Смерть по латыни как пишется слово

смерть

• которые уже близки к смерти – quos jam tangit vicinia fati;

• скоропостижная смерть – mors celeris;

• лёгкая смерть – bona mors;

• смерть быстро унесла его – mors eum cito abstulit;

• накануне смерти – sub ipsum funus;

• погибший мучительной смертью – crudeli funere exstinctus;

• причинять смерть – afferre mortem;

• смерть на поле сражения – bellica mors;

• день смерти – supremus dies, supremum tempus;

• медлить со смертью – Orcum morari; готовиться к смерти – cum Orco rationem habere, ponere;

• добровольная смерть – mors voluntaria;

• насильственная смерть – nex;

• томимый желанием смерти – cupidus moriri / mori;

• мстить за что-л. – ulcisci aliquid, pro aliqua re;

• мстить кому-л. – vindicare se ab, de aliquo; ultionem ab, ex aliquo petere;

• мстить за кого-л. – ulcisci aliquem (patrem, virum и кому-л. – inimicum);

• (ото)мстить за чью-л. смерть – vindicare mortem alicujus;

• мстить за смерть друга – amici mortem ulcisci;

• быть отмщённым – ulcisci (ulta ossa patris);

5 lethargia

• близкий к кончине – admotus supremis;

• близкая смерть – mors vicina;

• вырвать своих близких из темницы – sua viscera ex vinculis eripere;

• увы, как близок ко мне край света! – Heu, quam vicina est ultima terra mihi!

• наука диалектиков близка к ораторскому искусству – dialecticorum scientia vicina eloquentiae;

• близкие отношения – necessitudo;

• повести войско в бой – in aciem educere copias;

• бой часов – sonus horologii;

• барабанный бой – pulsus tympani;

• кулачный бой – pugilatus;

• смерть в бою – bellica mors;

• втянуть неприятеля в бой – trahere hostem ad decernendum;

• после боя – proelio facto;

• вести упорный и долгий бой – vasto certamine tendere;

• завязывается жестокий бой – pugna aspera surgit;

9 Насильственный

• насильственная смерть – nex; torrens fatum;

• насильственное завладение чем-либо – usurpatio;

10 Огорчать

• его смерть огорчила всех граждан – mors ejus omnes cives afflixit;

11 Поражать

• поражать громом – attonere;

• поражать на смерть – exanimare;

12 Принимать

• принять с распростёртыми объятиями – excipere aliquem manu et complexu;

• принять присягу – jusjurandum accipere;

• у нас принято чтить великих людей – est nobis in usu claros viros colere;

• принимать с благодарностью – grata sumere manu;

• принимать вид – suscipere (judicis severitatem); simulare; mentiri;

• принять суровый вид – sumere vultus acerbos; принимать решение в зависимости от исхода дела – sumere animum ex eventu;

• принимать на себя – succedere (oneri);

• принять на себя роль критика – sumere animum censoris;

• принять на себя защиту чьей-л. славы – suscipere gloriam alicujus tuendam;

• принять на себя обвинения вместо кого-л. – se supponere criminibus pro aliquo; subire crimen;

• принимать кого-л. ласково и милостиво – accipere aliquem leniter clementerque;

• принимать что-л. во внимание или близко к сердцу – admittere aliquid ad animum; respicere;

• принимать в число союзников – assumere socios;

• принимать кого-л. в римское гражданство – suscipere aliquem in populi Romani civitatem;

• принимать кого-л. в ученики – suscipere aliquem erudiendum;

• принять на себя защиту, ведение дела в суде – suscipere (reum; causam; litem);

• принимать условия – subire condiciones;

• принять мученискую смерть – martyrizare;

13 Разлучить

• только смерть разлучит меня с тобой – nisi mors me abs te alinaverit;

14 Сражение

• повести войско в сражение – in aciem educere copias;

• смерть на поле сражения – bellica mors;

• дать сражение – certamen habere;

• последнее (решающее) сражение – supremum certamen;

• завязать сражение – proelium committere;

• закончить сражение – proelium conficere (-io);

См. также в других словарях:

смерть — смерть, и, мн. ч. и, ей … Русский орфографический словарь

смерть — Смерть … Словарь синонимов русского языка

смерть — смерть/ … Морфемно-орфографический словарь

СМЕРТЬ — Смерть: мир за вычетом тебя. Стефан Наперский Смерть это зачерненная сторона зеркала, без которой мы бы ничего не увидели. Сол Беллоу Смерть: полное затмение солнца и земли. Янина Ипохорская Смерть неприятная формальность, зато принимаются все… … Сводная энциклопедия афоризмов

СМЕРТЬ — жен. (мереть), смёртушка, моск., тамб. смерётка, точка, тушка, смерёдушка, новг., олон., архан. конец земной жизни, кончина, разлучение души с телом, умирание, состояние отжившего. Смерть человека, конец плотской жизни, воскресение, переход к… … Толковый словарь Даля

СМЕРТЬ — естеств. конец всякого живого существа.Человек, в отличие от всех др. живых существ. сознаёт свою смертность; с т. зр. осознания смысла С. как завершающего момента человеч. жизни С. и рассматривалась философией. Отношение к С. во… … Философская энциклопедия

смерть — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? смерти, чему? смерти, (вижу) что? смерть, чем? смертью, о чём? о смерти; мн. о смерти, (нет) чего? смертей, чему? смертям, (вижу) что? смерти, чем? смертями, о чём? о смертях 1. Смертью… … Толковый словарь Дмитриева

смерть — смерти мн., и, смертей, жен. 1. Прекращение жизни, гибель и распад организма. Насильственная смерть. Естественная смерть. Легкая, тяжелая смерть. Скоропостижная смерть. «Примешь ты смерть от коня своего.» Пушкин. «С рассветом глас раздастся мой,… … Толковый словарь Ушакова

СМЕРТЬ — СМЕРТЬ, необратимое прекращение основных жизненных свойств организма, его дыхания, кровообращения и обмена веществ. Определить С. можно только через отношение к жизни. Давая жизни самое общее определение как процессу обмена (диссимиляции и… … Большая медицинская энциклопедия

СМЕРТЬ — Мифы о происхождении С. встречаются почти у всех народов. Эти мифы весьма разнообразны, но почти повсюду подчинены общим законам мифологического мышления. Во первых, это «объяснение от противного» : люди умирают потому, что раньше не умирали или… … Энциклопедия мифологии

СМЕРТЬ — прекращение жизнедеятельности организма, гибель его как обособленной целостной системы. У многоклеточных организмов С. особи сопровождается образованием мёртвого тела (у животных трупа). В зависимости от причин, вызвавших наступление С, у высших… … Биологический энциклопедический словарь

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%8C/ru/la/

СМЕРТЬ перевод на латинский язык

Русско-латинский словарь

Содержание

СМЕРТЬ

• которые уже близки к смерти – quos jam tangit vicinia fati;

• скоропостижная смерть – mors celeris;

• смерть быстро унесла его – mors eum cito abstulit;

• накануне смерти – sub ipsum funus;

• погибший мучительной смертью – crudeli funere exstinctus;

• причинять смерть – afferre mortem;

• смерть на поле сражения – bellica mors;

• день смерти – supremus dies, supremum tempus;

• медлить со смертью – Orcum morari; готовиться к смерти – cum Orco rationem habere, ponere;

• добровольная смерть – mors voluntaria;

• насильственная смерть – nex;

• томимый желанием смерти – cupidus moriri / mori;

Русско-латинский словарь

СМЕРТОНОСНЫЙ ←

→ СМЕРЧ

СМЕРТЬ контекстный перевод и примеры

СМЕРТЬ
контекстный перевод и примеры – фразы
СМЕРТЬ
фразы на русском языке
СМЕРТЬ
фразы на латинском языке

Перевод слов, содержащих СМЕРТЬ, с русского языка на латинский язык

Смерть приходит быстро, уносит нас безжалостно

Venit mors velociter, Rapit nos atrociter

Перевод СМЕРТЬ с русского языка на разные языки

смерть

естественная, насильственная смерть — natural, violent death

гражданская смерть — civil death

голодная смерть — death from starvation

умереть голодной смертью — starve to death, die of starvation / hunger

он умер смертью героя — he died a hero’s death

свидетельство о смерти — death certificate

спасать от смерти — save form death

лагерь смерти — death / extermination camp

в когтях смерти — in the jaws of death

быть между жизнью и смертью — be between life and death

быть при смерти — be dying, be near death

на волосок от смерти — within a hair’s breadth of death

надоедать до смерти ( дт. ) — pester to death ( d. )

напугать кого-л. до смерти — frighten smb. to death

до самой смерти — to / till one’s dying day

двум смертям не бывать, а одной не миновать посл. — you only die once

2. нареч. разг. (очень)

(ему) смерть как хочется (+ инф. ) — he is dying for a smoke

смерть

смерть

своей смертью умер — сваёй смерцю памёр

вопрос жизни и смерти — пытанне жыцця і смерці

до смерти — да смерці

до смерти спать хочется — да смерці спаць хочацца

бледный как смерть — бледны (белы) як смерць

между жизнью и смертью — паміж жыццём і смерцю

не на жизнь, а на смерть — не на жыццё, а на смерць

при смерти — пры смерці

найти свою смерть — знайсці сваю смерць

на волосок от смерти — на валасок ад смерці

его только за смертью посылать — яго толькі па смерць пасылаць

перед смертью не надышишься — перад смерцю не надыхаешся

погибнуть (пасть) смертью храбрых — загінуць смерцю храбрых

смотреть смерти в глаза — глядзець смерці ў вочы

на миру и смерть красна посл. — на людзях і памерці не страшна

двум смертям не бывать, а одной не миновать посл. — двум смерцям не быць, а адной не мінуць, раз паміраць

смерть

скананне; скананьне; скон; смерць; сьмерць; успенне; усьпеньне; халэмус

смерть

ὁ φυσικός (ό βίαιος) θάνατος· гражданская \

ὁ πολιτικός θάνατος· умереть \

ью героя πεθαίνω σάν ήρωας· спасать от \

и σώζω ἀπό τόν θάνατο· ◊ лагерь \

и τό στρατόπεδο τοῦ θανάτου· быть при \

и πνέω τά λοίσθια, ψυχορραγώ· быть между жизнью и \

ю εἶμαι μεταξύ ζωής κα£ θανάτου· сражаться не на жизнь, а на \

μάχομαι μέχρι θανάτου· на случай \

и σέ περίπτωση θανάτου· до \

и надоело βαρέθηκα φοβερά.

смерть

и σώζω από το θάνατο

смерть

han var vid sin död 75 år–он умер в возрасте 75-ти лет sväva mellan liv och död–быть на грани смерти en strid på liv och död–борьба не на жизнь (живот), а на смерть

2. död -en -ar

смерть

смерть

смерть

естественная смерть табигый өлүм, кадимки өлүм;

скоропостижная смерть мүрт өлүү, мурт кетүү;

умереть своей смертью өз ажалынан өлүү;

не бояться смерти өлүмдөн коркпоо;

спасти от смерти ажалдан (өлүмдөн) алып калуу, өлүмдөн сактап калуу;

быть при смерти өлүм алдында болуу, көр оозунда болуу;

двум смертям не бывать, а одной не миновать погов. өлүм эки келбейт, өлбөс адам болбойт;

до смерти, смерть как разг. өлгүдөй, абдан;

смерть как (до смерти) спать хочется аябай уйку келет;

бороться не на жизнь, а на смерть см. жизнь;

на миру и смерть красна посл. көп менен көргөн той;

бледный как смерть өлук сынындай купкуу.

смерть

mort f , décès m ; trépas m ( poét )

естественная смерть — mort naturelle

насильственная смерть — mort violente

внезапная смерть — mort subite

преждевременная смерть — mort prématurée

голодная смерть — mort par la famine (или d’inanition)

славная смерть — mort glorieuse, une belle mort

гражданская смерть — mort civile

не бояться смерти — braver la mort

спасти от смерти — arracher à la mort

умереть своей смертью — mourir de sa belle mort

быть между жизнью и смертью — être entre la vie et la mort

быть при смерти — être près de mourir, être sur son lit de mort, être à la mort

на случай смерти — en cas de décès

свидетельство о смерти — acte m de décès

до смерти разг. — à (la) mort, à mourir

мне смерть как хочется разг. — je meurs d’envie de.

мне смерть как скучно разг. — je m’ennuie < mɑ̃nɥi >à mourir

смерть

свидетельство о смерти – олюм акъкъында шеадетнаме

смерть

свидетельство о смерти – ölüm aqqında şeadetname

смерть

смерть

1) muerte f , fallecimiento m ; defunción f (кончина)

естественная смерть — muerte natural

внезапная (скоропостижная) смерть — muerte súbita

насильственная смерть — muerte violenta (a mano airada)

легкая смерть — muerte dulce

клиническая смерть — muerte clínica

гражданская смерть — muerte civil

свидетельство о смерти — partida de defunción

бледный как смерть — pálido como la muerte

до самой смерти — hasta la muerte

между жизнью и смертью — entre la vida y la muerte

вопрос жизни и смерти — cuestión de vida o muerte

быть при смерти — estar a la muerte

быть на волосок от смерти — estar a las puertas de la muerte

умереть своей смертью — morir de muerte natural

пасть смертью храбрых — morir (caer) como un héroe

спасти от верной смерти — salvar de una muerte segura

2) в знач. нареч. прост. (очень) de muerte

(мне) смерть как скучно — (tengo) un aburrimiento de muerte, me muero de aburrimiento

(мне) смерть как хочется — me muero (por), tengo unas ganas de muerte (de)

вырваться из лап смерти — volver de la muerte a la vida

двум смертям не бывать, а одной не миновать погов. — sólo una vez muere el hombre

напуганный до смерти — más muerto que vivo

не на жизнь, а на смерть — a muerte

перед смертью не надышишься погов. — poco hay que se puede tragar con la última boqueada

тебя только за смертью посылать шутл. — tienes mucha cachaza, eres de los que se van muriendo

Источник статьи: http://classes.ru/all-latin/dictionary-russian-latin-term-13860.htm

СМЕРТЬ

Смерть
– mors; letum; decessus; piritio, peritus; obitus; funus (maturum); strages (hominum; canum volucrumque); Orcus (fortis tanquam Orcus); Libitina;
• которые уже близки к смерти – quos jam tangit vicinia fati;
• скоропостижная смерть – mors celeris;
• лёгкая смерть – bona mors;
• смерть быстро унесла его – mors eum cito abstulit;
• накануне смерти – sub ipsum funus;
• погибший мучительной смертью – crudeli funere exstinctus;
• причинять смерть – afferre mortem;
• смерть на поле сражения – bellica mors;
• день смерти – supremus dies, supremum tempus;
• медлить со смертью – Orcum morari; готовиться к смерти – cum Orco rationem habere, ponere;
• добровольная смерть – mors voluntaria;
• насильственная смерть – nex;
• томимый желанием смерти – cupidus moriri / mori;

Синонимы слова “СМЕРТЬ”:

Смотреть что такое СМЕРТЬ в других словарях:

СМЕРТЬ

прекращение жизнедеятельности организма и вследствие этого — гибель индивидуума как обособленной живой системы, сопровождающаяся разложением бе. смотреть

СМЕРТЬ

СМЕРТЬ, -и, мн. -и, -ей, ж. 1. Прекращение жизнедеятельности организма.Клиническая с. (короткий период после прекращения дыхания и сердечнойдеятельности, в к-рый еще сохраняется жизнеспособность тканей).Биологическая с. (необратимое прекращение биологических процессов в клеткахи тканях организма). Насильственная с. (убийство). Скоропостижная с.Погибнуть смертью героя. Быть при смерти. (умирать). Смерти в глаза смотреть(смерть близка; высок.). Его (тебя) только за смертью посылать (о том, ктовыполняет поручение медленно, с большой задержкой; разг. неодобр, и шутл.).Своей смертью умереть (умереть естественной смертью). Двум смертям небывать, а одной не миновать (поел.). Бледен как с. (очень бледен). 2. перен.Конец, полное прекращение ка-кой-н. деятельности. Политическая с. Творческаянеудача для него – с.З.в знач. сказ. и нареч. Очень, в высшей степени, оченьмного, ужас (в 5 знач.) (прост.). Народу с. сколько! Устали с.! С. питьхочется. * Смерть как (какой) (прост.) – то же, что ужас как (какой). Смертькак устал. С. какой голодный. До смерти (разг.) – очень, крайне. Устал досмерти. II прил. смертельный, -ая, -ое и смертный, -ая, -ое (к 1 знач.;устар. и высок.). Смертельный исход болезни. Смертельный случай. Смертныйчас. На смертном одре (об умирающем). смотреть

СМЕРТЬ

смерть 1. ж. 1) Прекращение жизни, гибель и распад организма. 2) перен. Полное прекращение какой-л. деятельности; конец. 2. нареч. разг.-сниж. Очень сильно, в высшей степени (о чем-л. неприятном, нехорошем для кого-л.). 3. предикатив разг.-сниж. Оценка количества чего-л. как очень большого, бесчисленного.

СМЕРТЬ

смерть 1. ж.death; decease (особ. юр.) естественная, насильственная смерть — natural, violent death гражданская смерть — civil death голодная смерть — . смотреть

СМЕРТЬ

смерть Кончина, успение, гибель, конец, казнь. До гроба, до гробовой доски, по гроб, до самой смерти. “Я в чужбине гроб найду”. Жук. Дни его уж сочтены, он одной ногой в гробу, он в гроб смотрит, на ладан дышит (он близок к смерти). Прожил в блаженном неведении до конца дней своих. Он до последнего вздоха был в памяти. Болезнь имела роковой исход. См. гибель, очень быть на волоске (-ску, -сок) от смерти, двум смертям не бывать, одной не миновать, двух смертей не бывать, одной не миновать, до смерти, залечить до смерти, находиться между жизнью и смертью, не на живот, а на смерть, при смерти. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,1999. смерть кончина, успение, гибель, конец (дней своих), казнь, гроб, ладан дышит (он близок к смерти), последний вздох, (роковой) исход; умирание, летальный исход; вечное упокоение, танатология, курносая, скончание, костлявая, четкер, копец, безносая, сыра земля, ангел смерти, дит, танат, последний час, околеванец, смертный час, капут, старуха с косой, танатос, смертонька, косая, вечное успокоение, марена, старуха с клюкой, очень, смертушка, карачун, мать сыра земля, конец котенку, азраил, навь, вечный покой, морана, трендец, преставление, песец, каюк, погибель, анчар, ужас, могила, мор. Ant. жизнь Словарь русских синонимов. смерть 1. конец; околеванец (прост шутл.); летальный исход (книжн. и мед.); кончина, последний (или смертный) час (высок.); скончание (устар. разг.) / преждевременная или насильственная: гибель; капут кому, каюк кому, карачун кому (прост.) 2. могила, вечный покой, вечное упокоение (высок.) 3. олицетворение смерти: безносая, костлявая, косая, курносая (прост.); (мать) сыра земля (прост. и народно-поэт.); ангел смерти, Азраил (устар. высок.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык.З. Е. Александрова.2011. смерть сущ. • кончина • конец Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 — Информатик.2012. смерть сущ., кол-во синонимов: 69 • азраил (2) • амбец (18) • ангел смерти (6) • анчар (8) • апофаназия (1) • астроболизм (1) • баста (32) • безносая (6) • вечное упокоение (1) • вечное успокоение (3) • вечный покой (3) • гибель (49) • гроб (39) • дит (2) • докончание (3) • загибаловка (2) • капут (32) • карачун (17) • каюк (36) • кобзда (4) • конец (205) • конец котенку (12) • кончина (13) • копец (23) • косая (10) • костлявая (6) • край (84) • крантец (18) • курносая (6) • лета (6) • летальный исход (6) • марена (12) • мать сыра земля (3) • могила (18) • мор (15) • морана (7) • навь (5) • околеванец (23) • околение (3) • очень (192) • песец (37) • погибель (21) • последний час (7) • преставление (1) • саморазбор (2) • скончание (9) • смердушка (2) • смередушка (2) • смереточка (2) • смеретушка (2) • смертный час (7) • смертонька (4) • смерточка (4) • смертушка (5) • смертынька (4) • старуха с клюкой (5) • старуха с косой (5) • сыра земля (2) • танат (2) • танатология (1) • танатос (2) • трендец (32) • ужас (46) • умертвие (2) • умор (3) • упокоение (5) • успение (3) • четкер (2) • экспирация (4) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: азраил, амбец, ангел смерти, анчар, апофаназия, астроболизм, баста, безносая, вечное упокоение, вечное успокоение, вечный покой, гибель, гроб, дит, докончание, капут, карачун, каюк, кобзда, конец, конец котенку, кончина, копец, косая, костлявая, край, крантец, курносая, лета, летальный исход, марена, мать сыра земля, могила, мор, морана, навь, околеванец, околение, очень, песец, погибель, последний час, преставление, скончание, смертный час, смертонька, смертушка, старуха с клюкой, старуха с косой, сыра земля, танат, танатология, танатос, трендец, ужас, умор, успение, четкер Антонимы: бессмертие, воскресение. смотреть

СМЕРТЬ

СМЕРТЬ, прекращение жизнедеятельности организма и вследствие этого -гибель индивидуума как обособленной живой системы, сопровождающаяся разложением б. смотреть

СМЕРТЬ

СМЕРТЬ естеств. конец всякого живого существа.Человек, в отличие от всех др. живых существ. сознаёт свою смертность; с т. зр. осознания смыс. смотреть

СМЕРТЬ

СМЕРТЬ, і, ж.1. Припинення життєдіяльності організму і загибель його; припинення біологічного обміну речовин в організмі або його частині.Всі організми. смотреть

СМЕРТЬ

это тема философского размышления, долгое время остававшаяся прерогативой теологии, в рамках которой проблематизация С. рассматривается в контексте бессмертия души и вытекающих отсюда спасения души, страдания, искупления, греха, вины, смирения и т. д. Мартин Лютер первым положил начало и основание традиции т. н. теологии С., выдвинув тезис о бессилии верующего решить проблему собственного спасения. По Лютеру, основой христианской теологии является тотальный и непреодолимый трагизм веры человека в Бога, исходящий из признания абсолютной греховности всего рода Адама перед Богом. В этом смысле С. рассматривается как неопровержимое свидетельство богооставленности человечества, преодолеть которую не в человеческих силах, т. к. возможность обрести спасение целиком определяется милостью Бога. Основной темой обновленного христианства Лютера, провозглашенной им в виттенбергских тезисах в 1517 г., было *оправдание только верой* (*sola fide*), в противоположность принятому в католичестве представлению о спасении через *добрые дела*. Трактовка веры как напряженного вслушивания человека в глубины своего *я*, вслушивания, необходимого для решения кардинального вопроса лежит ли на человеке милость божия как единственная гарантия личного спасения, восходит к творениям апостола Павла. Согласно ап. Павлу (*Послание апостола Павла римлянам*), вера есть непосредственное действие Христа в человеке, которое изменяет человека и дарует ему новое рождение; это возможность ежедневно надеяться быть избранным и возможность выбирать правильно самому, если это избрание уже свершилось. Доктрина *оправдание только верой* представляет собой отголосок старого спора между отцами христианской церкви Пелагием и Августином о свободе воли. Согласно Пелагию, человек по своей природе наделен свободой воли и потому может быть спасен собственными усилиями. Это положение дало основание к XIII в. утвердиться взгляду на спасение как на возможность, открывающуюся через накопление заслуги, сущность которой определяется церковью. Августин, в противоположность Пелагию, полагал, что человек утратил свою свободную волю в грехопадении Адама и потому может быть спасен лишь милостью божией. Подобный спор с новой силой разгорелся в 1524 1525 гг. между Лютером и лидером *гуманистического* богословия Эразмом Роттердамским. Основатель протестантского богословия следовал традиции, берущей начало в трудах Августина Блаженного, заключающей в себе догмат об изначальной греховности человека и как следствие представление о полном нравственном и религиозном бессилии человека верующего пред Богом. Эразм же в своем *Диатрибе, или Рассуждении о свободе воли* говорит о том, что свобода воли не противоречит духу спасения, иначе человек волен следовать или не следовать *слову божьему*. С позиций протестантской теологии проблема свободы воли рассматривается в тезисе о человеческой свободе как даре, а не как самостоятельном обретении. Таким образом, проповедуется *теология отчаяния* и как следствие принуждение к *страху божьему* и смирению. В противоположность католической теологии славы, где за основу берутся добрые дела и религиозные заслуги человека, протестантизм развил *теологию креста*, являющуюся прообразом теологии С. *Не достоин называться теологом тот, кто воспринимает и понимает невидимую природу Бога через дела. Достоин же называться теологом тот, кто постигает видимое в Боге через страдания и крест* (М. Лютер). *Оправдание только верой* в конечном итоге означает, что вечная жизнь возвещена и обещана человеку через С. спасителя и его воскресение. Но *оправдание верой* не предполагает уверенности человека в своей правоте и надежности отношений с Богом. Тяжесть первородного греха лишает человека свободы воли, что заставляет его чувствовать себя игрушкой в руках непостижимых сил. Осознание трагизма человеческой участи достигает своей крайней степени в учении о предопределенности, по которому человек свободен лишь к греху, а спасение это дело Бога. Исходя из религиозной системы Ж. Кальвина, люди изначально предопределены Богом кто к спасению, а кто к вечной гибели. Иначе говоря, возможные религиозные заслуги и добрые дела не имеют никакого отношения к вопросу о праведности и спасении человека. Особая роль в деле спасения души человека отводится теологией откровению. Прежде всего, представление об особой роли откровения приводит к необходимости обращения к категории времени. Христианство, будучи вынужденным принять представление о том, что прошлое действие Христа может искупить и оправдать настоящее и будущее человека, основывалось в разрешении временного парадокса на признании в католическом (томистском) учении способности человека соучаствовать в достижении божьей милости. С т. зр. лютеранского богословия, сущность человека может быть мгновенно изменена сообщением откровения. Иначе говоря, существенные основы человеческой личности и всей жизни человека могут закладываться не в начале жизни, но гораздо позже благодаря отчаянию, раскаянию и прощению. Это значит, что человеческая жизнь формируется не ее началом, но ее концом, т. е. С. Получение (или сообщение) откровения возможно только из слов Священного Писания. Эти положения теологии С. в дальнейшем развил и дополнил С. Кьеркегор. Расслоение евангелического богословия на различные направления и секты Кьеркегор заменяет принципом единого и единственно истинного христианства. Опираясь на учение М. Лютера, Кьеркегор пишет: *О Лютер, у тебя было 95 тезисов ужасно! И все же в подлинном понимании, чем больше тезисов, тем меньше это пугает. На деле намного ужаснее: есть только один тезис*. Этот единственный тезис тезис о смертности человека. Согласно Кьеркегору, подлинная сущность человека может быть схвачена открыто только субъективно, благодаря бесконечности интимно-личностных переживаний индивидом факта собственного существования. Человеку не дано объективно знать свое *я*, до конца осмыслить свое присутствие в мире, все это знание так или иначе будет окрашено и пронизано эмоциональным, личностным отношением. В этой связи в религиозно-философском учении Кьеркегора появляется категория *экзистенция*, или *существование*. Отсюда исходит особая экзистенциональная диалектика, в центре которой человек, понимаемый как незавершенное или как *промежуточное бытие*. С этой т. зр., жизнь человека представляет собой лишь переход от конечного, временного состояния к состоянию вечного блаженства. В христианском понимании сама С. есть переход к жизни, т. е. к бытию как таковому (диалектика рая). Но существует и другая возможность, когда С. есть последнее, и последнее есть С. (диалектика ада). Речь идет о возможности вечного проклятия как одной из альтернатив неизбежного ожидания будущего. Т. о., человек, вследствие своей промежуточности *как существующий вечный дух*, обретает смысл существования в перспективе своего будущего, находясь в непрерывном процессе становления и направленный либо к спасению, либо к гибели; либо к бытию, либо к ничто. В результате в экзистенционильно-религиозном учении Кьеркегора человек предстает как наделенный абсолютной свободой, свободой в религиозном смысле, *свобода достичь своего личного блаженства, а не свобода изменить что-либо в мире*. Исходя из новозаветной идеи, что достижение вечного блаженства зависит не от желающего, а только от милости Бога, концепция свободы Кьеркегора получила крайне трагическое звучание. Только Богу до конца открыта судьба индивида, только ему бытие человека предстает целиком. Запредельность, принципиальная непостижимость истины исключает возможность обладания ею, свобода экзистенциально раскрывается как предопределенность человека самому себе, как покинутость его Богом, а в конечном итоге его греховность. Отсюда вытекает специфический для христианской религиозности акцент на *непрекрашаюшиеся страх и трепет* как наиболее глубокие проявления истинного благочестия. Всякого рода негативные состояния страх, досада, тревога способствуют постижению человеком действительного *временности*. Иными словами, сознание неизбежности С., заслоненное обычным течением жизни, может открыться только в критической ситуации страха и тревоги. Страх и ему подобные психические реакции как бы парализуют рассудок человека, приводя его в исступление, ведущее к благотворному состоянию, которое освобождает индивида от опеки разума и ведет его к обретению религиозной веры. Гегелю удалось предложить такой вариант христианства, который отличается последовательно духовной трактовкой иудейско-христианской традиции. В своей философии религии он стремится преодолеть остатки всякой предметности в христианстве вплоть до ликвидации чувственно-эмоционального элемента религии. Считая истинно духовным началом в человеке разум, Гегель рационалистически истолковал тезис о смертности человека. В результате у него получилось, что подлинное постижение С. возможно лишь в эфире чистой мысли, т. е. благодаря мышлению, а не вере. А поскольку высшей формой существования знания Гегель считал философию, Бог в конечном счете оказывался также своеобразным результатом философствования. *Смерть, если мы так назовем упомянутую действительность, есть самое ужасное, и для того, чтобы удержать мертвое, требуется величайшая сила. Но не та жизнь, которая страшится смерти и только бережет себя от разрушения, а та, которая претерпевает ее и в ней сохраняется, есть жизнь духа. Он достигает своей истины, только обретая себя самого в абсолютной разорванности. Дух есть эта сила не в качестве того положительного, которое отвращает взоры от негативного, подобно тому, как мы, называя что-нибудь ничтожным или ложным, тут же кончаем с ним, отворачиваемся и переходим к чему-нибудь другому; но он является этой силой тогда, когда он смотрит в лицо негативному, пребывает в нем. Это пребывание и есть та волшебная сила, которая обращает негативное в бытие* (Гегель). В соответствии с христианской традицией человек для Гегеля есть духовное, диалектическое бытие. Дух всецело проявляется и осуществляется только в потустороннем, дух это Бог. По Гегелю, духовное, диалектическое бытие есть по необходимости временное и конечное бытие. А это значит, что только С. подтверждает существование духовного бытия. Т. о., человек несет в себе негативность, которая собственно и осуществляет тотальность конкретной истории во времени. Если истинное отношение человека к Богу, как утверждал Гегель, является не чем иным, как знанием, то в таком случае необходимостью следует признать и принципиальную познаваемость божественного начала. Человеку надо только развить свой интеллект до уровня истинно философского мышления. Не может быть никакого познания божественного начала, ни абсолютного знания, если человек не возвысится до высот С., негативности, преодолевая которую в процессе Aufhebung, человек констатирует тотальность истории. В неклассической философии М. Хайдегтеру принадлежит особая заслуга в проблематизации С. Отказываясь от субстанционального бытия, Хайдеггер предлагает рассматривать бытие человека в качестве его возможности. Т. е. человек есть то, чем он может стать. Бытие как возможность есть всегда незавершенное бытие. Для того, чтобы представить бытие человека в его целостности и завершенности, к бытию в возможности добавляется его конечность, т. е. С. С. выражает законченную возможность человеческого бытия. Она завершает человеческое существование в том смысле, что является концом жизни. Поэтому жизнь человека, его существование есть *бытие-к-смерти*, *бытие, предназначенное к гибели*. С. это *самая сокровенная возможность*, не относящаяся к кому-либо другому: нельзя умереть вместо другого, нельзя, чтобы кто-то умер вместо тебя. С. это всегда *моя смерть*, это то, что всегда *мое*. Человек знает о своей возможности к С,, это первоначальное знание предполагает *заброшенность* в С., как указывает Хайдеггер, *заброшенность*, которая раскрывается в *расположенности*, а точнее в страхе как основном модусе расположенности. Страх перед С. это страх перед самой сокровенной (личной) возможностью человека. Хайдеггер различает *подлинное* и *неподлинное* *бытие-ксмерти*. *Неподлинное бытие-к-смерти* Хайдеггер связывает с повседневным существованием человека, где С. рассматривается как обычное, постоянно происходящее событие. С. придается характер неопределенности. О ней говорят в безличной форме: *умирают*, это означает, что С. как бы ни к кому не относится, никого конкретно не затрагивает. В *неподлинном бытии-к-смерти* маскируется сокровенный личностный характер С., заменяясь разговорами о С., что свойственно всему в *Man*. Повседневной жизни характерно стремление забыть о С., уйти от размышлений о ней. Страх, раскрывающий подлинный смысл *бытия-к-смерти*, в повседневной жизни, когда человек поглощается структурой болтовни, превращается в боязнь. Боязнь С. есть слабость, которой не должно поддаваться *уверенное в себе существование*. Равнодушие порождает отчуждение от С. *Подлинное бытие-к-смерти* разрывает узы, которые навязывает ему *Man*. Порывая с *Man*, человек вырывается из своей потерянности в нем, обособляется от других. Следовательно, человек освобождает себя для собственной С., и, осознав до конца тот факт, что он не знает своей С., человек опускается в бездны страха. Поэтому для Хайдеггера *подлинными* состояниями человека становятся жуткость, неуютность, тревоги и постоянный страх. В противоположность Хайдеггеру, Сартр и Камю рассматривают С. не в качестве индивидуализирующего человека феномена. Человек не боится С., ему грозит не физическое уничтожение, а растворение в бесформенной и безличной стихии природнобиологического существования. Человек боится не столько С., сколько жизни. Отношение к С., по Сартру и Камю, характеризуется противостоянием, сопротивлением. Сходные с хайдеггеровским пониманием С. мотивы звучат в психоаналитической трактовке С. Зигмундом Фрейдом. Фрейд анализировал отношение между двумя принципами удовольствия и реальности. Господство принципа удовольствия сохраняется в силе, хотя Фрейд представляет функцию психического аппарата, независимую от *тенденции* стремиться к удовольствию и избегать неудовольствия. Хотя выход за пределы принципа удовольствия считается невозможным, *навязчивое повторение* признается Фрейдом более изначальным и *влекущим*. Фрейд выдвигает гипотезу, что *в психической жизни имеется действительно тенденция к навязчивому повторению, которая выходит за пределы принципа удовольствия*. Исследуя соотношение между влечением и повторением, Фрейд предлагает гипотезу о характере влечений вообще: *влечение. можно было бы определить как наличное в живом организме стремление к восстановлению какого-либо прежнего состояния, утраченного под влиянием внешних гмл*, выражение присущей органической жизни инерции. Все живое воспроизводит, повторяет себя. Обход влечения как задержка в пределах принципа реальности, служащего принципу удовольствия вторичен, произведен от абсолютного обхода, ведущего к С., возвращающего к неорганическому состоянию. Эволюция жизни есть обход неорганического, возвращающий к нему же, к С. С. не случайность, а внутренний закон жизни. Фрейд определяет влечение к самосохранению как призванное обеспечить согласие между внутренними устремлениями организма и общим для всего органического путем к С.: организм должен умереть собственной С., сопротивляясь всем возможностям возвращения к неорганическому, которое ему не имманентно. Т. о., организм оберегает себя не для того, чтобы сохраниться от С., а для того, чтобы избегать не собственной С. Историческую вариативность подходов к проблеме С. предлагает Филипп Арьес, рассматривая путь, пройденный Западом от *архаической прирученной смерти* к *медикализированной*, *перевернутой* С. наших дней. Свой исторический обзор он основывает на четырех параметрах, определяющих отношение к С.: 1) самосознание; 2) защита общества от дикой природы; 3) вера в загробное существование; 4) вера в существование зла. История С. выстраивается в зависимости от этих параметров. Арьес намечает пять главных этапов в изменении установок по отношению к С. Первый этап охватывает период с архаических времен и вплоть до XII в. Этот этап *прирученной* С. характеризуется тем, что С. не является актом только индивидуальным: С. не личная драма, а испытание, выпавшее на долю всего коллектива. В этот период наблюдается ритуализация С. как частный случай глобальной стратегии против природы. При помощи церемоний и ритуалов С. вводится в жесткие рамки. *Смерть может быть прирученной, интимно близкой, привычной, лишенной слепого неистовства природных стихий, ритуализованной, однако она никогда не ощущается как нечто нейтральное. Смерть всегда есть нечто недоброе, злосчастное* (Арьес). Второй этап, который Арьес называет *смерть своя*, утверждается интеллектуальной элитой в период между XI и XIII вв. на основе идеи Страшного суда. Этот этап является результатом трансформации смысла человеческой судьбы в сторону ее индивидуализации. Собственная идентичность возобладает над подчинением коллективной судьбе. В своей С. человек индивидуализируется. Человек утверждает собственную индивидуальность и по ту сторону С.: основным инструментом выступает завещание. Все большую значимость приобретает сам момент С. Третий этап эволюции восприятия С. Арьес называет *смерть далекая и близкая*. Дикая сила природы грозит разрушить социальное и моральное равновесие общества. С. готовится вернуться в изначальное дикое состояние. На передний план выходит эротизм С. Наблюдаются первые признаки страха С.: боязнь быть похороненным заживо. На четвертом этапе *смерть твоя* определяющим становится изменение первого параметра отношение к *другому*. С. есть прежде всего разлука. С. переживается как невыносимая, вызывает драматические эмоции. *Небеса становятся местом, где любящие сердца, потерявшие друг друга на земле и не принявшие этой разлуки, встречаются вновь*. Тождество между С., болью, страданием подрывается. Пятый этап, названный Арьесом *смерть перевернутая*, развивается в XX в. Общество ведет себя так, как будто С. не существует: необходимо принять реальность С., а не стыдиться ее. Речь не идет о возвращении веры во зло, но о попытке примирить С. со счастьем. Определяющим в восприятии С. является не удаление С., а ее гуманизация. Тенденция к вытеснению С. из *коллективного* сознания достигает в наше время апогея. Общество ведет себя так, как будто вообще никто не умирает. Наблюдается полная медикализация С. Она становится делом одних только врачей и предпринимателей похоронного бизнеса. В то же время С. перестает восприниматься как естественный и необходимый феномен. С. это провал, несчастный случай, знак бессилия и беспомощности. Бодрийяр представляет историю человечества как историю вытеснения С. из социальной системы. В основе рассуждения Бодрийяра лежит идея симуляционной логики системы. Вся система колеблется в неопределенности. Реальность абсорбирована гиперреальностью кода и симуляции. Социальная реальность регулируется не принципом реальности, а принципом симуляции. Система, декларирующая тождество * А=А* или *2х2= 4*, одновременно достигает совершенной власти и всеобщего *осмеяния*. С. как конечность системы вписана в операционную логику системы и в то же время представляет радикальную оппозицию, поскольку исключается, вытесняется из нее. С. всегда одновременно есть то, что поджидает нас на конечной точке системы, и есть конец системы. Система, основанная на гиперреальности кода и симуляции, способна на все, единственное, на что она не способна это быть обратимой. Следовательно, обратимость *смертельна* для системы. Именно это подразумевается символическим обменом. *Обратимость дара в ответный дар, обмена в жертвоприношение, времени в цикл, производства в разрушение, жизни в смерть, всякого лингвистического термина. в анаграмму: во всех сферах обратимость циклическая ренерсия, аннулирование есть единая всеобъемлющая форма. Она кладет конец линейности времени, языку, экономическому обмену и накоплению, власти. Для нас она принимает форму экстерминации и смерти* (Бодрийяр). Поэтому единственным ответом таким совершенным системам Бодрийяр полагает С., обратимость С., катастрофическую стратегию. Игра симуляции должна быть доведена еще дальше, чем то позволяет система. С. должна быть разыграна против С. Собственная логика системы должна быть противопоставлена против системы. А. А. Граф. смотреть

СМЕРТЬ

Iпрекращение жизнедеятельности организма; закономерная и неизбежная заключительная стадия существования индивидуума. У теплокровных животных и человека. смотреть

СМЕРТЬ

один из важнейших аспектов средневекового мировосприятия. И в языческую, и в христианскую эпохи С. воспринималась не как полное прекращение чел. смотреть

СМЕРТЬ

СУБЪЕКТА – постмодернистский метафорический термин для обозначения одного из двух полюсов амбивалентной тенденции размывания определенности субъект-объектной оппозиции в рамках современного типа философствования. Термин “С. С.” вошел в философский оборот после статьи Барта “Смерть автора” (1968). Интенция современной культуры на С.С. подготовлена эволюцией неклассической философии, во многом деформировавшей традиционно-классическое понимание субъекта как носителя чистой когнитивной рациональности (начиная с философии жизни). Монолитность субъекта расшатывается в неклассической философии процес-суальностью противостояния “Оно” и “Сверх-Я” в классическом фрейдизме, перманентным марксистским трансцензусом к абстракции общества, фокусировкой феноменологией внимания на интенциональности сознания, структуралистским переносом центра тяжести с личного субъекта на безличный текст и др. Однако, неклассическая философия, подготовившая оформление постмодернистской парадигмы, сама по себе еще не размыкает субъект-объектной оппозиции: в психоанализе субъект – в норме – адаптирован к объективному миру; объект, понимаемый в форме практики, противостоит в марксизме действующему и познающему субъекту; сознание трактуется феноменологией как сознание “об объекте”. Идея мира, артикулированного для человека как текст, доминировала в европейской культуре уже в период средневековья, видевшего мироздание как книгу Божественных смыслов, – концентрированная семиотичность средневековой культуры сквозь внешние события тварного мира прозревала знаки бытия Божьего. Но европейская классика всегда видела за текстом – объект, в тексте – внетекстовое содержание; субъект-объектная оппозиция выступала фундаментальным гештальтом, семантическим стержнем классической ментальности. Культура постмодернизма задает ряд семантико-аксиологических векторов философствования, находясь внутри которых практически невозможно задать жесткую дихотомию субъекта и объекта. К направлениям такого рода относятся, прежде всего, парадигма структурного психоанализа, парадигма “заката больших нарраций” и парадигма деконструктивизма. В контексте структурного психоанализа Лаканом была выявлена языковая форма бытия бессознательного как “речи Другого”. Именно “Другой” и является, с точки зрения Лакана, тем культурным механизмом, посредством которого находят свое разрешение “приключения индивидуальных желаний”, ибо он выступает, с одной стороны, как объект желания, а с другой – как внешний закон и порядок, персонифицированные в Отце как изначальном “Другом”. В процессе психоанализа устами пациента “говорит желание” (“речь того Другого”, голос вожделения), но, будучи вербально артикулированным, желание оказывается не автохтонным, но подчиненным внешним требованиям языкового строя и речевой практики (“речь другого” как не-себя). “Я” (в терминологии Лакана “воображаемое”) детерминируется не столько импульсами бессознательного (хаотического “реального”, не подлежащего вербализации), сколько его вписанностью в общий символический порядок, подключенностью к “означающему”, т.е. языковым структурам, задающим артикуляционные правила. Оценка диктата логико-грамматического строя языка как насилия над творческой свободой и мышлением была высказана еще в начале 20 в. Т. Тцара в рамках эстетики дадаизма: “я разрушаю выдвижные ящички мозга” (см. Дадаизм). Структурный психоанализ наполняет эту установку новым смыслом. Выдвинутая в классическом психоанализе презумпция подчиненности бессознательных желаний культурным нормативам “Супер-Эго” переформулирована Лаканом в тезис о заданности желания материальными формами языка. Субъект как связующее звено между “реальным”, “воображаемым” и “символическим” (объективирующемся в “означающем”), характеризуется Лаканом как “децентрированный”, ибо его мысль и существование оказываются нетождественными друг другу, будучи опосредованы чуждой им реальностью языка. Бессознательное, таким образом, предстает как язык, а желание – как текст. Рациональный субъект декартовского типа, равно как и вожделеющий субъект типа фрейдистского, сменяются “децентри-рованным” инструментом презентации культурных смыслов (“означающих”) языка: “говорящий субъект” как “субъект в процессе” (Кристева) и, как следствие – “смерть человека”, растворенного в детерминационном воздействии структур языка и дискурсивных практик на индивидуальное сознание, т.е. “С.С.” (Фуко), – стоит изменить классические основоположения культуры, и “человек изгладится, как лицо, нарисованное на прибрежном песке” (Фуко). Очевидно, что в силу замкнутости субъект-объектной оппозиции параллельно “де-центрации” субъекта не может не осуществляться и деформация интерпретации объекта. Выступая одним из двух полюсов амбивалентного процесса, С.С. зеркально предполагает историческую исчерпанность понятия “объект” и – соответственно – философии объекта (“украденный объект” у П. Ван ден Хевеля). Онтология как структурно организованная категориальная матрица для описания “объективного объекта” невозможна в ситуации постмодерна, видящего мир через призму его принципиальной культурной аранжированности. На смену классическому требованию определенности значения, жесткой соотнесенности его с конкретным денотатом приходит принципиальная открытость значения, детерминированная неисчерпаемостью множества его культурных интерпретаций. Шекспировскому “Что имя Роза пахнет розой, хоть розой назови, хоть нет. ” противостоит в современной культуре причудливый арабеск наложенных друг на друга значений: роза как радость, жизнь, тайна, тишина, любовь, смерть, воскресение, красота, слава, гордость, молитва, победа, мученичество, пышность, солнце, мужество, женственность, Венера, дева Мария, число 5, Христос, святой Георгий, творческий порыв, чувственная страсть, христианская церковь, человеческая жизнь и гармония мироздания. Принятие тех или иных значений задает принадлежность человека к определенной культурной традиции и делает соответствующий объект значимым для него, – знание всех возможных значений в рамках культуры постмодерна растворяет определенность значения в его вариативности – вплоть до возможность означать все, что угодно (что, например, позволяет Эко назвать свой роман “Именем розы”). Как показано Лиотаром, постмодернизм занимает в этом отношении особое место в культурной традиции. Если классика задает поступательное развертывание серии исторически заданных и впоследствии сосуществующих в культурном пространстве нарраций (см. Нарратив) как возможных типов дискурса, то модерн демонстрирует тяготение к так называемой “метанаррации”, т.е. тому или иному типу дискурса, претендующего на статус единственно правильного (“большая наррация”) и единственно допустимого (“дискурс легитимации”). В этом плане постмодернизм возвращает культуру к классической парадигме, фиксируя невозможность возведения в ранг канона одной формы рациональности, одного типа дискурса, одного строя языка. Эпоха постмодерна характеризуется Лиотаром как эпоха “заката больших нарраций”, предлагающая культуре взамен универсальной рациональности и универсального языка легитимацию всех видов языка и рациональности, а взамен “дискурса Всеобщего” – множество возможных языковых (культурных) игр. В силу открытости значений и плюрализма дискурсивных практик в культуре постмодернизма становится возможной принципиально новая стратегия по отношению к тексту.” “закат больших нарраций” дезавуирует его якобы изоморфную адекватность дескрибируемому событию и фундаментальную отнесенность к бытию. Такой стратегией в постмодернизме выступает сформулированная Дерридой стратегия “деконструкции”. Поскольку человек не существует вне текста, постольку невозможна интерпретация текста в классическом ее понимании: как взгляд извне. Сознание может лишь “центрировать” текст, организовав его вокруг тех или иных внутритекстовых семантических узлов. Возможность такой “центрации” должна быть предварена “деструкцией” текста, восприятием его в контексте “метафизики отсутствия” бытия: самотождественность и семантическое единство текста не гарантируются якобы выраженным в нем бытием, – текст принципиально гете-рогенен и должен характеризоваться “метафизикой отсутствия” единства своего основания. “Деконструкция” текста как его реконструкция (“центрация”) после деструкции выявляет отсутствие внутри него “полноты смысла”, наличие множества возможных полюсов центрации и следы многочисленных его взаимодействий с другими текстами (“прививки”). “Деконструкция” предполагает, таким образом, разрушение его логоцентристской псевдоцелостности, якобы продиктованной неким “трансцендентным означаемым”. Текстовой смысл оказывается, стало быть, как не автохтонным, так и не автономным. Как видим, если классическая парадигма предполагала наличие онтологически заданного смысла в культурных дериватах текста и самотождественность субъекта как носителя культурно заданных эпистемологических программ, то постмодернизм растворяет субъект и объект друг в друге в культурном пространстве текста, который, в свою очередь, оказывается несамотождественным. В этом контексте и конституируется принципиально “не губъект-объектный” тип философствования, обозначаемый экспрессивно-эпатирующей метафорой “С.С”: “мышление интенсивностей” Лиотара, “игра сингулярностей” Батая, “телесность текста” Барта и т.п. Эта общая установка постмодернистской культуры проявляет себя в конкретных “жанровых” версиях, как, например, концепция “смерти Бога” в протестантской теологии или концепция “смерти автора” в философии искусства. Так, в теологии смерти Бога “Бог как рабочая гипотеза” (Д. Бонхеф-фер) объявляется исчерпавшим себя. На современной стадии перехода к технополису, – функциональной стадии истории в противоположность прежней, онтологической, стадии – важна не семантическая самотождественность понятия “Бог”, но формы его функционирования в ткани современной истории (Г. Кокс). Растворенность Бога в миру, пронизанность бытия его любовью задает радикальный поворот теологии “от проблемы веры к реальности любви” (У. Гамильтон). – Смерть Бога наступила в силу того, что “история стала плотью Божьей” (Т.Дж. Альтицер). Предложенная П.Ван Буреном программа “реинтерпретации Бога” является фактически программой деконструкции библейских текстов: Ван Бурен основывается на отказе от иллюзии соотнесенности языка теологии с некой якобы описываемой им объективной реальностью, разрушая на базе этого прежнюю версию Бога, подчиненную универсальному трансцендентному означаемому. Бог должен быть выражен “в языке суждений о человеке”, а именно – новозаветное содержание Библии должно быть артикулировано в языке не теологии, а христологии. На базе концепции “смерти Бога” в теологии оформляется концепция “смерти теологии”, которая констатирует уход из человеческой жизни “трансцендентного измерения”, перманентного проецирования событий человеческой жизни на Бога, что выступает как “конец теологии” (К. Рашке). Аналогично, эстетическая концепция “смерти автора” строится на отказе от иллюзии оригинальности, т.е. онтологической соотнесенности первозданного авторства и первозданной событийности: любой художественный материал уже так или иначе освоен, а сам художник – культурно “задан”. Для европейской традиции с ее базисной интенцией на новизну и авторский вклад в культуру это означает финально трагическую констатацию “все уже было”: все уже было, бывало в событийном смысле (“ничто не ново под луной”, – недаром О.’Догерти обозначал постмодернизм как Katzenjammer: нем. “кошачья жалоба” в смысле утреннего похмелья post-factum), все уже было, состоялось в смысле культурной презентированности (“Песни спеты, перепеты – // Сердце бедное, молчи: // Все отысканы ответы, // Все подделаны ключи. ” у Вл. Полякова), все уже было даже в смысле жанрово-стилевом, ибо после апробации в рамках модернизма всевозможных стратегий художественного осмысления мира можно констатировать, что не просто все уже было и обо всем все сказано, но и сказано уже всеми возможными способами). По оценке Г. Гросса, “у неоклассиков есть только “Три яблока” Сезанна, которыми – видит Бог – уже питались все предшествующие поколения”. Такая постановка проблемы новизны ставит под вопрос самую возможность художественного творчества, ибо в заданной системе отсчета невозможно произведение как оригинальный продукт творчества, – оно неизбежно будет являться лишь мозаичным набором узнаваемых парафраз, цитат и иллюзий. Коллаж превращается в постмодернизме из частного приема художественной техники в универсальный принцип построения культуры. Место произведения в постмодернистской теории творчества занимает конструкция как система цитат и проекций, порождающая многочисленные ассоциации у читателя, готового к восприятию текста не как одномерного “словаря”, а как нелинейной “энциклопедии” (Эко), статьи которой перекликаются друг с другом, выводя далеко за пределы явленного текста. Избежать банальности при этом можно лишь введя в обиход такие приемы, как ирония и игра, в контексте использования которых только и возможно говорить об отпечатке личности автора на его творении. В целом, в аксиологической системе постмодерна “Автор – отнюдь не тот субъект, по отношению к которому текст мог бы быть предикатом” (Барт). “Произведение индивида представляет собой своего рода узелок, который образуется внутри культурной ткани. Это всегда коллективное произведение (М. Бютор). Классическими примерами произведений постмодерна могут служить роман Ж. Ривэ “Барышня из А.”, представляющий собой конструкцию из 750 цитат, почерпнутых из 408 источников, или роман Р. Федермана “На Ваше усмотрение”, представляющий собой не сброшюрованные и не нумерованные страницы, текст на которых разделен крестом из многократно набранной фамилии “Деррида”. Концепция смерти автора имеет в постмодернизме также и вторую размерность, проецируясь на сферу интерпретации: на смену парадигме понимания текста приходит парадигма его “означивания” (Кристева), – семантический акцент смещается с фигуры Автора на фигуру Читателя, мыслимого в качестве “источника смысла” (Дж.Х. Миллер). Фигура читателя конституируется как фигура “не потребителя, а производителя текста” (Барт). Если конструкция представляет собою коллаж явных или скрытых цитат, мозаику из принципиально неатомарных элементов, то возможны различные варианты ее прочтения – в зависимости от глубины пред-ставленности содержания каждой цитаты (звена коллажа) в восприятии читателя, слушателя, зрителя. По оценке Эко, коллажи Ж. Брака, составленные из фрагментов старинных гравюр, могут быть восприняты и как простой пейзаж (атомерное прочтение: не узнавание цитаты и непредставленность в восприятии возможных в связи с ней аналогий и ассоциаций), и как рассказ о гравюре, и как рассказ о коллаже. Концепция смерти автора, таким образом, означает также самодвижение художественного произведения в поле культурных смыслов. М.А. Можейко. смотреть

СМЕРТЬ

СМЕРТЬ, і, ж. 1. Припинення життєдіяльності організму і загибель його; припинення біологічного обміну речовин в організмі або його частині. Всі організми переживають розквіт, старіння і смерть (Наука. 8, 1968, 9); Фізіологічна смерть. Смерть клітини. 2. Припинення існування людини, тварини; протилежне життя; кончина, скін. Тяжко нездужала бідна Олександра; лежала сама, і води нікому подать; лежала й смерті дожидала (Вовчок, І, 1955, 36); Смерть його, як і життя, нелюдська була (Мирний, І, 1954, 48); Куди подітись? Він не хотів загинути такою безславною, страшною смертю (Коцюб., II, 1955, 171); Не злічити, скільки їх тут полягло. Ті, що підіймались їм на зміну, бачили їхню смерть, але це їх не страшило (Гончар, II, 1959, 444); — Оце недавно ми не загнали телиці в двір, а вовк вискочив з ліска та й обгриз бік. Теличку не одрятували од смерті,— пропала (Н.-Лев., VII, 1966, 284); При раптовій смерті припиняється нагнітальна діяльність серця, а отже, і кровообіг (Наука. 7, 1970, 37); *У порівн. [Кассандра:] Ненависний мені той шлюб, мов смерть, я ж так його боюсь (Л. Укр., II, 1951, 300); — Востаннє почули [богунці] свого начдива: — Ненавидьте рабство, як смерть, любіть революцію, як життя (Довж., І, 1958, 212); // Те саме, що Сме́ртна ка́ра (див. сме́ртний). [Молодший римлянин:] Скоріше б вирок той! Чого марудять? [Клієнт:] Патроне, як гадаєш, що їм буде? [Молодий римлянин:] Ну, звісно, смерть. [Клієнт:] Яка? [Молодий римлянин:] Яку присудять (Л. Укр., II, 1951, 513); Благав князя [священик], щоб дав дозвіл висповідати та запричастити людей, засуджених на смерть. Князь прогнав священика (Н.-Лев., VII, 1966, 136); // кому. Уживається як заклик до помсти, відплати. [Вояки:] Нехай мовчить! Доволі! Годі! Чого він вигороджує злочинця? Хто любить імператора — кричи: бунтівникові смерть! (Л. Укр., II, 1951, 535); Орлюк гукнув у пітьму всіма силами своєї душі — всім гнівом, образою, горем: — Смерть фашистським окупантам! (Довж., І, 1958, 283); — Що будемо з ними [поліцаями] робити, люди?— Судить! Хай кладуть своє життя за наше горе!— Повбивать їх! — Жили з нас викручували. Смерть їм! (Тют., Вир, 1964, 528); // Персоніфікація кончини — людський скелет, звичайно з косою. «Забула десь і тая смерть про мене» — ..Коли глядить — Страшенна смерть близесенько стоїть… Дідок оторопів,— і рученьки помліли (Гл., Вибр., 1951, 87); Думки її нічого веселого їй не віщували. Таки треба дожидатися смерті з косою. Життя її закінчене (Март., Тв., 1954, 461); Ніч. Плач. Смерть шумить косою! (Тич., І, 1957, 43); * У порівн. З фаетона виліз у чорній коштовній рясі немолодий і кістлявий, мов смерть, служитель церкви (Стельмах, І, 1962, 638); // перен. Загибель, припинення існування чого-небудь. [Кассандра (волає, зібравши всю силу):] Прокинься, Троє! Смерть іде на тебе. (Л. Укр., II, 1951, 324); Стихло все. Ллється урочиста симфонія смерті кораблів (Корн., І, 1955, 78); В світлиці теплим воском плачуть свічі, немов оплакують смерть найкращих рядків щоденника (Стельмах, І, 1962, 19); // перен. Занепад чого-небудь. Обов’язок керівників самодіяльності та інших культурних працівників на місцях — якомога сприяти розквіту цих талантів, як огню боячись їх нівеляції, їх підведення під загальноприйнятий взірець і т. ін.! Нівеляція — смерть мистецтва (Рильський, IX, 1962, 211). Голо́дна смерть — смерть від голоду. Що, коли справді одберуть від неї її землю? ..На ту землю вся її надія, там — її добро, її життя; без землі — голодна смерть! (Мирний, III, 1954, 46); Дба́ти (придба́ти, готува́ти, наготува́ти і т. ін.) на смерть — готувати заздалегідь одежу й усе необхідне для похорону. Вже б давно час їй дбати на смерть (Н.-Лев., II, 1956, 20); Розгорнула [Хима] і знов поскладала шмаття та одежу, що придбала собі на смерть… (Коцюб., І, 1955, 88); Легка́ смерть — раптова смерть без мук. — Як сизий голуб, відлетіло життя,— горбатою тінню нахилилась над матір’ю літня, висушена сонцем і наймами жінка.— Легка смерть. За роботою,— позаздрив хтось із заробітчан (Стельмах, II, 1962, 173); На́гла смерть див. на́глий; Наси́льна смерть див. наси́льний; Передча́сна смерть див. передча́сний; Приро́дна смерть див. приро́дний; Холо́дна смерть — смерть від холоду. ∆ Біологі́чна смерть — необоротне припинення біологічних процесів у клітинах і тканинах і розпад білкових структур; Кліні́чна смерть див. кліні́чний; Політи́чна смерть — неможливість для кого-небудь продовжувати політичну діяльність через своє ідейне й політичне банкрутство. ◊ Бліди́й, як (немо́в, нена́че, мов і т. ін.) смерть — дуже блідий. Денис біга коло нього, руки лама, блідий, як смерть (Кв.-Осн., II, 1956, 414); — Тату! — оступіться, прошу вас,— сказав Карпо, блідий, неначе смерть (Н.-Лев., II, 1956, 291); Бог (госпо́дь) смерть посила́є див. посила́ти; Боя́тися гі́рше сме́рті — дуже боятися кого-, чого-небудь. Вона думала про Олександру й боялася її гірше смерті (Коцюб., І, 1955, 71); Ви́дима смерть див. ви́димий; Ві́рна смерть — те саме, що Ви́дима смерть (див. ви́димий). Розставляти міни — вірна смерть для матроса. Матрос це знає, і матрос зневажливо свище (Ю. Янов., II, 1958, 34); Гі́рше [лю́тої] сме́рті (від (од) сме́рті): а) нестерпно тяжкий. [Жірондист:] Таке життя було б од смерті гірше (Л. Укр., II, 1951, 166); б) нестерпно тяжко. Піду, думаю, заміж. Станемо якось бути на світі — хоч не жити, дак бути. А так — се гірше лютої смерті (Барв., Опов. 1902, 395); Диви́тися (зазира́ти, загляда́ти, гля́нути і т. ін.) сме́рті в о́чі (у ві́чі) див. о́ко1; До [са́мої] сме́рті — до кінця життя. Стискала [Юзя] Зоні руки, присягалася, що любитиме її «завжди, завжди, до самої смерті» (Л. Укр., III, 1952, 656); До сме́рті — надто, сильно, дуже. [Пан:] Голубчику, заспівайте, коли ваша ласка! До смерті люблю гарні пісні (Вас., III, 1960, 399); Забу́ла смерть див. забува́ти; Заги́нути (уме́рти, полягти́ і т. ін.) сме́ртю хоро́брих — умерти в бою героєм. Розстрілявши по ворогах усі снаряди, загинуть вони смертю хоробрих за революцію (Довж., І, 1958, 52); Умер і він бійців хоробрих смертю, Та перед нами світочем горить ім’я його (Рильський, II, 1960, 327); Замори́ти на смерть див. замо́рювати; Заму́чувати (заму́чити) на смерть див. заму́чувати; Заподі́яти собі́ смерть див. заподі́ювати; Збира́тися, як за сме́ртю — збиратися дуже повільно, мляво. Збирався він, як за смертю: довго шукав рукавиці, батіг, хурчав загаслою люлькою, нипаючи по всіх закапелках (Тют., Вир, 1964, 521); Зблі́днути як смерть див. зблі́днути; Зустріча́тися (зустрі́тися) з сме́ртю [віч-на́-віч] див. зустріча́тися; Іти́ (піти́) на смерть; Іти́ назу́стріч сме́рті — не боячись загинути, іти на самовідданий учинок заради кого-, чого-небудь, бути готовим померти за когось, щось. — На смерть ішов, ну, а такого ще не бачив. І що його робити, то вбийте мене — не скажу (Мик., II, 1957, 46); — Усі ми з піснею цією відважно підемо на смерть! (Сос., II, 1958, 496); — Не тут твоє місце, а з ними, Що смерті назустріч ідуть (Фр., XIII, 1954, 147); Крізь вого́нь і смерть — через усі перешкоди й небезпеки. [Гайдай:] Я пронесу цей прапор крізь вогонь і смерть (Корн., І, 1955, 80); Кров і смерть! — уживається як заклик до помсти і відплати. [Гелена:] Ти крикнула до мене: «Кров і смерть!» того тобі довіку не забуду (Л. Укр., II, 1951, 253); Лежа́ти при́ смерті див. лежа́ти; Між (по́між) сме́ртю й(та) життя́м — у надзвичайно небезпечному для життя становищі. Христина ж і досі в лікарні б’ється між смертю й життям. Левків батько навіть коні продав, щоб врятувати невістку (Стельмах, І, 1962, 647); На життя́ й на смерть — те саме, що Не на життя́, а на смерть (див. життя́). Міцно стоїть купка завзятих чумаків — видко, наважилась боронитися до краю, на життя й на смерть… (Коцюб., І, 1955, 185); На смерть: а) так, що наступає смерть. — Акушерку Рашкевич, кажуть, на смерть забили. Поліції нема, щезла (Коцюб., II, 1955, 170); — Лейтенанта Чорноволенка накрило міною. На смерть… (Коз., Гарячі руки, 1960, 139); б) дуже, сильно; нещадно. Гордий студент обидився на смерть (Н.-Лев., III, 1956, 28); — Прошу не казати про цю пригоду моєму зятеві Ніколає Станбу. Лихий у чоловіка язик, засміє на смерть… (Чаб., Балкан. весна, 1960, 403); На смерть посила́ти (посла́ти) див. посила́ти; Не дає́ (не посила́є) бог (госпо́дь) сме́рті кому, заст.— хтось не помирає, хоч бажає цього, хоч уже пора.— Краще б мені на тім світі, ніж на цім… Та не дає мені бог смерті… (Мирний, І, 1949, 407); — Світ.. мені не милий, а господь смерті не посила! (Вовчок, І, 1955, 146); Не забу́ти до сме́рті див. забува́ти; Не на життя́, а на смерть див. життя́; Нести́ (сі́яти) смерть — знищувати, умертвляти багатьох. Ти тремтиш, ти поблід, лиходію? Ніс ти смерть — умри ж тепер сам! (Рильський, II, 1960, 215); Багато їх, цих танків, і завтра після перепочинку вони рушать далі, туди, на схід, щоб сіяти смерть (Хижняк, Тамара, 1959, 88); Переля́каний на смерть (до сме́рті) див. переля́каний; Переляка́ти на смерть (до сме́рті) див. переляка́ти; Переляка́тися на смерть (до сме́рті) див. переляка́тися; Перемага́ти (перемогти́) смерть див. перемага́ти; Пита́ння життя́ й сме́рті див. пита́ння; Поблі́днути як смерть — стати надзвичайно блідим. — Він, він,— крикнула Уляна і як смерть поблідла… Пропала ж я! (Мирний, І, 1954, 312); Пожи́ти сме́рті див. пожива́ти2; Поме́рти (уме́рти) не своє́ю сме́ртю див. свій; Поме́рти (уме́рти) своє́ю сме́ртю див. свій; Прийма́ти (прийня́ти) смерть див. прийма́ти; При́ смерті — в дуже тяжкому, небезпечному для життя стані. — Чи живий він, чи ні. В сорок першому я залишив його в оточенні майже при смерті (Ю. Бедзик, Полки. 1959, 42); Прихо́дить (прихо́дила, прийшла́, при́йде) смерть — хтось помирає (помирав, помер, помре). — Як же мені важко! Чи се смерть моя приходить. (Вовчок, І, 1955, 201); Не глядячи на Одарчині сльози, молитви, смерть не приходила (Мирний, І, 1954, 60); Він думав: «Я старий.. Прийде незабаром смерть і разом зо мною покладе в домовину і мою думку…» (Коцюб., III, 1956, 9); Проси́ти (проха́ти) [у бо́га] сме́рті, заст.— виявляти небажання жити. [Василь:] Як навіжений, кидався я перший у січу, прохав у бога смерті… (Мирний, V, 1955, 107); Скалі́чити на смерть див. скалі́чити; Ска́раний на смерть див. ска́раний; Скара́ти на смерть див. скара́ти; Смерть загляда́є (загляну́ла, зазира́є, ди́виться і т. ін.) в о́чі (у ві́чі) див. о́ко1; Смерть занесла́ свою́ го́стру косу́ див. зано́сити; Смерть за плечи́ма у кого — хтось дуже хворий, старий, скоро помре. Заридав кобзар, заплакав Сліпими очима. Дивувалися дівчата: Вже смерть за плечима, А він, сліпий, сивоусий, Про колишнє плаче (Шевч., І, 1963, 155); — Вік мій вже недовгий… Смерть за плечима (Н.-Лев., VI, 1966, 366); Смерть за смерть — помста вбивством за вбивство; відплата. Девізом нескорених було: «Кров за кров! Смерть за смерть!» І земля горіла під ногами окупантів (Веч. Київ, 24.I 1969, 2); Смерть ко́сить (скоси́ла) кого — хтось помирає (помер), гине (загинув). Не можна й підвести обличчя до кулеметного щита. У нім є проріз для прицілу, і смерть крізь нього нас косила (Сос., II, 1958, 385); Смерть найти́ (знайти́) — загинути, померти. Наш Евріал остервенився, Забув, що на часок зайшов; В намет к Мезапу був пустився, Там може б смерть собі найшов (Котл., I, 1952, 226); Смерть узяла́ (забра́ла) кого — хтось помер. Умерла баба… не буде більше баби… Смерть узяла бабусю… (Мирний, І, 1949, 155); Яків Герасимович [Кухаренко] багато збирався писати й певно лишив би чимало цікавих праць, коли б нагла й трагічна смерть не забрала в нас ще одного вірного сина (Коцюб., III, 1956, 49); Соба́ча смерть див. соба́чий; Стоя́ти (би́тися і т. ін.) на смерть — битися, боротися стійко, не шкодуючи життя. — Відступати нам нікуди. Може, комусь із нас тут судилося загинути, не доживши до дня перемоги. Але пам’ятаймо одне: на нас лежить велика місія. Будемо ж стояти на смерть! (Гончар, III, 1959, 117); На смерть стоять пролетарі за свободу (Довж., І, 1958, 59); Замах не злякав Данька, він лише посилив у ньому бажання битись, битись з ними непримиримо, на смерть.. Стискав у руці гвинтівку (Гончар, II, 1959, 230); [Ті́льки] по смерть [до́бре] посила́ти див. посила́ти; Три чи́сниці до сме́рті див. чи́сниця; У (в) смерть: а) так, що наступає смерть. — Забив. У смерть забив. Он гляньте! — і вона вказала на золотогривого півня, що лежав коло печі (Мирний, І, 1954, 237); Василь протанцював уже три вулички.. Онде вже й хату видно… Постріл! І… нема Василя. Упав він просто з танцю на дорогу — в смерть (Довж., І, 1958, 89); б) дуже, сильно. — Кажуть, Степка за ним у смерть побивається… (Зар., На.. світі, 1967, 261); Час сме́рті див. час; Шука́ти сме́рті — робити щось необачно, ризикуючи життям. Мар’ян журливо подивився навколо, поглянув на козацьку й турецьку могили.. і з жалем подумав, скільки то марно пропало люду на білому світі. Чого було отим турчинам шукати смерті в чужому степу? (Стельмах, І, 1962, 635). 3. розм. Щось дуже погане, неприємне, небажане. [Острожин:] Щасливий випадок! А то рискував зостатись тут зовсім без товариства, а для нас, людей столичних, се просто смерть (Л. Укр., II, 1951, 83). Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—1980.— Т. 9. — С. 400. смотреть

СМЕРТЬ

СМЕРТЬСмерть: мир за вычетом тебя. Стефан Наперский Смерть — это зачерненная сторона зеркала, без которой мы бы ничего не увидели. Сол Беллоу Смерть: п. смотреть

Источник статьи: http://latin.slovaronline.com/21919-SMERT

thánatos смерть

1 praefigo

См. также в других словарях:

ТАНАТОЛОГИЯ — (греч., thanatos смерть, и logos слово). Наука о смерти, её причинах и признаках. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ТАНАТОЛОГИЯ греч., от thanatos, смерть, и logos, слово. Наука о смерти и ее причинах … Словарь иностранных слов русского языка

Танатос — – 1. греч. бог смерти; 2. в психоанализе – инстинкт смерти, разрушения. Проявляется склонностью к суициду, членовредительству, отказом от удовольствий и др. Теория инстинкта смерти осталась в психоанализе фактически неразработанной, хотя именно… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

ЭВТАНАЗИЯ — ЭВТАНАЗИЯ, ЭЙТАНАЗИЯ, ЭФТАНАЗИЯ [англ. euthanasia легкая (безболезненная) смерть Словарь иностранных слов русского языка

танатология — и; ж. [от греч. thanatos смерть и logos учение] Наука о смерти, ее причинах, механизмах и признаках. Т. стремится облегчить предсмертные страдания больного. Изучать танатологию. Интересоваться танатологией. * * * танатология (от греч. thánatos … … Энциклопедический словарь

эвтаназия — и; ж. [от греч. eu лёгкий и thanatos смерть] Мед. Прекращение жизни безнадёжно больного по его просьбе (с помощью обезболивающих лекарственных препаратов). Легализация эвтаназии. Пассивная э. (прекращение искусственного поддержания жизни больного … Энциклопедический словарь

ТАНАТОИДЫ — (греч., от thanatos смерть и eidos сходство). Болезненные состояния, походящие на смерть, напр. летаргический сон, обморок и др. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ТАНАТОИДЫ греч., от thanatos, смерть … Словарь иностранных слов русского языка

танатоценоз — (гр. thanatos смерть + koi nos общий, совместный) посмертное скопление остатков различных животных (и растений), предшествующее захоронению (см. также тафоценоз, ориктоценоз). Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009. танатоценоз [гр.… … Словарь иностранных слов русского языка

эвтаназия — (от гр. eu хорошо и thanatos смерть) удовлетворение просьбы больного об ускорении его смерти действиями или средствами, в том числе прекращением искусственных мер по поддержанию жизни. В соответствии со ст. 45 Основ законодательства Российской… … Большой юридический словарь

ТАНАТОЛОГИЯ — филос. опыт описания феномена смерти. Статус специфич. проблемы смерть получает с 18 в., в соч. Радищева (О человеке, его смертности и бессмертии; Избр. филос. произведения) и кн. М. Щербатова (Разговор о смертном часе; Разговор о… … Энциклопедия культурологии

Танатология — (от thanatos – смерть) одна из главных тем персонологии. Если в центре осмысления человеческого бытия оказывается тело, то сама логика осмысления выводит в контекст телесного существования. Понять что либо значит выйти за его пределы, в его… … Проективный философский словарь

Эйтаназия — I Эйтаназия (euthanasia; греч. eu хорошо + thanatos смерть) намеренное ускорение наступления смерти неизлечимо больного с целью избавить его от страданий. Термин предложен в 16 в. английским философом Ф. Бэконом (F. Bacon) для обозначения… … Медицинская энциклопедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/th%C3%A1natos%20%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%8C/la/ru/

умереть

• умереть естественной смертью mori morte sua

• умирать, не испытывая страха смерти sine metu mortis mori

• готовящаяся умереть мучительной смертью Дидона moritura crudeli funere Dido

• умереть с честью bene mori

• он уже умер vixit

• я с величайшей готовностью умру, если… praeclare vixero, si…

• сильная, опасная болезнь – morbus acer, gravis, periculosus;

• продолжительная болезнь – valetudo perseverans; morbus diuturnus;

• заразная болезнь – morbus pestifer; pestis; pestilentia;

• умереть от болезни – morbo mori, perire, opprimi;

• подхватить болезнь – morbum contrahere;

• болезнь усиливается – morbus ingravescit;

• лечить болезнь – morbo curationem adhibere; morbo mederi;

• оправиться после болезни – ex morbo recreari;

• выздороветь от болезни – ex morbo convalescere;

• Болезнь входит пудами, а выходит золотниками – Morbus cito, facile contrahitur, sed difficillime curatur; morbum facile nanciscimur, sed non tam cito liberamur, exsolvimur;

• подавлять начинающуюся болезнь обычными средствами – solitis remediis incipientem causam occupare;

• душевная болезнь – mala valetudo animi;

• страдающий болезнью горла – causarius faucibus;

• по болезни – propter valetudinem;

• если бы земля не давала никаких растений, то людям равно как и скоту надлежало бы умереть с голоду; тогда не было бы льну для тканья полотен, шерсти, бумаги, шелку и кожи для другого одеяния – si nullas plantas terra fundaret, hominibus aeque ac animalibus prae fame esset intereundum; abesset linum ad texenda linteamenta, abesset lana, linum xylinum, sericum et corium, ad vestimenta alia;

• если бы только мы могли поговорить друг с другом – utinam colloqui inter nos potuissemus!

• только бы удалось мне довершить начатое! – Utinam modo conata perficere possim!

4 Виселица

• умереть на виселице – suspendio vitam finire;

• рана в грудь – vulnus adversum;

• в груди всё ещё остаётся (не зажила) рана – vivit sub pectore vulnus;

• рана, нанесённая кому-л., кем-л. – vulnus alicujus;

• рана во что-л., от чего-л. – vulnus alicujus rei (corporis; missilium);

• получить рану в голову – vulnus in capite accipere;

• нанести кому-л. рану – vulnus alicui inferre, infligere; vulnerare (aliquem graviter);

• умереть от раны – ex vulnere mori;

• раны совести не заживают – cicatrix conscientiae pro vulnere est;

• нанёсший рану – percussor (vulneratus percussorem novit);

• страдающий от ран(ы) – aeger vulneribus, ex vulnere;

• нарывающие раны – tumescentia vulnera;

6 Решаться

• я решился – mihi decretum est;

• я твёрдо решился что-л. сделать – certum est mihi (consilium), certa est mihi res aliquid facere;

• решившийся идти – certus eundi;

• решившийся умереть – certus relinquendae vitae;

• есть люди, которые не решаются высказать то, что думают – sunt, qui, quod sentiunt, non audent dicere;

См. также в других словарях:

УМЕРЕТЬ — УМЕРЕТЬ, умру, умрёшь, прош. вр. умер, умерла, умерло; умёрший; умерев, совер. (к умирать). 1. без доп., от чего и (прост.) чем. Перестать жить. «Кто ни умрет, я всех убийца тайный.» Пушкин. «Холерой умер Ситников.» Некрасов. Умереть от раны.… … Толковый словарь Ушакова

УМЕРЕТЬ — УМЕРЕТЬ, умру, умрёшь; умер, умерла, умерло; умерший; умерев и умерши; совер. 1. Перестать жить. У. от ран. У. молодым, в глубокой старости. У. за Родину. У. на чьих н. руках (в присутствии того, кто был рядом, близок). 2. (1 ое лицо и 2 е лицо… … Толковый словарь Ожегова

умереть — помереть, скончаться, угаснуть, почить, опочить, уйти (от нас, из жизни, в (иной, лучший) мир), (уйти, сойти, лечь) в могилу, лечь в землю, (заснуть, уснуть) (вечным, последним, могильным) сном, отойти (в лучший мир), кончиться, испустить (дух,… … Словарь синонимов

УМЕРЕТЬ — и воскреснуть. Жарг. крим. Имитировать смерть в местах лишения свободы, совершить побег и начать жить по новым документам. Хом. 2, 450. Умереть не встеть! 1. Разг. Восклицание, выражающее удивление. 2. Жарг. шк. Шутл. Экзаменационная сессия.… … Большой словарь русских поговорок

умереть — голодной смертью • действие, непрямой объект умереть естественной смертью • действие, непрямой объект … Глагольной сочетаемости непредметных имён

умереть — умереть, умру, умрёт; прош. умер, умерла (неправильно умерла и умерла), умерло (не рекомендуется умерло), умерли (неправильно умерли); прич. умерший (не рекомендуется умерший); дееприч. умерев и в просторечии умерши … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

Умереть за… — За что стоит умереть To Die For Жанр драма / комедия Режиссёр Гас Ван Сент Продюсер Лаура Зискин … Википедия

умереть — ▲ исчезнуть ↑ в качестве, организм умереть исчезнуть в качестве организма; перестать жить. помереть. кончиться. скончаться. кончить жизнь [век]. окончить [оканчивать] дни свои. окончить [закончить] жизненный путь. угаснуть. упокоиться.… … Идеографический словарь русского языка

умереть — УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ, высок., сов. почить, высок. угасать/угаснуть, офиц., сов. скончаться, устар., сов. опочить, устар. отходить/отойти, устар., сов. преставиться, устар., сов. упокоиться, разг., сов. кончиться, разг. сниж.,… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Умереть в Италбаре — To Die in Italbar Жанр: фантастика Автор: Роджер Желязны Язык оригинала: английский Публикация … Википедия

Умереть молодым (фильм) — Умереть молодым Dying Young Жанр … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%83%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C/ru/la/

Смерть по латыни как пишется слово

1 Не плачьте, он не умер, а спит

2 Он умер, оплаканный многими хорошими людьми

3 Прожил не худо и тот, кто безвестным родился и умер

4 Caecilius

5 Antigonus

6 Calpurnius

8 Pausanias

9 De omnibus aut nihil, aut veritas

11 acquiesco

13 Afranius

14 Alexander

15 Amyntas

16 Andronicus

17 Antipater

18 Archelaus

19 Aristides

20 Aristodemus

См. также в других словарях:

Умер великий Пан! — Из легенды, изложенной древнегреческим историком Плутархом (ок. 45 127) в его сочинении «Об упадке оракулов» (гл. 17). Однажды в царствование императора Тиберия из Пелопоннеса (Греция) в Италию шел корабль с грузом и людьми. Когда он проходил… … Словарь крылатых слов и выражений

Умер телок – опростал хлевок. — Умер телок опростал хлевок. Корова пала стойло опростала. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Умер да лежит, а некому потужить. — Умер да лежит, а некому потужить. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Умер медведь – и пляска стала. — Умер медведь и пляска стала. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Умер от воли Божьей. — (от грозы). См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Умер популярный игрок “Что? Где? Когда?” Дмитрий Коноваленко — 1 февраля 2007 года скончался Дмитрий Коноваленко. В последнее время работал экспертом Фонда Эффективной Политики, руководил отделом. В элитарном клубе «Что? Где? Когда?» играл с 1997 года. В клуб пришел в составе команды новичков… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Умер, Магда — Магда Умер … Википедия

УМЕР – ШМУМЕР, ЛИШЬ БЫ БЫЛ ЗДОРОВ! — Примите глубочайшее соболезнование. Вы знаете, пока вы отдыхали аж в самой Трандоферовке, у нас во дворе таки имелось событие. Зяма никого не предупредил, а взял и сам себе умер. Я вас прошу, умер шмумер, лишь бы был здоров! С этими курортами… … Большой полутолковый словарь одесского языка

умер от полученных в бою ран — miręs nuo mūšyje gautų žaizdų statusas T sritis apsauga nuo naikinimo priemonių apibrėžtis Kovinių nuostolių rūšis; prie kovinių nuostolių priskiriami tie, kurie mirė nuo žaizdų ar kitų sužalojimų mūšyje po suteiktos medicinos pagalbos.… … Apsaugos nuo naikinimo priemonių enciklopedinis žodynas

УМЕР-ШМУМЕР, ЛИШЬ БЫ БЫЛ ЗДОРОВ — вариант соболезнования … Язык Одессы. Слова и фразы

Бог умер — Философия жизни … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%83%D0%BC%D0%B5%D1%80/la/ru/

Смерть по латыни как пишется слово

1 Бездетный

• быть бездетным – liberis carere;

• он умер бездетным – mortuus est nulla prole relicta;

2 Внезапно

• внезапно напасть на неприятеля – hostem (imprudentem) opprimere;

• Он внезапно умер. – Repentina morte periit; repentine mortuus est.

• умереть естественной смертью mori morte sua

• умирать, не испытывая страха смерти sine metu mortis mori

• готовящаяся умереть мучительной смертью Дидона moritura crudeli funere Dido

• умереть с честью bene mori

• он уже умер vixit

• я с величайшей готовностью умру, если… praeclare vixero, si…

См. также в других словарях:

Умер великий Пан! — Из легенды, изложенной древнегреческим историком Плутархом (ок. 45 127) в его сочинении «Об упадке оракулов» (гл. 17). Однажды в царствование императора Тиберия из Пелопоннеса (Греция) в Италию шел корабль с грузом и людьми. Когда он проходил… … Словарь крылатых слов и выражений

Умер телок – опростал хлевок. — Умер телок опростал хлевок. Корова пала стойло опростала. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Умер да лежит, а некому потужить. — Умер да лежит, а некому потужить. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Умер медведь – и пляска стала. — Умер медведь и пляска стала. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Умер от воли Божьей. — (от грозы). См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Умер популярный игрок “Что? Где? Когда?” Дмитрий Коноваленко — 1 февраля 2007 года скончался Дмитрий Коноваленко. В последнее время работал экспертом Фонда Эффективной Политики, руководил отделом. В элитарном клубе «Что? Где? Когда?» играл с 1997 года. В клуб пришел в составе команды новичков… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Умер, Магда — Магда Умер … Википедия

УМЕР – ШМУМЕР, ЛИШЬ БЫ БЫЛ ЗДОРОВ! — Примите глубочайшее соболезнование. Вы знаете, пока вы отдыхали аж в самой Трандоферовке, у нас во дворе таки имелось событие. Зяма никого не предупредил, а взял и сам себе умер. Я вас прошу, умер шмумер, лишь бы был здоров! С этими курортами… … Большой полутолковый словарь одесского языка

умер от полученных в бою ран — miręs nuo mūšyje gautų žaizdų statusas T sritis apsauga nuo naikinimo priemonių apibrėžtis Kovinių nuostolių rūšis; prie kovinių nuostolių priskiriami tie, kurie mirė nuo žaizdų ar kitų sužalojimų mūšyje po suteiktos medicinos pagalbos.… … Apsaugos nuo naikinimo priemonių enciklopedinis žodynas

УМЕР-ШМУМЕР, ЛИШЬ БЫ БЫЛ ЗДОРОВ — вариант соболезнования … Язык Одессы. Слова и фразы

Бог умер — Философия жизни … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%83%D0%BC%D0%B5%D1%80/ru/la/

умереть

1 Умереть за родину

2 И вспоминается, что прекрасно умереть, сражаясь

3 Императору надлежит умереть стоя

4 Лучше умереть, чем опозориться

5 Можно умереть тому, кому не нравится жить

6 Победить или умереть

7 Сладостно и почетно умереть за родину

8 Цезарю подобает умереть стоя

10 defungor

14 Imperatōrem stantem mori oportet

20 auctoro

См. также в других словарях:

УМЕРЕТЬ — УМЕРЕТЬ, умру, умрёшь, прош. вр. умер, умерла, умерло; умёрший; умерев, совер. (к умирать). 1. без доп., от чего и (прост.) чем. Перестать жить. «Кто ни умрет, я всех убийца тайный.» Пушкин. «Холерой умер Ситников.» Некрасов. Умереть от раны.… … Толковый словарь Ушакова

УМЕРЕТЬ — УМЕРЕТЬ, умру, умрёшь; умер, умерла, умерло; умерший; умерев и умерши; совер. 1. Перестать жить. У. от ран. У. молодым, в глубокой старости. У. за Родину. У. на чьих н. руках (в присутствии того, кто был рядом, близок). 2. (1 ое лицо и 2 е лицо… … Толковый словарь Ожегова

умереть — помереть, скончаться, угаснуть, почить, опочить, уйти (от нас, из жизни, в (иной, лучший) мир), (уйти, сойти, лечь) в могилу, лечь в землю, (заснуть, уснуть) (вечным, последним, могильным) сном, отойти (в лучший мир), кончиться, испустить (дух,… … Словарь синонимов

УМЕРЕТЬ — и воскреснуть. Жарг. крим. Имитировать смерть в местах лишения свободы, совершить побег и начать жить по новым документам. Хом. 2, 450. Умереть не встеть! 1. Разг. Восклицание, выражающее удивление. 2. Жарг. шк. Шутл. Экзаменационная сессия.… … Большой словарь русских поговорок

умереть — голодной смертью • действие, непрямой объект умереть естественной смертью • действие, непрямой объект … Глагольной сочетаемости непредметных имён

умереть — умереть, умру, умрёт; прош. умер, умерла (неправильно умерла и умерла), умерло (не рекомендуется умерло), умерли (неправильно умерли); прич. умерший (не рекомендуется умерший); дееприч. умерев и в просторечии умерши … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

Умереть за… — За что стоит умереть To Die For Жанр драма / комедия Режиссёр Гас Ван Сент Продюсер Лаура Зискин … Википедия

умереть — ▲ исчезнуть ↑ в качестве, организм умереть исчезнуть в качестве организма; перестать жить. помереть. кончиться. скончаться. кончить жизнь [век]. окончить [оканчивать] дни свои. окончить [закончить] жизненный путь. угаснуть. упокоиться.… … Идеографический словарь русского языка

умереть — УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ, высок., сов. почить, высок. угасать/угаснуть, офиц., сов. скончаться, устар., сов. опочить, устар. отходить/отойти, устар., сов. преставиться, устар., сов. упокоиться, разг., сов. кончиться, разг. сниж.,… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Умереть в Италбаре — To Die in Italbar Жанр: фантастика Автор: Роджер Желязны Язык оригинала: английский Публикация … Википедия

Умереть молодым (фильм) — Умереть молодым Dying Young Жанр … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%83%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C/la/ru/

смерть всегда рядом

1 Глава 6. Зачистка речи

2 Make Way for Tomorrow

3 Les Misérables

4 Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens

prep во временном значении указывает на возраст в;
at the age of 25, at 25 years of age в возрасте 25 лет;
at an early age в раннем возрасте

prep во временном значении указывает на момент или период времени в, на;
at six o’clock в шесть часов;
at dinnertime в обеденное время;
во время обеда

prep в пространств. значении указывает на движение в определенном направлении в, к, на;
to throw a stone at smb. бросить камнем в (кого-л.)

prep в пространств. значении указывает на достижение места назначения к, в, на, до;
trains arrive at the terminus every halfhour поезда приходят на конечную станцию каждые полчаса

prep в пространств. значении указывает на местонахождение в, на, у, при;
at Naples в Неаполе

prep указывает на источник из, в;
to get information at the fountainhead получать сведения из первоисточника;
to find out the address at the informationbureau узнать адрес в справочном бюро

prep указывает на причину при, по, на;
передается тж. твор. падежом;
at (smb.’s) request по (чьей-л.) просьбе;
to be surprised at smth. удивляться( чему-л.)

prep указывает на состояние, положение в, на;
at anchor на якоре;
at war в состоянии войны;
at peace в мире;
at watch на посту;
at leisure на досуге

prep указывает на сферу проявления способностей к;
clever at physics способный к физике;
good at languages способный к языкам

prep указывает на характер, способ действия в, с, на;
передается тж. твор. падежом;
at a run бегом;
at a gulp одним глотком;
at a snail’s pace черепашьим шагом

a meeting на собрании;
at a depth of six feet на глубине шести футов;
at the window у окна

prep указывает на характер, способ действия в, с, на;
передается тж. твор. падежом;
at a run бегом;
at a gulp одним глотком;
at a snail’s pace черепашьим шагом

a meeting на собрании;
at a depth of six feet на глубине шести футов;
at the window у окна

prep указывает на характер, способ действия в, с, на;
передается тж. твор. падежом;
at a run бегом;
at a gulp одним глотком;
at a snail’s pace черепашьим шагом run: run бег, пробег;
at a run бегом ;
on the run на ходу, в движении;
on the run all day весь день в беготне

prep указывает на характер, способ действия в, с, на;
передается тж. твор. падежом;
at a run бегом;
at a gulp одним глотком;
at a snail’s pace черепашьим шагом snail: snail тех. спираль;
at a snail’s pace = черепашьим шагом

prep во временном значении указывает на возраст в;
at the age of 25, at 25 years of age в возрасте 25 лет;
at an early age в раннем возрасте

work за работой;
at work в действии;
at breakfast за завтраком;
at school в школе;
at court в суде;
at the piano за роялем;
at the wheel за рулем;
at one’s studies за занятиями

work за работой;
at work в действии;
at breakfast за завтраком;
at school в школе;
at court в суде;
at the piano за роялем;
at the wheel за рулем;
at one’s studies за занятиями

the end of the lesson в конце урока;
at dawn на заре;
at night ночью;
at present в настоящее время, теперь dawn:

prep во временном значении указывает на момент или период времени в, на;
at six o’clock в шесть часов;
at dinnertime в обеденное время;
во время обеда

high remuneration за большое вознаграждение;
at three shillings a pound по три шиллинга за фунт;
at a high price по высокой цене

дом, жилище;
at home дома, у себя;
to make one’s home поселиться;
make yourself at home будьте как дома at

prep указывает на состояние, положение в, на;
at anchor на якоре;
at war в состоянии войны;
at peace в мире;
at watch на посту;
at leisure на досуге leisure: leisure досуг, свободное время;
at leisure на досуге;
не спеша;
to be at leisure быть свободным, незанятым;
do it at your leisure сделайте это, когда вам будет удобно

prep в пространств. значении указывает на местонахождение в, на, у, при;
at Naples в Неаполе

the end of the lesson в конце урока;
at dawn на заре;
at night ночью;
at present в настоящее время, теперь night: at

work за работой;
at work в действии;
at breakfast за завтраком;
at school в школе;
at court в суде;
at the piano за роялем;
at the wheel за рулем;
at one’s studies за занятиями

номинальная цена, номинал;
at par по номинальной цене, по номиналу;
above (below) par выше (ниже) номинальной стоимости at

prep указывает на состояние, положение в, на;
at anchor на якоре;
at war в состоянии войны;
at peace в мире;
at watch на посту;
at leisure на досуге

the end of the lesson в конце урока;
at dawn на заре;
at night ночью;
at present в настоящее время, теперь present:

prep указывает на причину при, по, на;
передается тж. твор. падежом;
at (smb.’s) request по (чьей-л.) просьбе;
to be surprised at smth. удивляться (чему-л.) request:

work за работой;
at work в действии;
at breakfast за завтраком;
at school в школе;
at court в суде;
at the piano за роялем;
at the wheel за рулем;
at one’s studies за занятиями

prep во временном значении указывает на момент или период времени в, на;
at six o’clock в шесть часов;
at dinnertime в обеденное время;
во время обеда

that на том;
let it go at that на том мы и покончили

that притом, к тому же;
she lost her handbag and a new one at that она потеряла сумочку, да еще новую к тому же

prep во временном значении указывает на возраст в;
at the age of 25, at 25 years of age в возрасте 25 лет;
at an early age в раннем возрасте

the end of the lesson в конце урока;
at dawn на заре;
at night ночью;
at present в настоящее время, теперь

the hospital при больнице;
at home дома

work за работой;
at work в действии;
at breakfast за завтраком;
at school в школе;
at court в суде;
at the piano за роялем;
at the wheel за рулем;
at one’s studies за занятиями

work за работой;
at work в действии;
at breakfast за завтраком;
at school в школе;
at court в суде;
at the piano за роялем;
at the wheel за рулем;
at one’s studies за занятиями

a meeting на собрании;
at a depth of six feet на глубине шести футов;
at the window у окна

high remuneration за большое вознаграждение;
at three shillings a pound по три шиллинга за фунт;
at a high price по высокой цене

prep указывает на состояние, положение в, на;
at anchor на якоре;
at war в состоянии войны;
at peace в мире;
at watch на посту;
at leisure на досуге war: in the

prep указывает на состояние, положение в, на;
at anchor на якоре;
at war в состоянии войны;
at peace в мире;
at watch на посту;
at leisure на досуге

work за работой;
at work в действии;
at breakfast за завтраком;
at school в школе;
at court в суде;
at the piano за роялем;
at the wheel за рулем;
at one’s studies за занятиями

work за работой;
at work в действии;
at breakfast за завтраком;
at school в школе;
at court в суде;
at the piano за роялем;
at the wheel за рулем;
at one’s studies за занятиями work:

prep во временном значении указывает на возраст в;
at the age of 25, at 25 years of age в возрасте 25 лет;
at an early age в раннем возрасте

prep указывает на причину при, по, на;
передается тж. твор. падежом;
at (smb.’s) request по (чьей-л.) просьбе;
to be surprised at smth. удивляться (чему-л.)

prep указывает на сферу проявления способностей к;
clever at physics способный к физике;
good at languages способный к языкам

prep указывает на источник из, в;
to get information at the fountainhead получать сведения из первоисточника;
to find out the address at the informationbureau узнать адрес в справочном бюро

prep указывает на источник из, в;
to get information at the fountainhead получать сведения из первоисточника;
to find out the address at the informationbureau узнать адрес в справочном бюро

prep указывает на сферу проявления способностей к;
clever at physics способный к физике;
good at languages способный к языкам good:

умелый, искусный;
good at languages способный к языкам

now? что вы затеваете?;
he is at it again он снова взялся за это

hearing such news мы огорчились, услышав такие новости;
he was shocked at what he saw он был потрясен тем, что увидел

that на том;
let it go at that на том мы и покончили

that притом, к тому же;
she lost her handbag and a new one at that она потеряла сумочку, да еще новую к тому же

prep в пространств. значении указывает на движение в определенном направлении в, к, на;
to throw a stone at smb. бросить камнем в (кого-л.)

prep в пространств. значении указывает на достижение места назначения к, в, на, до;
trains arrive at the terminus every halfhour поезда приходят на конечную станцию каждые полчаса

hearing such news мы огорчились, услышав такие новости;
he was shocked at what he saw он был потрясен тем, что увидел

now? чем вы заняты теперь?, над чем вы работаете теперь? what are you

now? что вы затеваете?;
he is at it again он снова взялся за это

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%8C%20%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%B4%D0%B0%20%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%BC/ru/la/

15 простых фраз на латыни, которые позволят вам блеснуть эрудицией

Латынь – самый благородный из существующих языков. Может, потому что мертвый? Владеть латынью – умение не утилитарное, оно из разряда роскоши. Разговаривать на нем ты не станешь, а вот блестнуть в обществе… Нет языка, который так помогает произвести впечатление!

Мы порылись в архивах собственной памяти и решили поделиться с вами достаточно простыми латинизмами. Их легко произнести, запомнить — и они частенько будут к месту.

1. Scio me nihil scire
[сцио мэ ни́хиль сцирэ]

«Я знаю, что ничего не знаю», — по свидетельству Платона, так говорил о себе Сократ. И пояснял эту мысль: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом, получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные. Фразочка для любителей напустить туману и рефлексирующих особ.

2. Cogito ergo sum
[кóгито, эрго сум]

«Мыслю, следовательно существую» — философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.

«Cogito ergo sum» — не единственная формулировка идеи Декарта. Более точно фраза звучит как «Dubito ergo cogito, cogito ergo sum» — «Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую». Сомнение является, по мнению Декарта, одним из модусов мышления. Следовательно, фразу можно переводить и как «Я сомневаюсь, значит существую».

3. Omnia mea mecum portо
[о́мниа мэа мэ́кум порто]

«Все свое ношу с собой». Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: «Все, что имею, всегда ношу при себе». Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе.

Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом; по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подарки, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями.

Значит, внутреннее богатство человека, его знания и ум – важнее и ценнее любого имущества.

4. Dum spiro, spero
[дум спи́ро, спе́ро]

«Пока дышу – надеюсь». Чаще всего авторство этого афоризма приписывают Цицерону, реже Овидию, но на самом деле его история несколько сложнее. Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних авторов.

Кстати, эта фраза также является лозунгом подводного спецназа — боевых пловцов ВМФ России.

5. Errare humanum est
[эрра́рэ хума́нум эст]

«Человеку свойственно ошибаться» — афоризм Сенеки-старшего. На самом деле, это всего лишь часть афоризма, целиком он звучит так: «Errare humanum est, stultum est in errore perseverare» — «Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках».

6. O tempora! O mores!
[о тэ́мпора, о мо́рэс]

«О времена! О нравы!» — самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора на заседании сената, Цицерон этой фразой выражает возмущение и наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, и бездействием властей.

Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение. Впрочем, это выражение вполне может стать забавной шуткой.

7. In vino veritas, in aqua sanitas
[ин вино вэ́ритас, ин аква са́нитас]

«Истина в вине, здоровье в воде» — первую часть поговорки знают практически все, а вот вторая часть не так широко известна.

8. Homo homini lupus est
[хомо хомини люпус эст]

«Человек человеку волк» — ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта «Ослы». Употребляют, когда хотят сказать что человеческие отношения — это сплошной эгоизм и вражда.

Этой фразой в советское время характеризовали капиталистический строй, в противоположность которому в обществе строителей коммунизма человек человеку друг, товарищ и брат.

9. Per aspera ad astra
[пер а́спэра эд а́стра]

«Через тернии к звездам». Также используется вариант «Аd astra per aspera» — «К звёздам через тернии». Пожалуй, самое поэтичное латинское изречение. Его авторство приписывается Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю.

10. Veni, vidi, vici
[вени, види, вичи]

«Пришел, увидел, победил» — так написал Гай Юлй Цезарь в письме своему другу Аминтию о победе над одной из черноморских крепостей. По свидетельству Светония, именно эти слова были написаны на доске, которую несли во время триумфа Цезаря в честь этой победы.

11. Gaudeamus igitur
[гаудэа́мус и́гитур]

«Итак, будем веселиться» — первая строка студенческого гимна всех времен и народов. Гимн создан в средние века в Западной Европе и вопреки церковно-аскетической морали восхвалял жизнь с ее радостями, молодость и науку. Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.

12. Dura lex, sed lex
[ду́ра лэкс, сэд лэкс]

Есть два варианта перевода этой фразы: «Закон суров, но это закон» и «Закон есть закон». Многие думают, что эта фраза относится ко временам римского права, но это не так. Сентенция относится уже ко времени Средневековья. В римском праве как раз существовал гибкий, позволяющий смягчить букву закона, правопорядок.

13. Si vis pacem, para bellum
[сэ вис пакем пара бэллум]

«Если хочешь мира, готовься к войне». Авторство этой фразы приписывается римскому историку Корнелию Непоту (99—24 года до н. э.). Кстати, пистолет Luger Parabellum был назван по двум последним словам этой пословицы — «Готовься к войне».

14. Repetitio est mater studiorum
[рэпэти́тио эст матер студио́рум]

Одна из самых любимых латитянами пословиц, на русский переводится тоже пословицей «Повторение — мать учения».

15. Amor tussisque non celantur
[амор туси́скве нон цэланту́р]

«Любовь и кашель не скроешь» — в латыни на самом деле очень много поговорок о любви, но эта нам кажется самой трогательной. И актуальной в преддверии осени.

Источник статьи: http://www.yapokupayu.ru/blogs/post/10-prostyh-fraz-na-latyni-kotorye-pozvolyat-vam-blesnut-v-obschestve

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

СМЕРТЬ
контекстный перевод и примеры – предложения
СМЕРТЬ
предложения на русском языке
СМЕРТЬ
предложения на латинском языке