например, UN (United Nations) называется у нас ООН (Организация Объединенных Наций) спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Скажите пожалуйста, является ли конструкция “медленно, но верно” вводной? Ниже приведен пример. “В ходе совместного заседания МПОГ/ДОПОГ по постепенному приведению (,) медленно, но верно(,) положений МПОГ и ДОПОГ в соответствие с положениями Рекомендаций ООН Центральным управлением международных железнодорожных перевозок (OCTI) и ЕЭК ООН была проделана огромнейшая работа.

Ответ справочной службы русского языка

Слова _медленно, но верно_ вводными не являются и не требуют запятых. Что касается приведенного предложения, то его следует либо перестроить, либо (если перестроить нельзя) заключить слова _медленно, но верно_ в скобки или тире с двух сторон.

Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BE%D0%BE%D0%BD&start=15

Поиск ответа

Вопрос № 266273

Добрый день! Как пишется сочетание – название солдатов миротворческих сил ООН ? С большой буквы: Голубые каски? В кавычках: “голубые каски”? Или по-другому? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Верно написание строчными буквами, в кавычках: «голубые каски» .

Подскажите, пожалуйста, КАКОГО РОДА: а) аббревиатура МИД и почему ( должен быть средний род, т.к. “министерство” среднего рода). Но всем мзвестна фраза “МИД уполномочен заявить. “; б) аббревиатура ООН
Заранее Вам благодарна.

Ответ справочной службы русского языка

Аббревиатура МИД традиционно употребляется как существительное мужского рода. Аббревиатура ООН – существительное женского рода.

Здравствуйте. очень прошу ответить на мой вопрос. У нас в газете часто используется аббревиатура РЭК – Региональная энергетическая комиссия. Пожалуйста, развейте сомнения относительно рода этой аббревиатуры: РЭК постановил ли постановила? Считаем, что род жеснкий, но есть сомневающиеся. Очень срочно. Надеюсь на быстрый ответ. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Род аббревиатур определяется неоднозначно. Основное правило: род определяется по стержневому слову: например, СНГ – среднего рода (содружество), ООН – женского рода (организация). Поэтому можно рекомендовать употреблять аббревиатуру РЭК (особенно в письменной речи) как существительное женского рода (по стержневому слову комиссия ).

Однако заметим, что некоторые аббревиатуры, часто употребляемые и похожие по своему внешнему фонетическому облику на «обычные» слова, приобретают родовую форму мужского рода, например: МИД (хотя министерство ), ВАК (хотя комиссия ) и др.

как написать: ” оон овский” или ООН овский трибунал?

Ответ справочной службы русского языка

Следует писать строчными: оон овский.

прединвестици оон ый или предынвестиционный ?

Ответ справочной службы русского языка

Совет Безопасности ООН — все слова пишутся с заглавной буквы.

Совет Безопасности РФ или

Ответ справочной службы русского языка

В орфографическом словаре рекомендовано написание: Совет безопасности, однако в «Кратком справочнике по оформлению актов Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации» зафиксирован первый вариант (все слова с прописной).

Здравствуйте! Существует ли правило образования прилагательных от аббревиатур (например: ВАЗовский или вазовский)? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Суффиксальные производные от аббревиатур пишутся, как правило, строчными буквами: вазовский, мидовский, оон овский .

Однако, помимо требований ООН , могут возникнуть и другие важные обстоятельства.
Правильно ли стоят запятые?
Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Генеральный секретарь ООН , Верховный комиссар ООН по делам беженцев – большие буквы в названии должности? Или как президент – в официальных документах пишется с заглавной буквы, а в журнальных и газетных статьях – со строчной? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Согласно словарю «Прописная или строчная?» (В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова) верно: _Генеральный секретарь ООН , верховный (со строчной) комиссар ООН по делам беженцев._ Следует соблюдать подобное написание в журнальных и газетных статьях.

Вы уже неоднократно отвечали на вопрос: “На Укоаине или в Украине?”, говоря: “Языковая норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов” и что правильно “На”. Сегодня в новостях передали, что Путин “показал, что правильно говорить: “В Украине”, сломав исторически сложившуюся традицию в русском языке. Означает ли это, что нам теперь придестя перестраиваться с традици оон ой нормы?

Ответ справочной службы русского языка

Президент сказал неправильно. Литературная норма современного русского языка: _на Украине_.

С заглавной или прописной буквы в тексте пишутся слова комиссия, управление, отдел и т.д.,например, “Начальнику управления охраны. ” или “Начальнику Управления охраны. “, Состав комиссии по принятию зачетов” или “Состав Комисии по принятию зачетов”?

Ответ справочной службы русского языка

С прописной (большой) пишутся _управление, отдел, комиссия_ как первые слова официальных названий: _Комиссия ООН по народонаселению, Отдел морских экспедиционных работ РАН_. В остальных случаях правильно написание со строчной.

Я уже уже пыталась уточнить этот момент и пробую еще раз. Очень прошу ответить, так как это предложение будет стоять в лиде! “В период со 2 по 6 июля 2007 г. во Дворце Наций (Женева) была проведена очередная (,) 31-я сессия Подкомитета экспертов ЕЭК ООН по перевозке опасных грузов.” В данном случае “31-ая” не является уточнением,поэтому я бы не стала ставить здесь ничего, но автор считает, что здесь нужна запятая. Что думаете Вы по этому поводу (и какое правило здесь применимо)?

Ответ справочной службы русского языка

Слово _31-я_ является уточнением, поэтому указанная запятая нужна. Если бы это не было уточнением, то смысл был бы в том, что 31-я сессия проводится очередной (уже не первый) раз.

Следует ли писать с прописной буквы сочетание Г/генеральный секретарь ООН ?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _Генеральный секретарь ООН _.

Подскажите, почему в русском языке аббревиатура NATO (North Atlantic Treaty Organisation) не переводится как ОСД (Организация Североатлантического Договора) – используется обычная транслитерация – НАТО. А, например, UN (United Nations) называется у нас ООН (Организация Объединенных Наций) спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Скажите пожалуйста, является ли конструкция “медленно, но верно” вводной? Ниже приведен пример. “В ходе совместного заседания МПОГ/ДОПОГ по постепенному приведению (,) медленно, но верно(,) положений МПОГ и ДОПОГ в соответствие с положениями Рекомендаций ООН Центральным управлением международных железнодорожных перевозок (OCTI) и ЕЭК ООН была проделана огромнейшая работа.

Ответ справочной службы русского языка

Слова _медленно, но верно_ вводными не являются и не требуют запятых. Что касается приведенного предложения, то его следует либо перестроить, либо (если перестроить нельзя) заключить слова _медленно, но верно_ в скобки или тире с двух сторон.

Источник статьи: http://www.gramota.tv/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BE%D0%BE%D0%BD&start=15

Совет безопасности оон как пишется с большой буквы или с маленькой

1. В названиях высших органов власти, центральных организаций, учреждений и т. п. все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы: Федеральное Собрание Российской Федерации, Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации, Государственное Собрание Венгерской Народной Республики, Государственный Совет Польской Народной Республики, Всемирный Совет Мира, Организация Объединённых Наций, Совет Безопасности ООН, Союз Обществ Красного Креста и Красного Полумесяца.

2. В названиях государственных учреждений, общественных, профессиональных и т. п. организаций первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Верховный суд Российской Федерации, Министерство обороны Российской Федерации, Международная демократическая федерация женщин, Международный союз молодёжи, Итальянская конфедерация профсоюзов трудящихся, Народная палата Индии, Верховный суд США, Московская патриархия.

Примечания: 1. Различаются написания аналогичных сочетаний в зависимости от того, выступают ли они в роли собственного или нарицательного имени; ср.: Вооружённые силы Российской Федерации (официальное название)— вооруженные силы Германии (нарицательное обозначение).

2. В форме множественного числа или не в качестве имени собственного названия указанного типа пишутся со строчной буквы: главные управления министерства. Ср. при полном наименовании: Министерства финансов стран СНГ.

3. Названия высших представительных органов стран, не имеющие значения собственного имени, пишутся со строчной буквы: парламент, нижняя палата, палата лордов, рейхстаг, бундесрат, сейм, стортинг, конгресс, меджлис. Но: Конгресс США, Сенат США — официальные названия.

В исторических названиях аналогичных русских и зарубежных учреждений первое слово пишется с прописной буквы: Правительствующий сенат, Святейший синод, Генеральные штаты, Долгий парламент, Конвент, Временное правительство.

4. В названиях политических партий и движений первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Социал-демократическая рабочая партия Германии, Коммунистическая партия Советского Союза, Партия единства и развития, Российская социал-демократическая рабочая партия, Христианско-демократический союз, Демократическая партия (например, в США). Но: партия «Союз 17 октября», партия «Единая Россия», партия Индийский национальный конгресс, где слово партия не входит в составное название.

Аналогичные названия, не имеющие значения официального наименования, пишутся со строчной буквы: демократическая партия, партия консерваторов, большевистская партия, партия социалистов-революционеров, партия меньшевиков, партия кадетов.

5. В официальных названиях учреждений местного значения первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Ленинградский областной Совет народных депутатов (слово Совет как название органа власти пишется с прописной буквы, за исключением тех случаев, когда оно входит в состав сложносокращенных слов), Московская городская дума, Префектура Западного округа г. Москвы.

6. В названиях научных учреждений и учебных заведений первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Российская академия наук, Академия медицинских наук Российской Федерации, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Российская академия театрального искусства, Московский государственный институт международных отношений, Всесоюзный государственный институт кинематографии. Центральный научно-исследовательский институт технологии машиностроения, Воронежский государственный университет, Саратовский государственный педагогический институт, Московский техникум лёгкой промышленности, Московский педагогический колледж, Центральная музыкальная школа при Московской государственной консерватории им. П. И. Чайковского, Московское училище живописи, ваяния и зодчества.

7. В названиях зрелищных предприятий и учреждений культуры первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Московский театр оперетты, Государственный центральный театр кукол, Театральное училище им. М. С. Щепкина при Малом театре, Школа-студия им. В. И. Немировича-Данченко, Краснознамённый им. А. В. Александрова ансамбль песни и пляски Российской армии, Концертный зал им. П. И. Чайковского, Колонный зал Дома союзов, Государственный музей Л. Н. Толстого, Музей народного творчества, Дом-музей А. П. Чехова, Политехнический музей, Государственная публичная историческая библиотека, Дом офицеров, Московский Дом учителя (но: московский городской Дом учителя ) , Дворец культуры (так же и во множественном числе: городские Дома учителя, Дворцы культуры ) .

С прописной буквы пишется начальное слово неполного названия, которое употребляется в функции полного: Литературный музей (Государственный литературный музей), Третьяковская галерея (Государственная Третьяковская галерея), Большой театр (Государственный академический Большой театр России), Дом журналиста (Центральный Дом журналиста).

8. В названиях промышленных и торговых предприятий, финансовых организаций первое слово пишется с прописной буквы: Харьковский тракторный завод, Государственный универсальный магазин, Центральный универсальный магазин, Первый московский часовой завод, 2-й Московский шарикоподшипниковый завод, Дрезденский банк, Федеральный банк инноваций и развития, Российская страховая компания.

Примечание. Различаются написания: Минский автомобильный завод (первое слово входит в состав официального названия) — минский мыловаренный завод (указан лишь профиль завода и его местонахождение).

9. В выделяемых кавычками названиях предприятий, фирм и т. п. первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы (родовое наименование и название, указывающее на профиль предприятия, пишутся со строчной буквы): текстильный комбинат «Трёхгорная мануфактура», завод «Красный Октябрь», киноконцерн «Мосфильм», акционерное общество «Московский вентиляторный завод», шахта «Северная 2-бис», концерн «Дженерал моторс корпорейшн», фирма «Юнайтед фрут компани».

Географическое определение, не входящее в состав официального названия организации, учреждения, фирмы и т. д., обычно пишется со строчной буквы: московская кондитерская фабрика «Красный Октябрь», московский филиал банка «Олимпийский», французский автомобильный концерн «Пежо», концерн английской автомобильной и авиамоторной промышленности «Роллс-Ройс», шведская автомобилестроительная фирма «Вольво». Ср.: Московский театр «Современник» — географическое определение входит в состав официального названия.

10. Если название учреждения, предприятия и т. п. начинается словами Всероссийский, Всесоюзный, Государственный, Центральный, порядковым числительным ( Первый, 2-й и т. д.) или географическим определением, то первое слово в названии пишется с прописной буквы: Всероссийский художественный научно-реставрационный центр им. акад. И. Э. Грабаря, Всесоюзный научно-исследовательский институт гидротехники, Государственный академический русский народный оркестр им. И. П. Осипова, Центральный академический театр кукол им. С. В. Образцова, Первый московский часовой завод, 2-й Московский шарикоподшипниковый завод.

11. Если в название предприятия входят слова имени того-то, то первое слово названия пишется со строчной буквы: завод имени И. А. Лихачёва, агрофирма имени И. В. Мичурина.

Источник статьи: http://old-rozental.ru/orfograf_uk.php?oid=2527

Совет безопасности оон как пишется с большой буквы или с маленькой

§ 189. В официальных составных названиях органов власти, учреждений, организаций, научных, учебных и зрелищных заведений, обществ, политических партий и объединений с прописной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные, а также первое слово включаемых в них названий других учреждений и организаций, напр.: Всемирный совет мира, Международный валютный фонд, Евро-парламент, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Федеральное собрание РФ, Государственная дума, Московская городская дума, Законодательное собрание Ростовской области, Государственный совет, Генеральный штаб, Конституционный суд РФ, Высший арбитражный суд РФ, Генеральная прокуратура РФ, Министерство иностранных дел Российской Федерации, Федеральное агентство по физической культуре, спорту и туризму; Государственный комитет Российской Федерации по статистике, Правительство Москвы, Ассоциация российских банков, Информационное телеграфное агентство России, Российская академия наук, Евровидение; Государственная Третьяковская галерея, Государственный академический Большой театр, Московский Художественный академический театр, Государственный Русский музей (и неофициальные их названия: Третьяковская галерея, Большой театр, Художественный театр, Русский музей ) ; Музей искусств народов Востока, Государственная публичная историческая библиотека, Центральный дом художника, Театральное училище им. М. С. Щепкина,
Фонд социально-политических исследований, Информационно-аналитический центр Федерации фондовых бирж России, Центр японских и тихоокеанских исследований ИМЭМО РАН, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Финансово-экономический институт им. Н. А. Вознесенского, Польский сейм, Верховный суд США, Московская патриархия, Средневолжский завод, Центральный универсальный магазин (в Москве), Международный олимпийский комитет, Демократическая партия США, Коммунистическая партия РФ, Союз журналистов России, Дворец бракосочетания, Метрополитен-музей, Президент-отель.

Примечание 1. В названиях учреждений, организаций, начинающихся географическими определениями с первыми компонентами Северо-, Южно-, Восточно-, Западно-, Центрально-, а также пишущимися через дефис прилагательными от географических названий, с прописной буквы пишутся, как и в собственно географических составных названиях (см. § 169), оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Кавказская научная географическая станция, Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йоркский филармонический оркестр.

Примечание 2. По традиции с прописной буквы пишутся все слова в названиях: Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Организация Объединённых Наций, Лига Наций, Совет Безопасности ООН.

Примечание 3. С прописной буквы пишутся все слова, кроме родового, в названиях зарубежных информационных агентств, напр.: агентство Франс Пресс, агентство Пресс Интернэшнл.

Примечание 4. В форме множественного числа названия органов власти, учреждений и т. п. пишутся со строчной буквы, напр.: министерства России и Украины, комитеты Государственной думы.

Источник статьи: http://orthographia.ru/orfograf_uk.php?oid=6362

Совет безопасности оон как пишется с большой буквы или с маленькой

1. В названиях высших органов власти, центральных организаций, учреждений и т. п. все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы: Федеральное Собрание Российской Федерации, Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации, Государственное Собрание Венгерской Народной Республики, Государственный Совет Польской Народной Республики, Всемирный Совет Мира, Организация Объединённых Наций, Совет Безопасности ООН, Союз Обществ Красного Креста и Красного Полумесяца.

2. В названиях государственных учреждений, общественных, профессиональных и т. п. организаций первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Верховный суд Российской Федерации, Министерство обороны Российской Федерации, Международная демократическая федерация женщин, Международный союз молодёжи, Итальянская конфедерация профсоюзов трудящихся, Народная палата Индии, Верховный суд США, Московская патриархия.

Примечания: 1. Различаются написания аналогичных сочетаний в зависимости от того, выступают ли они в роли собственного или нарицательного имени; ср.: Вооружённые силы Российской Федерации (официальное название)— вооруженные силы Германии (нарицательное обозначение).

2. В форме множественного числа или не в качестве имени собственного названия указанного типа пишутся со строчной буквы: главные управления министерства. Ср. при полном наименовании: Министерства финансов стран СНГ.

3. Названия высших представительных органов стран, не имеющие значения собственного имени, пишутся со строчной буквы: парламент, нижняя палата, палата лордов, рейхстаг, бундесрат, сейм, стортинг, конгресс, меджлис. Но: Конгресс США, Сенат США — официальные названия.

В исторических названиях аналогичных русских и зарубежных учреждений первое слово пишется с прописной буквы: Правительствующий сенат, Святейший синод, Генеральные штаты, Долгий парламент, Конвент, Временное правительство.

4. В названиях политических партий и движений первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Социал-демократическая рабочая партия Германии, Коммунистическая партия Советского Союза, Партия единства и развития, Российская социал-демократическая рабочая партия, Христианско-демократический союз, Демократическая партия (например, в США). Но: партия «Союз 17 октября», партия «Единая Россия», партия Индийский национальный конгресс, где слово партия не входит в составное название.

Аналогичные названия, не имеющие значения официального наименования, пишутся со строчной буквы: демократическая партия, партия консерваторов, большевистская партия, партия социалистов-революционеров, партия меньшевиков, партия кадетов.

5. В официальных названиях учреждений местного значения первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Ленинградский областной Совет народных депутатов (слово Совет как название органа власти пишется с прописной буквы, за исключением тех случаев, когда оно входит в состав сложносокращенных слов), Московская городская дума, Префектура Западного округа г. Москвы.

6. В названиях научных учреждений и учебных заведений первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Российская академия наук, Академия медицинских наук Российской Федерации, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Российская академия театрального искусства, Московский государственный институт международных отношений, Всесоюзный государственный институт кинематографии. Центральный научно-исследовательский институт технологии машиностроения, Воронежский государственный университет, Саратовский государственный педагогический институт, Московский техникум лёгкой промышленности, Московский педагогический колледж, Центральная музыкальная школа при Московской государственной консерватории им. П. И. Чайковского, Московское училище живописи, ваяния и зодчества.

7. В названиях зрелищных предприятий и учреждений культуры первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Московский театр оперетты, Государственный центральный театр кукол, Театральное училище им. М. С. Щепкина при Малом театре, Школа-студия им. В. И. Немировича-Данченко, Краснознамённый им. А. В. Александрова ансамбль песни и пляски Российской армии, Концертный зал им. П. И. Чайковского, Колонный зал Дома союзов, Государственный музей Л. Н. Толстого, Музей народного творчества, Дом-музей А. П. Чехова, Политехнический музей, Государственная публичная историческая библиотека, Дом офицеров, Московский Дом учителя (но: московский городской Дом учителя ) , Дворец культуры (так же и во множественном числе: городские Дома учителя, Дворцы культуры ) .

С прописной буквы пишется начальное слово неполного названия, которое употребляется в функции полного: Литературный музей (Государственный литературный музей), Третьяковская галерея (Государственная Третьяковская галерея), Большой театр (Государственный академический Большой театр России), Дом журналиста (Центральный Дом журналиста).

8. В названиях промышленных и торговых предприятий, финансовых организаций первое слово пишется с прописной буквы: Харьковский тракторный завод, Государственный универсальный магазин, Центральный универсальный магазин, Первый московский часовой завод, 2-й Московский шарикоподшипниковый завод, Дрезденский банк, Федеральный банк инноваций и развития, Российская страховая компания.

Примечание. Различаются написания: Минский автомобильный завод (первое слово входит в состав официального названия) — минский мыловаренный завод (указан лишь профиль завода и его местонахождение).

9. В выделяемых кавычками названиях предприятий, фирм и т. п. первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы (родовое наименование и название, указывающее на профиль предприятия, пишутся со строчной буквы): текстильный комбинат «Трёхгорная мануфактура», завод «Красный Октябрь», киноконцерн «Мосфильм», акционерное общество «Московский вентиляторный завод», шахта «Северная 2-бис», концерн «Дженерал моторс корпорейшн», фирма «Юнайтед фрут компани».

Географическое определение, не входящее в состав официального названия организации, учреждения, фирмы и т. д., обычно пишется со строчной буквы: московская кондитерская фабрика «Красный Октябрь», московский филиал банка «Олимпийский», французский автомобильный концерн «Пежо», концерн английской автомобильной и авиамоторной промышленности «Роллс-Ройс», шведская автомобилестроительная фирма «Вольво». Ср.: Московский театр «Современник» — географическое определение входит в состав официального названия.

10. Если название учреждения, предприятия и т. п. начинается словами Всероссийский, Всесоюзный, Государственный, Центральный, порядковым числительным ( Первый, 2-й и т. д.) или географическим определением, то первое слово в названии пишется с прописной буквы: Всероссийский художественный научно-реставрационный центр им. акад. И. Э. Грабаря, Всесоюзный научно-исследовательский институт гидротехники, Государственный академический русский народный оркестр им. И. П. Осипова, Центральный академический театр кукол им. С. В. Образцова, Первый московский часовой завод, 2-й Московский шарикоподшипниковый завод.

11. Если в название предприятия входят слова имени того-то, то первое слово названия пишется со строчной буквы: завод имени И. А. Лихачёва, агрофирма имени И. В. Мичурина.

Источник статьи: http://old-rozental.ru/orfograf_uk.php?oid=3402

Архив форума

В чём глубокий смысл вот этого розенталевского параграфа?

1. С прописной буквы пишутся все слова (кроме служебных) в названиях важнейших международных организаций, например: Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности, Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Международный Валютный Фонд.

Примечание 1. С прописной буквы пишутся некоторые названия зарубежных армий, например: Войско Польское, Армия Крайова, Армия Людова.

В соответствии с традицией все слова в названиях высших государственных учреждений и общественных организаций России, а также бывшего Советского Союза пишутся с прописной буквы, например: Верховный Совет РФ, Совет Федерации, Верховный Суд России, Совет Министров, Объединенные Вооруженные Силы СНГ.

Примечание 2. Но в написании некоторых новых названий наблюдаются колебания, например: Федеральное собрание (Федеральное Собрание), Государственная дума (Государственная Дума), Конституционный суд (Конституционный Суд).

Как решать, “важнейшая” организация или нет?
Например, Международный суд ООН? Коли даже с родным Конституционным колебания?

>> Как решать, “важнейшая” организация или нет?

По Розенталю, увы, только с помощью словаря “Прописная или строчная?”.

Однако в справочнике Лопатина эта рекомендация упрощена. Здесь написано (параграф 33, прим. 2):

“По традиции с прописной буквы пишутся все слова в названиях: Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Организация Объединенных Наций, Лига Наций, Совет Безопасности ООН”.

Это всё, и никаких и т. д. По-моему, это разумно.

Тигра, то, что написано в Вашем посте, я у Розенталя встречала, потому и не усомнилась. Однако сейчас открыла Справочник по правописанию и литературной правке 2001 года — там ничего этого нет, только вот что (параграф 22, п. 1):

“С прописной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные, а также первое слово включаемых в них названий других учреждений и организаций, в официальных названиях органов власти, учреждений, организаций, обществ, научных, учебных и зрелищных заведений, политических партий и т. д., например: Генеральная ассамблея ООН. Государственная дума. Государственная Третьяковская галерея (Третьяковская галерея). Информационно-аналитический центр Федерации фондовых бирж России. Администрация Президента Российской Федерации. Большой зал Московской консерватории”.

Примеры отбирала наиболее показательные, а тех, что затронуты в Вашем посте, здесь вообще нет. Далее следуют еще 3 пункта, к нашему вопросу отношения не имеющих. Это всё — никаких примечаний к этому параграфу нет. (Надо еще попросить Helena, чтобы она сверила со своим справочником 2007 года.)
_____________________________

Теперь заходим в словарь Розенталя “Прописная или строчная?” (2005):

– Организация Объединенных Наций
– Общество Красного Креста
– Лига Наций
(эти три без каких-либо помет – то есть непонятно почему)

– Всемирный Совет Мира (помета: традиционное написание)

– Международный валютный фонд, сокр. МВФ

Так что неясность не прояснилась, а к этому справочнику – в отличие от справочника Лопатина «Как правильно? С большой буквы или с маленькой?» – предваряющего текста с пояснениями просто нет.

Тигра, там была политическая проблема – организации, признаваемые сов. властью, писались с прописных. Не “очень” признаваемые – со строчных или колебались. У меня 1973 есть – там “сов”, “несов” и “не очень сов” различаются. Дословного совпадения с Вашей цитатой нет – Розенталь в какой-то исторический момент стал розенталем. Как Плюшкин – плюшкиным.

>> Розенталь в какой-то исторический момент стал розенталем.

Я бы не стала говорить так резко — не будем забывать, что он не сам и не для себя издавал свои труды.

Уже говорила здесь, повторюсь: по словам моих коллег, работавших в издательствах в советские годы, ежеквартально(?) во все издательства рассылались _указания_ “сверху” в отношениии написания разных вещей с прописных/строчных. Так что это не вина Розенталя и иже с ним.

Не, Марго, я не это имела в виду. Просто Тигра не уточнила, из какого издания цитата – потому что я в своих разных Розенталях тоже полной аналогии не нашла.
Я знаю, что после 1991 наш справочник выходил в разных вариантах, в том числе авторских – без оного. У меня 2 издания 1997 – разных издательств: называются одинаково, текст похож, но в одном 21 пар. – названия, связанные с религией, – из издания 70-х, в другом – более свежая редакция. И есть издание 2004 – там пар. 20 – про праздники – расширен. Кем – я не знаю.
(Кстати, помните, мама какая-то спрашивала, наоборот, про усеченного Розенталя (вот он, наверное, уже совсем розенталь), где чередующихся корней не было? Мне, увы, не удалось достать.. Так что именно это я имела в виду – сегодня Розенталь розенталю рознь)

Ю Уже говорила здесь, повторюсь: по словам моих коллег, работавших в издательствах в советские годы, ежеквартально(?) во все издательства рассылались _указания_ “сверху” в отношениии написания разных вещей с прописных/строчных.

Занятно. Этого я не знала. Думала, что идеология в правописании ограничивалась родиной – Родиной.

(шепотом, лично Тигре) Я тут . лет тому назад в Думе лингвоотдел консультировала. На правиле о прописной/строчной мы полностью сломались, потому что дамы из Думы мне показали некое “нормативное распоряжение” об _официальных названиях_ департаментов и начальников – как их писать. Подписано начальником Думы (как он там официально именуется, не помню?) . Так вот, там стояло:
Председатель Департамента по .
Помощник Председателя Департамента
Вице-Президент Комиссии.
Серетарь Вице-Президента Комиссии..
То есть это была такая отдельно взятая территория, где правила правописания устанавливались лично Спикером Государственной Думы (которая по “Правилам” Государственная дума).

(делает передними лапами непонятные жесты, глаза вытаращены, усы торчком, пасть зажимает левой задней)

“мы полностью сломались. “, “мне показали. “. Это я “лингвоотдел консультировала”.

Тут вон рядом команда таких защитничков языка набирается. Вам туда.

>> Розенталь в какой-то исторический момент стал розенталем.

Ай да Эмилия, ай да молодец!
Какой бы смысл лично она ни вкладывала в эти слова, но я полностью согласен с ними, только не надо их понимать примитивно: Розенталь с большой буквы навсегда таковым и останется, но РЯ не застыл на месте в год кончины Розенталя, он продолжает жить и развиваться, и негоже лоб себе бить ни об Р., ни об Даля, ни об кого-либо другого!

Это как в физике: Ньютоновская физика стала частью более общей физики Эйнштейна, но от этого гений Ньютона не пострадал, а наоборот, укрепился! Ибо, как считал Галилей, все последующие гении стоят на плечах предыдущих!

Неизбежен ИСТОРИЧЕСКИЙ МОМЕНТ, когда Розенталь станет розенталем, хотя РЯ под влиянием СМИ стабилизируется на всём огромном пространстве русскоязычного мира.

Тем острее встаёт проблема научного обоснования и пересмотра орфографических и пунктуационных догм, очищения грамматики от 400-летних наслоений (я уже писал об этом многократно, прошлый раз на http://www.gramota.ru/forum/klass/57098/ 16.11.2008 17:41 ).

НЬЮТОН, единица силы СИ; сила, сообщающая телу.
© БЭС.

> Неизбежен ИСТОРИЧЕСКИЙ МОМЕНТ, когда Розенталь станет розенталем.

. — специально введённой единицей измерения соотношения между IQ, ЧЮ и ЧЯ.

Если кто-то думает, что, когда по смерти учителя его дело продолжают ученики, имя учителя можно уже писать со строчной, то я подобное мнение категорически не разделяю.

Ну нет, minka, не дождетесь!
Вы хоть передергивайте, хоть по-своему понимайте – согласна с ЧБ, что главное для Вас всегда “я”.
А вот те, кто под фамилией Розенталя сокращал, добавлял и видоизменял и по сей день это делает, увы, привели к появлению ПАСа. Потому что модификации Справочника, изданные в 90-е под фамилией Розенталя, привели к тому, что многие стали говорить – вот видите, изменять можно, значит, можно уже и Правила отредактировать.
Я весьма часто сталкиваюсь с ситуацией, когда кто-то ссылается на Справочник и на Розенталя, имея в виду издание какого-нибудь Издательского Дома “Русский язык для чайников” – и приходилось людей тыкать носом в реальный текст. Кстати, Справочнику еще повезло – там параграфов много пронумерованных, “новинки” и “сокращения” плохо вставлялись. А что с “Русским языком” в середине 90-х сделали! У меня есть один тамбовский вариант – беда.
Но вообще, Марго, Вы правы. Имея Минку – Гапон еще не заходил, о чем-то лучше просто молчать. Умолкаю.

Источник статьи: http://gramota.ru/forum/klass/58657/

Россия в Кыргызстане

Информационный портал создан при поддержке Посольства Российской Федерации в Кыргызстане

Самое популярное

Выезжающим в Россию советуют проверить себя в “черном списке” ФМС

Служба в российской армии для мигранта – по контракту или по призыву?

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИИ УТВЕРДИЛО КВОТУ НА РВП ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ НА 2015 ГОД

Граждане Кыргызстана смогут получать пособия за счет Фонда социального страхования РФ

В.В. Путин подписал указ об упрощении правил возвращения на ПМЖ в Россию

Объявления и конкурсы

«Преподавание без границ»: продолжается прием конкурсных работ от учителей Кыргызстана, преподающих на русском языке

МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПЕДАГОГОВ, ВЕДУЩИХ ПРЕПОДАВАНИЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЗА РУБЕЖОМ «ПРЕПОДАВАНИЕ БЕЗ ГРАНИЦ»

Российская газета объявляет конкурс школьных сочинений на тему «Что значит русский язык для меня и моей семьи»

Международный центр образования «Интердом» им. Е.Д. Стасовой объявляет о старте второго международного конкурса «Лучшая русская школа за рубежом»

Российских соотечественников приглашают на творческий конкурс

ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ НАЗВАНИЙ СТРАН, ОРГАНИЗАЦИЙ И ДОЛЖНОСТЕЙ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Написания названий государств на русском языке в соответствии с правилами русского языка и на основании Общероссийского классификатора стран мира, разработанного Всероссийским научно-исследовательским институтом классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ) Госстандарта России и Центральным банком Российской Федерации (Банком России). Принят и введен в действие Постановлением Госстандарта России от 14 декабря 2001 г. N 529-ст.

В официальных названиях государств все слова пишутся с прописной буквы:

Российская Федерация, Киргизская Республика, Республика Казахстан, Содружество Багамских Островов, Государство Израиль

• Названия республик, имеющие форму женского рода, как правило, согласуются со словом Республика, если оканчиваются на -ия, и не согласуются при окончаниях -а, -е:

делегация Республики Болгарии

посольство Республики Ангола в Республике Корея

в Федеративной Республике Германия

• Названия республик, имеющие форму мужского рода, не согласуются словом Республика:

столица Демократической Республики Судан

• Названия государств не согласуются со словом Королевство:

в Королевстве Саудовская Аравия

соглашение с Королевством Швеция

• В названиях следующих международных организаций все слова пишутся с прописной буквы:

Организация Объединенных Наций (ООН)

Генеральная Ассамблея ООН

Европейский Суд по правам человека

• С прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные в названиях международных организаций (их органов) и учреждений, высших органов государственной власти иностранных государств:

Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ)

Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР)

Европейский парламент (Европарламент)

Международная организация труда (МОТ)

Международная федерация Красного Креста и Красного Полумесяца

Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ)

Международный банк реконструкции и развития (МБРР)

Международный валютный фонд (МВФ)

Межпарламентская конференция Межпарламентский союз (МПС)

Исполнительный комитет (Исполком) Межпарламентского союза

Секретариат Межпарламентского союза

Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)

Секретариат Парламентской ассамблеи

Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)

Организация Североатлантического договора (НАТО)

Парламентская ассамблея Совета Европы (ПАСЕ)

Шанхайская организация сотрудничества (ШОС)

Содружество независимых государств (СНГ)

Организация Договора о коллективной безопасности (ОДКБ)

• В названиях совещаний, конгрессов и принятых ими документов, а также документов международных организаций и учреждений, международных договоров (соглашений, конвенций) с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные:

Всемирный конгресс сторонников мира

Парижская хартия для новой Европы

Всеобщая декларация прав человека

Договор между Российской Федерацией и Республикой Беларусь о военном сотрудничестве

резолюция Совета Безопасности ООН

• Названия дипломатических и торговых представительств пишутся с прописной буквы:

Посольство Российской Федерации в Японии

Посольство Соединенных Штатов Америки в Российской Федерации

Генеральное консульство Российской Федерации в г. Саппоро

Торговое представительство Российской Федерации в Республике Польша

• Названия следующих должностей пишутся с прописной буквы:

Посол Российской Федерации во Французской Республике

Посол Киргизской Республики в Российской Федерации

Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Содружестве Доминики

Генеральный консул Российской Федерации

Торговый представитель Российской Федерации

Временный поверенный в делах Российской Федерации

Постоянный представитель Российской Федерации при ЮНЕСКО

Уполномоченный Российской Федерации при Европейском Суде по правам человека

посол, посол по особым поручениям, атташе

• В официальных документах названия высших должностей и титулов пишутся с прописной буквы:

Президент Французской Республики

Премьер-министр Республики Индии

Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций

Генеральный секретарь Совета Европы

Названия государственных наград Российской Федерации

звание Героя Российской Федерации

орден “За заслуги перед Отечеством” I (II, III, IV) степени

орден Святого апостола Андрея Первозванного

медаль ордена “За заслуги перед Отечеством” I (II) степени

медаль “Защитнику свободной России”

медаль “За спасение погибавших”

медаль “За отличие в охране государственной границы”

медаль “За отличие в охране общественного порядка”

юбилейная медаль “50 лет Победы в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.”

юбилейная медаль “300 лет Российскому флоту”

медаль “В память 850-летия Москвы”

знак отличия “За безупречную службу”

• В системе государственных наград Российской Федерации сохраняются военный орден Святого Георгия и знак отличия — Георгиевский Крест, военные ордена Суворова, Ушакова, Кутузова, Александра Невского, Нахимова.

• Почетные звания Российской Федерации пишутся в кавычках и с прописной буквы при их установлении и присвоении. В других случаях почетные звания пишутся без кавычек и со строчной буквы:

установить звание “Поставщик продукции для государственных нужд России”

установить почетное звание “Народный артист Российской Федерации”

присвоить почетное звание “Народный художник Российской Федерации”

наградить народного артиста Российской Федерации

• Воинские звания, ученые степени и звания, иные звания пишутся со строчной буквы:

действительный член Российской академии наук, академик, член-корреспондент Российской академии наук

доктор технических наук, кандидат филологических наук

лауреат Государственной премии Российской Федерации

государственный советник Российской Федерации 2 класса

Названия, относящиеся к военной тематике

Генеральный штаб Вооруженных Сил Российской Федерации

виды Вооруженных Сил Российской Федерации:

рода войск Вооруженных Сил Российской Федерации:

Ракетные войска стратегического назначения

Железнодорожные войска Российской Федерации

• Со строчной буквы пишутся:

войска гражданской обороны

внутренние войска Министерства внутренних дел Российской Федерации

•Названия военных округов Вооруженных Сил Российской Федерации пишутся следующим образом:

Ленинградский военный округ и под.

• Названия должностей пишутся в соответствии со следующими моделями :

Верховный Главнокомандующий Вооруженными Силами Российской Федерации

главнокомандующий Военно-Морским Флотом и под.

командующий Воздушно-десантными войсками и под.

командующий войсками Ленинградского военного округа

государственный оборонный заказ на 2014 год

ОБЩЕСТВЕННЫЕ ОБЪЕДИНЕНИЯ

• В названиях общественных движений, политических партий, профсоюзов, фондов, творческих союзов и других общественных объединений с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные:

Всероссийская конфедерация труда

Агропромышленный союз России

Олимпийский комитет России

Фонд защиты гласности Российской Федерации

Российское общество Красного Креста

Ассоциация коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока

Российский союз промышленников и предпринимателей (работодателей)

Союз театральных деятелей Российской Федерации и под.

• Первое слово названия общественного объединения при наличии условного наименования, заключенного в кавычки, а также название его центрального органа, если эти названия не начинаются словом Всероссийский, пишутся со строчной буквы:

правление Союза художников России

совет Конфедерации журналистских союзов

Всероссийский союз “Обновление”

• Названия должностей руководителей общественных объединений пишутся со строчной буквы:

председатель Федерации независимых профсоюзов России

президент Российского союза промышленников и предпринимателей

ПРЕДПРИЯТИЯ, УЧРЕЖДЕНИЯ, ОРГАНИЗАЦИИ. СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

• С прописной буквы пишется первое слово в названиях предприятий, объединений, акционерных обществ:

Новокузнецкий алюминиевый завод

Благовещенская хлопкопрядильная фабрика

Челябинский металлургический комбинат

Государственная инвестиционная корпорация

• В названиях предприятий, объединений, акционерных обществ, финансово-промышленных групп, выделяемых кавычками, первое слово и имена собственные пишутся с прописной буквы:

производственное объединение «Якутуголь»

федеральное государственное унитарное предприятие «Рособоронэкспорт»

закрытое акционерное общество «Петербургский тракторный завод»

открытое акционерное общество «Газпром»

общество с ограниченной ответственностью «ЛУКОЙЛ – Западная Сибирь»

В названиях предприятий, объединений, акционерных обществ слово Российский всегда пишется с прописной буквы, тогда как слово государственный может писаться как с прописной, так и строчной буквы:

Российская корпорация “Алмаззолото”

Государственная авиационная корпорация “Туполев”, но:

государственная транспортная компания “Россия”

• В названиях, в состав которых входит слово имени или с номером родовое название и название, указывающее на профиль предприятия, пишутся со строчной буквы:

металлургический завод имени А.И. Серова

• Если названия со словом имени начинаются с географического определения, то первое слово пишется с прописной буквы:

Орловский машиностроительный завод имени Медведева

НАЗВАНИЯ УЧРЕЖДЕНИЙ, ОРГАНИЗАЦИЙ, ФОНДОВ

• В названиях учреждений, организаций и фондов единичного характера с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные:

Центральный банк Российской Федерации (Банк России)

Сберегательный банк Российской Федерации (Сбербанк России)

Торгово-промышленная палата Российской Федерации

Пенсионный фонд Российской Федерации

Федеральный фонд обязательного медицинского страхования

Фонд социального страхования Российской Федерации

НО ЕСЛИ В СОСТАВ НАИМЕНОВАНИЯ ВХОДИТ РОДОВОЕ ПОНЯТИЕ И НАЗВАНИЕ, ЗАКЛЮЧАЕМОЕ В КАВЫЧКИ, ТО СЛОВО-РОДОВОЕ ПОНЯТИЕ СЛЕДУЕТ ПИСАТЬ СО СТРОЧНОЙ БУКВЫ:

фонд “Бюро экономического анализа”

НАЗВАНИЯ НАУЧНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ

• В названиях научных и образовательных учреждений с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные:

Российская академия медицинских наук

Военно-воздушная академия имени Ю.А. Гагарина

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Российский научный центр “Курчатовский институт”

• Названия учебных заведений неединичного характера (школ, техникумов, училищ) пишутся со строчной буквы:

средняя школа № 59 имени Н.В. Гоголя

московская средняя школа № 206

• Если в состав названия входит географическое определение или название носит единичный характер, то оно пишется с прописной буквы:

Музыкальное училище имени М.М. Ипполитова-Иванова

Московский химический лицей

Тульский машиностроительный колледж

• Названия отделов и других подразделений научных и образовательных учреждений, а также слова типа коллегия, президиум, ученый совет, научно-методический совет, факультет, отделение, сектор, группа пишутся со строчной буквы:

президиум Российской академии наук

Отделение литературы и языка Российской академии наук (ОЛЯ РАН)

В Киргизии, нормы написания наименований страны и должностей на русском языке для граждан этой страны применяются в соответствии с Конституцией и законодательством.

Президент Кыргызской Республики или Президент Кыргызстана,

но президент страны, президент республики, глава государства

Премьер-министр Кыргызской Республики, Премьер-министр Кыргызстана,

Материал подготовлен на основе информации открытых источников

Источник статьи: http://www.rusinkg.ru/russkij-yazyk/article/43-velikij-i-moguchij/4810-pravila-napisaniya-nazvanij-stran-organizatsij-i-dolzhnostej-na-russkom-yazyke

Употребление строчных и прописных букв в наименованиях – официальных названиях

Материал составлен в соответствии с рекомендациями, представленными в «Кратком справочнике по оформлению нормативных правовых актов в Администрации Президента Российской Федерации», М., 2002.

Употребление строчных и прописных букв
в наименованиях – официальных названиях

Главой Российского государства является Президент Российской Федерации.

Названия совещательных и консультативных органов при Президенте Российской Федерации и органов, образованных главой государства, пишутся в соответствии со следующими моделями:

Государственный совет Российской Федерации

президиум Государственного совета Российской Федерации

Совет Безопасности Российской Федерации

Комиссия при Президенте Российской Федерации по Государственным премиям Российской Федерации в области литературы и искусства

Российская академия государственной службы при Президенте Российской Федерации

Названия должностей пишутся:

с прописной (большой) буквы

Председатель Совета Безопасности Российской Федерации

Секретарь Совета Безопасности Российской Федерации

Руководитель Администрации Президента Российской Федерации

председатель Государственного совета Российской Федерации

секретарь Государственного совета Российской Федерации

помощник Президента Российской Федерации

советник Президента Российской Федерации

полномочный представитель Президента Российской Федерации в Совете Федерации Федерального Собрания Российской Федерации

полномочный представитель Президента Российской Федерации в Государственной Думе Федерального Собрания Российской Федерации

полномочный представитель Президента Российской Федерации в Конституционном Суде Российской Федерации

полномочный представитель Президента Российской Федерации в федеральном округе

Названия актов Президента Российской Федерации пишутся:

Указ Президента Российской Федерации от 3 сентября 1997 г. № 000 «О дополнительных мерах по подготовке государственных служащих»

указы Президента Российской Федерации от 01.01.01 г. № 000 «Об утверждении структуры аппарата Совета Безопасности Российской Федерации» и от 01.01.01 г. № 000 «О внесении дополнений и изменений в некоторые акты Президента Российской Федерации»

Послание Президента Российской Федерации Федеральному Собранию “Государство Россия. Путь к эффективному государству (О положении в стране и основных направлениях внутренней и внешней политики государства)”

Послание Президента Российской Федерации Федеральному Собранию Российской Федерации на 2008 год

ФЕДЕРАЛЬНОЕ СОБРАНИЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное Собрание Российской Федерации является представительным и законодательным органом Российской Федерации. Оно состоит из двух палат: Совета Федерации и Государственной Думы.

Для осуществления контроля за исполнением федерального бюджета Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации и Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации образуют Счетную палату Российской Федерации, возглавляемую Председателем Счетной палаты Российской Федерации.

СОВЕТ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОГО СОБРАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

С прописной буквы пишутся название палаты, первое слово в полных названиях комитетов, комиссий палаты, образованных ею рабочих органов, рабочих органов при Председателе Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации, структурных подразделений Аппарата Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации:

Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации

Комитет Совета Федерации по конституционному законодательству и под.

Комиссия Совета Федерации по Регламенту и организации парламентской

Аппарат Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации

НО со строчной буквы пишутся:

аппарат Комитета Совета Федерации по экономической политике

• Со строчной буквы пишутся названия согласительных и иных комиссий, образованных Советом Федерации (в том числе совместно с другими федеральными органами государственной власти), рабочих органов, образованных для обеспечения проведения заседаний палаты:

группа по контролю за использованием электронной системы на заседаниях Совета Федерации

рабочий секретариат заседаний Совета Федерации

согласительная комиссия по Федеральному закону (название в кавычках)

Председатель Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации

Руководитель Аппарата Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации

первый заместитель Председателя Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации

заместитель Председателя Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации

председатель Комитета Совета Федерации по конституционному законодательству

председатель Комиссии Совета Федерации по Регламенту и организации парламентской деятельности

заместитель председателя Комитета Совета Федерации по социальной политике

член Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации − представитель в Совете Федерации Федерального Собрания Российской Федерации от Правительства Республики Татарстан

руководитель Секретариата Председателя Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации

помощник Председателя Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации

советник Председателя Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации

ГОСУДАРСТВЕННАЯ ДУМА ФЕДЕРАЛЬНОГО СОБРАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

С прописной буквы пишутся название палаты, первое слово в названиях комитетов, образованных ею рабочих органов, структурных подразделений Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации:

Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации

Совет Государственной Думы

Комитет Государственной Думы по Регламенту и организации работы Государственной Думы и под.

Аппарат Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации

Секретариат Председателя Государственной Думы Федерального Собрания
Российской Федерации

Секретариат Первого заместителя Председателя Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации

Секретариат заместителя Председателя Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации

Секретариат Руководителя Аппарата Государственной Думы и его заместителей

Правовое управление Аппарата Государственной Думы

Управление по связям с общественностью и взаимодействию со СМИ Аппарата Государственной Думы

аппарат Комитета Государственной Думы по охране здоровья

Со строчной буквы пишутся названия согласительных и специальных комиссий.

Комиссия Государственной Думы по мандатным вопросам и вопросам депутатской этики

Комиссия Государственной Думы по противодействию коррупции и под.

Названия должностей пишутся:

Председатель Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации

Первый заместитель Председателя Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации

Уполномоченный по правам человека в Российской Федерации

Руководитель Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания

заместитель Председателя Государственной Думы Федерального Собрания
Российской Федерации

председатель Комитета Государственной Думы по труду и социальной политике

председатель Комиссии Государственной Думы по мандатным вопросам и вопросам депутатской этики

заместитель председателя Комитета Государственной Думы по образованию и науке

советник Председателя Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации

начальник Правового Управления Аппарата Государственной Думы и под.

руководитель аппарата Комитета Государственной Думы по кредитным организациям и финансовым рынкам и под.

Названия депутатских объединений в Государственной Думе пишутся:

фракция Всероссийской политической партии “ЕДИНАЯ РОССИЯ”

фракция Коммунистической партии Российской Федерации

фракция “Либерально-демократическая партия России”

фракция “СПРАВЕДЛИВАЯ РОССИЯ: РОДИНА/ПЕНСИОНЕРЫ/ЖИЗНЬ”

Наименования законов РСФСР, законов Российской Федерации, федеральных конституционных законов, федеральных законов и постановлений палат Федерального Собрания Российской Федерации пишутся в соответствии со следующими моделями:

Закон Российской Федерации «Об образовании»

Федеральный конституционный закон «О Конституционном Суде Российской Федерации»

Федеральный закон «О федеральном бюджете на 2004 год»

Основы законодательства Российской Федерации об охране здоровья граждан

Патентный закон Российской Федерации

Бюджетный кодекс Российской Федерации и под.

Кодекс торгового мореплавания Российской Федерации

законы Российской Федерации

федеральные конституционные законы

проект федерального конституционного закона (регистрационный номер, название в кавычках)

проект федерального закона (регистрационный номер, название в кавычках)

постановление Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерация от19 марта 2004 г. ГД “О распорядке работы депутатов Государственной Думы на период с 12 января по 3 июля 2004 года (весенняя сессия)”

Регламент Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.
ФЕДЕРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ.

ОРГАНЫ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Исполнительную власть Российской Федерации осуществляет Правительство Российской Федерации.

В наименованиях федеральных органов исполнительной власти пишутся с прописной буквы первое слово и имена собственные. В федеральных конституционных законах, федеральных законах, указах Президента Российской Федерации и постановлениях Правительства Российской Федерации рекомендуется употреблять полные наименования федеральных органов исполнительной власти.

• Слова министерство, государственный комитет, агентство, федеральная служба, комиссия во множественном числе или не в качестве имен собственных следует писать со строчной буквы. Если эти слова употребляются в документе вместо полного названия при повторении, рекомендуется их написание с прописной буквы.

• Названия департаментов, главных управлений, управлений Аппарата Правительства Российской Федерации и федеральных органов исполнительной и законодательной власти пишутся с прописной буквы, названия отделов — со строчной.

• При отсутствии полного названия слова департамент, главное управление, управление пишутся со строчной буквы.

Названия должностей пишутся:

Председатель Правительства Российской Федерации

Министр юстиции Российской Федерации

заместитель Председателя Правительства Российской Федерации

полномочный представитель Правительства Российской Федерации в Совете

Федерации Федерального Собрания Российской Федерации

полномочный представитель Правительства Российской Федерации в Государственной Думе Федерального Собрания Российской Федерации

Названия актов Правительства Российской Федерации пишутся со строчной буквы:

постановление Правительства Российской Федерации от 01.01.01 г. № 000 «Oб утверждении Положения о лицензировании деятельности инвестиционных фондов»

распоряжение Правительства Российской Федерации от 4 апреля 2001 г.

федеральные органы государственной безопасности

органы внутренних дел Российской Федерации

органы юстиции Российской Федерации

СУДЕБНАЯ СИСТЕМА. ПРОКУРАТУРА

Названия высших органов и должностей в системе судебной власти и прокурорского надзора Российской Федерации пишутся:

Конституционный Суд Российской Федерации

Председатель Конституционного Суда Российской Федерации

Верховный Суд Российской Федерации

Председатель Верховного Суда Российской Федерации

Высший Арбитражный Суд Российской Федерации

Председатель Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации

Генеральная прокуратура Российской Федерации

Генеральный прокурор Российской Федерации

Главная военная прокуратура

Названия соответствующих органов и должностей в субъектах Российской Федерации пишутся:

Председатель Верховного Суда Республики Ингушетия

Арбитражный суд Республики Татарстан

председатель Арбитражного суда Республики Тыва

прокуратура Республики Коми

прокуратура города Москвы

Федеральный арбитражный суд Восточно-Сибирского округа и под.

Если название суда начинается с географического определения, то оно пишется с прописной буквы:

Ставропольский краевой суд

Первомайский районный суд

Симоновский межмуниципальный (районный) суд Южного административного

Пленум Верховного Суда Российской Федерации и под.

Президиум Верховного Суда Российской Федерации и под.

Кассационная коллегия Верховного Суда Российской Федерации

Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации

Судебная коллегия по гражданским делам Верховного Суда Российской Федерации

Военная коллегия Верховного Суда Российской Федерации

судебная коллегия по рассмотрению споров, возникающих из гражданских и иных правоотношений, Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации

• Во всех остальных случаях слова суд, прокуратура, пленум суда, президиум суда, государственный арбитраж, а также прокурор, судья, государственный арбитр пишутся со строчной буквы.

Генеральный директор Судебного департамента при Верховном Суде Российской

заместитель Генерального прокурора Российской Федерации

заместитель Генерального прокурора Российской Федерации – Главный военный прокурор

председатель Военной коллегии Верховного Суда Российской Федерации

председатель Федерального арбитражного суда Московского округа

С прописной буквы пишутся:

Центральная избирательная комиссия Российской Федерации

Председатель Центральной избирательной комиссии Российской Федерации

Контрольно-ревизионная служба при Центральной избирательной комиссии Российской Федерации

Федеральный центр информатизации при Центральной избирательной комиссии Российской Федерации

Со строчной буквы пишутся:

аппарат Центральной избирательной комиссии Российской Федерации

заместитель Председателя Центральной избирательной комиссии Российской Федерации

секретарь Центральной избирательной комиссии Российской Федерации

член Центральной избирательной комиссии Российской Федерации

федеральный избирательный округ

одномандатный избирательный округ

избирательная комиссия субъекта Российской Федерации

окружная избирательная комиссия

территориальная (районная, городская и другие) избирательная комиссия

председатель участковой (окружной) избирательной комиссии

СУБЪЕКТЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Субъектами Российской Федерации являются: республики, края, области, города федерального значения, автономная область и автономные округа.

Названия республик и их столиц пишутся в соответствии со следующими моделями:

Республика Адыгея (г. Майкоп) и под.

Кабардино-Балкарская Республика (г. Нальчик) и под.

Названия федеральных округов и их центров пишутся:

Центральный федеральный округ (г. Москва)

Северо-Западный федеральный округ (г. Санкт-Петербург)

Южный федеральный округ (г. Ростов-на-Дону)

Названия законодательных (представительных) органов государственной власти субъектов Российской Федерации пишутся в соответствии со следующими моделями:

Государственное Собрание Республики Башкортостан

Народный Хурал Республики Бурятия

Народное Собрание Республики Дагестан

Парламент Кабардино-Балкарской Республики

Законодательное Собрание Республики Карелия

Государственный Совет Республики Татарстан

Верховный Хурал (Парламент) Республики Тыва

Государственная Дума Ставропольского края

Агинская Бурятская окружная Дума

Названия органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации пишутся в соответствии со следующими моделями:

Кабинет Министров Республики Адыгея

Правительство Республики Алтай

Государственный Совет Республики Дагестан

Правительство Кабардино-Балкарской Республики

Кабинет Министров Республики Татарстан

Правительство Республики Тыва

В краях, областях, городах федерального значения и автономных образованиях в качестве органов исполнительной власти функционируют администрации (правительства). В таких наименованиях слова администрация, правительство пишутся со строчной буквы:

администрация Алтайского края

Со строчной буквы также пишутся:

мэрия Москвы, но: мэрия г. Великий Новгород

представительство администрации Пензенской области при Правительстве Российской Федерации

Названия должностей в субъектах Российской Федерации пишутся:

Президент Республики Татарстан

Председатель Законодательного Собрания Республики Карелия

Премьер-министр Республики Адыгея

Председатель Правительства Удмуртской Республики

Глава Правительства Республики Тыва

Министр финансов Республики Башкортостан

председатель Законодательного Собрания Свердловской области

первый заместитель мэра Москвы в правительстве Москвы

губернатор Санкт-Петербурга, председатель правительства Санкт-Петербурга

глава местного самоуправления г. Калининграда

глава администрации Каширского района

Названия актов субъектов Российской Федерации пишутся следующим образом:

Конституция Республики Татарстан, но: конституции республик

НАЗВАНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ВОЕННОЙ ТЕМАТИКЕ

• С прописной буквы пишутся:

Вооруженные Силы Российской Федерации

Генеральный штаб Вооруженных Сил Российской Федерации

виды Вооруженных Сил Российской Федерации:

рода войск Вооруженных Сил Российской Федерации:

Ракетные войска стратегического назначения

Железнодорожные войска Российской Федерации

Со строчной буквы пишутся:

внутренние войска Министерства внутренних дел Российской Федерации

•Названия военных округов Вооруженных Сил Российской Федерации пишутся следующим образом:

Ленинградский военный округ и под.

Названия должностей пишутся в соответствии со следующими моделями :

Верховный Главнокомандующий Вооруженными Силами Российской Федерации

главнокомандующий Военно-Морским Флотом и под.

командующий Воздушно-десантными войсками и под.

командующий войсками Ленинградского военного округа

государственный оборонный заказ на 2004 год

ОБЩЕСТВЕННЫЕ ОБЪЕДИНЕНИЯ

В названиях общественных движений, политических партий, профсоюзов, фондов, творческих союзов и других общественных объединений с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные:

Агропромышленный союз России

Олимпийский комитет России

Фонд защиты гласности Российской Федерации

Российское общество Красного Креста

Ассоциация коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока

Российский союз промышленников и предпринимателей (работодателей)

Союз театральных деятелей Российской Федерации и под.

• Первое слово названия общественного объединения при наличии условного наименования, заключенного в кавычки, а также название его центрального органа, если эти названия не начинаются словом Всероссийский, пишутся со строчной буквы:

правление Союза художников России

совет Конфедерации журналистских союзов

Всероссийский союз “Обновление”

• Названия должностей руководителей общественных объединений пишутся со строчной буквы:

председатель Федерации независимых профсоюзов России

президент Российского союза промышленников и предпринимателей (работодателей)

ПРЕДПРИЯТИЯ, УЧРЕЖДЕНИЯ, ОРГАНИЗАЦИИ.
СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

ПРЕДПРИЯТИЯ, ОБЪЕДИНЕНИЯ, АКЦИОНЕРНЫЕ ОБЩЕСТВА

С прописной буквы пишется первое слово в названиях предприятий, объединений, акционерных обществ:

Благовещенская хлопкопрядильная фабрика

Челябинский металлургический комбинат

Государственная инвестиционная корпорация

В названиях предприятий, объединений, акционерных обществ, финансово-промышленных групп, выделяемых кавычками, первое слово и имена собственные пишутся с прописной буквы:

производственное объединение «Якутуголь»

федеральное государственное унитарное предприятие «Рособоронэкспорт»

В названиях предприятий, объединений, акционерных обществ слово Российский всегда пишется с прописной буквы, тогда как слово государственный может писаться как с прописной, так и строчной буквы:

Российская корпорация “Алмаззолото”

Государственная авиационная корпорация “Туполев”, но:

государственная транспортная компания “Россия”

В названиях, в состав которых входит слово имени или с номером родовое название и название, указывающее на профиль предприятия, пишутся со строчной буквы:

металлургический завод имени

Если названия со словом имени начинаются с географического определения, то первое слово пишется с прописной буквы:

Орловский машиностроительный завод имени Медведева

НАЗВАНИЯ УЧРЕЖДЕНИЙ, ОРГАНИЗАЦИЙ, ФОНДОВ

В названиях учреждений, организаций и фондов единичного характера с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные:

Сберегательный банк Российской Федерации (Сбербанк России)

Торгово-промышленная палата Российской Федерации

Пенсионный фонд Российской Федерации

Федеральный фонд обязательного медицинского страхования

Фонд социального страхования Российской Федерации

Но если в состав наименования входит родовое понятие и название, заключаемое в кавычки, то слово-родовое понятие следует писать со строчной буквы:

НАЗВАНИЯ НАУЧНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ

В названиях научных и образовательных учреждений с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные:

Российская академия медицинских наук

Военно-воздушная академия имени

Московский государственный университет имени

Российский научный центр “Курчатовский институт”

Названия учебных заведений неединичного характера (школ, техникумов, училищ) пишутся со строчной буквы:

московская средняя школа № 000

Если в состав названия входит географическое определение или название носит единичный характер, то оно пишется с прописной буквы:

Музыкальное училище имени -Иванова

Московский химический лицей

Тульский машиностроительный колледж

Названия отделов и других подразделений научных и образовательных учреждений, а также слова типа коллегия, президиум, ученый совет, научно-методический совет, факультет, отделение, сектор, группа пишутся со строчной буквы:

президиум Российской академии наук

Отделение литературы и языка Российской академии наук (ОЛЯ РАН)

НАЗВАНИЯ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ,
ЗРЕЛИЩНЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ И УЧРЕЖДЕНЙ КУЛЬТУРЫ

В названиях средств массовой информации, зрелищных предприятий и учреждений культуры с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные:

Информационное телеграфное агентство России (ИТАР — ТАСС)

Государственный академический Большой театр России

Московская государственная консерватория имени

Но в следующих сложных наименованиях, наиболее часто используемых при составлении документов, первое слово пишется со строчной буквы:

федеральное государственное унитарное предприятие “Всероссийская государственная телевизионная и радиовещательная компания” (ВГТРК)

федеральное государственное унитарное предприятие “Российское информационное агентство “Вести” (РИА “Вести”)

федеральное государственное учреждение «Российская государственная библиотека»

общероссийский государственный телевизионный канал «Культура»

С прописной буквы пишется начальное слово сокращенного названия, которое употребляется в функции полного:

Всероссийское музейное объединение «Государственная Третьяковская галерея»

Государственная Оружейная палата (Оружейная палата)

Государственный Русский музей (Русский музей)

Международный Славянский культурный центр (Славянский культурный центр)

Центральный Дом журналиста (Дом журналиста)

федеральное государственное учреждение «Государственный историко-культурный музей-заповедник «Московский Кремль» (Музеи Московского Кремля)

• Слово Дворец или Дом, входящее в название учреждения культуры, пишет с прописной буквы:

Дворец творчества для детей и юношества

• Однако слова дворец и дом пишутся со строчной буквы, если в составе сложного наименования они употребляются как нарицательные существительные, а также при употреблении их во множественном числе и при наличии перед ними двух определений:

Большой Кремлевский дворец (но: Государственный Кремлевский Дворец)

Названия должностей руководителей предприятий, учреждений, организаций, средств массовой информации пишутся:

Председатель Центрального банка Российской Федерации

генеральный директор открытого акционерного общества …..

главный редактор газеты «Аргументы и факты»

председатель совета директоров открытого акционерного общества «Газпром»

президент Российской академии наук

президент Торгово-промышленной палаты Российской Федерации

ректор Московского государственного института международных отношений МИД России

устав акционерного общества

НАЗВАНИЯ ГОСУДАРСТВ – УЧАСТНИКОВ СОДРУЖЕСТВА НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ

В названиях государств — бывших республик СССР, в состав которых входят слова Республика и ее название, склоняется только слово Республика:

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Узбекистан

делегация Республики Белорусиия

делегация Республики Молдова

В названиях органов Содружества Независимых Государств с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные:

Совет глав государств Содружества Независимых Государств

Совет глав правительств Содружества Независимых Государств

Исполнительный комитет Содружества Независимых Государств

Совет министров иностранных дел Содружества Независимых Государств и под.

Межпарламентская Ассамблея государств — участников Содружества Независимых Государств

Совет Межпарламентской Ассамблеи государств — участников Содружества

Секретариат Совета Межпарламентской Ассамблеи государств — участников Содружества Независимых Государств

Экономический совет Содружества Независимых Государств

Исполнительный секретарь Содружества Независимых Государств

В наименованиях документов, принимаемых государствами — участниками Содружества Независимых Государств, с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные:

Устав Содружества Независимых Государств

Конвенция о Межпарламентской Ассамблее государств — участников Содружества Независимых Государств

Регламент Межпарламентской Ассамблеи государств — участников Содружества

Названия органов Союзного государства в соответствии с Договором о создании Союзного государства пишутся:

Высший Государственный Совет Союзного государства

Парламент Союзного государства

Палата Союза Парламента Союзного государства

Палата Представителей Парламента Союзного государства

Совет Министров Союзного государства

Парламентское Собрание Союза Беларуси и России

Совет Парламентского Собрания Союза Беларуси и России

Секретариат Парламентского Собрания Союза Беларуси и России

Названия должностей пишутся:

Председатель Высшего Государственного Совета Союзного государства

Председатель Совета Министров Союзного государства

Государственный секретарь Союзного государства

Председатель Парламентского Собрания Союза Беларуси и России

НАПИСАНИЯ НАЗВАНИЙ,
ОТНОСЯЩИХСЯ К МЕЖДУНАРОДНОЙ ТЕМАТИКЕ

В официальных названиях государств все слова пишутся с прописной буквы:

Российская Федерация, Республика Боливия, Эстонская Республика, Содружество Багамских Островов, Государство Израиль

Названия республик, имеющие форму женского рода, как правило, согласуются со словом Республика, если оканчиваются на -ия, и не согласуются при окончаниях – а, – е:

делегация Республики Болгарии

вооруженные силы Республики Ангола в Республике Корея

в Федеративной Республике Германия

Названия республик, имеющие форму мужского рода, не согласуются словом Республика:

столица Демократической Республики Судан

Названия государств не согласуются со словом Королевство:

соглашение с Королевством Швеция

В названиях следующих международных организаций все слова пишутся с прописной буквы:

Организация Объединенных Наций (ООН)

Генеральная Ассамблея ООН

Европейский Суд по правам человека

С прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные в названиях международных организаций (их органов) и учреждений, высших органов государственной власти иностранных государств:

Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ)

Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР)

Международная организация труда (МОТ)

Международная федерация Красного Креста и Красного Полумесяца

Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ)

Международный банк реконструкции и развития (МБРР)

Международный валютный фонд (МВФ)

Межпарламентская конференция Межпарламентский союз (МПС)

Исполнительный комитет (Исполком) Межпарламентского союза

Секретариат Межпарламентского союза

Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)

Секретариат Парламентской ассамблеи

Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)

Организация Североатлантического договора (НАТО)

Парламентская ассамблея Совета Европы (ПАСЕ)

В названиях совещаний, конгрессов и принятых ими документов, а также документов международных организаций и учреждений, международных договоров (соглашений, конвенций) с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные:

Всемирный конгресс сторонников мира

Парижская хартия для новой Европы

Всеобщая декларация прав человека

Договор между Российской Федерацией и Республикой Беларусь о военном сотрудничестве

резолюция Совета Безопасности ООН

Названия дипломатических и торговых представительств пишутся с прописной буквы:

Посольство Российской Федерации в Японии

Посольство Соединенных Штатов Америки в Российской Федерации

Генеральное консульство Российской Федерации в г. Саппоро

Торговое представительство Российской Федерации в Республике Польша

Названия следующих должностей пишутся с прописной буквы:

Посол Российской Федерации во Французской Республике

Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Содружестве Доминики

Генеральный консул Российской Федерации

Торговый представитель Российской Федерации

Временный поверенный в делах Российской Федерации

Постоянный представитель Российской Федерации при ЮНЕСКО

Уполномоченный Российской Федерации при Европейском Суде по правам человека

посол, посол по особым поручениям, атташе

В официальных документах названия высших должностей и титулов пишутся с прописной буквы:

Президент Французской Республики

Премьер-министр Республики Индии

Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций

Генеральный секретарь Совета Европы

НАЗВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ НАГРАД
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

звание Героя Российской Федерации

орден “За заслуги перед Отечеством” I (II, III, IV) степени

орден Святого апостола Андрея Первозванного

медаль ордена “За заслуги перед Отечеством” I (II) степени

медаль “Защитнику свободной России”

медаль “За спасение погибавших”

медаль “За отличие в охране государственной границы”

медаль “За отличие в охране общественного порядка”

юбилейная медаль “50 лет Победы в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.”

юбилейная медаль “300 лет Российскому флоту”

медаль “В память 850-летия Москвы”

знак отличия “За безупречную службу”

• В системе государственных наград Российской Федерации сохраняются военный орден Святого Георгия и знак отличия — Георгиевский Крест, военные ордена Суворова, Ушакова, Кутузова, Александра Невского, Нахимова.

НАЗВАНИЯ ПОЧЕТНЫХ ЗВАНИЙ

Почетные звания Российской Федерации пишутся в кавычках и с прописной буквы при их установлении и присвоении. В других случаях почетные звания пишутся без кавычек и со строчной буквы:

установить звание “Поставщик продукции для государственных нужд России”

установить почетное звание “Народный артист Российской Федерации”

присвоить почетное звание “Народный художник Российской Федерации”

наградить народного артиста Российской Федерации

Воинские звания, ученые степени и звания, иные звания пишутся со строчной буквы:

действительный член Российской академии наук, академик, член-корреспондент Российской академии наук

доктор технических наук, кандидат филологических наук

лауреат Государственной премии Российской Федерации

государственный советник Российской Федерации 2 класса

НАЗВАНИЯ ПРАЗДНИКОВ И ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫХ ДАТ

Названия праздников и знаменательных дат пишутся:

День Конституции Российской Федерации

годовщина Октябрьской революции, День согласия и примирения

Международный женский день

850-летие основания Москвы

Если начальное порядковое числительное в таком названии написано цифрой, то с прописной буквы пишется следующее за ним слово. Порядковое числительное при этом не имеет наращения:

Со строчной буквы пишется первое слово в следующих словосочетаниях:

государственная граница Российской Федерации

государственная награда Российской Федерации

Слово Государственный пишется с прописной буквы в следующих словосочетаниях:

Государственный герб Российской Федерации

Государственный гимн Российской Федерации

Государственный флаг Российской Федерации

НАПИСАНИЕ НЕКОТОРЫХ НАЗВАНИЙ, СВЯЗАННЫХ С РЕЛИГИЕЙ

Русская православная церковь (или Московский патриархат)

Священный синод Русской православной церкви

Центральное духовное управление мусульман России

Буддийская традиционная сангха России

Конгресс еврейских религиозных организаций и объединений в России и др.

Патриарх Московский и всея Руси (Ваше Святейшество!)

митрополит Крутицкий и Коломенский (Ваше Высокопреосвященство!) и под.

архиепископ Владимирский и Суздальский (Ваше Высокопреосвященство!)

епископ Владивостокский и Приморский (Ваше Преосвященство!)

Верховный Патриарх и Католикос всех армян (Ваше Святейшество!)

председатель Духовного управления мусульман Европейской части России
(Уважаемый муфтий!)

ПРАВИЛА ИЗМЕНЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ИМЕН, ОТЧЕСТВ И ФАМИЛИЙ

ЛИЧНЫЕ ИМЕНА

1. Мужские полные и сокращенные, старые и новые, русские и иноязычные имена, оканчивающиеся на твердый согласный (не имеющие на конце мягкого знака), склоняются по следующему образцу:

П. об Иван-е о Рем-е о Тимур-е

Примечание: При склонении этих и подобных им имен ударение сохраняется на том же гласном, что и в Им. падеже.

Исключения: Если имя оканчивается на шипящий (-ч, – ж, ш, – щ) или -ц, в Твор. падеже пишется -ем, а не -ом: о Юмаш-е о Жорж-е о Ференц-е.

2. Мужские имена, оканчивающиеся на мягкие согласные (имеющие на конце мягкий знак), склоняются следующим образом:

Т. Вил-ем Игор-ем Наил-ем Олес-ем

П. о Вил-е об Игор-е о Наил-е об Олес-е

3. Мужские имена, оканчивающиеся на , с предшествующими гласными -а, – е, – о, – у, – и склоняются во всех падежах (за исключением Предл.) по общему образцу (в Предл. падеже после предшествую­щего пишется -и, а не -е).

И. Андрей Викчентай Сысой Дмитрий

Р. Андре-я Викчента-я Сысо-я Дмитри-я

Д. Андре-ю Викчента-ю Сысо-ю Дмитри-ю

В. Андре-я Викчента-я Сысо-я Дмитри-я

Т. Андре-ем Викчента-ем Сысо-ем Дмитри-ем

П. об Андре-е о Викчента-е о Сысо-е о Дмитри-и

4. Мужские имена, оканчивающиеся на , кроме после шипящих, -ц, – г, – к, – х, независимо от места ударе­ния в них, склоняются следующим образом:

Р. Никит-ы Кузьм-ы Эйс-ы Мустаф-ы

Д. Никит-е Кузьм-е Эйс-е Мустаф-е

В. Никит-у Кузьм-у Эйс-у Мустаф-у

Т. Никит-ой Кузьм-ой Эйс-ой Мустаф-ой

П. о Никит-е о Кузьм-е об Эйс-е о Мустаф-е

Исключение: народные формы русских имен Гаврила, Гаврило, Данила, Данило, Михаила, Михаило, Измайло, Мануйло, Самойло склоняются по одному из двух образцов, в зависимости от традиций семьи:

5. Мужские имена, оканчивающиеся на –я, кроме сочетания -ия, и оканчивающиеся на – а после – г, -к, – х, склоняются следующим образом:

Р. Добрын-и Иль-и Мене-и Лук-и

Д. Добрын-е Иль-е Мене-е Лук-е

В. Добрын-ю Иль-ю Мене-ю Лук-у

Т. Добрын-ей Иль-ёй Мене-ей Лук-ой

П. о Добрын-е об Иль-е о Мене-е о Лук-е

6. Мужские имена, оканчивающиеся на шипящий и ц, имеют в Твор. падеже разные окончания, в зависимости от ударения: в ударном положении в них пишется о, в безударном — е. В именах, оканчивающих­ся на -ца, в Род. падеже пишется ы, в именах, оканчивающихся на шипящие,— и:

И. Важ-а Паш-а Готч-а Цуц-а Анц-а

Р. Важ-и Паш-и Готч-и Цуц-ы Анц-ы

Д. Важ-е Паш-е Готч-е Цуц-е Анц-е

В. Важ-у Паш-у Готч-у Цуц-у Анц-у

Т. Важ-ей Паш-ей Готч-ой Цуц-ой Анц-ей

П. о Важ-е о Паш-е о Готч-е о Цуц-е об Анц-е

7. Мужские имена, оканчивающиеся на сочетания -ия, склоняются следующим образом:

Р. Анан-ии Малах-ии Т. Анан-ией Малах-ией

Д. Анан-ии Малах-ии П. об Анан-ии о Малах-ии

Примечание: В мужских именах Гия, Зия окончание я, а не –ия, поэтому в Дат. и Предл. падежах они оканчиваются на (Ги-е, о Зи-е).

8. В двойных мужских именах склоняются оба компонента, каждый по соответствующему правилу:

НЕСКЛОНЯЕМЫЕ МУЖСКИЕ ИМЕНА

К несклоняемым относятся мужские имена, оканчивающиеся на гласные, кроме – а, – я ( как правило, это иноязычные имена – Валери, Андре, Дени и под.).

1. Женские имена, оканчивающиеся на , склоняются по следующему образцу:

Р. Анн-ы Валид-ы Т. Анн-ой Валид-ой

Д. Анн-е Валид-е П. об Анн-е о Валид-е

2. Если имя оканчивается на после шипящих, -г, – к, – х, в Род. падеже пишется -и, а не -ы:

И. Марча Гайша Варига Ника

Р. Марч-и Гайш-и Вариг-и Ник-и

Д. Марч-е Гайш-е Вариг-е Ник-е

В. Марч-у Гайш-у Вариг-у Ник-у

Т. Марч-ой Гайш-ой Вариг-ой Ник-ой

П. о Марч-е о Гайш-е о Вариг-е о Ник-е

После шипящих и ц в Твор. падеже под ударением пишется о, а без ударения е. После ц в Род. падеже пишется ы:

И. Саш-а Милица Бальдж-а Цац-а Табаш-а

Р. Саш-и Милиц-и Бальдж-и Цац-ы Табаш-и

Д. Саш-е Милиц-е Бальдж-е Цац-е Табаш-е

В. Саш-у Милиц-у Бальдж-у Цац-у Табаш-у

Т. Саш-ей Милиц-ей Бальдж-ей Цац-ой Табаш-ой

П. о Саш-е о Милиц-е о Бальдж-е о Цац-е о Табаш-е

3. Женские имена, оканчивающиеся на – я, кроме имен на -ия, склоняются следующим образом:

Р. Вирине-и Гамил-и Марь-и Олес-в Чечк-и

Д. Вирине-е Гамил-е Марь-е Олес-е Чечк-е

В. Вирине-ю Гамил-ю Марь-ю Олес-ю Чечк-ю

Т. Вирине-ей Гамил-ей Марь-ей Олес-ей Чечк-ей

П. о Вирине-е о Гамил-е о Марь-е об Олес-е о Чечк-е

4. Женские имена, оканчивающиеся на -ия, склоняются в зависимости от ударения (имена с ударением на конечном имеют в Дат. и Предл. падежах ие, имена с ударением на других слогах имеют в этих падежах -ии):

Р. Бальх-ии Гур-ии Вер-ии Вии Мар-ии Натал-ии

Д. Бальх-ие Гур-ие Вер-ие Вин Мар-ии Натал-ии

В. Бальх-ию Гур-ию Вер-ию Вию Мар-ией Натал-ию

Т. Бальх-ией Гур-иёй Вер-ией Вией Мар-ию Натал-ией

П. о Бальх-ие о Гур-ие о Вер-ие о Вии о Мар-ии о Натал-ии

5. Женские имена, оканчивающиеся на мягкий со­гласный, а также некоторые имена, оканчивающиеся на шипящий, склоняются следующим образом:

Р. Любов-и Эсфир-и Нинел-и Айгюл-и Вартануш-и

Д. Любов-и Эсфир-и Нинел-и Айгюл-и Вартануш-и

В. Любовь Эсфирь ю Нинель Айгюль Вартануш

Т. Любов-ью Эсфнр-ью Нинел-ью Айгюл-ью Вартануш-ью

П. о Любов-и об Эсфир-и о Нинел-и об Айгюл-и о Вартануш-и

6. В двойных женских именах склоняются оба компонента, каждый по соответствующему правилу:

НЕСКЛОНЯЕМЫЕ ЖЕНСКИЕ ИМЕНА

К несклоняемым относятся женские имена, оканчивающиеся на гласные, кроме -а, , и имена, оканчивающиеся на твердые согласные (Анеле, Лали, Сулико, Бриллиант, Тинатин).

ОТЧЕСТВА

Отчества, образованные от русских и нерусских имен, склоняются в русском языке по следующим образцам;

И. Михайлович Михайловн-а Ильич Ильиничн-а

Р. Михайлович-а Михайловн-ы Ильич-а Ильиничн-ы

Д. Михайлович-у Михайловн-е Ильич-у Ильиничн-е

В. Михайлович-а Михайловн-у Ильич-а Ильиничн-у

Т. Михайлович-ем Михайловн-ой Ильич-ом Ильиничн-ой

П. о Михайлович-е о Михаиловн-е об Ильич-е об Ильиничн-е

ФАМИЛИИ

Склонение фамилий в русском языке также определяется характером окончаний и соответствием между грамматическим родом слова и полом именуемого. Основное ядро фамилий русского населения, а также многих других народов нашей страны составляют так назы­ваемые стандартные фамилии, оформленные суффик­сами oв/jeв, – ин/ын, – ский/ской, – цкий/цкой (Иванов/Исаев, Чайковский/Ланской, Тоцкий/Руцкой). Эти фамилии беспрепятственно склоняются по образцам, приведенным ниже.

СТАНДАРТНЫЕ РУССКИЕ ФАМИЛИИ

Мужская фамилия Женская фамилия

И. Смирнов Кромской Смирнова Кромская

Р. Смирнов-а Кромск-ого Смирнов-ой Кромск-ой

Д. Смирнов-у Кромск-ому Смирнов-ой Кромск-ой

В. Смирнов-а Кромск-ого Смирнов-у Кромск-ую

Т. Смирнов-ым Кромск-им Смирнов-ой Кромск-ой

П. о Смирнов-е о Кромск-ом о Смирнов-ой о Кромск-ой

Множественное число обеих фамилий

И. Смирновы Смирнов-ых Кромск-их

Р. Смирнов-ых Кромск-их Т. Смирнбв-ыми Кромск-ими

Д. Смирнов-ым Кромск-им П. о Смирнов-ых о Кромск-их

Но у русского и многих других народов имеются фамилии, не оформленные традиционными суффиксами. Они склоняются не во всех случаях. К склоняемым относятся фамилии, созвучные прилагательным: Бедный, Жареный, Нужный (как добрый), Стальной (как молодой), Убогий (как маленький). Эти фамилии, так же, как прилагательные, могут иметь формы мужского и жен­ского рода и множественного числа. Такие фамилии склоняются по следующему образцу:

ФАМИЛИИ, СОВПАДАЮЩИЕ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ

Мужские фамилии Женские фамилии

И. Жаркий Тёмный Жаркая Тёмная

Р. Жарк-ого Тёмн-ого Жарк-ой Тёмн-ой

Д. Жарк-ому Тёмн-ому Жарк-ой Тёмн-ой

В. Жарк-ого Тёмн-ого Жарк-ую Тёмн-ую

Т. Жарк-им Тёмн-ым Жарк-ой Тёмн-ой

П. о Жарк-ом о Тёмн-ом о Жарк-ой о Тёмн-ой

Множественное число обеих фамилий

Р. Жарк-их Тёмн-ых Т. Жарк-ими Тёмн-ыми

Д. Жарк-им Тёмн-ым П. о Жарк-их о Тёмн-ых

Нестандартные фамилии, созвучные существительным, часто не имеют мужских и женских соответствий. Среди них есть слова мужского рода: Бык, Ус, Сосед, Мельник, Воспитанник, Татарин, Казначей—и слова женского рода: Пятница, Судьба, Зима, Ручка, Красавица, Гусыня, Ворона, Повариха. И те, и другие принадлежат как мужчинам, так и женщинам.

НЕСТАНДАРТНЫЕ РУССКИЕ И НЕРУССКИЕ ФАМИЛИИ, ОКАНЧИВАЮЩИЕСЯ НА – А, – Я

Мужская фамилия Женская фамилия

Р. Зим-ы Зо-и Варг-и Зим-ы Зо-и Варг-и

Д. Зим-е Зо-е Варг-е Зим-е Зо-е Варг-е

В. Зим-у Зо-ю Варг-у Зим-у Зо-ю Варг-у

Т. Зим-ой Зо-ей Варг-ой Зим-ой Зо-ей Варг-ой

П. о Зим-е о Зо-е о Варг-е о Зим-е о Зо-е о Варг-е

Множественное число обеих фамилий

НЕСТАНДАРТНЫЕ РУССКИЕ И НЕРУССКИЕ ФАМИЛИИ,
ОКАНЧИВАЮЩИЕСЯ НА ТВЕРДЫЙ СОГЛАСНЫЙ

Мужская фамилия Женская фамилия

и множественное числообеих фамилий

И. Ус Кузьмич Берг Ус Кузьмич Берг

ФАМИЛИИ, ОКАНЧИВАЮЩИЕСЯ НА МЯГКИЙ СОГЛАСНЫЙ
И СОВПАДАЮЩИЕ СО СЛОВАМИ МУЖСКОГО РОДА
ИЛИ ГЛАГОЛЬНЫМИ ФОРМАМИ

Мужские фамилии Женские фамилии

и множественное число обеих фамилий

И. Медведь Суздаль Тронь Медведь Суздаль Тронь

Т. Медвед-ем Суздал-ем Трон-ем ” ” “

П. о Медвед-е о Суздал-е о Трон-е ” ” “

Из нестандартных фамилий, совпадающих с существительными русского языка, в основе которых имеется беглый гласный, выпадающий при склонении, по ­ типу склонения этих существительных изменяются только фамилии мужчин. Так же склоняются фамилии от некоторых имен. Женские фамилии и множественное число обеих фамилий этого типа не склоняются.

И. Лоб Лапоть Писец Михайлёнок Акулинец

Р. Лб-а Лапт-я Писц-а Михайлёнк-а Акулинц-а

Д. Лб-у Лапт-ю Писц-у Михайлёнк-у Акулинц-у

В. Лб-а Лапт-я Писц-а Михайлёнк-а Акулинц-а

Т. Лб-ом Лапт-ем Писц-ом Михайлёнк-ом Акулинц-ем

П. о Лб-е о Лапт-е о Писц-е о Михайлёнк-е об Акулинц-е

Примечание: В соответствии с традициями семьи по­добные фамилии могут склоняться без выпадения гласного (Лоба, Лапотя).

Кроме этого, в русском языке встречаются даже фамилии, созвучные словам среднего грамматического рода: Блюдо, Благо, Долото. Несоответствие между фамилиями, совпадаю­щими со словами среднего рода, и полом человека (мужским и женским), делает эти фамилии несклоняемыми. Несклоняемыми остаются и фамилии типа Стецко, Писаренко, Москаленко.

Вне грамматического рода и, следовательно, нескло­няемыми остаются фамилии, исторически образовавшиеся из Род. падежа личного или прозвищного имени главы семьи или всего семейства в целом: Хитрово, Мертвого, Живаго (от Хитрой, Мертвой, Живой), Косых, Брюховских (от Косые, Брюховские).

Важно также отметить, что фамилия как имя семьи предполагает наличие формы множественного числа: Петровы, Кашкины, Введенские. Если вступающие в брак берут общую фамилию, то стандартная фамилия пишется во множественном числе: Дмитриевы, Дон­ские, Усатые. Нестандартные фамилии, кроме фамилий в форме прилагательных, официальных документаль­ных форм множественного числа не имеют. Поэтому пишут: Мария Ивановна и Николай Иванович Виноград, супруги Сосед, муж и жена Суздаль.

Несмотря на ряд трудностей, возникающих при склонении собственно русских и иноязычных фамилий в русском языке, все же желательно склонять все элементы именования человека, если они поддаются склонению. Действующая в русском языке система падежных окончаний достаточно жестко заставляет воспринимать оставшееся без склонения склоняемое слово как стоящее не в том падеже или относящееся не к тому роду, к которому оно в действительности относится[1].

Итак, стандартные русские фамилии (Петров, Гостев, Телегин, Курицын, Сумской, Костромской, Березницкий, Трубецкой) склоняются по типу прилагательных, а нестандартные (Паук, Ключ, Кукла, Баня, Гроза) — по типу существительных.

Иноязычные фамилии, даже если их конечные элементы совпадают с типичными окончаниями русских фамилий -ов, – ин, склоняются как нестандартные, по образцу существительных, т. е. с Даренном, но с Дарьиным, с Пангровом, но с Бугровым. Существует та же разница в склонении стандартных фамилий и географических названий, обозначенных тем же словом: с поэтом Пушкиным и под городом Пушкином.

Приложение 4

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК УПРАВЛЕНИЯ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В работе над текстом документа часто приходится сталкиваться с вопросами синтаксического управления — выбором необходимой падежной формы и нужного предлога. И хотя в русском языке отмечается значительная стабильность конструкций с управлением, иногда допускаются варианты, что может вызывать известные затруднения в их употреблении ( например, в чем разница в значении конструкций удостоить чего и удостоить чем, обеспечить кого чем и обеспечить кому что и под.?).

Помещенный ниже справочник[2] наиболее употребимых при составлении деловых текстов сочетаний поможет преодолеть трудности в выборе вариантных конструкций и избежать ошибок в управлении.

авария чего и с чем, авария машины, авария с самолетом.

агитировать за кого, за что

адрес: в адрес, по адресу. Все варианты в значении “кому-либо”,
“на имя кого-либо”

аккредитовать где (с Предл. пад.) и реже куда (с Вин. пад.)

акт чего (акт жизни), на что (указ, постановление государственного значения – акт на пользование землей); о чем, против чего ( документ, протокол, запись о каком-либо юридическом факте – акт о передаче имущества)

аналогия с чем и между чем

апеллировать к кому — чему

аргументировать что и чем

ассигновать что и на что (реже для чего)

ассоциировать что и что с чем

аттестация кого и о ком — чем

базироваться на чем (основываться на чем-либо в своих суждениях), на что (опираться на что, иметь что-либо в качестве базы)

баллотироваться куда (в кого)

безвредный для кого – чего

безопасный для кого – чего

безразличный для кого и кому

бесполезный для кого – чего

беспомощный перед кем – чем

биться (трудиться через силу, добиваясь чего-либо) над чем и с чем.

благо: на благо кому (при обозначении лица) и чего (при обозначении не лица)

благоволить к кому и (реже) кому

благоговеть перед кем – чем

благодаря кому – чему ( не кого – чего!)

благоприятный для кого – чего

благоприятствовать кому – чему

болеть за кого – что, о ком – чем и чем

бороться с кем – чем и против кого – чего

боязнь: из боязни и из-за боязни

в — за (при указании времени):

1) предлоги взаимозаменяемы при обозначении срока, в течение которого совершается какое-либо действие;

2) предлоги различаются оттенками значения: в — указывает на период совершения действия, за -— на протяженность во времени, длительность процесса

ввиду — вследствие (выражение причинных отношений): предлоги синонимичны, но чаще первый из них указывает на причину предстоящего события, а второй — на причину совершившегося события

вкладывать (вложить) куда (во что) и где

ввергнуть кого – что и во что

вверить кого – что, кому – чему

ведать чем (заведовать, управлять, распоряжаться чем-либо – ведать вопросами обороны)

вежливый с кем, по отношению к кому

взаимосвязь чего и между чем (взаимосвязь явлений – между явлениями – общественной жизни)

взыскивать с кого, от кого и у кого

винить кого-либо, в чем и за что

вменить кому что и во что

возложить что-либо, на кого – что и к чему

возможность (возможности) чего и для чего

возразить против чего и на что

восстановить что, в чем и против кого — чего

вотировать что, за кого — что и против кого — чего

гарантировать кому что и кого от чего

гарантия чего, чему, от чего и в чем

гармонировать с чем

главенствовать над кем – чем

гнушаться кого и чем

губительный для кого – чего

дело (судебное разбирательство, судебный процесс) о чем и по чему

дискредитировать кого – что

дискутировать (дискуссировать) что и о чем

доверие к кому — чему и кому — чему

договор чего, о чем и на что

доказательство чего и чему

документировать что и чем

доложить (поставить в известность) что и о чем

думать что, о ком – чем, над чем и на кого

естественный (нормальный, обычный) для кого – чего

заключение: по заключении ( после заключения – завершения чего-либо, надлежащим образом оформленного – По заключении перемирия военные действия прекратились) и по заключению ( на основании заключения – обоснованного суждения, вывода из чего-либо – По заключению юристов законопроект нуждается в доработке)

закон чего (общепринятое правило – закон вежливости) и о чем (установленное высшим органом государственной власти общеобязательное правило, постановление – Закон об охране окружающей среды)

запросить (сделать запрос, обратиться с запросом) что, чего и о чем

изолировать кого и от кого – чего

изживать что-либо, у кого и из чего

именовать кого – что, кем – чем

иммунитет к кому и против чего

инициатива кого — чего и в чем

интересный кому и для кого

исключая что (исключая этот случай) и кого – чего (устар. или с отрицанием не – не исключая знаменитой речи)

использовать для чего и на что

исследование чего и о чем

капитулировать перед кем – чем

командовать кем — чем и над кем — чем

комментарий (комментарии) кого — чего и к чему

компенсация чего и за что

конкурировать с кем – чем, в чем

консультироваться с кем и у кого

контроль за чем, над кем — чем и чего

курировать кого — что (не кем — чем!)

любезный с кем и по отношению к кому

малоприспособленный для чего и к чему

меры (совокупность действий для осуществления чего-либо) чего и по чему

мобилизация на что (мобилизовать людей на борьбу с наводнением) и для чего

наблюдения над кем – чем и за кем – чем

налог на кого — чего, с кого — чего и на что

намекать о чем и на кого – что

наследовать что (от кого) и кому

настроиться против кого – чего, к кому – чему и на что

начать чем (начать день упорной работой) и с чего

небезопасный для кого – чего

небезынтересный кому и для кого

невыгодный для кого – чего и кому – чему

недоверие к кому – чему и кому – чему

незадолго до чего и перед чем

неинтересный кому и для кого

необходимость чего и в ком — чем

необходимый кому, для кого — чего, для чего и на что

неприемлемый для кого – чего

непримиримость к кому – чему

непростительный для кого – чего

несамостоятельность чего и в чем

несогласие (отсутствие согласия, разногласие) в чем и с кем — чем

несообразность чего и с чем

несоответствие чего, чему, с чем и между чем

несостоятельность чего и в чем

номер: под номером (дом под номером десять) и за номером (офиц. – приказ за номером один)

обеспечить кого чем и кому что

обосновать (обосновывать) что и чем

ограничить кого – что, кем – чем и в чем

озабоченность чем и за что

опасаться кого – чего и за кого – что

опыт чего, в чем, по чему и с кем

ориентировать кого – что, на что и в чем

осведомленный в чем и о чем

осуждать что-либо, в ком и у кого

ответственность чего, за что, перед кем

отвечать за кого – что и чему

отзыв (рецензия) о чем и на что

отношение: в отношении кого — чего и по отношению к кому — чему

отсутствие: в отсутствие (не в отсутствии!) кого-либо

отчитаться в чем (реже о чем)

оценка кого – чего и кому – чему

панихида о ком, по кому и о ком

по=после (при указании времени) – присущ книжный характер (По возвращении из отпуска, по приезде в Москву, по окончании юридического факультета)

поддержка кому и для кого

подозревать кого-либо, в чем и о чем

подозрение на кого и против кого, в чем и о чем

подтверждение чего и чему

подчеркивать (выделить каким-либо образом, чтобы обратить на что-либо внимание) что (не о чем!) – подчеркивать роль науки

поручить (в разных значениях) кому кого — что

последовать за кем – чем и чему

посредство: при посредстве кого – чего и через посредство кого – чего

предоставить (дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-либо, делать что-либо, действовать каким-либо образом) что, кому

предпосылка чего и для чего

предпочесть кого – что, кому – чему

представитель кого – чего и от кого – чего

представить (дать, вручить, сообщить что-либо для ознакомления,

осведомления, заключения, официального рассмотрения, сделать представление о награде, повышении по службе и т. п.) кого, что, кому, куда, кем и к чему

предубеждение против кого – чего

предуведомить кого-либо в чем

предъявить (претензии, иск, требования) что-либо кому и к кому

преемственность чего, в чем (не чему!)

преимущество перед кем – чем и в чем

премировать кого за что и чем

препятствовать кому – чему (в чем)

претензия к кому, на что и за что

приверженность кому – чему и к кому – чему

привилегии кому и для кого

приемлемый для кого – чего

приобщить кого к чему, что к чему

присудить кого к чему и кому что

причина (причиной) чего к чему

причислить кого – что к кому – чему

провоцировать кого на что

продолжение: в продолжение чего (указывается отрезок времени или событие, действие, во время которого что-либо происходит – в продолжение заседания палаты обсуждение продолжалось)

просить чего, что, о ком – чем и за кого

противник чего и (реже) чему

процент чего ( при выражении зависимого слова существительным, не имеющим количественного значения – двадцать процентов населения) и от чего ( при сочетании с числительным – двадцать процентов от ста тридцати)

процесс (разбор дела судом) кого и над кем

равноправны друг с другом (не друг другу!)

равносильный для кого и чему

равный кому – чему, с кем – чем, для кого – чего

рассмотрение (разбирательство, разбор чего-либо с последующим вынесением решения): на рассмотрение и для рассмотрения (более книжн.)

рекомендовать для чего, на что, к чему, в кого

репрессии против кого и в отношении кого

ровесник кого – чего и кому – чему

самостоятельность чего в чем

самоуправление кого, чего и где

свидетельство (факты, обстоятельства, подтверждающие, удостоверяющие что-либо) чего и чему:

1) чего — при выражении зависимого слова именем существительным;

2) чему — при выражении зависимого слова указательным местоимением

свидетельствовать (подтверждать, доказывать что-либо) о чем

свойственный кому (не для кого!)

скорбеть о ком, по ком, по кому, за кого, над кем

следовать (поступать подобно кому-либо, руководствоваться чьим-либо примером) кому – чему и за кем – чем

снизойти до кого – чего и к кому – чему

снисходительный к кому – чему

соболезновать кому – чему в чем

совершенствоваться в чем и по чему

совещание о чем и по чему

1) чему — на основании чего-либо;

2) с чем — в соответствии с чем-либо

согласный (выражающий согласие)

согласование чего и с кем — чем

согласованность чего и в чем

1) чему — согласно чему-либо, на основании чего-либо;

2) с чем— в соответствии с чем-либо

1) чего — донесение сведений, уведомление;

2) о чем — то, что сообщается

1) что — донести сведения в полном объеме;

2) о чем — донести частичные сведения, уведомить в общем виде

соответственно чему (реже с чем)

соответствие чему, между чем и с чем

соотношение чего и между чем

состоять из кого – чего и в чем

сочувствие кому – чему и к кому – чему

специализироваться по чему, в чем и на чем

способность к чему (умение делать что-либо – способность к размышлению) и на что (готовность сделать что-либо – способность на самопожертвование)

способствовать кому — чему

средство от чего и против чего

стандарт (стандарты) чего и на что

стимул чего, для чего и к чему

стоимость: стоимостью и (реже) стоимостью в

страдать чем, от чего, по ком – чем или по кому – чему, за кого – что, из-за кого – чего, от кого – чего

страховать что от чего и кого от чего

стыдиться кого – чего и за кого – что

суд: в суд, в суде (помещение, в котором находится судебный орган) и на суд, на суде (заседание судебного органа)

течение: в течение чего (указывается отрезок времени или событие, действие, во время которого что-либо происходит – в течение нескольких секунд)

товарообмен кого и между кем

тождественный чему и с чем

толковать что ( о чем – не реком.)

требование (требования) чего и о чем, кого – чего, к кому – чему, на что

требовать чего, что, с кого, от кого и у кого

убеждать(убедить) кого в чем

уверенность в чем (не во что!)

уверить кого-либо в чем-либо

угроза кому – чему и для кого – чего

1) на что — совет, замечание, предписание;

2) о чем — сведения, сообщение о чем-либо;

1) что — показать, привести, перечислить, установить, назвать для сведения; 2) на что — обратить внимание, движением, жестом показать на кого-, что-либо;

уподобиться кому – чему в чем

уполномоченный кого – чего и по чему

уполномочить кого-либо на что

упомянуть кого – что, о ком – чем и (реже) к чему

упор (в сочетании с глаголом делать) на что и на чем

уравнять кого — что в чем и с кем — чем

усмотрение: на усмотрение и по усмотрению (Решение вопроса оставляем на ваше усмотрение. Он привык действовать по своему усмотрению)

усмотреть кого – что (вглядываясь, заметить), за кем – чем (уследить) и в чем (прийти к заключению о наличии чего-либо)

утверждение: на утверждение и для утверждения (более книжн.)

характеристика кого и (во избежание двузначности) на кого

характерный для кого – чего (не кому – чему!)

ходатайствовать о ком — чем и за кого — что

цель с целью чего и в целях чего

цена чего, кому — чему, за что и на что

ценить что-либо в ком и у кого

численность: численностью и численностью в (реже)

чуждый кому – чему, для кого – чего и чего

экспериментировать с кем — чем и над кем — чем

1) куда — прийти, прибыть куда-либо;

2) где — возникнуть, начать действовать, проявлять себя;

Учебное издание

В помощь помощнику депутата

РАБОТА НАД ТЕКСТОМ ДОКУМЕНТА:

ТРУДНЫЕ ВОПРОСЫ РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

Подписано в печать 24.09.2004

Формат 60х90/16. Гарнитура «Таймс».

Усл. печ. л. 15,7. Тираж 500 экз.

Государственное образовательное учреждение

«Российская правовая академия

Министерства юстиции Российской Федерации»

Тел./E-mail: *****@***ru

[1] Например, Иван Иванович Сима, в Род. падеже должно быть Ивана Ивановича Симы. Если будет написано: для Ивана Ивановича Сима, это значит, что в Им. падеже данная фамилия имеет форму Сим, а не Сима. Оставленные без склонения мужские фамилии типа Ветер, Немешай будут приняты за женские, пото­му что подобные фамилии у мужчин склоняются: с Петром Сергеевичем Немешаем, от Владимира Павловича Ветра.

[2] Использованы материалы книги: Розенталь и управление в русском языке. М., 1988

Источник статьи: http://pandia.ru/text/78/064/100130.php

Поиск ответа

Вопрос № 306993

Добрый день! В ответе на вопрос № 284539 вы указали, что слово “устав” следует писать со строчной буквы при неофициальном употреблении. Подскажите, неофициальное употребление – это в каких именно случаях? И распространяется ли это же правило на тексты документов организации (если слово “устав” стоит не в начале предложения), например, в письмах, регламентах, в самом уставе? Этот же вопрос касается таких слов как “положение”, “регламент”, “постановление”, “распоряжение”, “приказ”. Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Слово устав пишется с прописной буквы как первое слово полного названия в текстах любых стилей и жанров, напр.: Ус­тав внутренней службы Вооруженных сил, Устав гарни­зонной и караульной служб Вооруженных сил, Устав СНГ, Устав ООН , Устав Пермской облас­ти. Не в начале названия: Морской устав (ист.), Сту­дийский устав (церк.), Транс­портный устав железных до­рог РФ.

В деловой письменности сложилась довольно устойчивая тенденция писать с прописной буквы слово устав, а также слова положение, регламент, постановление и под. в том случае, если они используются вместо полного названия соответствующего официального документа. Но в правилах орфографии эта тенденция пока не облечена в форму предписания, а значит, правилам соответствует написание и со строчной буквы.

В остальных случаях правильно писать слово устав и под. со строчной, например в художественной литературе, публицистике.

Добрый день. Необходимо ли ставить в месте знака вопроса запятую? Через сорок лет население выросло до 3,6 миллиарда(?)и сейчас, в начале 21 века, по данным ООН , в развитых странах живет 1,3 миллиард человек и 5 миллиардов человек живет в развивающих странах.

Ответ справочной службы русского языка

Запятая нужна, так как первый союз и связывает части сложного предложения и оснований не ставить запятую нет. Обратите внимание: в предложении есть опечатки.

Здравствуйте, Помогите, пожалуйста, определиться с написанием сочетания “гендерно_мотивированный”. Например, гендерно_мотивированное насилие. Используется ли дефис? В официальных документах ( ООН ) встречаются оба варианта (с дефисом и раздельно). Заранее благодарю. Ольга

Ответ справочной службы русского языка

Предпочтительно раздельное написание.

Добрый день, При переводе одного из документов ООН возникли разногласия по поводу написания иудейского праздника, который латиницей передается как Yom Kippur. Встречаются и Йом-Кипур, и Йом-Киппур, в то время как на вашем портале зафиксировано “Иом-кипур”. Не могли бы вы, пожалуйста, объяснить, чем мотивировано (или из какого источника взято) написание через “И”, с дефисом, строчная “к” и одна буква “п”. Мы используем зафиксированное вами написание, но хотели бы знать, на что ссылаться. Большое спасибо! Наталья

Ответ справочной службы русского языка

Эта словарная рекомендация – из актуального “Русского орфографического словаря” Российской академии наук.

Добрый день! Есть аббревиатура СИП (самонесущий изолированный провод). А как будет писаться прилагательное от него – сиповский или СИПовский? И почему? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Суффиксальные производные от звуковых аббревиатур пишутся только строчными буквами, напр.: оон овский, тассовский, мидовский, антиспидовый, омоновец. Верно: сиповский.

Здравствуйте. Как пишется Управление Верховного комиссара ООН по правам человека?

Ответ справочной службы русского языка

Ваш вариант написания корректен.

Здравствуйте. С большой или маленькой буквы К писать комитеты ООН – к примеру, Комитет ООН по использованию космического пространства? С одной стороны, он не автономный (т. е. относится к ООН ), а с другой – всё же международный.

Ответ справочной службы русского языка

В словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой «Прописная или строчная?» (М., 2011) слово комитет в подобных названиях рекомендовано писать с большой буквы, например: Комитет ООН по экономическим и финансовым вопросам.

Определите род существительных и запишите словосочетания: вкус. кофе, свеж. салями, огромн. шимпанзе, престижн. вуз, ООН принял решение. Помогите пожалуйста

Ответ справочной службы русского языка

Воспользуйтесь словарями на нашем портале для выполнения этого задания.

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая в предложении ” Оон быстро смекнул, в чём дело”. Понятно, что здесь СПП, но не стало ли оно устойчивым выражением? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

как правильно употребить слово агенство во множественном числе в предложении: Данные программы так же осуществили партнерство с агествами ООН и другими партнерами по развитию

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте. Очень хочется понизить буквы Г и Д, но надо ли?
“В своих действиях мы руководствуемся и соблюдаем положения (Г)лобального договора ООН и (Д)екларации ООН о правах коренных народов”.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: В своих действиях мы руководствуемся Глобальным договором ООН и Декларацией ООН о правах коренных народов и соблюдаем положения этих документов .

Уважаемая грамота, как правильно: страны – члены ООН (тире) или страны-члены ООН (дефис)?
Например: Страны – члены ООН объединяются для поставленной цели.

Ответ справочной службы русского языка

Нужно поставить тире: страны – члены ООН . Корректно: для достижения поставленной цели.

Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».

Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»

Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН , название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» – было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь».

Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН ) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» – то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское.

Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН .

Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):

«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».

И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:

«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».

Транслитерация (Transliteration) – перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».

Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».

Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.

Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.

Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?

Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.

Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» – ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке.

В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».

Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?

Коль «Беларусь» – языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси?
Правильно: белАрус.

Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).

Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.

Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.

Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:

«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».

Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:

«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.

Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»

На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.

Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.

То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)

Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!

С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».

Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».

Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).

И, как заимствованное слово русского языка, не подлежит аналогично ни делению на два корня, ни правилу русского языка по удвоению «с» между «с» в корне и суффиксом. Так как этого правила нет в исходом для транслитерации беларуском языке – а транслитерация, напомню, сохраняет нормы грамматики исходного языка СВОЕЙ СТРАНЫ. А главное: само слово «беларуский» – заимствованное, и в нем русский язык не имеет права вычленять суффиксы.

Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо».

По материалам Вадима Ростова

Ответ справочной службы русского языка

Так вопрос-то в чем? Что опровергать? Современное название государства в русском языке: Республика Беларусь. Однако прилагательное пишется по-прежнему: белорусский. И станция метро в Москве «Белорусская» .

здравствуйте! у меня возник следующий вопрос: как правильно именовать следующие страны: Белоруссия, Молдавия, Македония? у вас в словаре Агеенко они так и именуются, однако общероссийский классификатор стран мира две первые именует как Беларусь и Молдова. кто прав – словарь или ОКСМ? и если словарь, то почему? про Македонию тоже вопрос есть: в ООН она числится по настоянию Греции как БЮР Македония (FYR of Macedonia), и как правильно её переводить на русский язык всё-таки?

эти вопросы уже встречались здесь, но я так и не уяснил, в чью пользу разрешать разногласия между ОКСМ и словарём. я склоняюсь, конечно же, к вариантам Македония (Республика Македония), Белоруссия (Республика Беларусь) и Молдавия (Республика Молдова). благодарю за внимание!

Ответ справочной службы русского языка

В документах правильно: Республика Беларусь, Республика Молдова, Республика Македония (“Бывшая югославская Республика Македония” – только в документах ООН ). В литературе используются и неофициальные названия республик.

Доброго времени суток, уважаемая Грамота. У вас на портале есть игра “Кот ученый”. Так я хотел бы поспорить с вопросом, точнее. с ответом на него. В игре есть этап, в котором просится указать русские слова (не помню как точно формулируется). так вот. слово ЦАРЬ. там относят к исконно рускому слову, хотя оно, от цьсарь, цѣсарь, лат. caesar, др.-греч. καῖσαρ. Иитересно, -цезарь- цесарь-царь-
Кто же прав? “Кот ученый” или источники (википедия)? П оон ял это методом проб и ошибок. Постоянно ставили оценку 4, но, исправив “Царя” на руссуое слово, получил оценку 5))))). Спасибо вам за ваш труд!

Ответ справочной службы русского языка

Вы правы, слово царь не является исконно русским.

Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BE%D0%BE%D0%BD&start=0

Понравилась статья? Поделить с друзьями: