Смех по корейски как пишется

55555, www, lol: как люди смеются в интернете на разных языках

Представьте, что болтаете в чате с носителем иностранного языка. И вдруг вас что-то рассмешило. Во-первых, поздравляем, вы поняли иностранный юмор! Во-вторых, как обозначить смех в переписке? Можно, конечно, просто словами, но ведь в жизни вы выражаетесь более неформально. Например, “ха-ха”, “хи-хи”, “бу-га-га” или даже аналогом английского LOL.

Похоже, пора пролить свет на то, как люди из разных точек мира хихикают, смеются и улыбаются, общаясь в интернете. Некоторые обозначения интернет сленга могут показаться странными: “55555” на тайском или “wwwww” на японском. Почему так? Сейчас узнаем!

  1. Английский: hahaha, hah, haha, hehe, lol.
  2. Арабский: هههههههه. В арабской письменной речи гласные не обозначаются, поэтому, чтобы передать “ха” нужна лишь одна буква ﻩ, которую можно повторить несколько раз.
  3. Греческий: xaxaxa. Все просто!
  4. Датский: ha ha, hi hi, hæ hæ, ho ho, ti hi.
  5. Иврит: xà xà xà, חחח. В иврите тоже не обозначаются гласные на письме, поэтому, чтобы передать “ха”, нужна только буква ח, которая произносится как “kh”. Повторять букву сколько угодно раз!
  6. Исландский: haha, hehe, híhí.
  7. Испанский: jajaja. В испанском “j” звучит как “h”, вот почему “jajaja” – прямой аналог английского “hahaha”.
  8. Итальянский: ah ah ah. Если произнести, то все равно похоже на “hahaha”. Хотя на письме буквы и поменялись местами.
  9. Китайский (Мандарин): 哈哈 или 呵呵. Несмотря на то, что “смех” по-китайски – 笑声 (“xiào shēng”), мандаринский диалект опирается на звукоподражание смеха, когда требуется обозначить его на письме: 哈哈 звучит как “hā hā”, а 呵呵 – “hē hē”. Кстати, хихиканье изображается как 嘻嘻 – “xī xī”.
  10. Корейский: kkkkk or kekekekeke. Эти слова происходят от ㅋㅋㅋ (сокращение от 크크크) или “keu keu keu” – корейский вариант английского “hahaha.”
  11. Португальский: rsrsrs. Аббревиатура от “risos” (одна из форм глагола “смеяться”).
  12. Русский: хаха, хихи, хехе, лол, бу-га-га. Это мы с вами итак знаем!
  13. Шведский: asg. Это слово – аббревиатура от “asgarva”, что означает выражение смеха.
  14. Тайский: 55555. В тайском языке цифра 5 звучит как “ha”, вот почему тайцы отправляют в чат сообщение “55555” вместо “hahahahaha”. Так, наверное, быстрее!
  15. Французский: hahaha, héhéhé, hihihi, hohoho, MDR. Французы тоже используют звукоподражание для выражения смеха на письме (haha, hihi). Они также пишут оригинальное английское “lol” или его эквивалент во французском – “MDR”, что значит “mort de rire” – дословно “умер со смеху”.
  16. Японский: www. Эта аббревиатура в данном случае не обозначает Всемирную паутину (World Wide Web), а, вероятно, происходит от иероглифа 笑う или 笑い, что означает “смеяться”, “улыбаться”, “смех”, и произносится на японском “warau” или “warai” соответственно. В интернете слово быстро сократилось до одной буквы “w” и стало обозначать смех. Затем “w” превратилось в “www” и даже “wwwwwww”, как “ha” в “hahaha”. Смотря насколько смешно!

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник статьи: http://elenaruvel.com/smeh-na-raznyh-yazykah/

55555, www, lol: как люди смеются в интернете на разных языках

Представьте, что болтаете в чате с носителем иностранного языка. И вдруг вас что-то рассмешило. Во-первых, поздравляем, вы поняли иностранный юмор! Во-вторых, как обозначить смех в переписке? Можно, конечно, просто словами, но ведь в жизни вы выражаетесь более неформально. Например, “ха-ха”, “хи-хи”, “бу-га-га” или даже аналогом английского LOL.

Похоже, пора пролить свет на то, как люди из разных точек мира хихикают, смеются и улыбаются, общаясь в интернете. Некоторые обозначения интернет сленга могут показаться странными: “55555” на тайском или “wwwww” на японском. Почему так? Сейчас узнаем!

  1. Английский: hahaha, hah, haha, hehe, lol.
  2. Арабский: هههههههه. В арабской письменной речи гласные не обозначаются, поэтому, чтобы передать “ха” нужна лишь одна буква ﻩ, которую можно повторить несколько раз.
  3. Греческий: xaxaxa. Все просто!
  4. Датский: ha ha, hi hi, hæ hæ, ho ho, ti hi.
  5. Иврит: xà xà xà, חחח. В иврите тоже не обозначаются гласные на письме, поэтому, чтобы передать “ха”, нужна только буква ח, которая произносится как “kh”. Повторять букву сколько угодно раз!
  6. Исландский: haha, hehe, híhí.
  7. Испанский: jajaja. В испанском “j” звучит как “h”, вот почему “jajaja” – прямой аналог английского “hahaha”.
  8. Итальянский: ah ah ah. Если произнести, то все равно похоже на “hahaha”. Хотя на письме буквы и поменялись местами.
  9. Китайский (Мандарин): 哈哈 или 呵呵. Несмотря на то, что “смех” по-китайски – 笑声 (“xiào shēng”), мандаринский диалект опирается на звукоподражание смеха, когда требуется обозначить его на письме: 哈哈 звучит как “hā hā”, а 呵呵 – “hē hē”. Кстати, хихиканье изображается как 嘻嘻 – “xī xī”.
  10. Корейский: kkkkk or kekekekeke. Эти слова происходят от ㅋㅋㅋ (сокращение от 크크크) или “keu keu keu” – корейский вариант английского “hahaha.”
  11. Португальский: rsrsrs. Аббревиатура от “risos” (одна из форм глагола “смеяться”).
  12. Русский: хаха, хихи, хехе, лол, бу-га-га. Это мы с вами итак знаем!
  13. Шведский: asg. Это слово – аббревиатура от “asgarva”, что означает выражение смеха.
  14. Тайский: 55555. В тайском языке цифра 5 звучит как “ha”, вот почему тайцы отправляют в чат сообщение “55555” вместо “hahahahaha”. Так, наверное, быстрее!
  15. Французский: hahaha, héhéhé, hihihi, hohoho, MDR. Французы тоже используют звукоподражание для выражения смеха на письме (haha, hihi). Они также пишут оригинальное английское “lol” или его эквивалент во французском – “MDR”, что значит “mort de rire” – дословно “умер со смеху”.
  16. Японский: www. Эта аббревиатура в данном случае не обозначает Всемирную паутину (World Wide Web), а, вероятно, происходит от иероглифа 笑う или 笑い, что означает “смеяться”, “улыбаться”, “смех”, и произносится на японском “warau” или “warai” соответственно. В интернете слово быстро сократилось до одной буквы “w” и стало обозначать смех. Затем “w” превратилось в “www” и даже “wwwwwww”, как “ha” в “hahaha”. Смотря насколько смешно!

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник статьи: http://elenaruvel.com/smeh-na-raznyh-yazykah/

Как писать сообщения на корейском: сокращения, смайлики, тонкости

Автор annie онни 03.01.2023, 15:50 7.7k Просмотров

Если вы изучаете корейский язык, то наверняка знаете, что лучший способ усвоить полученную информацию — попрактиковаться в реальном общении. Но в наше время большая часть диалогов ведется со смартфоном в руках или за компьютером, так что стоит уделить немного времени и научится переписываться по-корейски.

Эта статья будет интересна не только изучающим язык, но и всем остальным, ведь мы покажем, какими смайликами и сокращениями пользуются корейцы, так что будет интересно!

Предупредим сразу: корейские звуки непросто передать русскими буквами, поэтому транскрипции только лишь примерно отражают произношение слов.

Сокращения

ㅋㅋㅋ
троекратное повторение согласной КХ напоминает смех, попробуйте вслух! Корейцы обычно пишут ㅋㅋㅋ вместо «LOL» или «ха-ха-ха», изображая громкий смех. Есть и другие варианты, например:

크크크 [кхы-кхы-кхы]
키키키 [кхи-кхи-кхи]
쿠쿠쿠 [кху-кху-кху].

ㅎㅎㅎ
согласная Х, она тоже обозначает смех, только в более мягком варианте. И точно также она может сочетаться с разными гласными:

히히히 [хи-хи-хи]
흐흐흐 [хы-хы-хы]
헤헤헤 [хе-хе-хе]
하하하 [ха-ха-ха].

ㅎㅇ — привет
это сокращение происходит от заимствованного из английского слова hi, которое по-корейски пишется 하이 [хаи].

ㄱㅅ — спасибо
к с — сокращение от слова 감사 [камса] или в уважительной форме 감사합니다 [камсахамнида].

ㅈㅅ — извини
ч с — тоже сокращение, но уже от слова 죄송 [чуэсон] или 죄송합니다 [чуэсонхамнида].

ㅇㅇили ㅇ — да
это сокращение от слова 응 (ын, хотя точнее звук «ㅇ» произносится как в английском -ng, а в начале слога не произносится совсем).

ㄴㄴ или ㄴ — нет
н н или н — сокращение от формы 아니 [ани], которая используется для отрицания в разговорной речи.

ㅇㅋ — ok
а вот это вовсе не сокращение: первая буква ㅇ своей формой напоминает латинскую О, а ㅋ, как мы уже узнали — это корейская КХ, а все вместе дает «окей»!

걍 — просто, только
кян — еще одно сокращение, которое корейцы используют в сообщениях. Полная форама — 그냥 [кыньян].

젤 — самый или лучший
чэль — сокращение от слова 제일 [чэиль].

재밌다 — забавно, весело
чэмитта — короткая форма от 재미있다 [чемиитта].

ㄱㄷ — подожди
к д — сокращение от слова 기다려주세요 [кидарёчусэйо].

ㄷㅊ — замолчи
т чх — сокращение от слова 닥쳐 [такчхё]. Если разговор вам надоел или собеседник завалил вас шутками, что вы уже не можете смеяться, то ему можно ответить именно так.

ㄱㅊ — все в порядке
к чх — а когда вы вытерли слезы от смеха и пришли в себя, можете снова начать разговор этой фразой, которая происходит от слова 괜찮아 [куэнчхана]. Это сокращение также можно использовать, когда вы хотите сказать, что у вас все в порядке.

ㅇ ㄷ — где
ng д — получается путем удаления гласных из слова 어디 [оди].

어케 — как
окхэ — сокращение от 어떻게 [оттокхэ].

ㅊ ㅋ — поздравляю
чх кх — очень короткий вариант длинного слова 축하해요 [чхукхаэйо].

ㅅㄱ — хорошая работа
с к — это сокращение от фразы 수고하세요 [сугохасэйо].

ㅂㅂ или ㅂ2 — пока-пока
бб — снова сокращение от заимствованного из английского bye bye. По-корейски это пишется как 바이바이, а цифра 2 произносится как 이.

Смайлики

А теперь перейдем к смайликам. Корейцы используют совершенно другие символы для изображения эмоций. Если у нас все смайлики лежат на боку, то у них они смотрят вам прямо в глаза ^_^ Вот несколько примеров:

^O^ — удивление, волнение
T_T — плач
* ^. ^ * — смущение
^ _- — подмигивание
@ _ @ — для тех, кто окончательно запутался
-_- + — гнев

Что еще нужно знать

Решив начать переписку с корейцем или кореянкой, будьте на чеку. Они часто пропускают пробелы, превращая текст в непрерывный поток, по-началу это может вас обескуражить @_ @

Кроме того, корейцы могут намеренно делать опечатки в словах, чтобы написать быстрее и проще. Одна из наиболее распространенных опечаток прячется в окончании глаголов на 이다 (-ида). После согласной это окончание преобразуется в 이에요 (- ийейо), а после гласной — в 예요 (йейо). Но корейцы могут в спешке написать и 에요 или 이예요 (произносятся они очень похоже на правильные варианты).

Также некоторые слова могут намеренно слегка изменяться, чтобы выразить нужную интонацию. Например, девушки могут добавлять к глаголам, оканчивающимся на гласную букву ㅇ, чтобы сделать фразу более милой.

Пример: вместо 배고파요 (пэгопхайо/я голодна) девушка может написать 배고파 용 (пегопайо + ng). А иногда, чтобы казаться более милой, девушка может добавить к слову черточку

Источник статьи: http://unnie.ru/korea/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%81%D0%BE%D0%BA

Ха-ха-ха, 55555, kkkkk: как смеются в СМС на разных языках

Всем известно, что большинство людей не станут тратить время на написание лишнего текста в сообщениях.

Именно поэтому по всему миру так популярна стала ономатопея — слова, являющиеся звукоподражанием, которыми можно отобразить любой, всем понятный звук, например, жужжание, мычание коровы или кряканье уток.

Битва за будущее интернета разгорается — но какого именно интернета? Почему мы ненавидим электронную почту, но любим мессенджеры.

Вот и смех — это звук, который можно изобразить определенным буквосочетанием, одинаково понятным во всех странах мира, не так ли? А вот и нет, это не так.

Возможно, когда мы смеемся вживую, это звучит более или менее одинаково, но на письме люди в разных странах обозначают смех по-разному.

1. Xaxaxa и олололо

В Греции (греческий алфавит) или в России (кириллица), если надо посмеяться от души, пишите xaxaxa. Кстати, то же самое верно для еще нескольких десятков языков, использующих кириллицу.

Но если хочется пооригинальничать по-русски, то пишите олололо.

2. Ha ha

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, отображать смех на письме по-английски правильно словами ha ha (ха-ха) или Ha ha ha! (Ха-ха-ха!).

Но в текстовых сообщениях мы, как правило, хотим добиться скорости, простоты и спонтанности, поэтому, скорее всего, напишем (или нам напишут) слитно — haha (хаха).

Если кроме юмора вы хотите добавить вашему сообщению еще нотку самодовольства, то можно написать hehe (хехе), но учтите, что вашему собеседнику это может не понравиться.

3. Ккккк

Если вы хотите показать, что вам весело, по-португальски или по-корейски — смело пишите kkkkkk (кккккк).

Люди, для которых португальский родной, особенно бразильцы, передают смех на письме буквой К. Если в переписке вам действительно смешно, то смело ставьте много К подряд — ккккк. Хотя иногда португалоговорящие пишут rsrsrs — сокращение от слова risos (смех).

У корейского с португальским мало общего, кроме ситуаций, когда в переписке становится смешно. Корейцы обозначают смех иероглифом ㅋ, который звучит как К.

Кстати, на многих языках люди выражают свое веселое расположение духа с помощью звуков К или Х.

4. Kiekie

Если вам надо будет выразить радость на языке лингала (язык группы банту), на котором разговаривают более восьми миллионов человек в Демократической Республике Конго и соседних странах, используйте буквосочетание kiekie. А если прямо очень смешно, удлините сегмент — kiekiekie.

5. Jajaja

Во многих языках в звуках, обозначающих смех, есть буква Х или К. В том числе — в испанском.

Строго говоря, на правильном испанском следует писать «Ja, ja, ja», но в переписке правила нарушают и используют jajaja, и чем длиннее сегмент, тем смешнее отправителю — jajajajaaaa.

Je — более сдержанный вариант, jejeje — озорной смешок, jijiji — передает неоднозначность ситуации, ну, а jojojo означает «я просто лежу от смеха».

6. mdr

Так, в этом варианте нет никакой ономатопеи. Во французском языке смех на письме тоже обозначается hahaha, но французы часто заменяют это буквосочетанием mdr. Это сокращение от mort de rire (умираю от смеха), и набрать его в телефоне гораздо быстрее.

7. lwkmd

В Нигерии люди тоже предпочитают аббревиатуру, но не потому, что она короче, чем hahaha, а потому что в ней больше смысла. Lwkmd состоит из свободной и примитивной интерпретации английских слов laugh wan kill me die (смеюсь до смерти, потому что это ужасно смешно).

8. 555555

Если вы получите смс от вашего друга или подруги из Таиланда с множественными цифрами 5 в тексте, знайте — у него/нее отличное настроение.

Тайский язык принадлежит к тайско-кадайской языковой группе, в которой смысл слов меняется за счет интонации, с которой они произнесены. На языках этой группы говорят около 93 миллионов человек в Юго-Восточной Азии, южном Китае и на северо-востоке Индии.

На тайском языке слово «пять» звучит почти как ха, поэтому тайцы используют на письме пятерки, которые проще набрать.

Но если вы в Китае — осторожно! По-китайски «пять» произносится как «ву» (wu), а этот звук очень близок к звуку, обозначающему плач. Поэтому, увидев множество пятерок, ваши китайские друзья могут подумать, что вы безудержно рыдаете.

9. H (Х)

Арабская вязь — второй после латиницы наиболее широко используемый алфавит.

Он распространялся по миру по мере распространения ислама, и был адаптирован как инструмент написания в ряде других языков.

Одна из особенностей арабского алфавита — краткие гласные на письме, как правило, не передаются, а значит никакого ha в переписке по-арабски быть не может, только hhhhhhhh или ههههه.

10. Www

В японском языке слово смех пишется warai (иероглиф 笑い).

Набирать его в быстрых сообщениях не с руки, поэтому японцы обходятся www для умеренного веселья и wwwww — когда очень-очень смешно.

11. Ha3

В Малайзии обозначение силы эмоций вывели на новый уровень. Там можно просто написать На, когда весело, а можно Ha3 (то есть На х 3), что означает — умираю со смеху.

12. Ahahah

Если вам кажется, что последняя буква h лишняя, вы ошибаетесь. Дело в том, что в итальянском языке h — немая, но она обладает способностью преображать стоящие возле нее гласные.

В данном случае она необходима, чтобы было сразу ясно, что человеку смешно. Иначе смысл данного буквосочетания будет другим и весьма странным, потому что по-итальянски слово ha — это глагол иметь.

13. høhøhø

Перечеркнутая о — буква норвежского алфавита. Честно говоря, многие норвежцы обозначают смех просто hahaha, но если хочется пооригинальничать — høhøhø к вашим услугам.

А те, кто говорит по-датски, вообще могут озадачить вас вот таким — hæhæhæ, которое произносится, скорее, как хе-хе-хе.

Источник статьи: http://hi-tech.mail.ru/news/ha_ha_ha_55555_kkkkk_kak_smeyutsya_v_sms_na_raznyh_yazykah/

Смех на других языках

Как смеются в интернете? Хаааааааааааахахаха, ууу, MDR или 55555… На тайском цифра 5 произносится как «ха». Поэтому, чтобы не писать «ха-ха-ха-ха-ха», тайцы иногда пишут 55555. Так как же мы смеемся в интернете на других языках? Вот краткая инструкция…

Представьте, что мы с вами чатимся где-нибудь в интернете. Представьте, что в ходе нашей беседы я (для этого может понадобиться дополнительная творческая фантазия) произношу нечто страшно веселое и смешное. Как вы отреагируете?

Вы можете сказать что-нибудь само собой разумеющееся и банальное типа: «О. это очень-очень смешно». Но скорее всего, вы напишете что-то другое, что-нибудь более естественное в ответ на мою шутку. Типа LOL. Или :-). Или «ha». А если моя шутка — веселее и смешнее, чем обычно, то это будет «ha ha». А если не очень смешная, то «hе». А если там будет ирония, то «hе hе». А если шутка будет ну очень смешной и озорной, требующей дополнительного хохота, то ответ будет такой: «hahaha». Или «haaaaahaha». Или даже «haaaaaaaaaaaaaaaaahaha».

Своими многочисленными «hahaha» вы на письме передаете тот неконтролируемый хохот, который я вызвала у вас своей расчудесной шуткой.

Но что, если разговор идет не по-английски? Что, если мы чатимся на испанском, на китайском или на японском? Этим утром пользователи с ветки в Reddit из не англоязычных стран вклинились с очень хорошим вопросом: «Какова интернет-культура на вашем родном языке?»

Самыми популярными и читаемыми ответами весьма показательно и эффектно стали ответы про смех. Смех передают буквами, цифрами, символами. Смех, который выходит за рамки языка, в онлайне очень сильно зависит от него.

Так как же мы смеемся в интернете на других языках? Вот краткая инструкция.

Тайский язык: 55555
На тайском цифра 5 произносится как «ха». Поэтому, чтобы не писать «ха-ха-ха-ха-ха», тайцы иногда пишут 55555.

Японский язык: www
Это сокращение, которое не следует путать (что делают часто) с известной аббревиатурой из интернета (для обозначения World Wide Web), скорее всего, происходит от иероглифа, обозначающего смех (笑). На японском он читается как «warai» или «уарай».

В чатах и на форумах его быстро урезали до «w» (или «у»), и он стал обозначать смех. Соответственно, как и с количеством «ха», количество «у» может увеличиваться в зависимости от степени вашего веселья. Вы можете написать «уу», а можете и «ууууууу», если хотите.

Китайский (мандаринское наречие): 哈哈 или 呵呵
Слово «смех» пишется как 笑声, а произносится как «сяо шен», но в мандаринском наречии также используется звукоподражание, то есть, иероглиф 哈哈, который читается как «ха-ха», и иероглиф 呵呵, или «хе-хе». А иероглиф 嘻嘻 («си-си») означает хихиканье.

Что интересно: цифра 5 на мандаринском произносится как «ву», то есть, тайское 55555 будет звучать как «вувувувуву». Как отмечает один китайский форумчанин, это звуковой эквивалент плача. А поскольку на китайском цифра 8 звучит как «ба», китайцы пишут 88, когда прощаются (типа bye-bye). Кстати, если вы хотите ответить японскому собеседнику по чату не просто смехом, а похвалой … то, пишите 88888888, потому что на японском 888888888 будет означать аплодисменты, так как цифра 8 звучит как «хачи», что очень похоже на «пачи-пачи». А «пачи-пачи» -это звукоподражание, обозначающее аплодисменты.

Корейский язык: ккккк или кекекекеке
Это отㅋㅋㅋ – корейского эквивалента нашего «хахаха».

Французский язык: хахаха, хехехе, хохохо, а также MDR
Французы используют звукоподражательные варианты смеха, как и многие другие. У них также в ходу универсальное LOL. Но есть у французов и более очаровательное сокращение – MDR от словосочетания «умираю от смеха» (ржунимагу).

Испанский язык: jajaja
На испанском «j» это «х», поэтому, когда они пишут «jajaja» это означает «хахаха».

Иврит: חָה־חָה־חָה
Это точно такое же «хахаха».

Бразильцы на своем португальском пишут huehuehue или rsrsrsrs. Гласные могут варьироваться, а вот согласные нет.

У датчан особых отличий нет, они напишут ha ha, hi hi, hæ hæ, ho ho или ti hi.

У исландцев аналогично: haha, hehe, híhí.

Русские тоже не выделяются: хаха, хихи, хехе.

Источник статьи: http://www.softmixer.com/2012/12/blog-post_5718.html

Смех по корейски как пишется

Когда общаешься с представителем другого народа устно, сразу понятно, если собеседник смеется. А как быть в интернете? Жители разных стран по-разному обозначают смех при общении в социальных сетях и мессенджерах, иногда так, что мы бы никогда в жизни не догадались.Можно, конечно, просто словами, но ведь в жизни вы выражаетесь более неформально. Например, “ха-ха”, “хи-хи”, “бу-га-га” или даже аналогом английского LOL.

Английский: hahaha, hah, haha, hehe, lol.

Арабский: هههههههه. В арабской письменной речи гласные не обозначаются, поэтому, чтобы передать “ха” нужна лишь одна буква ﻩ, которую можно повторить несколько раз.

Греческий: xaxaxa. Все просто!

Датский: ha ha, hi hi, hæ hæ, ho ho, ti hi.

Иврит: xà xà xà, חחח. В иврите тоже не обозначаются гласные на письме, поэтому, чтобы передать “ха”, нужна только буква ח, которая произносится как “kh”. Повторять букву сколько угодно раз!

Исландский: haha, hehe, híhí.

Испанский: jajaja. В испанском “j” звучит как “h”, вот почему “jajaja” – прямой аналог английского “hahaha”.

Итальянский: ah ah ah. Если произнести, то все равно похоже на “hahaha”. Хотя на письме буквы и поменялись местами.

Китайский (Мандарин): 哈哈 или 呵呵. Несмотря на то, что “смех” по-китайски – 笑声 (“xiào shēng”), мандаринский диалект опирается на звукоподражание смеха, когда требуется обозначить его на письме: 哈哈 звучит как “hā hā”, а 呵呵 – “hē hē”. Кстати, хихиканье изображается как 嘻嘻 – “xī xī”.

Корейский: kkkkk or kekekekeke. Эти слова происходят от ㅋㅋㅋ (сокращение от 크크크) или “keu keu keu” – корейский вариант английского “hahaha.”

Нигерийские диалекты.

Португальский,Бразильский: rsrsrs. Аббревиатура от “risos” (одна из форм глагола “смеяться”).

Русский: хаха, хихи, хехе, лол, бу-га-га. Это мы с вами итак знаем!

Шведский: asg. Это слово – аббревиатура от “asgarva”, что означает выражение смеха.

Тайский: 55555. В тайском языке цифра 5 звучит как “ha”, вот почему тайцы отправляют в чат сообщение “55555” вместо “hahahahaha”. Так, наверное, быстрее!

Французский: hahaha, héhéhé, hihihi, hohoho, MDR. Французы тоже используют звукоподражание для выражения смеха на письме (haha, hihi). Они также пишут оригинальное английское “lol” или его эквивалент во французском – “MDR”, что значит “mort de rire” – дословно “умер со смеху”.

Японский: www. Эта аббревиатура в данном случае не обозначает Всемирную паутину (World Wide Web), а, вероятно, происходит от иероглифа 笑う или 笑い, что означает “смеяться”, “улыбаться”, “смех”, и произносится на японском “warau” или “warai” соответственно. В интернете слово быстро сократилось до одной буквы “w” и стало обозначать смех. Затем “w” превратилось в “www” и даже “wwwwwww”, как “ha” в “hahaha”. Смотря насколько смешно!

Источник статьи: http://spletnik.ru/181987_kak-vyrazit-smekh-na-raznykh-yazykakh-internet-sleng

12 примеров, как изображается смех в разных языках

У нас — «ха-ха-ха», у других — KKK и даже 555: как люди в разных уголках планеты пишут, что им очень смешно.

Карта, на которой обозначен смех в разных странах. Фото: Preply​

Наш смех универсален: независимо от национальности, языка и возраста нам будет всегда понятно, что собеседнику смешно, а он прекрасно поймет ваш смех. Однако с онлайн-юмором все иначе, ведь смех знаками на письме может обозначаться по-разному. Это примерно так же, как разговаривают животные на разных языках: например, в Испании вороны говорят не «Кар-кар!», а «Ах-ах!» (об этом мы рассказывали вот тут).

Итак, начнем с русского: когда нам смешно, в мессенджере или соцсетях мы пишем «ха-ха», более молодые поколения часто используют «лол» (от английского laughing out loud, или LOL, что значит «громко смеяться вслух»). А как смеются на других языках?

Английский, в котором все просто: haha или LOL, также часто носители английского пишут LMAO

LMAO — это тоже аббревиатура, популярная в интернет-сленге. Она означает очень сильный смех.

Французы пишут MDR

Эти буквы расшифровываются как Mort de Rire, что дословно означает «смеяться до смерти».

Когда смешно жителям Индонезии, они пишут wakaka, wkwk, а еще xixi

Итальянцы смеются онлайн ahahah или eheheh

В корейском языке смех изображается иероглифами ㅎㅎㅎ или ㅋㅋㅋ

Особенно интересно, как обозначается смех в языках, где в основе письма не латиница. Фактически набор иероглифов ㅋㅋㅋ произносится как ККК, так что латиницей корейцы свои эмоции так и записывают kkk.

Корейцы в своем kkk не одиноки: в Португалии смех тоже обозначается как kkkk

В Польше пишут либо понятное многим ha-ha, а когда очень смешно, то heheszki

Тайцы пишут, когда им смешно 555, и на первый взгляд это очень странно

Но на самом деле в тайском языке цифра 5 звучит как «ха».

В Турции помимо привычного ha-ha есть еще jsjsjs

Но это не единственное звукоподражание смеху, также турки могут написать weqeqwqewqew. А еще в турецком есть и другой способ выразить, что тебе очень смешно: это совершенно беспорядочное сочетание клавиш. Тогда получается совершенно бессмысленный набор букв в духе fdgfhşagjg: видимо, собеседник упал от смеха на клавиатуру.

У вьетнамцев самое популярное — это hihihi

А еще у них смех передается с разными эмоциями. Например, hê hê будет означать гордый смех, а чтобы посмеяться скромно и слабо, достаточно двух hì hì. Также у них есть khà khà khà.

В Японии онлайн смеются www

Вообще для обозначения этой эмоции у них иероглиф 笑い, и он звучит как warai, но японцы любят сокращать просто до www.

Испанцы хохочут jajaja, и чем длиннее это ja, тем смешнее

А теперь предлагаем вам повеселиться и посмотреть на самый смешной русско-чешский словарик, где собраны, казалось бы, одинаковые слова, которые имеют совершенно разные значения: например, kaki, pozor и другие. Возможно, вам захочется поставить www или наставить 555, как бы это сделали японцы или тайцы.

Подписывайтесь на наш канал в Дзене — там еще больше интересного и полезного о путешествиях, странах и людях.

Присоединяйся к нашему сообществу в телеграмме, нас уже более 1 млн человек 😍

Источник статьи: http://travelask.ru/blog/posts/40336-12-primerov-kak-izobrazhaetsya-smeh-v-raznyh-yazykah

Русско-корейский (почти) разговорник: 16 полезных слов в гифках

Веселый словарик для тех, кто хочет выучить корейский. Ну или для тех, кто просто любит прикольные гифки :)

Если ты уже заслуженный дорамщик, то все эти слова наверняка знаешь. Но ведь ничто не мешает посмотреть на прикольные картинки и закрепить знания? 😁

DAEBAK

Если что-то очень классное — оно дэбак. Если ты в шоке от какой-то новости, тоже можешь сделать большие глаза и проникновенно произнести: «Дээээба…» (звук «к» почти никогда не слышно).

Когда чувства переполняют и эмоции бьют через край, принимайся лепетать (или выкрикивать — как пойдет): «Omo! Omo!» Все сразу поймут, что ничего связного ты сейчас не выдашь, и не будут мешать твоим восторгам. В состоянии более адекватном с «омо» можно начинать сообщение в духе «прикинь, бантаны едут в Москву!»

JOAHAE

нравится (ты мне нравишься)

Если ты хотя бы раз посмотрела хотя бы парочку серий хотя бы одной дорамы (да, я специально так много «хотя бы» понавставляла), то это «чуаэ» у тебя уже наверняка от зубов отскакивает. Потому что все мальчики и девочки постоянно им обмениваются. Потому что там постоянно кто-нибудь кому-нибудь признается в симпатиях ❤

SARANGHAE

Словами «я люблю тебя» корейцы, как ты, наверное, заметила не разбрасываются. Но если у тебя уже прям совсем все серьезно и просто «чуаэ» уже не вмещает всей мощи твоего чувства, тогда обрушивай свое нежное и страстное «саране» на предмет твоих воздыханий. И пусть это будет взаимно 😘

Звучит похоже на английское «why» и означает то же. Когда тебя достала вселенская несправедливость, можешь в сердцах (и в слезах) вопрошать небеса: «Уээээ. » Если никакой драмы не случилось, то же «уэ» можно использовать в спокойных интонациях, чтобы поинтересоваться причиной того или иного чего-то :)

KAMSAHAMNIDA

камс а (ха)мнида

Очень вежливая форма «спасибо» — этим словом можно рассыпаться в благодарностях перед начальником, старшими (по возрасту, званию или чину), прохожими на улице… ну и так далее. Звучит то как «камсамнида», то как «камсаамнида», то как «камсахамнида» — зависит, видимо, от скорости речи благодарящего :)

CHUKAHAE

Ну, тут все понятно. Когда есть кого и с чем поздравить, радостно вопи «чукаэ!» 🎉

KAJJA

И снова зовем на помощь английский, потому что английское «let`s go» лучше всего передает смысл слова. В общем, надумаешь призывать народ к подвигам или заманивать в приключения, можешь завершить свою речь бодрым «каджя», чтобы придать слушателям ускорение.

Вообще-то, если уж по-хорошему, произносить это на людях не рекомендуется. Для информации, это самое aish — сокращенная форма ai shibal, которое дословно, говорят, переводится как «наступить на зерно». Ничего такого, да? Оказывается, именно в этом контексте под зерном часто подразумевают… эээ… «женский пирожок» 😅 Так что фразочка изначально в приличные даже и не метила. Хотя сейчас это «айщ» используется так часто, что совсем матерным его никто уже не считает. И все-таки им лучше не злоупотреблять. Ляпнешь такое в приличном обществе — и с образом воспитанной девочки можешь распрощаться.

JINJJA

Когда ты ушам своим и глазам своим не веришь, можешь смело уточнять: «Чинча?!» А если это тебе кто-то имеет наглость не поверить с первой попытки, так ему прямо в лицо и говори: «Чинча!»

MIANHAE

Если ты, зараза такая, зачем-то напакостила маме, сестре или подруге, а тебя поймали с поличным — тут же принимайся вымаливать прощение, повторяя «бьянэ, бьянэ». Можно еще ладошки подключить — круговыми движениями потирай их друга о друга для пущей убедительности.

И не спрашивай меня, почему в начале слова стоит «м», а звучит она как «б». Просто прими как данность.

YAKSOK

Не забудь, что корейцы просто так ничего не обещают! Обязательно-обязательно нужно соблюсти ритуал pinky promise — обе стороны просто обязаны выставить мизинчики, скрестить их и запечатать обещание большими пальчиками. Иначе не считается 😛

HWAITING

вперед, удачи, ты можешь, выражение поддержки и ободрения

Говорят, когда-то давно словечко завезли американские солдаты, которые любили устраивать бои. Зрители выкрикивали «Fight! Fight!» — чтобы борцы дрались поагрессивнее и позрелищнее. Милые корейцы же решили, что у этого «fight» значение гораздо позитивнее, и стали ободрять друг друга американским «файт» на корейский манер. Корейский манер мне лично нравится гораздо больше. Так что — файтин! 😁

PABOYA

Pabo (바보) — дурак (ну или дура), ya (야) на конце означает, что ты к кому-то обращаешься. Очень, кстати, может быть, что именно в адрес этого самого pabo ты уже пару раз обронила раздраженное «айщ» (см. выше). Вполне даже вероятно, что заслуженно, так что и недобрым «пабоя» в его адрес можно швырнуть. Главное, чтобы адресат был или совсем своим в доску (и ровесником желательно). Который поймет и простит. Или человеком, с которым ты вообще никак и никогда не планируешь пересекаться. И который другим не расскажет, какая ты хамка и грубиянка.

JEBAL

Внимание, не путай с «чеболь»! Потому что чеболи — это люди (не всегда, правда, такие же симпатичные, как их показывают в дорамах). А «чебаль» — это… Ну вот, например, когда ты у препода по истории выпрашиваешь поставить в четверти пятерку, а не тройку, настойчивое и убедительное «чебаль» может — чисто теоретически — склонить чашу весов на твою сторону. Но может и не склонить. Потому что если хочешь пятерку в четверти, нужно историю учить, а не давить на жалость. Но это уже другая история, и пусть она останется между тобой и историчкой :)

GOMAWO

Во-первых, мое тебе кумао за то, что дочитала этот словарик 😘 Думаю, как обращаться со словом «спасибо», ты уже имеешь представление, так что объяснять не надо. Маленькое только примечание: эту форму благодарности можно использовать только с теми, с кем ты на «ты». Для старших и незнакомых нужно использовать вежливую форму слова — «кумапт а » или, еще лучше, «камса(ха)мнида», о которой я писала выше.

Источник статьи: http://thegirl.ru/articles/russko-koreiskii-pochti-razgovornik-16-poleznykh-slov-v-gifkakh/

Корейские термины, который должен знать любитель дорам

Всем привет! Данный пост пишу для начинающих смотреть дорамы. В корейских фильмах достаточно часто проскакивают некоторые выражения, которые могут быть непонятны людям не знакомым с культурой общения в Корее. Чтоб непонятности не портили впечатления о фильмах, выкладываю некоторые дорамные термины.

Дорама (яп.テレビドラマтэрэби дорама, от англ.drama) — японские телесериалы[1]. На японских телеканалах являются одними из самых рейтинговых передач. Несмотря на название, дорамы выпускаются в различных жанрах — комедия, детективы, ужасы и т. п.

Длительность стандартного сезона для дорам — три месяца. Обычно сезоны чётко распределены по месяцам, в январе начинается зимний сезон, в апреле — весенний, в июле — летний, в октябре — осенний.

Также в русскоязычном фэндоме дорамами называют корейские, китайские, тайваньские и гонконгские сериалы.

ОНГОИНГ – от англ. “ongoing” – “происходящий в настоящее время”. Данный термин применяется в отношении новеллы/аниме, находящейся/-емуся в процессе написания/рисовки или манги/дорамы демонстрируемой по ТВ,в текущее время,в премьерном показе с ещё не отснятой концовкой. Причём серии/тома продолжают выпускаться в настоящие время. Обычно они выпускаются по одной серии/тому в неделю.

ОППА “오빠” (старший брат для девушки). в современном корейском языке “оппа” – это уже не только старший брат для девушки, это – любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. просто одним термином “оппа” девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например (“сон у оппа”), – хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом “оппе” с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто “оппа”). с этим “оппа” (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. “оппа” – это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. “оппа” всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он – источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. в этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, – старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший – парень по отношению к девушке.

ОННИ “언니” (старшая сестра для девушки). употребление такое же, как и у “оппа”, этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. “онни” присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто – даже парни. частая ошибка русскоговорящих в корее – называть официанток “아가씨” (“агасси”, досл. “девушка”). делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово “агасси” имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; “агасси”, если смотреть дословно “маленькая девочка-госпожа”; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

ХЁН “형” (старший брат для парней). сфера использования – та же самая. любой парень старше вас будет “хёном” (со всеми вытекающими отсюда последствиями). интересная деталь: “хёном” (или вежливее “хённим”) называют главаря банды его подчиненные.

НУНА “누나” (старшая сестра для парней). сфера употребления – та же самая. тем не менее, позволю себе отметить, что “нуной” чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

ТОНСЭН “동생” (младший брат или сестра). прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего “тонсэном” при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 (“ким ён а, младшая сестренка всей нации”), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ачжосси (ачжоши) – ajusshi – обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. иногда переводят, в зависимости от ситуации, “господин” или “дядя”.

Ачжума – ajumma – обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. аналогично “ачжосси”, переводится иногда как “госпожа” или “тётя”. молодых девушек можно оскорбить, назвав их “ачжума”.

Агасси (агаши) – agassi – обращение к молодым барышням, которые пока ещё не “тётушки”. тоже зачастую переводят просто “госпожа” или “девушка”.

Хённим – hyungnim – более формальная форма обращения “хён”. может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Сонбэ – sunbae – обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. нечто вроде аналога японскому “семпай”
Сонбэ-ним – sunbae-nim – более формальное и строгое “сонбэ”. аналогично “хён” и “хённим”.

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

“чаги” это почти тоже самое, что “ебо”, только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
и “ури эги” (что-то наподобие “my baby”), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.
kaos al rim: “сабом” – обращение к тренеру, инструктору, учителю
“кван-джанним” – обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. в быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс “-ssi” (“-сси” или “-ши”), что обычно переводят “господин” или “госпожа”. последнее время в корее вошли в моду английские обращения “мистер”, “мисс”, “миссис”, это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить “госпожа” или “господин”, без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «мать хан-мина», «мать кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы “-양” (“-ян”) и “-군” (“-кун”).
особо много про эти суффиксы говорить нечего:

“-ян” присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает “девушка”, “девочка”,

“-кун”, соответственно, к мужскому, и означает “парень”, “молодой человек”. в девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда – при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже – между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Еще есть “хубэ” – младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.”само-ним” – “мадам”, также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.”сабо-ним” – “мистер”, уважаемый человек. например, так можно обратиться к президенту.старший брат к младшей сестре обращается по имени. при обращении к имени добавляется частичка “-я” или “-а”, в зависимости от благозвучности произношения, например “юри-я” или “хамин-а”, что означает близкие отношения. эта традиция соблюдается до старости. но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.
а еще же есть частичка “ян” для девушки, которая младше. и “гун” для мужчин.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. по смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». с готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. поиск продолжается.
человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

Источник astra-wizard.livejournal.com

Манга, Манхва и Маньхуа – что это такое и с чем это едят?

В западных языках принято разделять мангу (японские комиксы), манхва (корейские комиксы) и маньхуа. Однако в языках самих этих стран все эти слова записываются одинаковыми иероглифами и обозначают комиксы вообще. Если, например, китаец хочет подчеркнуть, что он говорит имеено о манге, а не маньхуа, то он скажет «комиксы (маньхуа) в японском стиле» (日式漫画). Слово впервые появилось в Японии в начале XIX века и дословно означает «гротески», «странные (или весёлые) картинки».

Итак, чем же отличаются манхва, манга и маньхуа друг от друга? Разбираемся!

Что такое манга – мы все прекрасно знаем, но кратко напомню:

Ма́нга (яп. 漫画 , マンガ, ˈmɑŋgə) ж., скл. — японские комиксы, иногда называемые комикку ( コミック ). Манга в той форме, в которой она существует в настоящее время, начинает развиваться после окончания Второй мировой войны,испытав сильное влияние западной традиции, однако, имеет глубокие корни в более раннем японском искусстве. В Японии мангу читают люди всех возрастов, она уважаема и как форма изобразительного искусства, и как литературное явление, поэтому существует множество произведений самых разных жанров и на самые разнообразные темы: приключения, романтика, спорт, история, юмор, научная фантастика, ужасы, эротика, бизнес и другие. С 1950-х годов манга превратилась в крупную отрасль японского книгоиздательства, с оборотами в 500 млн долларов в 2006 году. Она стала популярной и в остальном мире, особенно в США, где продажи по данным на 2006 год находились в районе 175—200 млн долларов. Почти вся манга рисуется и издаётся чёрно-белой, хотя существует и цветная, например, «Colorful», название которой переводится с английского как «красочный». По популярной манге, чаще всего длинным манга-сериалам (иногда неоконченным) снимается аниме. Сценарий экранизаций может претерпевать некоторые изменения: смягчаются, если есть, сцены схваток и боёв, убираются чересчур откровенные сцены. Художник, рисующий мангу, называется мангака, часто он же является и автором сценария. Если написание сценария берёт на себя отдельный человек, тогда такой сценарист называется гэнсакуся (или, точнее, манга-гэнсакуся).

Манхва (кор. 만화 [manɦwa]) — корейские комиксы. Термин в Корее означает и анимационные мультфильмы, и комиксы, и карикатуру, а за её пределами обычно употребляется для обозначения исключительно корейских комиксов.

Корейская манхва очень похожа на японскую мангу и китайскую маньхуа. Они имеют много общих черт, но каждая обладает собственными особенностями — текст и графика согласуются с культурой и историей соответствующих стран. Манхва находилась под влиянием тяжелой новейшей истории Кореи, это повлияло на многообразие форм и жанров. Отталкиваясь от мэйнстрима, копирующего особенности манги, манхва развилась до авторских мини-историй, графически ориентированных работ и манхва-сериалов, распространяемых через интернет. На данный момент длинные сериалы интернет-манхвы на специальных порталах (например Media Daum) и личных страничках являются популярным ресурсом среди молодого поколения Кореи.

Манхва читается в том же направлении, что и книги на русском языке — горизонтально слева направо, потому что текст на хангыле обычно так и пишется, хотя иногда он может быть записан так же как японский и китайский — вертикально справа налево. Оба варианта читаются сверху вниз.

В отличие от Японии, анимация, основанная на манхве, в Корее всё ещё редка (несколько заметных хитов в конце 80-х и начале 90-х — Dooly the Little Dinosaur и Fly! Superboard). Однако, манхва в последние годы часто экранизируется в телесериалы и фильмы. Full House, 2004, и Goong, 2006 — примеры лучших телесериалов такого рода за последнее время.

Маньхуа́ (кит. трад. 漫畫 , упр. 漫画 , пиньинь Mànhuà) — китайские комиксы. Под этим понятием объединяют все комиксы, выпущенные в Китае (включая Тайвань и Гонконг), а также переводы японской манги на китайский язык. Несмотря на значительный рост производства маньхуа в материковом Китае, большинство комиксов по-прежнему выпускаются на Тайване и в Гонконге. Считается, что первым автором маньхуа был Томасу Чу (Tomasu Chew).

В своей книге Комиксы Гонконга: история маньхуа Вэньди Сюи Вонг пишет, что китайские комиксы «включают в себя карикатуры, комиксы и ляньхуаньту (традиционная китайская иллюстрированная книга рассказов с картинками) различных форм и стилей». Ляньхуаньту (连环图 — дословно «цепочка картинок», «связанные картинки») отличается от традиционных комиксов тем, что картинки в них занимают всю страницу и сопровождаются простыми подписями без «облачков».

Рисунки, напоминающие современные комиксы и карикатуры, существовали в Китае с древних времён и на протяжении всей его истории. Наиболее древние образцы подобных изображений сохранились в виде каменных барельефов и рисунков на гончарных изделиях, а также в виде сатирических рисунков эпохи Мин (1368—1644 н. э.) и Цин (1643—1911 н. э.). В качестве времени зарождения традиционных китайских маньхуа обычно полагают пространный период с 1867 по 1927 гг. Традиционные маньхуа активно развивались вплоть до «культурной революции» (1966—1976 гг.), фактически прервавшей естественное культурное развитие Китая на 10 лет. В это же время активно начали развиваться современные маньхуа в Гонконге и на Тайване — во многом под влиянием японской манги.

В 1980-е гг. искусство традиционных маньхуа стало понемногу возрождаться, однако в начале 1990-х гг. в материковый Китай стали проникать современные маньхуа из Гонконга и Тайваня и японская манга. Они стремительно завоевали рынок КНР, практически не оставив шансов традиционным китайским маньхуа. Сейчас многие в Китае, особенно, молодёжь, ассоциируют слово «маньхуа» только с современными комиксами. В 90-х гг. в КНР было крайне неразвито законодательство в отношении прав на интеллектуальную собственность, что привело к расцвету пиратских маньхуа. Китайское правительство отреагировало большой кампанией по упорядочиванию рынка маньхуа, в пылу борьбы с пиратством закрыв первый в КНР посвящённый манге и маньхуа журнал «Король комиксов» (《画书大王》). В то же время для защиты рынка правительство КНР запустило «Проект развития детских маньхуа в Китае» (сокращённо «Проект 5155»), благодаря которому в Китае появилось множество журналов комиксов и художников маньхуа. При этом в большинстве своём китайские материковые маньхуа до сих пор уступают в качестве и количестве маньхуа Гонконга и Тайваня, которые няряду с переводной японской мангой пользуются наибольшей популярностью у читателей КНР.

Классификация маньхуа довольно расплывчата и во многом пересекается с классификацией японской манги. В китайской Википедии маньхуа делится на следующие категории:

  • По читательской аудитории:
    • Маньхуа для мальчиков — отличаются военной, приключенческой или научно-фантастической тематикой. Основной аудиторией являются мальчики и юноши до 18 лет, однако среди читателей есть немало девочек и взрослых людей.
    • Маньхуа для девочек — отличаются тонкой и чёткой отрисовкой и тематикой школьных или любовных отношений. Основной аудиторией являются девочки до 18 лет, однако среди читателей есть немало мальчиков и взрослых людей.
    • Молодёжные маньхуа — ориентированы на молодых людей в возрасте от 18 до 25 лет. В содержании отражены вопросы взросления и любовных (в том числе сексуальных) отношений.
    • Женские маньхуа — ориентированы на домохозяек либо бизнес-леди. В содержании отражены проблемы более взрослой жизни, главными героями, как правило, являются взрослые мужчины и женщины.
    • Маньхуа для взрослых — ориентированы на людей старше 18 лет. В содержании затрагиваются различные вопросы, такие как политика, экономика, история, культура и др. Они также могут содержать изображения секса и насилия.
      • Эротические маньхуа
        • Лоликун (лоликон)
        • Чжэнтайкун (сётакон)
      • Порно-маньхуа (хентай)

При этом в маньхуа для девочек также могут быть войны, фантастика и приключения. В маньхуа для мальчиков также могут затрагиваться темы школьных отношений и любви с позиции мальчика. В детских маньхуа могут также появляться темы, характерные для взрослых маньхуа (за исключением секса).

  • По количеству изображений:
    • Одиночные маньхуа — состоят из одного рисунка, как правило, цветные с изображением человека либо пейзажа, очень редко содержат сюжет.
    • Короткие маньхуа — как правило, состоят всего из нескольких страниц, в журналах обычно целиком публикуются в одном номере.
    • Длинные маньхуа — длина практически неограничена, в журналах могут публиковаться частями в течение нескольких лет или даже нескольких десятков лет.
  • По теме:
    • Научно-фантаскические маньхуа.
    • Школьные маньхуа — маньхуа об отношениях школьников или студентов.
    • Фэнтези-маньхуа — действия происходят в абсолютно отличном от нашего мире.
    • Даньмэй-маньхуа (яой) — основной целевой аудиторией являются девушки и женщины, а также часть мужчин. Основная тематика — гомосексуальные отношения мужчин, какими они могут предстать в воображении женщины. Изначально появились в Японии, но затем распространились на китаеязычные регионы (включая Тайвань и КНР), где сейчас активно развивается движение додзиндзё (cм. додзинси).
  • По месту производства:
    • Тайваньские маньхуа — отличительной особенностью является добавление элементов традиционной китайской графики гунбихуа, а также чёрно-белым исполнением. Основные представители: Цай Чжичжун и Чжэн Вэнь.
    • Гонконгские маньхуа — тематика гонконгских маньхуа это, как правило, войны, драки, мафия — то есть, всё то что в кинематографе объединяется под понятием боевик. В Гонконге также призводится немало комических маньхуа. Основные представители: Ван Цзэ, Чэнь Моу, Хуан Юйлан и др.

Материковые маньхуа пока ещё не сформировали собственного стиля, в КНР наибольшей популярностью пользуются маньхуа из Гонконга и Тайваня, а также переводная японская манга.

  • По рейтингу возрастных ограничений
    • Маньхуа с рейтингом 1 — подходят для любого возраста, крайне ограниченное содержание насилия и отношений полов. На их издание, импорт и экспорт не накладываются ограничения (за исключением маньхуа, запрещённых для детей младше 18 лет; для подобной продукции необходимо составлять особую декларацию, а также взять обязательство не продавать её детям младше 18 лет).
    • Маньхуа с рейтингом 2 — не подходят для читателей моложе 21 года. В них содержится определённый контент секса и насилия, однако не превышающий границы, установленные международными правилами.
    • Маньхуа с рейтингом 3 — содержание секса и насилия превышает рамки международных правил, считаются неподходящими для читателй любого возраста. Во многих странах запрещено издание и распространение подобной продукции.

Согласно классификации Вэньди Сюи Вонг гонконгские маньхуа делятся на:

  • Сатирические и политические маньхуа
  • Комические маньхуа
  • Маньхуа-боевики
  • Детские маньхуа (маньхуа по мотивам древних китайских легенд)

Пост в разработке и ещё будет дополняться ;-)

Источник статьи: http://www.mam4.ru/community/post/322417/

Корейский слэнг, который каждый фанат обязан знать

Делать что-то очень мило. Эгьё может выполняться как мужчинами, так и женщинами. Его часто ожидают от айдолов. Вы даже можете найти видео про айдолов, пытающихся сделать эгьё!

2. Чонмаль (정말)

Корейский способ выразить недоверие и раздражение. Эквивалент «Действительно?» или «Серьезно?»

Самый младший участник группы в Кпоп. Они всегда будут занимать особое место в своих группах!

4. Файтинг! (화이팅)

Фраза, которая означает «Вы можете это сделать!».

All-Kill — это когда песня занимает 1-е место во всех основных музыкальных чартах в Корее, таких как Melon или Naver Music. В большинстве случаев это происходит, как только песня будет выпущена, но достижение All-Kill является основным признаком того, насколько популярна песня.

Чрезмерно навязчивый поклонник, который известен своим интенсивным и сомнительным поведением. Известно, что сасэны преследуют или иным образом вторгаются в частную жизнь своих кумиров.

7. Сонбэ и хубэ

Сонбэ является старшим в отрасли, дебютировав до хубэ групп. Другими словами, у хубэ меньше опыта и они должны проявлять уважение к сонбэ.

Дэбак также принял смысл «удивительный» или «потрясающий». Вы можете использовать эту фразу, чтобы описать все, начиная от классной вечеринки и до вкусной еды.

9. Андэ (안돼 или 안 돼)

Корейский способ сказать «Ни в коем случае». Если вы будете часто смотреть дорамы, то вы, вероятно, начнете использовать фразу в своей жизни.

Биас — ваш любимый айдол или актер, которого вы поддерживаете, несмотря ни на что. У вас может быть биас в каждой группе.

11. Вращение телом

Сексуальный танцевальный ход, используемый айдолами Кпоп. Если вы были в Кпоп достаточно долго, вы знаете это!

Халлю также известен как корейская волна и относится к растущей популярности корейской культуры с 1990-х годов.

То, как вы называете кого-то, когда они делают что-то слишком сумасшедшее или энергичное до такой степени, что это раздражает.

14. Mat-seon (맞선)

В дорамах это происходит, когда родители участвуют в любовной жизни своих детей и назначают официальную дату свиданий. Это происходит чаще, чем вы думаете!

По сути, корейская версия «ОМГ!».

16. Оттоке? (어떡해)

Выражение отчаяния или замешательства, например, «Что же делать?» или «Как же так?»

17. Sangnamja (상 남자)

То, как люди представляют себе как мужественного человека. Это включает в себя мускулистое тело, мужественные черты и тому подобное.

Это явление, которое можно услышать часто! Это сленговое слово, которое означает «лучший» или просто «потрясающий».

19. Godabi (고답 이)

У всех нас есть тот друг, который всегда медлителен. Эта фраза, которая исходит от корейского слова для сладкого картофеля. Она используется, чтобы описать кого-то, кто медлителен, просто этого не понимает.

20. Simkung (심쿵)

Эта фраза состоит из двух слов, которые относятся к сердцу. Это примерно означает «сердцеед», и вы можете использовать его для упоминания своего краша.

21. Mwongmi? (뭥미?)

Сленг, который проявился из-за слишком частого нажатия на корейскую клавиатуру, эта фраза означает «Что … ?!»

22. Haengsyo (행쇼)

В переводе означает «быть счастливым», но похоже на «мир», когда вы прощаетесь с другом.

23. Dapjungnuh (답 정너)

Это сокращенная фраза, которую вы используете, чтобы описать кого-то, кто всегда ищет комплименты. Это друг, который все время спрашивает: «Я выгляжу толстым?», они уже знают, что выглядя хорошо, но все равно ищут подтверждения.

24. Bbakchinda (빡 친다)

Это похоже на проклятие, но не совсем. Вы используете эту фразу, когда вы очень раздражены и сердиты.

25. Geumsabba (금사 빠)

Сокращенная фраза, которая переводится как «любовь с первого взгляда». Используйте это, чтобы описать своих друзей, которые всегда влюбляются в тот момент, когда они видят кого-то впервые.

26. Utpudah (웃 프다)

Смешение двух слов, которые означают что-то смешное и грустное, эта фраза предназначена для ситуаций, когда вы не знаете, следует вам смеяться или плакать.

Источник статьи: http://k-pop.ru/article/264507

Понравилась статья? Поделить с друзьями: