Ольга на английском языке как пишется правильно

Как правильно пишется имя Ольга по-английски?

Как написать Ольга транслитом?

Как будет имя Ольга на английском языке?

Красивое русское имя Ольга на английском языке пишется Olga.

А вот уменьшительное имя Оля по английски надо писать Olya.

На банковской карте любого Банка России имя Ольга будет написано на английском языке OLGA.

так же как и звучит на русским языке только без мягкого знака Olga

А какие при написании этого имени возникают проблемы ? По моему всё предельно ясно – OLGA

Думаю, что с именем Ольга разночтений возникнуть не может. Довольно просто написать это имя латинскими буквами: Olga. Мягкий знак после согласной в именах обычно не передается при траслитерации с русского на английский.

Имя Ольга по-английски пишется Olga. Мягкий знак в английском языке заменяется сдвоенными согласными и по идее надо бы писать так Ollga, но так неправильно.

Ольга Петровна записывается по-английски как Olga Petrovna.

“Olga” – так вот русское имя пишется по-английски. Тут все очень просто. В английском языке мягкого знака нет. Но при чтении “л” должна быть мягкой. Так что будьте тактичны и не делайте ошибок в разговоре.

Английское написание имени всегда важно

Например для паспорта или для какого либо иностранного документа

Теперь что касается того, как пишется имя Ольга на английском языке

Пишется так – Olga

Правильное написание на английском языке имени Ольга такое-Olga. Это очень просто. Имя Ольга русское, славянское православное. Это имя очень популярно не только в России, но и в Европе. Дажк в Бразилии или Аргентине можно встретить женщин с этим именем.

Основные черты характера этого имени-сила воли, интелект и большая работоспособность.

Это имя не должно вызвать затруднений в написании его для документов (загранпаспорта) в России, потому что имя короткое и простое. Пишем как O L G A ( отметим все же, что “ь” никак не предается).

В других случаях это имя пишем так же.

Имя «Ольга» имеет лишь одну правильную версию написания на английском языке. Выглядит она следующим образом «Olga».

Сокращенный вариант имени, то есть «Оля», пишется вот так – «Olya», и гораздо реже как «Olia».

На английском слово – Оля пишется как – Olya.

Хотя есть еще один вариант с Olia.

Первый вариант является грамматически более правильным.

Хотя некоторые ресторанчики используют и второй вариант)

На самом деле, данное имя, одно из простых. Его очень легко написать и трудно в нем совершить какую-либо ошибку, правильно писать данное имя Olga. Возможно еще так написать Olya, Olia. Но правильно писать первый вариант.

Если вы сомневаетесь в правильном написании имени Толя, Анатолий по английски, то вы всегда можете воспользоваться подсказкой переводчиком онлайн. Вам для этого необходимо лишь ввести любое слово, в том числе имя, написав его по – русски, а переводчик, например гугл вам всё быстренько переведет. Анатолий, а по английски следует написать Anatoly. Имя Толя на английском языке, будет выглядеть так – Tolya.

Извиняюсь конечно перед Animagia, но в вашем варианте, Valeriya – это имя, с русским произношением написанное английскими буквами! Valery! “Грубое” произношение по английски “Вэйлери”, но более или менее точное!

Наиболее часто употребляется вариант “Zoya” – транслитом.

Аналогичный наиболее употребляемый вариант в английском – Zoe.

Можно еще использовать: Zoey, Zoí, Zoé, Zoie, Zoё, Zoee в зависимости от ситуации и происхождения. Это все аналоги одного и того же греческого имени.

Если вы оформляете загранпаспорт, то лучше прописать MARIANA

При этом есть и другой вариант написания, который так же будет правильными. Например, MAR`YANA (это написание соответствует ISO 9)

На мой взгляд, самое главное, чтоб написание совпадало во всех документах – загранпаспорте, права, прочее.

Источник статьи: http://otvet.ya.guru/questions/3113804-kak-pravilno-pishetsja-imja-olga-po-anglijski.html

Как правильно пишется имя Ольга по-английски?

Как написать Ольга транслитом?

Как будет имя Ольга на английском языке?

Красивое русское имя Ольга на английском языке пишется Olga.

А вот уменьшительное имя Оля по английски надо писать Olya.

На банковской карте любого Банка России имя Ольга будет написано на английском языке OLGA.

так же как и звучит на русским языке только без мягкого знака Olga

А какие при написании этого имени возникают проблемы ? По моему всё предельно ясно – OLGA

Думаю, что с именем Ольга разночтений возникнуть не может. Довольно просто написать это имя латинскими буквами: Olga. Мягкий знак после согласной в именах обычно не передается при траслитерации с русского на английский.

Имя Ольга по-английски пишется Olga. Мягкий знак в английском языке заменяется сдвоенными согласными и по идее надо бы писать так Ollga, но так неправильно.

Ольга Петровна записывается по-английски как Olga Petrovna.

“Olga” – так вот русское имя пишется по-английски. Тут все очень просто. В английском языке мягкого знака нет. Но при чтении “л” должна быть мягкой. Так что будьте тактичны и не делайте ошибок в разговоре.

Английское написание имени всегда важно

Например для паспорта или для какого либо иностранного документа

Теперь что касается того, как пишется имя Ольга на английском языке

Пишется так – Olga

Правильное написание на английском языке имени Ольга такое-Olga. Это очень просто. Имя Ольга русское, славянское православное. Это имя очень популярно не только в России, но и в Европе. Дажк в Бразилии или Аргентине можно встретить женщин с этим именем.

Основные черты характера этого имени-сила воли, интелект и большая работоспособность.

Это имя не должно вызвать затруднений в написании его для документов (загранпаспорта) в России, потому что имя короткое и простое. Пишем как O L G A ( отметим все же, что “ь” никак не предается).

В других случаях это имя пишем так же.

Имя «Ольга» имеет лишь одну правильную версию написания на английском языке. Выглядит она следующим образом «Olga».

Сокращенный вариант имени, то есть «Оля», пишется вот так – «Olya», и гораздо реже как «Olia».

На английском слово – Оля пишется как – Olya.

Хотя есть еще один вариант с Olia.

Первый вариант является грамматически более правильным.

Хотя некоторые ресторанчики используют и второй вариант)

На самом деле, данное имя, одно из простых. Его очень легко написать и трудно в нем совершить какую-либо ошибку, правильно писать данное имя Olga. Возможно еще так написать Olya, Olia. Но правильно писать первый вариант.

Если вы сомневаетесь в правильном написании имени Толя, Анатолий по английски, то вы всегда можете воспользоваться подсказкой переводчиком онлайн. Вам для этого необходимо лишь ввести любое слово, в том числе имя, написав его по – русски, а переводчик, например гугл вам всё быстренько переведет. Анатолий, а по английски следует написать Anatoly. Имя Толя на английском языке, будет выглядеть так – Tolya.

Извиняюсь конечно перед Animagia, но в вашем варианте, Valeriya – это имя, с русским произношением написанное английскими буквами! Valery! “Грубое” произношение по английски “Вэйлери”, но более или менее точное!

Наиболее часто употребляется вариант “Zoya” – транслитом.

Аналогичный наиболее употребляемый вариант в английском – Zoe.

Можно еще использовать: Zoey, Zoí, Zoé, Zoie, Zoё, Zoee в зависимости от ситуации и происхождения. Это все аналоги одного и того же греческого имени.

Если вы оформляете загранпаспорт, то лучше прописать MARIANA

При этом есть и другой вариант написания, который так же будет правильными. Например, MAR`YANA (это написание соответствует ISO 9)

На мой взгляд, самое главное, чтоб написание совпадало во всех документах – загранпаспорте, права, прочее.

Источник статьи: http://otvet.ya.guru/questions/3113804-kak-pravilno-pishetsja-imja-olga-po-anglijski.html

Как правильно пишется имя Ольга по-английски?

Как написать Ольга транслитом?

Как будет имя Ольга на английском языке?

Ответов: 12

Имя Ольга по-английски пишется Olga. Мягкий знак в английском языке заменяется сдвоенными согласными и по идее надо бы писать так Ollga, но так неправильно.

Ольга Петровна записывается по-английски как Olga Petrovna.

Красивое русское имя Ольга на английском языке пишется Olga.

А вот уменьшительное имя Оля по английски надо писать Olya.

На банковской карте любого Банка России имя Ольга будет написано на английском языке OLGA.

Думаю, что с именем Ольга разночтений возникнуть не может. Довольно просто написать это имя латинскими буквами: Olga. Мягкий знак после согласной в именах обычно не передается при траслитерации с русского на английский.

Английское написание имени всегда важно

Например для паспорта или для какого либо иностранного документа

Теперь что касается того, как пишется имя Ольга на английском языке

Пишется так – Olga

“Olga” – так вот русское имя пишется по-английски. Тут все очень просто. В английском языке мягкого знака нет. Но при чтении “л” должна быть мягкой. Так что будьте тактичны и не делайте ошибок в разговоре.

А какие при написании этого имени возникают проблемы ? По моему всё предельно ясно – OLGA

так же как и звучит на русским языке только без мягкого знака Olga

Правильное написание на английском языке имени Ольга такое-Olga. Это очень просто. Имя Ольга русское, славянское православное. Это имя очень популярно не только в России, но и в Европе. Дажк в Бразилии или Аргентине можно встретить женщин с этим именем.

Основные черты характера этого имени-сила воли, интелект и большая работоспособность.

Это имя не должно вызвать затруднений в написании его для документов (загранпаспорта) в России, потому что имя короткое и простое. Пишем как O L G A ( отметим все же, что “ь” никак не предается).

В других случаях это имя пишем так же.

На самом деле, данное имя, одно из простых. Его очень легко написать и трудно в нем совершить какую-либо ошибку, правильно писать данное имя Olga. Возможно еще так написать Olya, Olia. Но правильно писать первый вариант.

На английском слово – Оля пишется как – Olya.

Хотя есть еще один вариант с Olia.

Первый вариант является грамматически более правильным.

Хотя некоторые ресторанчики используют и второй вариант)

Имя «Ольга» имеет лишь одну правильную версию написания на английском языке. Выглядит она следующим образом «Olga».

Сокращенный вариант имени, то есть «Оля», пишется вот так – «Olya», и гораздо реже как «Olia».

Источник статьи: http://wiki-otvet.ru/kak-pravilno-pishetsja-imja-olga-po-anglijski.html

Русские имена на английском

Русские имена на английском языке: примеры и список

Образование 14 января 2018

Английский язык в последнее время входит в тройку самых распространенных на планете. Он используется практически во всех сферах нашей жизни, особенно в деловой.

Английский язык является одним из самых простых в изучении. Однако, когда требуется написать собственное имя на английском, многие теряются. Хорошо, когда нужно всего лишь подписать учебник или тетрадь в институте. Неправильное написание русского имени на английском языке в этом случае не так уж важно.

А вот когда речь заходит о документах на загранпаспорт или оформлении других бумаг на английском, все оказывается гораздо серьезнее и сложнее. Дело в том, что многие имена на английском записывают неправильно. Или же их в англоязычной стране неправильно их читают и произносят впоследствии.

Некоторые фирмы имеют свой собственный русско-английский алфавит, что исключает ошибки в написании.

Русские имена на английском языке и их аналоги

Многие считают, что их имена непременно должны иметь перевод. И безрезультатно ищут его на бескрайних просторах интернета. Однако на самом деле имя нельзя перевести. Его можно лишь написать, используя правила транслитерации. То есть заменить русские буквы на латинские. Или же подобрать имя, сходное по звучанию с вашим, но на английском языке.

К истокам имен

До появления христианства на Руси были популярны такие имена как Мстислава, Ярослав, Всеволод, Добрыня, Бажена и др. Эти имена зачастую образованы от древнеславянского и потому не имеют европейских аналогов. Имена детям родители нередко давали «от внешности, от вещи или от притчи», как повествует одна древнерусская рукопись.

Однако с появлением христианства стали популярны имена святых, имеющие преимущественно византийское или греческое происхождение.

Сегодня русские и европейские имена делятся на несколько групп. Первые являются разными по происхождению, но схожими по звучанию, а вторые имеют одно происхождение, по при адаптации к разным культурам изменили свое звучание.

Например, имя Анна (на украинском Ганна) может на европейский манер звучать как Жанна. Все потому, что эти имена имеют одно происхождение. Они являются производными от мужского древнееврейского имени Йоханан. Также к этой группе можно отнести имена Джейн, Джин, Джоанна.

Некоторые при переводе прибегают к замене. К примеру, Джулия становится Джулией, Наталья – Натали, Ольга – Хелен. Таких замен множество, и все они привычны нашему слуху, так как часто встречаются в зарубежных фильмах.

Есть и более трудные переводы. Рассмотрим ниже список русских имен на английском языке. Также рекомендуется воспользоваться системой правил транслитерации, которая поможет вам правильно писать свои имена и фамилии на английском языке. В этом случае за рубежом не возникнет проблем с произношением вашего имени.

Видео по теме

Мужские русско-английские имена

Здесь предоставлен список созвучных или имеющих одно происхождение имен. Итак, русские имена на английском языке:

  • Максим – Максимиллиан, Максвелл;
  • Даниил – Дэниэл;
  • Станислав – Стэн;
  • Анатолий/Антон – Энтони, Тони;
  • Иван – Джон;
  • Матвей – Мэттью;
  • Григорий – Грэгори;
  • Семен – Саймон;
  • Евгений – Юджин;
  • Федор – Теодор;
  • Павел – Пол;
  • Георгий – Джордж;
  • Тимофей – Тимоти;
  • Александр/Алексей – Алекс/Алек;
  • Андрей – Эндрю;
  • Артем – Артур;
  • Степан – Стивен;
  • Фили́пп – Фи́липп;
  • Михаил – Майкл.

При этом многие русские мужские имена не имеют английских аналогов и произносятся так же, как и в русскоязычных странах, только с более мягким английским акцентом — Игорь, Марк, Кирилл, Богдан, Роман, Виктор, Дмитрий.

Русские женские имена на английском языке

  • Варвара – Барбара;
  • Ирина – Айрин;
  • Ольга – Хелен;
  • Александра – Сандра;
  • Екатерина – Кэтрин;
  • Валерия – Валери;
  • Эмилия – Эмили;
  • Диана – Дайана;
  • Елизавета – Элизабет;
  • Алиса – Элис;
  • Анна – Энн;
  • Дарья – Дороти;
  • Елена – Элен;
  • София – Софи;
  • Мария – Мэри;
  • Маргарита – Маргарэт.

При этом многие женские, как и мужские, английские имена не имеют схожих звучаний с русскими. Это такие имена как: Светлана, Виктория, Кира, Галина, Инна, Яна, Карина. Кроме этого, в последнее время модно называть детей именами, которые не имеют английских аналогов. Например, Камилла, Стелла, Альбина и др.

Правила транслитерации русских имен на английском языке | Туристический справочник

Выдержка из «Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов» (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.

При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).

А а — a Б б — b В в — v Г г — g Д д — d Е е — ye, e Е е — ye, e Ж ж — zh З з — z И и — i Й й — y К к — k Л л — l М м — m Н н — n О о — o П п — p Р р — r С с — s Т т — t У у — u Ф ф — f Х х — kh Ц ц — ts Ч ч — ch Ш ш — sh Щ щ — shch Ъ ъ — ” Ы ы — y Ь ь — ‘ Э э — e Ю ю — yu Я я — ya

Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом: «ай» — «ay» «ей» — «ey» или «yey» «ий» — «iy» «ой» — «oy» «уй» — «uy» «ый» — «yy» «эй» — «ey» «юй» — «yuy»

Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.

Примеры написания наиболее употребимых имен

А АГАФЬЯ АГАФОН АГЕЙ АКУЛИНА АЛЕКСАНДР АЛЕКСЕЙ АНАСТАСИЯ АНАТОЛИЙ АНДРЕЙ АНИСИЙ АННА АНТОНИНА АНТОН АРСЕНТИЙ АРХИП АКИМ АФАНАСИЙББОРИСВВАЛЕРИАН ВАЛЕНТИН ВАРВАРА ВЯЧЕСЛАВ ВИКТОР ВИТАЛИЙ ВЛАДИМИР ВЛАС ВЕРАГГЕННАДИЙ ГАВРИИЛ ГЕОРГИЙ ГЕРАСИМ ГЛЕБ ГРИГОРИЙДДАНИИЛ ДАРЬЯ ДМИТРИЙ ДЕНИСЕЕВГЕНИЙ ЕВДОКИМ ЕВДОКИЯ ЕФРОСИНЬЯ ЕФИМ ЕКАТЕРИНА ЕЛИЗАВЕТА ЕЛЕНА ЕМЕЛЬЯН ЕРМОЛАЙ ЕФРЕМЗЗАХАР ЗИНАИДА ЗИНОВИЙ ЗОЯИИВАН ИГНАТ ИЛЬЯ ИРИНА ИОСИФ ИГОРЬККИРИЛЛ КЛЕМЕНТИЙ КОНСТАНТИН КУЗЬМА КСЕНИЯЛЛАВРЕНТИЙ ЛАРИОН ЛЕВ ЛИДИЯ ЛЕОНТИЙ ЛУКА ЛЮБОВЬ ЛЮДМИЛА ЛАРИСАММАКАР МАКСИМ МАРИЯ МАРГАРИТА МАРФА МАТРЕНА МАТВЕЙ МИТРОФАН МИХАИЛННАДЕЖДА НАТАЛЬЯ НИКИТА НИКИФОР НИКОЛАЙООЛЬГА ОЛЕГ ОКСАНАППАВЕЛ ПЕЛАГЕЯ ПРАСКОВЬЯ ПЕТР ПЛАТОН ПОЛИКАРП ПРОХОРРРОДИОН РОМАН РАИСАССЕРГЕЙ СЕМЕН СТЕПАН СТЕПАНИДА СУСАННАТТАТЬЯНА ТИМОФЕЙ ТРИФОН ТРОФИМУУЛЬЯНАФФЕДОР ФИЛИПП ФОМА ФРОЛ ФАДЕЙ ФЕКЛА ФЕДОСЬЯ ФЕДОТХХАРИТОН ХРИСТИНАЮЮЛИЯ ЮРИЙЯЯКОВ AGAFIA AGAFON AGUEI AKOULINA ALEXANDER ALEXEY ANASTASIA ANATOLY ANDREY ANISY ANNA ANTONINA ANTON ARSENTY ARKHIP AKIMAFANASYBORIS VALERIAN VALENTIN VARVARA VIATCHESLAV VICTOR VITALY VLADIMIR VLAS VERA GENNADY GAVRIIL GEORGY GERASIM GLEB GRIGORY DANIIL DARIA DMITRY DENIS EVGENY EVDOKIM EVDOKIA EFROSINIA EFIM EKATERINA ELIZAVETA ELENA EMELIAN ERMOLAY EFREM ZAKHAR ZINAIDA ZINOVY ZOYA IVAN IGNAT ILYA IRINA IOSIF IGOR KIRILL KLEMENTY KONSTANTIN KOUZMA KSENIA LAVRENTY LARION LEV LIDIA LEONTY LOUKA LIUBOV LIUDMILA LARISA MAKAR MAXIM MARIA MARGARITA MARFA MATRENA MATVEY MITROFAN MIKHAIL NADEZDA NATALIA NIKITA NIKIFOR NIKOLAY OLGA OLEG OXANA PAVEL PELAGEYA PRASKOVIA PETR PLATON POLIKARP PROKHOR RODION ROMAN RAISA SERGEY SEMEN STEPAN STEPANIDA SOUSANNA TATIANA TIMOFEY TRIFON TROFIM ULIANA FEDOR PHILIPP FOMA FROL FADEY FEKLA FEDOSIA FEDOT KHARITON KHRISTINA JULIA YURIIAKOV

Самые популярные английские имена

Так многое рассказывается о культуре или традициях Англии, однако довольно редко можно узнать про английские имена. А тема, между прочим, весьма занятная. Ведь система имен в Великобритании глобально отличается от привычной нам.

Если у нас идет имя и фамилия, то в Англии несколько иначе. У них есть первое имя, второе имя и фамилия. Кроме того, в Англии нормальным считается давать уменьшительные формы имени. Например, даже в официальных переговорах человека могут называть Тони, хотя его полное имя звучит как Энтони.

При желании, ребенка можно сразу записать с уменьшительным именем и государство не будет возражать. Более того, в качестве имени можно взять практически любое слово или название – например, имя Бруклин.

А вот если бы у нас попробовали назвать сына, к примеру, Новосибирск, вряд ли на это дали разрешение.

Система английских имен и фамилий

Каждый из нас уже привык к тому, что он является носителем фамилии, имени и отчества. Но для англичан такая схема не подходит, их система имен абсолютно непривычна и потому любопытна. Главное различие между нашими системами – это отсутствие отчества у англичан. Вместо него у них имеется фамилия, первое имя и второе имя.

Более того – в качестве любого из этих двух имен англичанин может носить фамилии каких-нибудь звезд или даже своих предков. Хотя строгого требования к тому, чтобы у человека были только три этих пункта, нет. Любой англичанин может дать ребенку имя из нескольких имен или фамилий.

Например, если захочется назвать его в честь целой футбольной команды сразу.

Такая традиция – давать человеку фамилию в качестве имени, дошла до наших дней от дворянских семей. Хотя история системы английских имен развивалась достаточно активно, заимствования делались от различных стран, а также имена смешивались от англов, кельтских племен, франко-норманнов.

Поскольку у англосаксов изначально было только одно имя, ему старались придавать особое значение. Поэтому в составе древних имен можно было встретить такие слова, как богатство или здоровье. Женские древнеанглийские имена чаще всего составлялись с использованием прилагательных, самая распространенная вариация – Leof (дорогой, любимый).

А после вторжения норманнов в Англию к имени постепенно добавилась фамилия, составив уже близкую к существующей сегодня системе имен.

Старые англосаксонские имена постепенно начали исчезать и из-за воздействия христианской религии, открывшиеся повсеместно христианские школы активно стимулировали регистрацию новорожденных, получивших имя при крещении, поэтому имена немного изменялись: из Марии в Мэри, из Жанна – в Иоанну.

Генератор английских имен и фамилий

А вот самые распространенные британские имена. Для удобства они разделены по частям страны, ведь в каждом уголке наиболее популярны какие-то отдельные имена. Часть из них совпадает, часть разная. Имена выстроены по популярности.

  1. Harry – Гарри (уменьшительное от имени Henry – богатый, могущественный)
  2. Oliver – Оливер (с древнегерманского – войско)
  3. Jack – Джек (уменьшительное от John, с древнееврейского – Яхве милостив)
  4. Charlie – Чарли (с древнегерманского – мужчина, муж)
  5. Thomas – Томас (с древнегреческого – близнец)
  6. Jacob – Джейкоб (упрощенный вариант имени James)
  7. Alfie – Элфи (с древнеанглийского – совет)
  8. Riley – Райли (с ирландского – мужественный)
  9. William – Вильям (с древнегерманского – желание, воля)
  10. James – Джеймс (с древнееврейского – «держащийся за пятку»)
  1. Amelia – Амелия (с древнегерманского – труд, работа)
  2. Olivia – Оливия ( с латинского – оливковое дерево)
  3. Jessica – Джессика (точно значение неизвестно, возможно, имя произошло от библейского имени Jescha)
  4. Emily – Эмили (женская форма мужского имени Emil – соперник)
  5. Lily – Лили (от английского названия цветка лилии)
  6. Ava – Ава (вариант средневекового английского имени Эвелин)
  7. Heather – Хезер (с английского – вереск)
  8. Sophie – Софи (с древнегреческого – мудрость)
  9. Mia – Миа
  10. Isabella – Изабелла (провансальский вариант имени Елизавета)

Северная Ирландия

  1. Jack – Джек
  2. James – Джеймс
  3. Daniel – Дэниел
  4. Harry – Гарри
  5. Charlie – Чарли
  6. Ethan – Этан
  7. Matthew – Мэттью (с древнееврейского – дар Яхве)
  8. Ryen – Райан
  9. Riley – Райли
  10. Noah – Ноа
  1. Sophie – Софи
  2. Emily – Эмили
  3. Grace – Грэйс (с английского – грация, изящество)
  4. Amelia – Амелия
  5. Jessica – Джессика
  6. Lucy – Люси (от мужского римского имени Lucius – свет)
  7. Sophia – София (вариант имени Sophie)
  8. Katie – Кэйти (с греческого – чистый, чистокровный)
  9. Eva – Ева (с древнееврейского – дышать, жить)
  10. Aoife – Ифа (с ирландского – красота)
  1. Jacob – Джейкоб
  2. Oliver – Оливер
  3. Riley – Райли
  4. Jack – Джек
  5. Alfie – Элфи
  6. Harry – Гарри
  7. Charlie – Чарли
  8. Dylan – Дилан (согласно валлийской мифологии, так звали Бога моря)
  9. William – Вильям
  10. Mason – Мэйсон (от аналогичной фамилии, означающей “резьба по камню” )
  1. Amelia – Амелия
  2. Ava – Ава
  3. Mia – Миа
  4. Lily – Лили
  5. Olivia – Оливия
  6. Ruby – Руби (с английского – рубин)
  7. Seren – Серен (с латинского – ясный)
  8. Evie – Эви (от английской фамилии Эвелин)
  9. Ella – Элла (с древнегерманского – весь, всё)
  10. Emily – Эмили
  1. Jack – Джек
  2. Lewis – Льюис (с древнегерманского – славный, громкий)
  3. Riley – Райли
  4. James – Джеймс
  5. Logan – Логан (с гаэльского – худенький)
  6. Daniel – Дэниел
  7. Ethan – Этан
  8. Harry – Гарри
  9. Alexander – Александр (с древнегреческого – защитник)
  10. Oliver – Оливер
  1. Sophie – Софи
  2. Emily – Эмили
  3. Olivia – Оливия
  4. Ava – Ава
  5. Lucy – Люси
  6. Isla – Исла (с гуннского – остров)
  7. Lily – Лили
  8. Jessica – Джессика
  9. Amelia – Амелия
  10. Mia – Миа

Современные английские имена

В английских именах очень часто встречаются ласкательные и уменьшительные формы в качестве официального имени. У нас же такая форма допускается только при личном, близком общении. К примеру, взять хотя бы знакомые каждому персоны – Билл Клинтон или Тони Блэр.

Их называют такими именами даже на мировых переговорах, и это абсолютно приемлемо. Хотя на самом деле полное имя Билла – это Уильям, а Тони – это Энтони.

Англичанам разрешается зарегистрировать новорожденного ребенка, дав ему уменьшительное имя в качестве первого или второго. Хотя особых запретов на выбор имени в англоязычных странах как такового нет, можно дать ребенку имя в честь города или района.

Так, например, поступила звездная чета Бэкхем, Виктория и Дэвид дали своему сыну имя Бруклин – именно в этом районе Нью-Йорка он родился.

Постепенно мода начала меняться и имена в англоязычных странах стали часто заимствоваться из разных языков. С 19 века появилось множество таких женских имен, как Руби, Дейзи, Берил, Эмбер и другие. Охотно использовались имена родом из Испании или Франции – Мишель, Анджелина, Жаклин.

А вот склонность некоторых людей давать своим детям необычные имена никуда не пропала. Бил Симсер, вице-президент Microsoft, дал своей дочери имя Виста Авалон. Первая часть имени – в честь Windows Vista, а вторая часть – в честь кодового названия системы Avalon.

А вот режиссер Кэвин Смит и вовсе решил назвать свою дочь Харли Квинн – так звали девушку из комиксов про Бэтмена.

К слову, такие необычные имена нравятся далеко не каждому их обладателю. Многие дети стесняются этого и с нетерпением ждут совершеннолетия, чтобы официально сменить свое имя.

Литтл Пикси Гелдоф, которая является дочерью музыканта Боба Гелдофа, очень стеснялась приставку «маленькая» в начале своего имени и во взрослой жизни предпочла называть себя просто Пикси.

А вот что будет делать со своим именем житель Новой Зеландии, имя которого – Автобус №16, даже сложно представить. Фантазии его родителей остается только позавидовать.

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Вы незнакомы с правилами транслитерации и не знаете, как написать свое имя английскими буквами? Узнайте, как правильно пишутся ваши имя и фамилия на английском!

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание.

Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Как звучат русские имена на английском | Хомад.ру — Лучший выбор для Вашего дома

Наверное, вы замечали, что многие англоязычные имена очень похожи на русские. Случайно ли это получилось, или все-таки речь идет о культурных заимствованиях?

Откуда взялись похожие русские и европейские имена?

Дело в том, что многие имена европейского происхождения имеют единый культурный источник.

У славянских имен, бытовавших на Руси до принятия христианства, таких, как Светлана, Беляна, Вячеслав, Ярослав, Владислав, Радомир, практически нет похожих западных аналогов.

С приходом христианства русских стали крестить по святцам, давая имена в честь святых, в основном греческого и византийского происхождения.

Именно поэтому мы легко можем найти греческие толкования распространенных в России имен Иван, Петр, Павел, Александр, Алексей, Мария, Марина, Анна, Ольга, Елена, Татьяна, Ирина, Наталья.

Английские имена вместо русских

Правда, имена нередко адаптировались к особенностям национальной культуры и языка. Вспомним русскую классику XIX века. Тогда в кругах высшего общества стали популярными английские и французские варианты русских имен.

В пушкинском «Евгении Онегине» упоминается, что мать Татьяны и Ольги Лариных «звала Полиною Прасковью».

У Толстого в «Анне Карениной» фигурируют Стива (Степан) и Долли (Дарья) Облонские, а также Кити (Екатерина) Щербацкая, а в «Войне и мире» — Пьер (Петр) Безухов и Элен (Елена) Курагина.

Одни русские имена являются производными от «общеевропейских», у других просто есть англоязычные аналоги с похожим звучанием. Этим нередко пользуются наши соотечественники, когда переезжают за границу. Так, Михаил становится Майклом, Николай – Николасом, Артем – Артуром, Маргарита – Маргарет, Дарья – Дорой.

Одно и то же, но в разных вариантах

Есть имена, которые имеют разные варианты в русском и английском, хотя у них общее происхождение. Так, Александра или Алексея по-английски будут звать Алексом. Максим в полном английском варианте – Максимилиан. Даниил – Дэниел, сокращенно Дэн. Денис – Деннис. Иван – то же, что Джон, в недавнем прошлом самое распространенное имя и в России, и в Англии.

Кстати, Джек – это сокращенное от Джон. Есть аналог и у русского имени Тимофей – Тимоти, сокращенно Тим. Матвей – Мэтью или Мэтт. Андрей – Эндрю или Энди. Евгений – Юджин. Семен – Саймон. Федор – Теодор. Павел – Пол. Георгий – Джордж. Григорий – Грегори. Антон – Энтони.

У женских имен встречаются следующие аналоги: русская Софья – английское Софи, Мария – Мэри, Ирина – Айрин, Варвара – Барбара, Анна – Энн, Елизавета – Элизабет, сокращенно – Лайза, Лиз или Лиззи. Алиса – Элис. Александру могут по-английски звать Сандрой. Екатерина – Кэтрин или сокращенно Кэт, Кэтти. Валерия – Валери, сокращенно Вэл. Диана – Дайана. Юлия – Джулия, Джули.

Эмилия – Эмили. Наталья – Натали, хотя в англоязычной культуре встречается и имя Наташа, очень похожее на русское сокращение от Наталья.

Как видите, очень часто русские и английские имена имеют разницу только в произношении, а по сути это одно и то же.

Также существует целый пласт так называемых «интернациональных» имен, которые практически одинаково звучат и на русском, и на английском. Это такие имена, как Дмитрий, Кирилл, Роман, Марк, Виктор, Филипп, Виктория, Кира, Вероника. Людям с такими именами даже не надо менять имя при переезде в другую страну, адаптируясь к другой культуре.

Предыдущая записьНазадСледующая записьДалее

Как звучат русские имена на английском

Русские имена на английском

Впервые мы узнаем о том, что наши имена звучать немного иначе на других языках мира, в школе. Так, на уроках английского Саша становится Алексом, Миша — Майком, Катя — Кейт и т. д. Школьниками это воспринимается, как интересная игра перевоплощения, к тому же иногда русские имена на английском звучат забавно.

Во взрослой жизни людям тоже нередко приходится переиначивать свои имена на английский манер (в большинстве случаев). И не игры ради. Необходимо это при оформлении различных документов, при официальных знакомствах с иностранцами и др.

Транслитерация, как способ перевода имен и фамилий

Многие полагают, что имя или фамилия непременно должны «переводиться» и отчаянно занимаются поиском их эквивалента в другом языке. Некоторые имена в русском и английском, действительно, похожи, но они все же разные. Чтобы представиться по-английски, имя не нужно «переводить» либо искать похожее, а нужно просто уметь пользоваться правилами транслитерации.

Что такое транслитерация? Это лингвистический прием, заключающийся в побуквенной передаче слов или текста, написанного с помощью одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы.

Соответственно, транслитерация русского алфавита латиницей — это передача букв, слов, выражений и текстов, записанных при помощи русского алфавита, средствами латинского алфавита.

Одним словом, написание русского слова английскимибуквами.

Существует целая теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США. Вот, как она выглядит:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

В прошлом существовало несколько способов перевода русских имен на английский, различные стандарты транслитерации кириллицы на латиницу используются и сегодня. Так, в английском варианте одно и то же русское имя или фамилия может писаться по-разному.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Однако встречаются случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском языке пишутся следующим образом:

  1. сочетание русских букв КС лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
  2. в английском языке буква h часто, согласно правилам чтения остается незамеченной, чтобы передать русский звук [х], h усиливается буквой k — kh;
  3. апостроф используется в транслитерации с целью подчеркнуть мягкость либо твердость предыдущего согласного;
  4. окончание -ия транслитерировать можно и как -ia, и как -iya. Но часто во избежание лишней громоздкости, у обычно опускается.

Для обладателей редкого имени в интернете существует много он-лайн сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться при возникновении трудностей с переводом.

Он-лайн транслитерация текста из кириллицы в латиницу или перевод русских имен и фамилий.

Особенность перевода фамилий на английский

Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Для этого используют систему перевода букв кириллического алфавита в латинский, разработанную Госдепартаментом США, о которой говорилось выше.

Женские фамилии в русском языке имеют окончания (-ая), которые на английский передаются с помощью таких окончаний, как -аya, -ova (Golovataya, Ivanova). В английском языке, все проще, такие окончания отсутствуют.

Пример: Michael Brown — Hanna Brown (Майкл Браун — Анна Браун), Catherine Johnson — Nicholas Johnson (Кэтрин Джонсон — Николас Джонсон).

При написании фамилии имени и отчества следует обратить внимание на следующее: выбирая один из способов транслитерации (к примеру, вы выбрали систему, в которой буквы «ю» и «я» соответствуют английским ju и ja), необходимо придерживаться его до конца. Если в переписке или при оформлении документов, заполнении анкеты вы начали писать свои инициалы одним способом, не меняйте вариант их передачи на английский язык: ставьте подпись или пишите имя отправителя в таком же варианте.

Ниже приведены примеры различных комбинаций (фамилия, имя и отчество). Изучив данную информацию, можно потренироваться в написании полных имен на латинице.

И хотя в этих примерах перевода использованы различные системы, важно помнить, что в пределах одного имени за рамки одной системы выходить не стоит.

  • Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
  • Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
  • Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Используя все выше перечисленные правила транслитерации, вы сможете представиться иностранцу правильно и не стыдиться своего имени. Отсутствие этих знаний повышает риск того, что Вы будете неправильно понятым.

Английская транслитерация русских ФИО

Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья 😉

Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена.

Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке.

Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.

Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.

Правила транслитерации с русского на английский

Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв.

И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно).

То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.

Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
  • Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.

Транслитерация на английский русских имен

Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:

Женские имена русские/английские:

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)

Анастасия – Энестейша (Anastacia)

Антонина – Антония (Antonia)

Валентина – Вэлентин (Valentine)

Даша — Долли Dolly (Dorothy)

Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)

Каролина – Кэролин (Caroline)

Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)

Мужские имена русские/английские:

Александр – Элигзанде (Alexander)

Анатолий – Анатоль (Anatole)

Вениамин – Бенджамин (Benjamin)

Викентий – Винсент (Vincent)

Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)

Николай – Николас (Nicholas)

Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)

Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.

Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит.

Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.

Перевод русских имен на английский язык

Многие из нас сталкивались с необходимостью перевести свое имя или имена своих близких на английский язык.

Следует отметить, что перевод имен имеет свою специфику, ведь достаточно допустить всего лишь одну ошибку, используя в переводе не ту букву, и получится совершенно другое имя.

Данная ошибка может иметь серьезные последствия, например, в случае если вы неправильно указали свое имя при бронировании авиабилетов или зарубежного отеля.

Переводя русские имена, стоит учитывать, что ряд имен имеют и англоязычные аналоги. В частности, популярное женское имя Наталья имеет английский аналог Natalie (Натали). Однако, данным вариантом рекомендуется пользоваться в быту, общаясь с иностранцами, а в случае, если требуется написать русские имена на английском, заполняя юридические документы, необходимо использовать транслитерацию.

Данный метод, разработанный в США, предполагает, что каждой букве русского алфавита соответствует определенная буква или сочетание букв английского алфавита. К примеру, Б – В, Г – G, Ш – SH, Ю – IU.

Используя метод транслитерации можно с легкостью перевести на английский любое русское имя, а также фамилию и отчество. Для того чтобы облегчить процесс перевода имен существует множество онлайн-сервисов, которые предназначены для перевода имен.

Важно подчеркнуть, что некоторые буквы не используются в процессе транслитерации. Так, при переводе русских имен, нет места такой букве, как W. В любых именах, содержащих русскую букву В должна использоваться только английская V (пример: Валентин — Valentin). Кроме того, встречающиеся в русских именах буквы Е, Ё, Э в английском аналоге будут заменены на букву Е.

Единственная русская буква, которая опускается при переводе имен на английский язык, является мягкий знак. При переводе русского имени на английский данная буква должна быть удалена (пример: Татьяна – Tatiana). При этом данное правило не распространяется на твердый знак, который при написании английского аналога имени обозначается как IE.

Осуществляя перевод имен, стоит взять во внимание одну важную особенность, которая заключается в том, что у большинства граждан в англоязычных странах отчество отсутствует. В этой связи во многих случаях от перевода отчества можно отказаться. Однако, если документы требуют указания полного имени, для перевода отчества также рекомендуется использовать метод транслитерации.

Вас это заинтересует:

Курсы английского языка для детей в школе «iSpeak»

Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)

ru — русская буква, en — по-английски

ru en Пример транслитерации Соответствующееанглийское имя
а a Anna, Anya Anastasia Aleksandr Aleksei, Aleksey AndreyArtur Анна, Аня Анастасия Александр Алексей АндрейАртур Ann [æn] -Alexander[ˌælɪɡˈzɑːndə]-Andrew [ˈændruː]Arthur [ˈɑːθə]
б b Boris, Borya Борис, Боря
в v Varvara Vladimir, Vova ValeryVitya Варвара Владимир, Вова ВалерийВитя Barbara[ˈbɑːb(ə)rə] — —
г g Grigory, Grisha Григорий, Гриша
д d Dmitry, Dima Дмитрий, Дима
е e, ye Elena Egor EvgeniyYeltsin Boris Nikolaevich Елена Егор ЕвгенийЕльцин Борис Николаевич Helen[ˈhɛlən] -Eugene [ˈjuːdʒiːn]—
ё yo Yolkin Ёлкин
ж zh Zhenya Женя
з z Zinaida, Zina Зинаида, Зина
и i Irina, IraIgor Ирина, ИраИгорь Irene [ˈaɪriːn]-
й y Valery Leontyev Валерий Леонтьев
к c, k Cirill KolyaVictoria, Vica Кирилл КоляВиктория, Вика
л l Lidia, Lida,Lena Лидия, Лида,Лена
м m Maria, Masha Mikhail, MishaMargarita Мария, Маша Михаил, МишаМаргарита Mary [ˈmɛərɪ]Michael [ˈmaɪk(ə)l]Margaret [ˈmɑːɡ(ə)rət]
н n Nicolay NatashaNina Николай НаташаНина Nicholas [ˈnɪk(ə)ləs] —
о o Olga, OlyaOleg Ольга, ОляОлег
п p Piotr, Petya PavelPolyna, Polina Пётр, Петя ПавелПолина Peter [ˈpiːtə]Paul [pɔːl]Paulina [pɔːˈliːnə]
р r RitaRoman РитаРоман
с s Sergey, Seryozha SvetaSasha Сергей, Сережа СветаСаша
т t Tatyana, TanyaTamara Татьяна, ТаняТамара
у u Ulyana Ульяна
ф f Fyodor Федор Theodore [ˈθiːədɔː]
х kh Svetlana Khorkina Светлана Хоркина
ц ts Tseitlin Цейтлин
ч ch Chulpan Hamatova Чулпан Хаматова
ш sh ShuraVasily Shukshyn ШураВасилий Шукшин
щ shch Shchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily Nikitich Щукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич
ъ
ы y Krylov Ivan Andreevich Крылов Иван Андреевич
ь
э e Elen EllaAndrey Eshpay Элен ЭллаАндрей Эшпай Helen[ˈhɛlən]-
ю yu Yulia, YulyaYuriy, Yura Юлия, ЮляЮрий, Юра Julia [ˈdʒuːlɪə]-
я ya Yakov Яков Jacob [ˈdʒeɪkəb]

На практике многие имена пишут по-разному, например, Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii Юрий — Yury Yuri Yuriy Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…» (еще и по правилам французского языка!)

А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:

А -> A Б -> B В -> V
Г -> G Д -> D Е -> E
Ё -> E Ж -> ZH З -> Z
И -> I Й -> Y К -> K
Л -> L М -> M Н -> N
О -> O П -> P Р -> R
С -> S Т -> T У -> U
Ф -> F Х -> KH Ц -> TS
Ч -> CH Ш -> SH Щ -> SHCH
Ъ -> Ы -> Y Ь ->
Э -> E Ю -> YU Я -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся : через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;

через i: ie, io, iu, ia — после согласной

Например, АЛЕКСАНДР

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.
Полезные ссылки: Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html

Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx

Дополнительно: в разделе «Справочник» также:

Русские имена на английском языке: правила написания и значение

Современники много путешествуют и нередко ездят за границу. В связи с этим они часто сталкивают с необходимостью перевода русских мужских имен на английский язык.

Такая потребность может возникнуть когда угодно: при оформлении заграничного паспорта, во время регистрации на иностранном сайте или даже при переписке с друзьями из других стран. В конце концов, людям просто интересно знать, как их русские имена пишутся по английски.

Выяснить это совсем не трудно. Зная общие правила транскрипции, можно с легкостью перевести имена на любой из интересующих человека языков.

Как записать русское женское имя по английски

Главное, о чем нужно помнить нашим соотечественникам – это то, что переводить русские имена на английский язык нельзя. Справедливости ради стоит отметить, что данное правило действует только для официальной документации.

Что же касается повседневного общения, то человек может смело подыскать своему имени английский аналог. Например, Елене ничто не мешает назвать себя Helen, а Андрею – Andy. Однако допускать такие вольности при ведении документации не стоит.

В таких случаях необходимо попросту подобрать английские эквиваленты русским буквам. К примеру, «Ж» передается на письме как «Zh», «Й» и «Ы» — «Y», «Ш» — «Sh» и т.д.

При этом стоит помнить, что буквы «Ь» и «Ъ» при написании современных русских имен по английски попросту упускаются, а звук «Х» передается как «kh».Что же касается окончания «-ия», то оно может передаваться двумя способами – «-ia» или «-iya».

Для того, чтобы получить более четкое представление о принципах транскрипции, предлагаю просмотреть варианты написания популярных русских женских имен на английском.

Список популярных русских женских имен на английском

  1. Александра = Alexanderа
  2. Анастасия = Anastasia
  3. Виктория = Victoria
  4. Елена = Yelena
  5. Жанна = Zhanna
  6. Ксения = Ksenia
  7. Лариса = Larisa
  8. Лидия = Lidia
  9. Мария = Maria
  10. Наташа = Natasha
  11. Ольга = Olga
  12. Полина = Polina
  13. Светлана = Svetlana
  14. Татьяна = Tatyana
  15. Ульяна = Ulyana
  16. Шура = Shura
  17. Юлия = Yulia
  18. Яна = Yana

Английские имена на русском языке

Перевод английских имен на русский также выполняется по общим правилам транскрипции. Однако здесь могут возникать определенные трудности.

Они связаны с особенностями произношения некоторых букв в разных языках. Например, Hamlet произносится как Гамлет, хотя по правилам транскрипцию буквы «Н» стоило бы читать как «Х».

Подобные исключения встречаются и в некоторых женских английских именах на русском.

Источник статьи: http://ekaterina-alexeeva.ru/slovarnye-nabory/russkie-imena-na-anglijskom.html

Ольга

Происхождение имени Ольга

Женское имя Ольга имеет две версии своего происхождения.

Первая версия – имя происходит от древнеславянского имени Вольга (чудодей).

Вторая версия – имя берёт своё начало от древнескандинавского имени Хельга (Неlgа), что означает «святая».

Формы и варианты имени Ольга

Сокращенное имя

Оля, Олька, Ольчик, Олли, Ольгуся, Лёлька.

Уменьшительно-ласкательные имена

Олечка, Оленька, Олюшка, Олюнчик, Ольгуня, Ольгуша, Олюня, Олюля, Оляша, Лёля.

Перевод имени на другие языки

на английском — Olga
на арабском — اولغا (Улгха)
на белорусском — Вольга
на болгарском — Олга
на греческом — Όλγα (Ольга)
на исландском — Helga (Хельга)
на итальянском — Olga
на китайском — 奥尔加 (Аоэрцзя)
на немецком — Helga
на польском — Olga
на румынском — Olga
на сербском — Олга
на украинском — Ольга
на финском — Helka
на французском — Olga
на японском — オルガ (О-ри-га)

Отчество для Ольги

Предпочтительные отчества

Андреевна, Алексеевна, Александровна, Викторовна, Владимировна, Глебовна, Григорьевна, Михайловна, Петровна, Павловна, Ефимовна, Святославовна, Гавриловна, Осиповна, Мироновна.

Характер и судьба Ольги

Характер

Ольга — это всегда сильный и трудный характер, это гордость, честолюбие и лицемерие в одном флаконе. Она успешно сочетает в себе внешнюю активность и внутреннюю замкнутость. Обладая холодным и расчетливым умом, Ольга совершенно не романтична, и ей очень недостает воображения и фантазии.

Ольга всегда улыбчива, коммуникабельна, всегда поддержит любую компанию, но при этом ни на минуту не забудет, кто главный, а кто подчиненный. Она злопамятна, никогда ничего не прощает и обязательно постарается отомстить.

Ольга не прощает чужие слабости, и сама всегда придерживается строгих моральных правил. Она честна, трудолюбива, ей не чужда отзывчивость и сострадание. Но так же ей не чуждо и лицемерие — с выгодными для себя людьми она будет корректна и любезна, а с теми, кто от нее зависит, может держаться подчеркнуто холодно.

Бизнес и карьера

Работа для Оли – это страсть, броня, цель жизни. Она очень гордится своими достижениями, ведь всё, что она имеет – это только её заслуга. Значение имени Ольга предопределяет склонность к таким профессиям, как врач, политик, общественный деятель, руководитель крупного предприятия, менеджер, заведующий магазином.

Семья

Из Ольги выйдет великолепная хозяйка, экономная и аккуратная. Она станет заботливой матерью своим детям, но как только они вырастут, предоставит их самим себе. Ольга совершенно домашний человек, поэтому все свое свободное время она с удовольствием будет посвящать дому и семье. Своих престарелых родителей Ольга тоже никогда не бросит.

Совместимость Ольги с мужскими именами

Совместимые имена

Анатолий, Виктор, Владислав, Захар, Степан, Семён, Лев, Руслан.

Несовместимые имена

Ольга в религии

Имя по церковному

Имя Ольга по церковному (в православной вере) остается неизменным. Имя при крещении можно не менять и использовать его в церковных таинствах (причастии и исповеди).

День ангела (именины) и святые покровители

Имя Ольга один раз в году отмечает именины:

Астрология Ольги

Астрология имени

День недели: понедельник
Число имени: 9
Время года: лето
Знак зодиака: Рак
Цвет имени: желтый
Планета: Луна
Тотемное животное: сова

Значение имени по буквам

О – эмоциональность, таинственные волнения.
Л – логика, изобретательность, музыкальность, не выносят дискомфорт, артистичность, мелочность, логика.
Ь – способность к классификации, раскладыванию по полочкам.
Г – большие запросы и нервозность в их достижении, таинственность, внимание к деталям, добросовестность.
А – сила и власть.

Источник статьи: http://xn—–6kcablipc3abc1cfkl2dzg.xn--p1ai/olga.html

Правила написания русских имен на английском языке

Имена собственные, к которым в частности относятся имена людей, не имеют прямого перевода с одного языка на другой, так как являются уникальными для данной страны или культуры. Возникает резонный вопрос как написать русское имя на английском языке. В этом нам помогают общепринятые правила перевода, которые называются правилами транслитерации. Мы рассматриваем таблицу с основными из них, включая особые случаи с сочетаниями букв и далее, списки мужских и женских имен.

Правила транслитерации

Чтобы лучше понять как корректно писать русские имена на английском, обратимся к так называемым правилам транслитерации. Это используемые международно правила перевода букв одного языка на другой. Ниже мы приводим таблицу транслитерации русских букв в английские.

Русская буква Английский аналог
Аа Aa
Бб Bb
Вв Vv
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee (ye)
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy
Кк Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Оо Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff
Хх Kh kh
Цц Ts ts
Чч Ch ch
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
Ъъ
Ыы y
Ьь
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya

Особые случаи с некоторыми звуками

Стоит также обратить внимание на некоторые сочетания букв, распространенных в русском языке.

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» — «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»
  • «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
  • «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Мужские имена

Некоторые имена могут иметь несколько вариантов написания.

  • Александр — Aleksandr, Alexander
  • Алексей — Alexey, Aleksey
  • Анатолий — Anatoliy
  • Андрей — Andrey, Andrei
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Григорий — Grigory, Grigoriy, Grisha
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Евгений — Evgeny, Yevgeny, Yevgeniy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Английские аналоги мужских имен

Некоторые русские имена имеют прямые эквиваленты в английском языке, так как имеют общие исторические корни из латинского, греческого и ряда других языков.

Русское имя Английское соответствие Перевод на русский
Александр Alexander, Alex Александр, Алекс
Алексей Alex Алекс
Андрей Andrew, Andy Эндрю, Энди
Антон Anthony Энтони
Артем Arthur Артур
Валентин Valentine, Val Валентин, Вэл
Валерий Valerius Валерий
Виктор Victor Виктор
Владимир Vladimir Владимир
Георгий George Джордж
Григорий Gregory Грегори
Даниил Daniel, Dan Дэниел, Дэн
Денис Dennis, Denny Деннис, Дэнни
Евгений Eugene, Gene Юджин, Джин
Иван John, Jhonny Джон, Джонни
Игорь Igor Игорь
Иосиф Joseph, Joe Джозеф, Джо
Коля Nicholas Николас
Максим Maxim, Maximilian, Max Максим, Максимилиан, Макс
Матвей Matthew, Matt Мэтью, Мэтт
Михаил Michael, Mike Майкл, Майк
Николай Nicholas Николас
Павел Paul Пол
Павел Paul Пол
Петр Peter, Pete Питер, Пит
Семен Simon Саймон
Сергей Sergius, Serge Серджиус, Серж
Тимофей Timothy, Tim Тимоти, Тим
Федор Theodore Теодор
Яков Jack, Jacob Джек, Джекоб

Женские имена

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Анастасия — Anastasia, Anastasiya
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Вероника — Veronika
  • Виктория — Victoria, Vika
  • Галина — Galina
  • Дарья — Darya, Dasha
  • Диана — Diana
  • Екатерина — Yekaterina, Ekaterina
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Ксения — Kseniya, Ksyusha
  • Лариса — Larisa
  • Людмила- Lyudmila, Lyuda
  • Маргарита — Margarita
  • Мария — Maria, Masha
  • Наталья — Natalya, Natalia, Nataliya, Natasha
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Татьяна — Tatyana, Tatiana
  • Юлия — Yulya, Yuliya
  • Яна — Yana

Английские аналоги женских имен

Среди женских имен также есть эквивалентные английские.

Русское имя Английское соответствие Перевод на русский
Александра Alexandra, Sandra Александра, Сандра
Алиса Alice Элис
Анна Ann, Nancy Энн, Нэнси
Валентина Valentina, Val Валентина, Вэл
Валерия Valerie, Val Валери, Вэл
Варвара Barbara Барбара
Вера Vera Вера
Вероника Veronica, Nicky Вероника, Ники
Дарья Dora Дора
Диана Diane Дайан
Екатерина Catherine, Cat, Catty Кэтрин, Кэт, Кэтти
Елизавета Elizabeth, Liza, Liz, Lizzy Элизабет, Лайза, Лиз, Лиззи
Женя Eugenia, Genie Евгения, Джинн
Ирина Irene Айрин
Лена Helen, Nelly Хелен, Нелли
Маргарита Margaret Маргарет
Марина Marina Марина
Мария Mary Мэри
Настя Anastasia, Stacey Анастасия, Стейси
Наташа Nathalie Натали
Оля Olga Ольга
Софья Sophie Софи
Татьяна Tatiana, Tania Татьяна, Таня
Эмилия Emily Эмили
Юлия Julia Джулия

Нужно заметить, что одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Это связано с тем, что не все соблюдают правила международной транслитерации. В итоге может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов. Обращайте внимание на то как пишется ваше имя на английском.

Источник статьи: http://dundeeclub.ru/grammar/pravila-napisaniya-russkih-imen-na-anglijskom-yazyke.html

Ольга

Содержание

Производные от имени Ольга

Оля, Оленька, Олечка, Олюня, Олюля, Ольгуся, Ольгуня, Ольгуша, Олюся, Ольгуха, Оляша, Оляня, Олёна, Олюша, Олюха, Олена, Леля, Люля, Люня, Люся, Лёна, Лёня, Лёля, Ляля.

Именины

Родственные имена

Гелга, Хельга, Ойли, Лайла, Айли, Олга.

Как пишется имя Ольга на разных языках мира

  • На английском: Olga
  • На арабском (египетском): أولغا
  • На армянском: Olga
  • На белорусском: Вольга
  • На греческом: Όλγα
  • На испанском: Olga
  • На итальянском: Olga
  • На китайском (иероглифами): 奧爾加 / 奥尔加
  • На немецком: Olga / Helga
  • На персидском: اولگا
  • На русском: Ольга
  • На сербском: Олга
  • На украинском: Ольга
  • На французском: Olga
  • На японском (иероглифами): オルガ

Склонение имени Ольга по падежам

  • Именительный – Ольга
  • Родительный – Ольги
  • Дательный – Ольге
  • Винительный – Ольгу
  • Творительный – Ольгой
  • Предложный – об Ольге

Происхождение имени Ольга

Ольга – женское имя, которое заимствовано из скандинавских языков. Произошло от имени «Хельга», которое имеет значение «святая». Считается аналогом мужского имени Олег. Существует и другая версия происхождения этого имени, по которой оно является древнеславянским и образуется от мужских имен Волх, Вольга. Созвучно с русским словом «Волго», которое означает «хороший», «солнечный», «значимый», «великий». Имя Ольга получило распространение не только в России. Оно достаточно популярно также и в Европе, в частности в Финляндии, Чехии, Шотландии, Германии. Его обладательниц можно встретить и на других континентах: Аргентина, Бразилия. Самая популярная версия происхождения имени все-таки касается именно скандинавских языков. Другими словами, имя Хельга было первичным, а Ольга – уже производным от него.

Царственная покровительница имени – святая равноапостольная княгиня Ольга, которая являлась правительницей Киевской Руси. Княгиня самостоятельно пришла к христианству в уже сознательном возрасте. Она строила на Руси храмы, но не стала обращать всю Русь в христианство. Характер княгини и исторические данные о ней наложили серьезный отпечаток на значение имени Ольга.

Поскольку имя имеет свою историю происхождения, интересную характеристику и красивое звучание, оно популярно и на сегодняшний день.

Значение имени Ольга

Ольга с детства достаточно серьезная девочка. Она вдумчива и склонна к долгим размышлениям различного рода. Она обидчива и ранима, Ольгу можно задеть даже случайно брошенным словом. Она может расплакаться, если услышит в свой адрес строгое замечание или неприятную критику. Ольге очень сложно прощать, она подолгу помнит обиды и не скоро снова выходит на контакт. Если же виновата сама, то извиняется неохотно или вообще этого не делает.

Ольга настойчивая и упрямая, старается достигать поставленных целей. Однако это не распространяется на учебную деятельность, ведь учиться она не любит. Ольга способная и грамотная, но учеба для нее является скучным и неинтересным занятием. Она выполняет требования наполовину, слушает вполуха, и принимает только ту информацию, которая крайне необходима. Именно поэтому ее успеваемость в школе всегда на среднем уровне по ее же инициативе.

Ольга достаточно общительная, но в свой круг общения не впускает всех подряд. Она может беседовать, делиться новостями, шутить со всеми, кто ей приятен, но дружить будет только с единицами. В дружбе очень верная, не потерпит предательства и неверности со стороны друзей. Судьба имени Ольга такова, что обычно у нее один или два хороших друга на всю жизнь. Большего ей и не нужно. Оля не любит непрошенные советы и сама не спешит их раздавать друзьям.

Оля не пытается выделиться и стать лучше остальных. Напротив, предпочитает оставаться в тени. Она занимается своими делами и не мешает остальным делать то же самое. Ни у родителей, ни у школьных учителей никогда не возникает проблем с этой девочкой. Стиль ее одежды аккуратен и сдержан. Она не станет эпатировать публику смелыми нарядами, ей это ни к чему. Предпочитает оставаться собой и никому не подражать.

У Ольги могут быть большие амбиции, но она не пытается завоевать невиданные высоты в карьере и в жизни. Она умеет наслаждаться и получать удовольствие от того, что у нее есть. Не стремится быть популярной и узнаваемой, не тщеславна, и не гонится за журавлем в небе. Однако всегда расстраивается, если более успешные подруги демонстрируют свои достижения. Она не столько завидует, сколько занимается самоедством. Девушка ругает себя за то, что не стремится к успеху и довольствуется малым, хотя могла бы получить намного больше, чем у нее есть. Тем не менее, Ольга очень отзывчива и всегда помогает родным, близким и друзьям, даже тем, которые намного успешнее ее самой.

Обладательница этого прекрасного имени всегда выглядит ухоженно и привлекательно, хоть и сдержанно. Характер имени Ольга таков, что у нее хороший вкус, она правильно подбирает одежду и всегда остается привлекательной для мужчин.

Карьера имени Ольга

Ольга не пытается добиться огромных высот в карьере. Она предпочитает заниматься интересным ей делом, которое не будет требовать от нее больше, чем она может дать. Тем не менее, она всегда ответственна и полностью отдается труду. Оле проще найти работу, где она будет следовать за сильным человеком, лидером, который сможет ей многое дать. Она исполнительная и трудолюбивая. Чаще всего Ольги становятся врачами, поскольку их склонность и желание помогать людям – это жизненное кредо.

Ольга не слишком любит фантазировать и воображать. Она не идеолог. Ей проще делать практическую работу, которая даст конкретный результат. Ее работоспособность всегда на высоком уровне, она предана своему делу до конца. Несмотря на то, что Ольге постоянно приходится преодолевать внутреннее сопротивлением перед тем, как взяться за новое дело, она все же делает это и окунается в работу с головой.

Ее интеллект достаточно развит, а аналитический ум требует пищи. Она долго раздумывает перед тем, как взяться за дело, но как только погружается в него, то становится сосредоточенной и вдумчивой. Бросает всю свою энергию на достижение цели. Нельзя сказать, что Ольга легка на подъем, однако если она выберет для себя свою колею движения, то будет идти по ней неустанно.

Чтобы понять, что означает имя Ольга, нужно завести знакомство с одной из представительниц имени. Самые яркие черты характера как в жизни, так и в карьере сразу же бросятся в глаза.

Совместимость имени Ольга в браке

Обладательница имени Ольга верна в любви. Она однолюб – влюбляется в одного мужчину и хранит ему верность. Чаще всего она выходит замуж именно за того единственного, которого полюбила впервые. Если первая любовь не приводит к браку, то девушке очень сложно устроить свою личную жизнь и выйти замуж. Долгие годы она будет помнить своего любимого, даже если не будет с ним вместе. Всех своих поклонников она будет сравнивать с ним, и отвергать, поскольку, естественно, будет находить различия. По этой причине Ольга долгое время может быть одна.

Если же у нее получится найти спутника жизни, то она окружит мужчину любовью, вниманием и заботой. Таких преданных девушек, как Ольга, очень мало. Она хорошая жена и хозяйка, умеет обустраивать быт, хорошо готовит, делает дом уютным. Общение со своими детьми и мужем всегда у нее на первом месте, это она не променяет ни на что другое. В замужней жизни Ольга не стремится к лидерству, как и в других делах. Она с радостью отдает бразды правления мужу, а сама занимается чисто женскими делами, в которых знает толк.

В семейной жизни Ольга не создает конфликтов, она умеет обходить острые углы и искать компромиссы. Жизнь с ней всегда спокойная и ровная, без резких поворотов и неожиданных препятствий. Сексуальная жизнь также довольно-таки спокойная, а со временем становится даже немного холодноватой. Ольга считает, что страсть – это животный инстинкт, который не должен преобладать в семейных отношениях.

Ольга совместима с Виктором, Анатолием, Степаном, Захаром, Владиславом, Львом, Семеном, Русланом, Львом. Несовместима с Игорем, Денисом, Николаем, Константином.

Тайна имени Ольга

Ольги обычно имеют красивые черты лица, но не тонкие. Они достаточно умны: интеллектуальные способности выше среднего. Могут применять свои умственные способности согласно ситуации, то есть очень гибко, поэтому они всегда находят самый верный путь решения той или иной проблемы. Ольга отличается от других своей уравновешенностью, которую сохраняет всегда и в любой ситуации. По своей душевности она всегда выигрывает у других. Говорят, что каждая Ольга имеет душевное строение девы Валькирии.

Знак зодиака имени – Рак, планета – Луна. Цвета: желтый и красный, благоприятные растения: лютик и ясень. Животное-покровитель – леопард. Камень-талисман: янтарь. Подходящими для имени металлами являются золото и алюминий. Народные приметы, связанные с именем: в Ольгин день гадают по грому. Если он глухой, то и дождь будет тихий; если громкий, то будет ливень.

Источник статьи: http://girlsnames.ru/1-olga.html

Русские имена на английском: правила написания и произношения

Английские аналоги русских имен

Русские и английские имена имеющие общее происхождение или аналоги с похожим звучанием.

Многие русские имена похожи на англоязычные, одни являются производными от «общеевропейских», у других просто есть англоязычные аналоги с похожим звучанием.

Это связано с тем, что с приходом христианства русских стали крестить по святцам, то есть давать имена в честь святых, в основном греческого и византийского происхождения. У славянских имен которые были на Руси до принятия христианства, таких, как Светлана, Вячеслав, Ярослав, Владислав нет похожих западных аналогов.

Английские аналоги русских, мужских имен

Русское имя Английское соответствие Перевод на русский Производная форма
Русские имена по английски
Андрей Andrew Эндрю
Andy Энди
Антон Anthony Энтони
Артем Arthur Артур
Алексей Alex Алекс
Александр Alexander Александр Sandy — Санди
Alex Алекс
Георгий George Джордж
Григорий Gregory Грегори
Евгений Eugene Юджин Gene — Ген, Джин
Сергей Sergius Серджиус Serge — Серж
Михаил Michael Майкл Mike — Майк
Коля Nicholas Николас Nicol — Никола
Владимир Vladimir Владимир
Максим Maxim Максим Max — Макс
Maximilian Максимилиан
Петр Peter Питер Pete — Пит
Денис Dennis Деннис Denny — Дэнни
Виктор Victor Виктор Vicky — Вики
Валентин Valentine Валентин Val — Вэл
Игорь Igor Игорь
Иван John Джон Jack — Джек, Jonny — Джонни
Валерий Valerius Валерий
Иосиф Joseph Джозеф Joe — Джо
Павел Paul Пол
Николай Nicholas Николас
Даниил Daniel Дэниел Дэн
Тимофей Timothy Тимоти Тим
Матвей Matthew Мэтью
Matt Мэтт
Семен Simon Саймон
Федор Theodore Теодор
Павел Pol Пол
Paul Павел

Алекс — общее имя, обычно ассоциируемое с греческим именем Александрос. На английском языке это обычно уменьшительная форма мужского имени Александр или его женского эквивалент Александра или Александрия. Алек или Алек — шотландская форма Алекса.

Восточно-европейское мужское имя Алексей ( Алексис ) также иногда сокращается до Алекса.

Алекс на испанском языке широко распространенное прозвище для Алехандро, Александро, Алехандрино и Александрино.

Имена, которые практически одинаково звучат и на русском, и на английском: Дмитрий, Кирилл, Роман, Марк, Виктор, Филипп, Виктория, Кира, Вероника.

Русское имя Английское соответствие Перевод на русский Производная форма Русские имена по английски Александра Alexandra Александра Sandra — Сандра Наташа Nathalie Натали — Женя Eugenia Евгения Genie — Джинн Лена Helen Хелен Nelly — Нелли Анна Ann Энн Nancy — Нэнси Татьяна Tatiana Татьяна Tania — Таня Марина Marina Марина — Мария Mary Мэри Polly — Полли Оля Olga Ольга — Валентина Valentina Валентина Val — Вэл Вера Vera Вера — Вероника Veronica Вероника Nicky — Ники Настя Anastasia Анастасия Stacey — Стейси Юлия Julia Джулия — Софья Sophie Софи — Ирина Irene Айрин — Варвара Barbara Барбара — Елизавета Elizabeth Элизабет сокращенно — Лайза, Лиз или Лиззи. Алиса Alice Элис — Екатерина Catherine Кэтрин сокращенно — Кэт, Кэтти. Валерия Valerie Валери сокращенно — Вэл. Диана Diana Диана — Diane Дайан — Эмилия Emily Эмили — Маргарита Margaret Маргарет — Дарья Dora Дора —

Справочник английского языка

Русские имена на английском языке: правила написания и значение

Современники много путешествуют и нередко ездят за границу. В связи с этим они часто сталкивают с необходимостью перевода русских мужских имен на английский язык.

Такая потребность может возникнуть когда угодно: при оформлении заграничного паспорта, во время регистрации на иностранном сайте или даже при переписке с друзьями из других стран. В конце концов, людям просто интересно знать, как их русские имена пишутся по английски.

Выяснить это совсем не трудно. Зная общие правила транскрипции, можно с легкостью перевести имена на любой из интересующих человека языков.

Как записать русское женское имя по английски

Главное, о чем нужно помнить нашим соотечественникам – это то, что переводить русские имена на английский язык нельзя. Справедливости ради стоит отметить, что данное правило действует только для официальной документации.

Что же касается повседневного общения, то человек может смело подыскать своему имени английский аналог. Например, Елене ничто не мешает назвать себя Helen, а Андрею – Andy. Однако допускать такие вольности при ведении документации не стоит.

В таких случаях необходимо попросту подобрать английские эквиваленты русским буквам. К примеру, «Ж» передается на письме как «Zh», «Й» и «Ы» — «Y», «Ш» — «Sh» и т.д.

При этом стоит помнить, что буквы «Ь» и «Ъ» при написании современных русских имен по английски попросту упускаются, а звук «Х» передается как «kh».Что же касается окончания «-ия», то оно может передаваться двумя способами – «-ia» или «-iya».

Для того, чтобы получить более четкое представление о принципах транскрипции, предлагаю просмотреть варианты написания популярных русских женских имен на английском.

Список популярных русских женских имен на английском

  1. Александра = Alexanderа
  2. Анастасия = Anastasia
  3. Виктория = Victoria
  4. Елена = Yelena
  5. Жанна = Zhanna
  6. Ксения = Ksenia
  7. Лариса = Larisa
  8. Лидия = Lidia
  9. Мария = Maria
  10. Наташа = Natasha
  11. Ольга = Olga
  12. Полина = Polina
  13. Светлана = Svetlana
  14. Татьяна = Tatyana
  15. Ульяна = Ulyana
  16. Шура = Shura
  17. Юлия = Yulia
  18. Яна = Yana

Английские имена на русском языке

Перевод английских имен на русский также выполняется по общим правилам транскрипции. Однако здесь могут возникать определенные трудности.

Они связаны с особенностями произношения некоторых букв в разных языках. Например, Hamlet произносится как Гамлет, хотя по правилам транскрипцию буквы «Н» стоило бы читать как «Х».

Подобные исключения встречаются и в некоторых женских английских именах на русском.

Как переводить имена собственные на русский язык? англо-русская практическая транскрипция

При переводе иностранных текстов на русский язык рано или поздно возникает проблема корректной передачи имен собственных.

Имена героев литературного произведения, различные географические названия, наименования всевозможных компаний – как передать точное звучание средствами родного языка? Ошибка может испортить у читателя все впечатление о книге, а некорректная передача названий в технической документации и вовсе может стать причиной неточностей в дальнейшей работе оборудования, к которому эта документация относится.

Сложности перевода имен собственных

Главная проблема перевода имен собственных состоит в том, что не только алфавит, но и фонетические или звуковые системы разных языков отличаются, и порой достаточно сильно. В некоторых языках может вовсе не быть тех звуков, которые есть в русском – и наоборот.

Например, в русской фонетике, в отличие от подавляющего большинства звуковых систем индоевропейских языков, нет губного согласного [w], представляющего собой нечто среднее между гласным [у] и звонким согласным [в], а в тайском языке нет согласного звука [в].

В то же время очевидно, что корректная передача на письме имен собственных должна быть не только похожей на оригинал по звучанию и написанию, но и однозначной, общепринятой. В противном случае читатель может просто не узнать те или иные имена в предложенном переводчиком написании.

Так, Владимир Набоков, предпочитавший строго фонетическую, звуковую передачу иностранных имен собственных при переводе с английского на русский, озадачил немало отечественных читателей упоминанием в своих работах таких писателей, как «Галсворти» и «Гемингвей». Безусловно, с точки зрения фонетики такая транскрипция на русский фамилий Galsworthy и Hemingway оправданна, но все-таки в русской литературной традиции принято говорить об авторах Голсуорси и Хемингуэе.

Практическая транскрипция: базовые принципы

Для того, чтобы корректно переводить на русский имена собственные, разработана специальная система практической транскрипции, которая не является единой. Для каждой пары языков имеется своя таблица, однозначно устанавливающая соответствия звуков и букв при передаче их на русский язык.

Практическая транскрипция следует трем главным принципам:

1. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по звучанию;

2. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по написанию;

3. следование историческим традициям в написании тех или иных имен собственных.

Последний принцип особенно важен в том случае, когда речь идет об упоминании в тексте исторических деятелей прошлого. В российской традиции принято использовать германизированные формы имен собственных иностранных монархов.

Что это значит на практике? К примеру, имя Charles в английском языке читается как «Чарльз», во французском – как «Шарль», а в испанском — принимает форму Carlos и читается «Карлос».

Но о каком бы короле речь ни шла – английском, французском или испанском – в хорошо переведенном тексте всегда будет идти речь о короле Карле, а не о Чарльзе, Карлосе или Шарле.

Поэтому при переводе исторической литературы следует дополнительно изучать источники по данному периоду, чтобы текст был сделан на должном профессиональном уровне.

Англо-русская практическая транскрипция – правила и нюансы

Давайте рассмотрим ряд примеров, вызывающих наибольшие затруднения при переводе.

1) В русской литературной традиции принято передавать губной согласный [w] в географических названиях, имеющие английское происхождение, как гласный [у], а в географических названиях, имеющих американское происхождение, как согласный [в].

Так, мы говорим о графствах Уэссекс и Корнуолл в Англии (Wessex и Cornwall) соответственно. Но на политической карте США значатся штаты Висконсин (Wisconsin) и Вашингтон (Washington).

2) При передаче на русский язык гласных, дифтонгов и трифтонгов необходимо придерживаться не принципа максимального приближения полученного слова к оригиналу по написанию, а принципа максимального приближения полученного слова к оригиналу по звучанию.

В то же время гласная «о» передается в русском на письме как «о» в том случае, если в оригинальном слове она расположена в закрытом слоге. Именно поэтому название британской столицы корректно транскрибируется на русский язык как «Лондон», а не как «Ландон».

Например, имя собственное Lee будет корректно переведено на русский не как «Лее», но как «Ли». А буквосочетание -ower в слове Tower должно быть транскрибировано как «-ауэр», но в слове Lower необходимо передать его как «-оуэр».

3) Непроизносимая гласная -е на конце слова не передается на письме при транскрипции. Так, например, имя Anne переводится как «Энн».

4) Непроизносимая согласная -r передается на письме как [р]. Так, имя собственное Peter, в русской транскрипции необходимо писать «Питер», а известный автомобильный бренд Ford передается на письме как «Форд».

5) Зубные согласные [θ] и [ð] передаются на русский как «т» либо «д» (последнее правомерно только для звука [ð]).

В то же время в соответствии с литературной традицией в отдельных именах собственных они передаются на письме как «с» и «з» соответственно — пример с передачей [θ] как «с» мы уже видели выше (фамилия классика английской литературы Джона Голсуорси), а пример передачи [ð] как «з» можно видеть в транскрипции фамилии великого английского физика Эрнеста Резерфорда (Rutherford).

Разумеется, это далеко не полный перечень правил транскрипции, однако следование им значительно облегчит вам труд по переводу английских имен собственных и географических названий на русский язык. А о том, как такие имена и названия правильно транскрибировать с французского и немецкого языков, можно будет узнать из нашего следующего материала.

Statusname

Иллюстрация. Автор: Evgenii Bobrov / Shutterstock.com.

Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода. Давайте посмотрим, какие правила есть на этот счёт, и как нужно действовать в нестандартных ситуациях.

Главная цель работы переводчика – сохранить в процессе перевода идею исходного термина, чтобы донести её до конечного пользователя-иностранца. Имена собственные часто имеют определённую смысловую нагрузку, которая изначально понятна для носителей данного языка. Тот же смысл нужно оставить и в переводном варианте, иначе иностранный пользователь просто не поймёт, о чём идёт речь.

Существует два основных способа перевода названий и имён с русского языка на английский: собственно перевод и транскрипция.

В первом случае требуется поиск аналогичной английской лексемы, которая отражала бы смысл русского имени собственного. Во втором же случае важно только звучание русского названия – его просто воспроизводят при помощи английских букв.

Для этого существуют специальные таблицы, в которых приведён английский и русский алфавит с транскрипцией.

Перевод имён на английский

Прямому переводу подлежат, например, имена исторических личностей (Иван Грозный – Ivan The Terrible). Поскольку имя русского царя заключает в себе суть его характера, мы пользуемся именно переводом, чтобы донести этот факт до англоязычной аудитории.

То же самое касается названий газет («Утренняя звезда» – «The Morning Star»), кличек животных (Снежок – Snowball), названий учебных заведений (Московский Государственный Университет – the Moscow State University), фильмов («Москва слезам не верит – «Moscow Doesn’t Believe In Tears»), ряда географических названий (Чёрное море – the Black Sea) и других имён собственных, которые несут в себе определённый информационный посыл.

Прямой перевод используется для адаптации русского фольклора, «говорящих» имён и т.д.

Транскрипция имён на английский

Приём транскрипции применяется в том случае, если смысл имени собственного менее важен, чем его звучание.

Так поступают при переводе имён людей (Светлана – Svetlana), названий компаний («Роснефть» – «Rosneft»), большинства географических названий (река Лена – the Lena river).

При переводе полных имён и фамилий также требуется транскрипция с русского на английский; при этом отчество обычно опускается, поскольку в английской культуре такое понятие отсутствует (Владимир Владимирович Путин – Vladimir Putin).

Иногда используется такая разновидность транскрипции как транслитерация – побуквенное воспроизведение русского слова при помощи английских букв. Это возможно в том случае, если каждая буква русского имени собственного имеет точный единичный аналог в английском алфавите (Роман – Roman).

Наконец, существует и такой приём как калькирование – транскрипция с применением определённой адаптации (Москва – Moscow).

Особые случаи

Разграничение методов прямого перевода и транскрипции не всегда диктуется степенью важности смысла имени собственного. Например, устоявшийся перевод названия Большого театра – the Bolshoi theatre, хотя на первый взгляд суть этого культурного объекта кажется более существенной, чем то, как звучит его название.

Неоднозначными являются и русские имена собственные, у которых нет словарного соответствия в английском языке. Это, в частности, имена героев из новых книг и фильмов. При адаптации таких материалов на английский язык переводчик должен сам определить наиболее корректный приём: смысловой перевод или звуковую транскрипцию.

Русские имена по-английски

Правила транслитерации.

Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

Русскаябуква По-английски Пример транслитерации Соответствующееанглийское имя
а a Anna, AnyaAnastasiaAleksandrAleksei, AlekseyAndreyArtur Анна, АняАнастасияАлександрАлексейАндрейАртур Ann -AlexanderAndrew [‘andrju;]Arthur
б b Boris, Borya Борис, Боря
в v VarvaraVladimir, VovaValeryVitya ВарвараВладимир, ВоваВалерийВитя Barbara[‘ba:bera]—
г g Grigory, Grisha Григорий, Гриша
д d Dmitry, Dima Дмитрий, Дима
е e, ye ElenaEgorEvgeniyYeltsin Boris Nikolaevich ЕленаЕгорЕвгенийЕльцин Борис Николаевич Helen[‘helin]-Eugene [‘judgin]—
ё yo Yolkin Ёлкин
ж zh Zhenya Женя
з z Zinaida, Zina Зинаида, Зина
и i Irina, IraIgor Ирина, ИраИгорь Irene [‘airin]-
й y Valery Leontyev Валерий Леонтьев
к c, k CirillKolyaVictoria, Vica КириллКоляВиктория, Вика
л l Lidia, Lida,Lena Лидия, Лида,Лена
м m Maria, MashaMikhail, MishaMargarita Мария, МашаМихаил, МишаМаргарита Mary [‘meri]Michael [‘maIkl]Margaret [‘magrit]
н n NicolayNatashaNina НиколайНаташаНина Nicholas [‘nikoles]—
о o Olga, OlyaOleg Ольга, ОляОлег
п p Piotr, PetyaPavelPolyna, Polina Пётр, ПетяПавелПолина Peter [‘pJtq]Paul [pLl]Paulina [pou:lina]
р r RitaRoman РитаРоман
с s Sergey, SeryozhaSvetaSasha Сергей, СережаСветаСаша
т t Tatyana, TanyaTamara Татьяна, ТаняТамара
у u Ulyana Ульяна
ф f Fyodor Федор Theodore
х kh Svetlana Khorkina Светлана Хоркина
ц ts Tseitlin Цейтлин
ч ch Chulpan Hamatova Чулпан Хаматова
ш sh ShuraVasily Shukshyn ШураВасилий Шукшин
щ shch Shchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily Nikitich Щукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич
ъ
ы y Krylov Ivan Andreevich Крылов Иван Андреевич
ь
э e ElenEllaAndrey Eshpay ЭленЭллаАндрей Эшпай Helen[‘helin]-
ю yu Yulia, YulyaYuriy, Yura Юлия, ЮляЮрий, Юра Julia [‘dgulia]-
я ya Yakov Яков Jacob [‘dgeikob]

На практике многие имена пишут по-разному, например,
Василий – Vasily ,Vasiliy, Vasili, Vasilii
Юрий – Yury, Yuri ,Yuriy

.Вот типичная цитата: “…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…”(еще и по правилам французского языка!)

А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен

и фамилий на пластиковых картах:

А -> AБ -> BВ -> VГ -> GД -> DЕ -> EЁ -> EЖ -> ZHЗ -> ZИ -> IЙ -> YК -> KЛ -> LМ -> MН -> NО -> OП -> PР -> RС -> SТ -> TУ -> UФ -> FХ -> KHЦ -> TSЧ -> CHШ -> SHЩ -> SHCHЪ ->Ы -> YЬ ->Э -> EЮ -> YU

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya – после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia – после согласной

Источник статьи: http://crownenglishclub.ru/teoriya/russkie-imena-na-anglijskom-pravila-napisaniya-i-proiznosheniya.html

Какие варианты имени Оля на разных языках?

Считается, что Ольга – это то же самое, то Олег, но в женском варианте. Есть много красивых и уникальных языков. Для каждого из них имя Ольга может быть адаптировано. Например:

  • Olga по-английски, также используется и во многих других языках: армянском, французском, испанском, итальянском, польском и так далее;
  • اولغا (Улгха) по-арабски;
  • 奥尔加 (Аоэрцзя) по-китайски;
  • אולגה на иврите;
  • オルガ (Oruga) по-японски;
  • ওলগা (Ōlagā) по-бенгальски;
  • 올가 по-корейски.

От древнескандинавского имени Hélga (helgi – “посвященная, священная, святая”).

ж. Helga (Хельга), уменьшительные – Hella (Хелла), Hela (Хела)

2.Греческий (новогреческий) (Ελληνικά)

ж. Όλγα (Ольга), уменьшительные и краткие формы – Ολγίτσα (Ольгица), Γίτσα (Гица)

ж. Olga (Олга), уменьшительные – Olguţa (Олгуца)

ж. Вольга, уменьшительные – Воля, Волечка, Волька

ж. Olga (Ольга), уменьшительные – Ola (Оля), Olgunia (Ольгуня)

ж. Olga (Олга, Ольга), уменьшительные – Olinka (Олинка), Ola (Ола), Olča (Олча), Oluška (Олушка), Oluše (Олуше)

ж. Helga (Гелга, Гельга, Хельга), уменьшительные – Hela (Гела), Helguška (Гелгушка), Helgička (Гелгичка), Helginka (Гелгинка)

ж. Helga (Хельга), Laila (Лайла). Скандинавское имя Laila происходит от Áile (Áíla) – саамск. формы имени Helga.

Пожалуй, достаточно известный исходник этого имени – скандинавское имя “Хельга”. У меня есть подруга по имени Оля, которая просит, чтобы её называли именно так – мол, круче звучит) В большинстве славянских языков Ольга так и звучит. А в английском, насколько я знаю, аналогов этому имени нету.

Имя “Ольга” в славянских языках почти не отличается своим произношением, на русском и украинском языках звучит одинаково. На белорусском Вольга, Воля – почти без изменений. На шведском – Хельга. На немецком тоже Хельга.

Сама ношу такое имя и как то общалась по работе с японцем. Так он называл меня Орига. В японском языке нет буквы Л. Имя Ольга в переводе означает – святая. Так вот в Японии имя, которое тоже имеет такой перевод – Сейнари. Так же знаю, что на арабском языке имя Ольга – это Афифа. На румынском Ольга – Ольгуца. на сербском – Олга.

Имя Ольга пришло к нам от древних скандинавов, у них оно звучало несколько иначе “Хельга”, которое в свое время было образовано от мужского имени “Хелег”, что означало “посвященный, святой”. Хельга и сейчас употребляется в немецком и шведском языке. Также сейчас у скандинавских народов есть вариация имени Хельга -“Лайла”

Белорусский -Вольга; чешский -Олга, Гелга; финский -Хелка, Ойли, Айли); на японском -Орига.

Насколько я знаю, имя Ольга древнерусское и изначально было заимствованно у скандинавских народов. Мужской вариант имени Олег. Так на норвежском, финском, датском и шведском языках звучит и пишется имя примерно одинаково:

В Ирландии Ольгу так же будут называть Хельга как и на немецком языке. На болгарском и сербском языках будет почти так же, как и на русском, только без мягкого знака Олга. На белорусском Вольга, а на украинском Ольга. Так же имя Ольга на итальянском и испанском звучит Olga.

Одно из самых потрясающих имён, какие только существуют и дело совсем не в том, что меня зовут также. Имя действительно очень красивое, как ни скажи, всегда звучит ласково, даже если грозно произнесено..

И оно распространено не только в России, но и во многих других странах, причём на любом языке звучание весьма интересно и своеобразно.

по – немецки произносится Helga <Хельга>, а ласковая форма обращения Hella/Hela <Хелла/Хела>.

по – чешски Olga или Helga, то есть Ольга/Гелга.

по – фински говорим Хелка, или Ойли, или Айли. Пишется так: Helka, либо Oili, либо Aili.

по – гречески, как и по – русски: Ольга, а писать нужно так: Όλγα. Кратко можно сказать Ольгица или Гица.

по – исландски, по – шведски, по – датски и по – норвежски – Helga.

по – болгарски и по – сербски – Olga, произношение, как Олга.

Пишу варианты русскими буквами, ибо не полиглот.

В английском (как и в испанском) языке Ольга-Олга.

На китайском Ольга-Аоэрцзя.

В японском языке Ольга вот так пишется О-ри-га.

На украинском и польском языках, так же как и на русском, Ольга.

В Италии, Чехии, Норвегии, Венгрии, Франции, бретонском и многих других языках имя Ольга не изменяется – пишется как Olga.

В греческом Оля пишется вот так: Όλγα

А на арабском Ольга пишется вот так: أولغا (и с правой стороны, как полагается).

Привычное нам русское имя Ольга или Оля появилось от скандинавского имени Хельга или в мужском варианте Хелег. В украинском и польском варианте Ольга остается Ольгой, а вот по английски, итальянски, французски, сербски и испански будет Олга, по немецки как и на скандинавском Хельга, на белорусском Вольга, на японском オーリガОрига, на китайском 奥尔加 Аоэрцзя.

Имя Ольга имеет скандинавское происхождение, означает “мудрая”. На разных языках мира имя Ольга, будет звучать следующим образом:

Английский, французский, испанский, итальянский –Olga (Олга);

Немецкий, венгерский, исландский – Helga (Хельга);

Шведский – Helga, Laila, Aila (Хельга, Лайла, Айла);

Арабский – اولغا (Улгха);

Греческий – Όλγα (Ольга);

Хинди – ओल्गा (Олга);

Украинский – Ольга (Ольга);

Белорусский – Вольга (Вольга).

Имя Дарья на украинском может звучать как Дарина, Одарина, Одарка

Многие”очень” современные и продвинутые молодые родители не задумываются над дальнейшей судьбой своих детей.Им главное сейчас назвать свое чадо как-то необычно,чтоб удивились все знакомые и окружающие,да еще и в интернет обязательно нужно выставить. А как детям жить дальше,что их ждет в будущем? Они часто не задумываются,кто-то по незнанию,кто-то потому,что им все равно,но. каждый будет жить к своему имени.

  • Ольга Ларина, из произведения А.С.Пушкина “Евгений Онегин”.
  • Девочки Оля и Яло из сказки “Королевство кривых зеркал”.
  • Ольга Ильинская из произведения “Обломов” А.И.Гончарова.
  • Ольга Дымова из произведения А.П.Чехова “Попрыгунья”.
  • Ольга Александрова из произведения А.П.Гайдара “Тимур и его команда”.
  • Мещерская Ольга из произведения Бунина И.А. “Лёгкое дыхание”.
  • Св. блаженная Ольга-княгиня, жена Игоря Рюриковича.
  • Ольга Скворцова из драмы “На охоте”.
  • Ольга Казина из романа “Дочь капитана”.
  • Ольга Семёнова А.П.Чехова “Душечка”.

Начну с того, что Владимир это не совсем Зеев. Зеев, это волк. И только превращая Владимира в Вову, можно понять, как произошло такое изменение имени, ибо Вова и волк звучат похоже. Точно также Михаил превращается в Дова (Дов-медведь) потому что в России Михаил Потапычем или Мишкой именовали медведей.

Виктор при евреизации имени скорее должен был звучать как Ницахон (победа). Но тут видимо сработала схожесть звучания. Как и Игорь- Игаль.

Как Григорий стал Цви (олень) – мои познания языка мне отказывают.

Из других вспомнившихся мне мужских имен назову: Семен (Шимон) и Борис (Барух), но тут скорее возврат к исконным вариантам звучания этих имен.

С женскими именами так: Любовь- Аhава (точный перевод), Аhува, Вера- Эмуна, Надежда- Тиква, Светлана- Ор (свет), Ора, Лиора, Злата- Заhава (Заhав-золото), Виолетта- Сигаль (Сэголь-фиолетовый)

Почему все так? С одной стороны есть люди, которые хотят отбросить все не еврейское, в том числе и имя (особенно это было распространено при становлении государства), с другой стороны нежелание или трудности местного населения учиться выговаривать иностранные имена и попытка навязать человеку более удобное к произношению слово. Так например Дмитрий превращается в Димтрий.

Источник статьи: http://otvet.ya.guru/questions/1519981-varianty-imeni-olja-na-raznyh-jazykah.html

Ольга

Содержание

Производные от имени Ольга

Оля, Оленька, Олечка, Олюня, Олюля, Ольгуся, Ольгуня, Ольгуша, Олюся, Ольгуха, Оляша, Оляня, Олёна, Олюша, Олюха, Олена, Леля, Люля, Люня, Люся, Лёна, Лёня, Лёля, Ляля.

Именины

Родственные имена

Гелга, Хельга, Ойли, Лайла, Айли, Олга.

Как пишется имя Ольга на разных языках мира

  • На английском: Olga
  • На арабском (египетском): أولغا
  • На армянском: Olga
  • На белорусском: Вольга
  • На греческом: Όλγα
  • На испанском: Olga
  • На итальянском: Olga
  • На китайском (иероглифами): 奧爾加 / 奥尔加
  • На немецком: Olga / Helga
  • На персидском: اولگا
  • На русском: Ольга
  • На сербском: Олга
  • На украинском: Ольга
  • На французском: Olga
  • На японском (иероглифами): オルガ

Склонение имени Ольга по падежам

  • Именительный – Ольга
  • Родительный – Ольги
  • Дательный – Ольге
  • Винительный – Ольгу
  • Творительный – Ольгой
  • Предложный – об Ольге

Происхождение имени Ольга

Ольга – женское имя, которое заимствовано из скандинавских языков. Произошло от имени «Хельга», которое имеет значение «святая». Считается аналогом мужского имени Олег. Существует и другая версия происхождения этого имени, по которой оно является древнеславянским и образуется от мужских имен Волх, Вольга. Созвучно с русским словом «Волго», которое означает «хороший», «солнечный», «значимый», «великий». Имя Ольга получило распространение не только в России. Оно достаточно популярно также и в Европе, в частности в Финляндии, Чехии, Шотландии, Германии. Его обладательниц можно встретить и на других континентах: Аргентина, Бразилия. Самая популярная версия происхождения имени все-таки касается именно скандинавских языков. Другими словами, имя Хельга было первичным, а Ольга – уже производным от него.

Царственная покровительница имени – святая равноапостольная княгиня Ольга, которая являлась правительницей Киевской Руси. Княгиня самостоятельно пришла к христианству в уже сознательном возрасте. Она строила на Руси храмы, но не стала обращать всю Русь в христианство. Характер княгини и исторические данные о ней наложили серьезный отпечаток на значение имени Ольга.

Поскольку имя имеет свою историю происхождения, интересную характеристику и красивое звучание, оно популярно и на сегодняшний день.

Значение имени Ольга

Ольга с детства достаточно серьезная девочка. Она вдумчива и склонна к долгим размышлениям различного рода. Она обидчива и ранима, Ольгу можно задеть даже случайно брошенным словом. Она может расплакаться, если услышит в свой адрес строгое замечание или неприятную критику. Ольге очень сложно прощать, она подолгу помнит обиды и не скоро снова выходит на контакт. Если же виновата сама, то извиняется неохотно или вообще этого не делает.

Ольга настойчивая и упрямая, старается достигать поставленных целей. Однако это не распространяется на учебную деятельность, ведь учиться она не любит. Ольга способная и грамотная, но учеба для нее является скучным и неинтересным занятием. Она выполняет требования наполовину, слушает вполуха, и принимает только ту информацию, которая крайне необходима. Именно поэтому ее успеваемость в школе всегда на среднем уровне по ее же инициативе.

Ольга достаточно общительная, но в свой круг общения не впускает всех подряд. Она может беседовать, делиться новостями, шутить со всеми, кто ей приятен, но дружить будет только с единицами. В дружбе очень верная, не потерпит предательства и неверности со стороны друзей. Судьба имени Ольга такова, что обычно у нее один или два хороших друга на всю жизнь. Большего ей и не нужно. Оля не любит непрошенные советы и сама не спешит их раздавать друзьям.

Оля не пытается выделиться и стать лучше остальных. Напротив, предпочитает оставаться в тени. Она занимается своими делами и не мешает остальным делать то же самое. Ни у родителей, ни у школьных учителей никогда не возникает проблем с этой девочкой. Стиль ее одежды аккуратен и сдержан. Она не станет эпатировать публику смелыми нарядами, ей это ни к чему. Предпочитает оставаться собой и никому не подражать.

У Ольги могут быть большие амбиции, но она не пытается завоевать невиданные высоты в карьере и в жизни. Она умеет наслаждаться и получать удовольствие от того, что у нее есть. Не стремится быть популярной и узнаваемой, не тщеславна, и не гонится за журавлем в небе. Однако всегда расстраивается, если более успешные подруги демонстрируют свои достижения. Она не столько завидует, сколько занимается самоедством. Девушка ругает себя за то, что не стремится к успеху и довольствуется малым, хотя могла бы получить намного больше, чем у нее есть. Тем не менее, Ольга очень отзывчива и всегда помогает родным, близким и друзьям, даже тем, которые намного успешнее ее самой.

Обладательница этого прекрасного имени всегда выглядит ухоженно и привлекательно, хоть и сдержанно. Характер имени Ольга таков, что у нее хороший вкус, она правильно подбирает одежду и всегда остается привлекательной для мужчин.

Карьера имени Ольга

Ольга не пытается добиться огромных высот в карьере. Она предпочитает заниматься интересным ей делом, которое не будет требовать от нее больше, чем она может дать. Тем не менее, она всегда ответственна и полностью отдается труду. Оле проще найти работу, где она будет следовать за сильным человеком, лидером, который сможет ей многое дать. Она исполнительная и трудолюбивая. Чаще всего Ольги становятся врачами, поскольку их склонность и желание помогать людям – это жизненное кредо.

Ольга не слишком любит фантазировать и воображать. Она не идеолог. Ей проще делать практическую работу, которая даст конкретный результат. Ее работоспособность всегда на высоком уровне, она предана своему делу до конца. Несмотря на то, что Ольге постоянно приходится преодолевать внутреннее сопротивлением перед тем, как взяться за новое дело, она все же делает это и окунается в работу с головой.

Ее интеллект достаточно развит, а аналитический ум требует пищи. Она долго раздумывает перед тем, как взяться за дело, но как только погружается в него, то становится сосредоточенной и вдумчивой. Бросает всю свою энергию на достижение цели. Нельзя сказать, что Ольга легка на подъем, однако если она выберет для себя свою колею движения, то будет идти по ней неустанно.

Чтобы понять, что означает имя Ольга, нужно завести знакомство с одной из представительниц имени. Самые яркие черты характера как в жизни, так и в карьере сразу же бросятся в глаза.

Совместимость имени Ольга в браке

Обладательница имени Ольга верна в любви. Она однолюб – влюбляется в одного мужчину и хранит ему верность. Чаще всего она выходит замуж именно за того единственного, которого полюбила впервые. Если первая любовь не приводит к браку, то девушке очень сложно устроить свою личную жизнь и выйти замуж. Долгие годы она будет помнить своего любимого, даже если не будет с ним вместе. Всех своих поклонников она будет сравнивать с ним, и отвергать, поскольку, естественно, будет находить различия. По этой причине Ольга долгое время может быть одна.

Если же у нее получится найти спутника жизни, то она окружит мужчину любовью, вниманием и заботой. Таких преданных девушек, как Ольга, очень мало. Она хорошая жена и хозяйка, умеет обустраивать быт, хорошо готовит, делает дом уютным. Общение со своими детьми и мужем всегда у нее на первом месте, это она не променяет ни на что другое. В замужней жизни Ольга не стремится к лидерству, как и в других делах. Она с радостью отдает бразды правления мужу, а сама занимается чисто женскими делами, в которых знает толк.

В семейной жизни Ольга не создает конфликтов, она умеет обходить острые углы и искать компромиссы. Жизнь с ней всегда спокойная и ровная, без резких поворотов и неожиданных препятствий. Сексуальная жизнь также довольно-таки спокойная, а со временем становится даже немного холодноватой. Ольга считает, что страсть – это животный инстинкт, который не должен преобладать в семейных отношениях.

Ольга совместима с Виктором, Анатолием, Степаном, Захаром, Владиславом, Львом, Семеном, Русланом, Львом. Несовместима с Игорем, Денисом, Николаем, Константином.

Тайна имени Ольга

Ольги обычно имеют красивые черты лица, но не тонкие. Они достаточно умны: интеллектуальные способности выше среднего. Могут применять свои умственные способности согласно ситуации, то есть очень гибко, поэтому они всегда находят самый верный путь решения той или иной проблемы. Ольга отличается от других своей уравновешенностью, которую сохраняет всегда и в любой ситуации. По своей душевности она всегда выигрывает у других. Говорят, что каждая Ольга имеет душевное строение девы Валькирии.

Знак зодиака имени – Рак, планета – Луна. Цвета: желтый и красный, благоприятные растения: лютик и ясень. Животное-покровитель – леопард. Камень-талисман: янтарь. Подходящими для имени металлами являются золото и алюминий. Народные приметы, связанные с именем: в Ольгин день гадают по грому. Если он глухой, то и дождь будет тихий; если громкий, то будет ливень.

Источник статьи: http://girlsnames.ru/1-olga.html

Понравилась статья? Поделить с друзьями: