Сарказм по английски как пишется

Перевод “Sarcasm” на русский с транскрипцией и произношением

Sarcasm

существительное ↓

Мои примеры

Словосочетания

Примеры с переводом

He detected a note of sarcasm.

Он обнаружил (в голосе) нотку сарказма.

His book commingles sarcasm and sadness.

Сарказм в его книге перемешан с грустью.

Her sarcasm is a mask for her insecurity.

Ее сарказм – это маска скрывающая её беспомощность и незащищённость.

I detected a whiff of sarcasm in her voice.

Я уловил в её голосе нотку сарказма.

There was a touch of sarcasm in his tone.

В его тоне слышались нотки сарказма.

His bitter sarcasm galls her.

Его едкий сарказм ужасно её раздражает.

His wit is flecked with sarcasm.

В его остроумии есть оттенок сарказма.

Her remarks were dripping with sarcasm.

Её замечания были полны сарказма.

‘Of course,’ she said, her voice heavy with sarcasm.

– Конечно, – сказала она, с голосом, полным сарказма.

The book is filled with cynicism and sarcasm, along with a soupçon of existentialist angst.

Эта книга наполнена цинизмом и сарказмом, вместе с капелькой экзистенциальной тоски.

I know you’re not happy, but there’s no need to resort to petty sarcasms to make your point.

Я понимаю, что вы недовольны, но вам нет никакой нужды прибегать к мелким подколкам для изложения своей точки зрения.

Примеры, ожидающие перевода

His tone was now dripping with sarcasm.

Cut the sarcasm, Jane, and tell me what really happened!

‘I’m impressed,’ said Greg, with thinly veiled (=only slightly hidden) sarcasm.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/sarcasm

Сарказм по-британски. Что это?

В предыдущей статье мы коснулись темы английского юмора с его неподражаемыми особенностями, иронией и отсутствием любых преград в его проявлении.

Пришла пора поговорить о высшей форме иронии – сарказме. Манера общения англичан строится на постоянной пикировке, быстром обмене шутками. Умение достойно ответить оппоненту, мгновенно отреагировать ответной репликой, суметь перевести любой диалог в ироничное русло – основные черты истинного англичанина.

Вот типичный ответ лондонца на недовольство иностранного гостя погодой:

American down the plane in Heathrow: Such beastly weather! How long will it last? — he’s asking a local. Londoner:- Unfortunately, I do not know, I live here only thirty-five years.

Американец спускается с трапа самолёта в Хитроу: — Какая мерзкая погода! Долго ли это будет продолжаться? – спрашивает он местного жителя. Лондонец:— К сожалению, не знаю, я живу здесь только тридцать пять лет.

Ирония присущая английскому общению, как правило, добродушна и чаще акцентирует внимание на самом говорящем. Иное дело – сарказм. Это не всегда забавно и представляет собой злобную и умную насмешку над собеседником или целой аудиторией.

Так известный английский специалист по межкультурному общению однажды предварил свою лекцию для русских преподавателей следующими словами:

What can I, a mere Brit, with just Shakespeare and Dickens behind me, teach you, representatives of the great Russian culture?

Чему я, какой-то англичанин, за спиной которого, лишь Шекспир и Диккенс могу научить представителей великой русской культуры?

Так как же нам, изучающим английский язык научиться понимать саркастические замечания носителей языка англичан и более того уметь самим выстраивать подобные фразы?

Прежде всего, это интонации. Англичане произносят эти фразы с постепенным понижением голоса, так называемым «rise-fall of the voice»

Второе немаловажное правило это использование разного рода языковых конструкций, передающих пренебрежительное отношение. Так на приеме в честь японских гостей хозяйка с любезным выражением лица произносит: We once had a Japanoid…и мгновенно извиняясь, добавляет:…. a Japanese boy, I mean» Для непросвещенного слушателя просто оговорка, к тому же немедленно исправленная. На самом деле едкая и унизительная исполненная сарказма насмешка. Далее, если вы заметили что ваш собеседник – англичанин постоянно употребляет утвердительные выражения типа: «Yeah, right!» вовсе не стоит думать, что он во всем соглашается с вами. Наоборот, подобные выражения соответствуют насмешливому русскому: «Ну да. Конечно». И, выражают полное недоверие словам собеседника, травящего по-мнению слушателя, откровенные байки.

И, наконец, запомните главное. Сарказм в речи практически неуловим. Следите за выражением лица и мимикой собеседника – англичанина. Бесстрастное выражение, отсутствие и тени улыбки на лице, ледяной голос, чопорная и сдержанная мимика, именно под такой маской холодной учтивости и скрывается непередаваемый английский сарказм.

Однако, не все так грустно. Немного терпения и желания в овладении лексикой, больше просмотров популярных британских телевизионных шоу и вам гарантирован успех в освоении английской речи со всеми ее нюансами и хитросплетениям изящных словесных конструкций.

Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Еленой Филимонова и Николаем Телиянц.

Источник статьи: http://www.enlineschool.com/blog/sarkazm-po-britanski/

Понравилась статья? Поделить с друзьями: