Судьба и значение женского имени Реджина
Варианты толкований
Нумерология имени Реджина
Люди, рожденные под цифрой девять, обладают умением прощать всех вокруг и высокими духовными качествами. К тому же у них хорошо развиты чутье, эмпатия, способность сопереживать, творческое мышление. Они могут реализовать свои таланты в творческих сферах и достичь немалых успехов. Также они всегда пользуются признанием и любовью окружающих, что может сыграть в их судьбе как добрую, так и злую роль.
Значение букв в имени Реджина
Р – люди с буквой “Р” в имени обладают неординарным мышлением. Они очень ответственны, на них можно положиться в любой ситуации. У них хорошо развита интуиции, крайне негативно относятся ко лжи. Постоянно стремятся к лидерству, но в семейных отношениях они полагаются на своего партнера.
Е – коммуникабельность, проницательность, меркантильность и эгоизм. Обладатели этой буквы способны располагать людей к себе. Они одновременно просты и обаятельны. Постоянно стремятся к хорошей жизни, которую ценят дороже дружбы. Они хорошо реализуют себя в творческих профессиях. Являются интересными собеседниками.
Д – упрямство, гордость, замкнутость, закомплексованность и ограниченность. Эти люди, прежде чем что-то сделать, несколько раз все хорошо обдумают. Во всех поступках руководствуются здравым смыслом и логикой. Они всегда помогут в тяжелой ситуации. Отличаются излишней болтливостью. Не принимают критику, очень редко прислушиваются к чужому мнению и потому часто допускают серьезные ошибки.
Ж – скромность, робость и импульсивность. Они отличаются удивительной целеустремленностью. Склонны сильно привязываться к своему партнеру. По отношению к детям могут проявляться гиперопеку. Имеют богатый внутренний мир. Способны произвести впечатление.
И – тонкая душевная организация, романтичность, доброта, честность и миролюбие. Представительницы прекрасного пола уделяют много внимания своей внешности, а мужчины делают акцент на внутренние качества. Больших успехов им удается достичь в науке и работе с людьми. Очень хозяйственны и расчетливы.
Н – сильные, волевые и решительные личности. Достаточно трудолюбивые, однако не переносят монотонную и скучную работу. Умны, привлекательны, присутствует критическое мышление. Человек долго выбирает избранника, с которым он сможет прожить до конца дней. Любит заботиться о близких людях.
А – с нее начинается алфавит, и она символизирует начало, желание достигать успехов. Если у человека в имени есть эта буква, то он постоянно будет стремиться к физическому и духовному равновесию. Люди, чье имя начинается на “А”, достаточно трудолюбивы. Они любят проявлять во всем инициативу и не любят рутину.
Имя как фраза
- Р – Рцы (Реки, Говори, Изречения)
- Е – Еси (Есть, Быть, Существовать)
- Д – Добро
- Ж – Живете
- И – И (Объединение, Соединять, Союз, ЕДИНСТВО, Едино, Воедино, “Вместе с”)
- Н – Наш (Наше, Ваше)
- А – Аз (Я, Мне, Себе, Себя)
Имя Реджина на английском языке (латиницей)
Заполняя документ на английском, следует писать сначала имя, потом отчество латинскими буквами и уже потом фамилию. Написание имя Реджина по-английски вам может понадобиться при заявление на загран паспорт, заказе зарубежного отеля, при оформление заказа в английском интернет-магазине и так далее
Источник статьи: http://names.neolove.ru/female/16/27465.html
Судьба и значение женского имени Реджина
Варианты толкований
Нумерология имени Реджина
Люди, рожденные под цифрой девять, обладают умением прощать всех вокруг и высокими духовными качествами. К тому же у них хорошо развиты чутье, эмпатия, способность сопереживать, творческое мышление. Они могут реализовать свои таланты в творческих сферах и достичь немалых успехов. Также они всегда пользуются признанием и любовью окружающих, что может сыграть в их судьбе как добрую, так и злую роль.
Значение букв в имени Реджина
Р – люди с буквой “Р” в имени обладают неординарным мышлением. Они очень ответственны, на них можно положиться в любой ситуации. У них хорошо развита интуиции, крайне негативно относятся ко лжи. Постоянно стремятся к лидерству, но в семейных отношениях они полагаются на своего партнера.
Е – коммуникабельность, проницательность, меркантильность и эгоизм. Обладатели этой буквы способны располагать людей к себе. Они одновременно просты и обаятельны. Постоянно стремятся к хорошей жизни, которую ценят дороже дружбы. Они хорошо реализуют себя в творческих профессиях. Являются интересными собеседниками.
Д – упрямство, гордость, замкнутость, закомплексованность и ограниченность. Эти люди, прежде чем что-то сделать, несколько раз все хорошо обдумают. Во всех поступках руководствуются здравым смыслом и логикой. Они всегда помогут в тяжелой ситуации. Отличаются излишней болтливостью. Не принимают критику, очень редко прислушиваются к чужому мнению и потому часто допускают серьезные ошибки.
Ж – скромность, робость и импульсивность. Они отличаются удивительной целеустремленностью. Склонны сильно привязываться к своему партнеру. По отношению к детям могут проявляться гиперопеку. Имеют богатый внутренний мир. Способны произвести впечатление.
И – тонкая душевная организация, романтичность, доброта, честность и миролюбие. Представительницы прекрасного пола уделяют много внимания своей внешности, а мужчины делают акцент на внутренние качества. Больших успехов им удается достичь в науке и работе с людьми. Очень хозяйственны и расчетливы.
Н – сильные, волевые и решительные личности. Достаточно трудолюбивые, однако не переносят монотонную и скучную работу. Умны, привлекательны, присутствует критическое мышление. Человек долго выбирает избранника, с которым он сможет прожить до конца дней. Любит заботиться о близких людях.
А – с нее начинается алфавит, и она символизирует начало, желание достигать успехов. Если у человека в имени есть эта буква, то он постоянно будет стремиться к физическому и духовному равновесию. Люди, чье имя начинается на “А”, достаточно трудолюбивы. Они любят проявлять во всем инициативу и не любят рутину.
Имя как фраза
- Р – Рцы (Реки, Говори, Изречения)
- Е – Еси (Есть, Быть, Существовать)
- Д – Добро
- Ж – Живете
- И – И (Объединение, Соединять, Союз, ЕДИНСТВО, Едино, Воедино, “Вместе с”)
- Н – Наш (Наше, Ваше)
- А – Аз (Я, Мне, Себе, Себя)
Имя Реджина на английском языке (латиницей)
Заполняя документ на английском, следует писать сначала имя, потом отчество латинскими буквами и уже потом фамилию. Написание имя Реджина по-английски вам может понадобиться при заявление на загран паспорт, заказе зарубежного отеля, при оформление заказа в английском интернет-магазине и так далее
Источник статьи: http://names.neolove.ru/female/16/27465.html
Regina
Regina v. Brown – королева /корона/ против Брауна; дело по обвинению Брауна
Regina v. Smith — Королева против Смита
Regina Brown — королева против Брауна; дело по обвинению Брауна
16 Regina Caeli, laetare (Latin for Queen of Heaven, Rejoice; one of the four Marian antiphons)
17 Regina Coeli (As a theme in Christian art, depiction of the Blessed Virgin with the Child on the heavenly throne)
18 Regina twill
19 Regina v. Brown
20 Regina Caeli, laetare
См. также в других словарях:
Regina — Régina (Saskatchewan) Pour les articles homonymes, voir Régina (homonymie). Régina Ajouter une image … Wikipédia en Français
Regina — is Latin for Queen . The name may refer to one of the following: A place *Regina, Saskatchewan, Canada *Regina (electoral district), former federal electoral district in Saskatchewan *Regina, New Mexico *Saint Regina, former name of a historical… … Wikipedia
Regina — (von lateinisch: regina, Königin) steht für: Personen: Regina (Vorname), ein weiblicher Vorname Regina (Heilige) (271–286), eine Heilige der katholischen Kirche Elis Regina (1945–1982), brasilianische Sängerin Paul Regina (1956–2006), US… … Deutsch Wikipedia
Regina — Saltar a navegación, búsqueda Palabra latina y también italiana que significa reina. Lugares Regina, capital de la provincia de Saskatchewan, en Canadá. Regina, un pueblito en Nuevo México, Estados Unidos. Villa Regina, ciudad en la Patagonia… … Wikipedia Español
regină — REGÍNĂ, regine, s.f. 1. Femeie care deţine prerogativele unui rege, fiind suverana unui regat. 2. Soţie de rege. 3. fig. Ceea ce deţine o poziţie privilegiată, importantă, dominantă, într un anumit domeniu. 4. Compus: regina nopţii = nume dat… … Dicționar Român
Régina — Régina … Deutsch Wikipedia
Régina — Saltar a navegación, búsqueda Ubicación de Régina … Wikipedia Español
Regina Cœli — Regina Cœli, ou encore Regina Cæli, est une antienne mariale, prière chrétienne chantée en latin, dédiée à la Vierge Marie et associée à la joie de la Résurrection du Christ. C est l une des quatre hymnes mariales du catholicisme (avec le Salve… … Wikipédia en Français
Regina! — Régina ! Régina ! (Regína) est un film islandais réalisé par María Sigurðardóttir, sorti en 2001. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Distinctions … Wikipédia en Français
Regina Cæli — Regina Cœli Catholicisme Religions sœurs (branches) Catholicisme · Orthodoxie · Protestantisme Spécificités Église catholique romaine · Histoire de l Église catholique romaine Spécificités … Wikipédia en Français
Régina! — Régina ! Régina ! (Regína) est un film islandais réalisé par María Sigurðardóttir, sorti en 2001. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Distinctions … Wikipédia en Français
Источник статьи: http://translate.academic.ru/Regina/en/ru/
REGINA
Англо-русский перевод REGINA
transcription, транскрипция: [ rıʹdʒaınə ]
1. Реджина, Реджайна; Регина ( женское имя )
2. ( pl -nae) 1> лат. царствующая королева
Elizabeth Regina – королева Елизавета 2> юр. государство, корона ( как сторона в уголовном процессе )
Regina v. Brown – королева /корона/ против Брауна; дело по обвинению Брауна
New big English-Russian dictionary. Большой новый Англо-Русский словарь. 2012
Еще значения слова и перевод REGINA с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «REGINA» in dictionaries.
- REGINA — n queen
Interlingua English vocab - REGINA — geographical name city Canada capital of Saskatchewan population 178,225
Толковый словарь английского языка – Merriam Webster - REGINA — City (pop., 2001: 178,225), capital of Saskatchewan, Canada. It is located on the Wascana Creek in the south-central part of …
Английский словарь Британика - REGINA — I. rə̇ˈjīnə, rēˈ-, -jēnə noun ( plural regi·nae -jī(ˌ)nē, -jēˌnī) Etymology: Latin, feminine of reg-, rex king — more at …
Webster’s New International English Dictionary - REGINA — /ri juy”neuh/ for 1; /reuh jee”neuh, -juy”-/ for 2 , n. 1. a city in and the capital of Saskatchewan, …
Random House Webster’s Unabridged English Dictionary - REGINA — — reginal , adj. /ri juy”neuh, -jee”-/ , n. 1. queen. 2. ( usually cap. ) the official title of …
Random House Webster’s Unabridged English Dictionary - REGINA — n. queen
Толковый словарь английского языка – Редакция bed - REGINA — n. title of a queen; female first name; city and capital of Saskatchewan (Canada)
Толковый словарь английского языка – Редакция bed - REGINA — geographical name city Canada capital of Saskatchewan population 178,225
Merriam-Webster’s Collegiate English vocabulary - REGINA — [ rɪ’dʒʌɪnə ] ■ noun the reigning queen (used following a name or in the titles of lawsuits, e.g.
…
Concise Oxford English vocab
Britannica English vocabulary
Longman Pronunciation English Dictionary
Oxford Advanced Learner’s English Dictionary
Английский основной разговорный словарь
Concise Oxford English Dictionary
Oxford English vocab
Britannica Concise Encyclopedia
U.S. Gazetteer English vocabulary
FOLDOC Computer English Dictionary
Oxford Guide to British and American Culture English vocabulary
Anagrams English vocabulary
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Американский Англо-Русский словарь
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
Англо-Русский словарь Tiger
English-Russian Lingvistica’98 dictionary
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Merriam Webster Collegiate English Dictionary
– …
Новый большой Англо-Русский словарь – Апресян, Медникова
English-Russian-dictionary – Bed release
English-Russian-dictionary – Bed release
Англо-Русский географический словарь
Источник статьи: http://slovar-vocab.com/english-russian/big-new-vocab/regina-3899420.html
Значение имени Регина. Толкование имени
Содержание статьи:
Этимология (происхождение) имени
Имя Регина пришло к нам из латинского языка. По утверждениям лингвистов, значение имени Регина “царица” или “королева”, кому как больше нравится. Пишется на латинском имя Регина так – Regina. Имя достаточно сильное по звучанию, так что родителям стоит быть аккуратными при выборе столь мощного имени.
Значение имени Регина для девочки
Девочка с именем Регина растет самолюбивым ребенком. Она постоянно пытается обратить на себя внимание и быть его центром. Если не работать с этой негативной чертой ее характера, то Регина вырастет капризной и избалованной. Для этого родителям и педагогам понадобится приложить много усилий. Если их труды не пропадут даром, то девочка будет относительно доброй, отзывчивой и при этом энергичной и целеустремленной.
Учится Регина достаточно посредственно. При этом девочка усидчивая и у нее хорошая работоспособность. Регине свойственно конфликтовать с одноклассниками и педагогам. Конфликтность становится особенно заметна в подростковом возрасте. Девочка может добиться успеха в спорте и с удовольствием будет ходить на тренировки. Особенно Регине нравятся танцы и художественная гимнастика.
Здоровье у Регины слабое. Особенно часто Регина более ангиной и другими ЛОР заболеваниями. Нервная конституция девочки тоже слабая. Это накладывает определенные ограничения на ее дальнейшую судьбу. Регине не стоит лишний раз переутомлять свою нервную систему.
Сокращенное имя Регина
Рена, Реня, Рина, Гина, Джина.
Уменьшительно ласкательные имена
Регинка, Регушка, Региночка, Регинушка.
Имя Регина на английском языке
В английском языке имя Регина пишется как Regina.
Имя Регина для загранпаспорта – REGINA.
Перевод имени Регина на другие языки
на болгарском — Регина
на венгерском — Regina
на датском — Regine (Регине)
на испанском — Regina (Рехина)
на китайском — 列吉娜
на латыни — Regina
на немецком — Regine
на норвежском — Regine (Регине)
на польском — Regina
на португальском — Regina (Режина)
на румынском — Regina (Реджина)
на украинском — Регіна
на французском — Régine (Режин, Режина)
на чешском — Regina (Регина)
на шведском — Regina (Регина)
Имя Регина по церковному (в православной вере) не определенно. Это имя отсутствует в святцах, а значит Регине при крещении дадут другое имя.
Характеристика имени Регина
Регина – это женщина особого характера. Она решительная, целеустремленная и при этом женственная. Ее характеристиками можно назвать хорошие лидерские качества и смелость. Еще она обладает веселым нравом и отменным чувством юмора. Регина по-женски коварна и умеет плести интриги, хоть и редко к этому прибегает. Она умеет направить свою энергию в полезное русло, а так же и энергию окружающих ее людей.
Работа Регины по большей части связанна с ее лидерскими задатками. В какой бы отрасли не начинала Регина, через время она займет руководящую должность. Она хороший руководитель, хотя иногда и проявляет свои диктаторские замашки. Успех ждет Регину с сфере обслуживания, туризме и общественной деятельности.
Семейные отношения Регина выстраивает с позиции лидерства. Она уверенно занимает место лидера в семье, что вызывает определенные проблемы. Несмотря на голос разума, Регина выбирает волевых мужчин. Это и ведет к конфликту интересов. Регина замечательная хозяйка, а особенных успехов она достигает в области кулинарии. Детей своих любит, но бывает к ним излишне строга.
Тайна имени Регина
Тайной Регины можно назвать ее тщеславие. Она периодически совершает нелицеприятные поступки ради успеха. Это не зря настораживает окружающих, ведь чистоплотность в делах ценилась во все века. При этом Регине стоит задуматься о том, что тщеславие это один из самых больших грехов в христианстве, исламе и других религиях. Не стоит забывать и об этом.
Источник статьи: http://analiz-imeni.ru/women/regina/znachenie-imja.htm
Реджина – значение имени, женское английское имя
Значение имени Реджина: королева.
Происхождение имени Реджина: Английские имена.
Реджина: характер, достоинства и недостатки
Имя Реджина означает старую душу, которая может без особых усилий синтезировать большое количество стимулов, психически соединяя точки в единое целое. Их миссия состоит в том, чтобы достичь своего высшего состояния сознания и помочь другим также достичь этого духовного экстаза. Реджина не боится трансформироваться, и податливый дух вдохновляет других исследовать свои собственные диапазоны движения. Поскольку Реджина во многих отношениях находится за пределами физического, материального мира, они должны постоянно учиться уравновешивать абстрактное с материальным, в конечном счете находя свое место на пересечении фантазии и реальности.
Рассчитать совместимость имени Реджина с любым другим именем
Число имени Реджина
Число имени девять (9) указывает на людей из мира богемы, служения высоким идеалам. Личность с именем Реджина посвящает свою жизнь поиску себя, порой мучительному, и раскрытию творческого потенциала. Не лишенные лидерских качеств, они нередко проявляют такие качества, как надменность, самолюбие, и ведут себя высокомерно, чем отпугивают и отталкивают от себя многих окружающих. Число девять (9) для имени Реджина указывает на утонченную артистичную личность.
Камни для имени Реджина: авантюрин, агат, аквамарин, александрит, алмаз, аметист, беломорит, бирюза, гагат, гелиотроп, гроссуляр, демантоид, карнелиан, кварц, коралл, раухтопаз, рубин, сапфир, сардоникс, сердолик, чароит, яшма.
Знаки Зодиака: Скорпион, Рак, Рыбы.
Удачные годы для имени Реджина: 1908, 1917, 1926, 1935, 1944, 1953, 1962, 1971, 1980, 1989, 1998, 2007, 2016, 2025, 2034. Подробнее: имена года.
Значение букв в имени Реджина
Р – указывает на развитую духовность, энергичность, самостоятельность и независимость, умение разглядеть главное. Реджина стремится к активным действиям, нередко к авантюрным и рисковым.
Е – указывает на выдающиеся аналитические способности, проницательность, стремление все понять и объяснить. Реджина стремится к самовыражению, генерирует новые идеи, удачно разрешает конфликтные ситуации.
Д – означает спокойствие и надежность, уверенность в себе. Реджина стремится к анализу любого начинания, отдает приоритет семье, с воодушевлением оказывает помощь нуждающимся, любит дарить подарки.
Ж – указывает на решительность и выносливость. Реджина – гармонично развитая во всех отношениях личность, с богатым внутренним миром. При этом нередко осторожны, нерешительны и аскетичны.
И – означает утонченность, романтизм, чувствительность, стремление к гармонии с окружающим миром. Реджина отличается деловитостью и практичностью, которая нередко может переходить в излишнюю эмоциональность и даже жестокость.
Н – символизирует уверенность, развитую интуицию, способность противостоять давлению извне. Реджина – лицо протеста и критического подхода к действительности.
А – олицетворяет одиночество и закрытость, но при этом Реджина обладает самодостаточностью и приземленностью, а также энергией для принятия всего нового и начала новых дел.
Перевод на латинницу имени Реджина
Смотрите также: фонетический разбор и склонение имени Реджина.
Известные люди с именем Реджина
Кинг Реджина
Тейлор Реджина
Холл Реджина
Минготти Реджина
Ромеро Реджина
Источник статьи: http://imena-znachenie.ru/imena/redzhina.html
Имена на английском — как правильно пишутся и произносятся
Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.
Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.
Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.
Что такое транслитерация
Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.
Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.
Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.
Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.
Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.
В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.
Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.
Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.
Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей.
При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами.
Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.
Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык
Правила написания русских имен на английском языке
Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:
Таблица снабжена ми, призванными облегчить транслитерацию:
- Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.
- Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:
- Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.
- Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.
- Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.
- Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.
- Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.
- Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.
- Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.
- Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.
- Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.
Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском
Русские имена и фамилии на английском языке
И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.
Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).
Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.
Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.
Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.
Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.
Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.
С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.
Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.
Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).
При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами.
Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов.
Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.
Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.
Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.
- Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
- Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
- Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
- Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
- Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
- Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
- Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
- Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
- Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
- Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
- Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
- Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
- Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
- Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
- Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
- Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
- Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.
Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.
Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50
Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском
До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.
В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).
В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:
- A — Alfa.
- B — Bravo.
- C — Charlie.
- D — Delta.
- E — Echo.
- F — Foxtrot.
- G — Golf.
- H — Hotel.
- I — India.
- J — Juliet.
- K — Kilo.
- L — Lima.
- M — Mike.
- N — November.
- O — Oscar.
- P — Papa.
- Q — Quebec.
- R — Romeo.
- S — Sierra.
- T — Tango.
- U — Uniform.
- V — Victor.
- W — Whiskey.
- X — X-ray.
- Y — Yankee.
- Z — Zulu.
Такой системой пользуются военные, летчики, полицейские, сотрудники служб спасения – словом, все, для кого важно получить точную информацию вплоть до каждой буквы. От действий этих специалистов могут зависеть жизнь и здоровье людей, поэтому владение стандартами спеллинга так важно в этих сферах.
Читайте материал по теме: Дистанционное обучение по английскому языку
Аналоги английских имен в русском языке
Вы уже поняли, что в официальных документах необходимо строго придерживаться правил транслитерации. Но для неформального общения с иностранцами вполне допустимо подобрать аналог русского имени, привычный для англоязычного собеседника.
И здесь не обойтись без некоторых моментов, незнание которых может представить вас в невыгодном свете. Речь идет о русских именах, которые у носителей английского языка могут вызывать неприятные ассоциации.
Так, имя милой девушки Насти для ее знакомого американца будет звучать как «отвратительная» (nasty), а Светлана будет восприниматься коллегой из Великобритании как Лана, которая не любит мыться (sweat – пот).
Другие сложности вызваны фонетическими особенностями английского языка, в котором практически нет мягких звуков, часто встречающихся в русских именах.
Поэтому Илья, Игорь, Ольга, Катя в общении с иностранцами обречены слышать в свой адрес сильно искаженную версию собственного имени.
Неудивительно, что многие стремятся упростить этот процесс и подбирают эквивалент, распространенный в англоязычных странах.
Давайте и мы подготовимся к знакомству с иностранцами и посмотрим, какие аналоги соответствуют некоторым русским именам в английском языке. Список поможет определить, как вам лучше представляться:
- Александр – Элигзанде (Alexander).
- Анатолий – Анатоль (Anatole).
- Андрей – Эндрю (Andrew).
- Василий – Бэзил (Basil).
- Вениамин – Бенджамин (Benjamin).
- Викентий – Винсент (Vincent).
- Гавриил – Габриэл (Gabriel).
- Георгий – Джордж (George).
- Даниил – Дэниел (Daniel).
- Евгений – Юджин (Eugene).
- Ефрем – Джофрей (Geoffrey).
- Иван – Джон, Иван (John).
- Илья – Эльяс (Elias).
- Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph).
- Ираклий – Геракл (Heracl).
- Карл – Чарльз (Charles).
- Клавдий – Клод (Claude).
- Лев – Лео (Leo).
- Матвей – Мэтью (Matthew).
- Михаил – Майкл (Michael).
- Николай – Николас (Nicholas).
- Павел – Пол (Paul).
- Петр – Пите (Peter).
- Сергей – Серж (Serge).
- Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen).
- Федор – Теодор (Theodore).
- Яков – Джейкоб (Jacob).
- Агнесса/Агния – Агнес (Agnes).
- Алиса – Элис (Alice).
- Анастасия – Энестейша (Anastacia).
- Антонина – Антония (Antonia).
- Валентина – Вэлентин (Valentine).
- Валерия – Вэлери (Valery).
- Варвара – Барбара (Barbara).
- Даша — Долли Dolly (Dorothy).
- Ева – Ив (Eve).
- Евгения – Юджиния (Eugenie).
- Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine).
- Елена – Хелен (Helen).
- Жанна – Джоан (Joanne, Jean).
- Зоя – Зёу (Zoe).
- Ирина – Айрини (Irene).
- Каролина – Кэролин (Caroline).
- Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren).
- Мария – Мэри (Mary).
- Наталья – Натали (Natalie).
- Полина – Полине (Paulina).
- Рита – Маргарет (Margaret).
- София – Софи (Sophie).
- Сюзанна – Сюзан (Susan).
- Юлия – Джулия (Julia).
Ваше имя есть в списке? Тогда запоминаем, как пишется и произносится его английский аналог, повторяем правила транслитерации и учимся безошибочно заполнять графы в анкетах и таможенных документах своими именем и фамилией на латинице.
Русские имена на английском: правила написания и произношения
Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском. Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но… выход из ситуации можно найти. Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!
Параллель русских имен с английскими
В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?
Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах.
Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь.
Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):
A -> A | И -> I | С -> S | Ъ -> опускается |
Б -> B | Й -> Y | Т -> T | Ы -> Y |
В -> V | К -> K | У -> U | Ь -> опускается |
Г -> G | Л -> L | Ф -> F | Э -> E |
Д -> D | М -> M | Х -> KH | Ю -> YU |
Е -> E, YE | Н -> N | Ц -> TS | Я -> YA |
Ё -> E, YE | О -> O | Ч -> CH | |
Ж -> ZH | П -> P | Ш -> SH | |
З -> Z | Р -> R | Щ -> SHCH |
Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.
На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.
Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.
Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.
Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.
Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :
- Элина => Elina
- Еремин => Yeremin
- Медведев => Medvedev.
Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.
Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся: Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.
Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:
- Бравый -> Bravy
- Смелый -> Smely
- Дмитрий -> Dmitry
Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:
Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:
Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:
- Чернова -> Chernova
- Царева -> Tsaryova.
Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:
- Щиткова -> Shchitkova
- Шаламба -> Shalamba.
Русские имена на английском: существует ли соответствие?
А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным.
Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный.
Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.
Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.
Справка: Имя Любовь переводится как Lubov, пишется Liubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.
Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.
Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).
Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:
Мужские имена
- Александр – Элигзанде (Alexander)
- Алексей — Алекс (Aleksei)
- Артем — Artem
- Вячеслав — Viacheslav
- Михаил – Майкл (Michael)
- Карл – Чарльз (Charles)
- Иван – Джон, Иван (John)
- Матвей – Мэтью (Matthew)
- Даниил – Дэниел (Daniel)
- Ираклий – Геракл (Heracl)
- Гавриил – Габриэл (Gabriel)
- Кирилл — Kirill
- Клавдий – Клод (Claude)
- Анатолий – Анатоль (Anatole)
- Андрей – Эндрю (Andrew)
- Василий – Бэзил (Basil)
- Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
- Викентий – Винсент (Vincent)
- Георгий – Джордж (George)
- Евгений – Юджин (Eugene)
- Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
- Илья – Эльяс (Elias)
- Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
- Лев – Лео (Leo)
- Максим — Максим (Maksim)
- Никита — Nikita
- Николай – Николас (Nicholas)
- Павел – Пол (Paul)
- Петр – Пите (Peter)
- Сергей – Серж (Serge)
- Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
- Федор – Теодор (Theodore)
- Юрий — Юра (Iurii)
- Яков – Джейкоб (Jacob)
Женские имена
- Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
- Алиса – Элис (Alice)
- Анастасия – Энестейша (Anastacia)
- Антонина – Антония (Antonia)
- Валентина – Вэлентин (Valentine)
- Валерия – Вэлери (Valery)
- Варвара – Барбара (Barbara)
- Виктория — Viktoriya
- Даша — Долли Dolly (Dorothy)
- Ева – Ив (Eve)
- Евгения – Юджиния (Eugenie)
- Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
- Елена – Хелен (Helen)
- Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
- Женя — Zhenya
- Зоя – Зёу (Zoe)
- Ирина – Айрини (Irene)
- Каролина – Кэролин (Caroline)
- Кристина — Kristina
- Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
- Любовь — Люба (Liubov)
- Людмила — Люда, Люся (Liudmila, Luda, Lusia)
- Мария – Мэри (Mary)
- Наталья – Натали (Natalie)
- Надежда — Nadezhda
- Настя — Nastya
- Полина – Полине (Paulina)
- Рита – Маргарет (Margaret)
- Соня — Sonia
- София – Софи (Sophie)
- Сюзанна – Сюзан (Susan)
- Татьяна — Таня (Tatiana)
- Ульяна — Juliana ((Uliana)
- Юлия – Джулия (Julia)
Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!
Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.
Первое имя, второе имя. В чем разница?
Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name.
А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами.
Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.
Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.
Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:
- Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
- Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
- Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
- Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
- Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
- Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
- Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
- Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
- Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
- Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
- Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
- Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
- Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
- Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
- Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
- Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.
Подводим итоги
Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.
И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.
Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!
Enjoy learning English online with Puzzle English for free
Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.
Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.
Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
- А — A
- Б — B
- В — V
- Г — G
- Д — D
- Е — E, YE
- Ё — E, YO
- Ж — ZH
- З — Z
- И — I
- Й — Y
- К — K
- Л — L
- М — M
- Н — N
- О — O
- П — P
- Р — R
- С — S
- Т — T
- У — U
- Ф — F
- Х — KH
- Ц — TS
- Ч — CH
- Ш — SH
- Щ — SHCH
- Ъ — «’» (либо опускается)
- Ы — Y
- Ь — «‘» (либо опускается)
- Э — E
- Ю — YU
- Я — YA, IA
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
- «-ай» — «-ai»
- «-ая» — «-aya»
- «-ий» — «-y(iy)»
- «-ей» — «-ei»
- «-ия» — «-ia»
- «-ой» — «-oy(i)»
- «-ый» — «-yi»
- Еще несколько важных моментов:
- Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении
- Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
- Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
- Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.
Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.
Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья.
Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек.
Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.
Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.
В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).
Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.
Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.
Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.
Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.
Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.
Мужские имена:
- Анатолий — Anatoliy
- Антон — Anton
- Аркадий — Arkadiy
- Артур — Artur
- Борис — Boris
- Вадим — Vadim
- Валентин — Valentin
- Валерий — Valeriy
- Виктор — Viktor
- Виталий — Vitaliy
- Владимир — Vladimir
- Владислав — Vladislav
- Вячеслав — Vyacheslav
- Геннадий — Gennadiy
- Георгий — Georgiy
- Денис — Denis
- Дмитрий — Dmitriy
- Егор — Egor
- Иван — Ivan
- Игорь — Igor
- Илья — Ilya
- Кирилл — Kirill
- Константин — Konstantin
- Леонид — Leonid
- Максим — Maksim
- Михаил — Mikhail
- Никита — Nikita
- Николай — Nikolai
- Олег — Oleg
- Павел — Pavel
- Петр — Pyotr
- Роман — Roman
- Руслан — Ruslan
- Сергей — Sergey
- Степан — Stepan
- Тимофей — Timofey
- Федор — Fedor
- Ян — Yan
Женские имена:
- Алена — Alena
- Алина — Alina
- Алла — Alla
- Ангелина — Angelina
- Анжела — Anzhela
- Анна — Anna
- Валентина — Valentina
- Вера — Vera
- Галина — Galina
- Диана — Diana
- Елена — Elena
- Елизавета — Elizaveta
- Зоя — Zoya
- Инна — Inna
- Ирина — Irina
- Кира — Kira
- Кристина — Kristina
- Лариса — Larisa
- Маргарита — Margarita
- Нина — Nina
- Оксана — Oksana
- Олеся — Olesya
- Ольга — Olga
- Полина — Polina
- Регина — Regina
- Светлана — Svetlana
- Снежана — Snezhana
- София — Sofia
- Тамара — Tamara
- Яна — Yana
Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.
Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество.
Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу.
В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).
При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.
Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.
Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.
Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.
Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.
И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:
Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).
Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).
Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).
А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!
Источник статьи: http://ekaterina-alexeeva.ru/nachinayushhim/imena-na-anglijskom-kak-pravilno-pishutsya-i-proiznosyatsya.html