Как правильно пишется имя Олеся по-английски?
Как по-английски пишется имя Олеся?
Как написать Олеся транслитом?
Как будет имя Олеся на английском языке?
Добрый день. Из популярного источника информации “Википедия” можно узнать, что имя Олеся широко распространено в следующих странах: Украина, Польша, Белоруссия.
Делаем вывод, что искать среди английских имен нет смысла.
Посмотрев справочник английского языка, можно в этом убедится.
А вот написанное имя Олеся латиницей можно найти:
- Букву «О» заменяют на «О»;
- Букву «Л» заменяют на «L»;
- Букву «Е» заменяют на «E»;
- Букву «С» заменяют на «S»;
- Букву «Я» заменяют на «IA».
Для неформальной переписке или деловой, в т.ч. для подачи документов в органы государственной власти используют английский вариант Olesia.
Транслитерация имени иногда нужна для заполнения личных данных в некоторых анкетах или документах, где требуется английский формат имени. В нашем случае нужно перевести имя Олеся.
Вопрос может возникнуть с буквой “Я”, все остальные буквы заменяются аналогичными английскими. Букву “Я” надо заменить сочетанием английских букв “YA”.
Букву О меняем на английскую букву О
Букву Л меняем на английскую букву L
Букву Е меняем на английскую букву Е
Букву С меняем на английскую букву S
Букву Я меняем на английские буквы YA
В итоге видим имя Olesya. Это будет верным вариантом при заполнении документов.
Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.
Транслитом русское имя “Ева” пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит “дающая жизнь”.
В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.
Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).
При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта – “Karina” и “Carina”. И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.
В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие “Karrina” или “Carrina”, но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит – это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.
Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант – это “Karina“. Русское “к” передаётся “кэйем”. Думается, что это нам привычнее.
Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы “ж”, в данном случаи мы её пишем как “zh”.
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :
Буква И меняется на английскую букву I
Буква B меняется на английскую букву V
Буква А меняется на английскую букву А
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква О меняется на английскую букву О
Буква В меняется на английскую букву V
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на сочетание из букв СН
В итоге выходит Ivanovich.
Источник статьи: http://otvet.ya.guru/questions/1808464-kak-pravilno-pishetsja-imja-olesja-po-anglijski.html
Значение имени Олеся. Толкование имени
Содержание статьи:
Этимология (происхождение) имени
Первой версией можно назвать славянское происхождение имени. Согласно этой версии имя Олеся произошло от имен Лесяна и Леся, а этимология этих имен напрямую связанна со словом “лес”. Считается, что в таком случае значение имени Олеся “лесная”, “девушка из леса” или “живущий в лесу”.
Согласно второй версии, имя Олеся произошло от имени Александра. Если верить этой версии, то значение имя Олеся – “защитница” или более литературное “оберегающая человечество”. Но и это еще не все.
Есть версии, что имя Олеся – это сокращенное от Елена, Лариса или Алиса. Соответственно считается, что значение имени Олеся и исходного имени идентичны. Узнать значение этих имен вы может перейдя по ссылкам.
Значение имени Олеся (Алеся) для девочки
Олеся растет активной и радостной девочкой. Она имеет независимость суждений и слегка упряма. При этом Леся с детства наделена ярко выраженными женскими чертами. Характер Олеси больше похож на характер мамы, но это не значит, что они будет хорошо ладить. Девочки с именем Олеся обычно больше любят папу.
В школе Олеся учится хорошо. Она легко усваивает материал и надолго запоминает его. Девочка имеет склонность к точным наукам, что в последствии может сказаться на выборе профессии. Олеся с радостью ходит в различные кружки, а особенно спортивные. Единственное, несмотря на замечательный врожденный слух, Олеся не любит музыкальные занятия.
Здоровье ребенка не вызывает каких либо особых проблем. Девочка растет активной и любит проводить время на воздухе. Занятия спортом дополнительно укрепят хорошее от природы здоровье, так что родители могут только радоваться.
Сокращенное имя Олеся
Уменьшительно ласкательные имена
Лесенька, Лесюня, Лесюша, Лесена.
Имя Олеся (Алеся) на английском языке
В английском языке имя Олеся пишется как Lassie и Olesya.
Имя Олеся для загранпаспорта — OLESIA, согласно правилам машинной транслитерации принятым в России в 2006 году.
Перевод имени Олеся на другие языки
на белорусском — Алеся
на китайском — 奧列西婭
на польском — Olesia (Читается как Олешя или Олеся)
на украинском — Олеся
на японском — オレシヤ
Имя Олеся по церковному (в православной вере), не церковное имя. Не имеет определенного правила перемены имени, как к примеру Светлана = Фотиния (церковное имя Светланы). Олеся получит при крещении церковное имя и оно будет отличным от мирского.
Характеристика имени Олеся (Алеся)
Характерным для имени Олеся можно назвать смесь активности и рассудительности. Это достаточно редко встречаемый тип характера, так как эти особенности противоположны друг другу. Олеся позитивна и при этом осторожна. Решения принимает сначала все обстоятельно обдумав. Терпеть не может когда ее торопят.
Работу Олеся любит необычную. Она выбирает редкие для женщины профессии, что обычно вызывает сопротивление родителей. Может стать инженером электротехником или геологом. Правда достаточно часто, получив необычное образование и даже немного поработав по специальности, Олеся меняет профессию. С учетом как Олеся располагает к себе людей, вторая ее профессия будет напрямую с этим связанна и в ней она добьется успеха.
Семья в жизни Олеси является важнейшим приоритетом. При этом к созданию семьи Олеся подходит основательно. Она готова потратить много времени, что бы найти того единственного. Олеся очень ревнива и ей нужен человек, который не будет давать ей даже малейшего повода для подозрений. В семье Олеся старается выстроить доверительные отношения, что ей обычно удается. Любит проводить время в кругу семьи.
Тайна имени Олеся (Алеся)
Тайной Олеси можно назвать ее меркантильность. Олеся оправдывает себя и называет это бережливостью, но многие с ней не согласны в оценках ее поступков. Ей нужно быть аккуратной в проявлении этой черты характера, а особенно с близкими людьми.
Второй тайной Олеси можно назвать желание быть лидером в семье. Даже после замужества данная особенность становится заметна не сразу. Она же, при поиске мужа, ищет партнера подсознательно согласного на такое положение дел.
Источник статьи: http://analiz-imeni.ru/women/olesia/znachenie-imja.htm
Как правильно пишется имя Олеся по-английски?
Как по-английски пишется имя Олеся?
Как написать Олеся транслитом?
Как будет имя Олеся на английском языке?
Добрый день. Из популярного источника информации “Википедия” можно узнать, что имя Олеся широко распространено в следующих странах: Украина, Польша, Белоруссия.
Делаем вывод, что искать среди английских имен нет смысла.
Посмотрев справочник английского языка, можно в этом убедится.
А вот написанное имя Олеся латиницей можно найти:
- Букву «О» заменяют на «О»;
- Букву «Л» заменяют на «L»;
- Букву «Е» заменяют на «E»;
- Букву «С» заменяют на «S»;
- Букву «Я» заменяют на «IA».
Для неформальной переписке или деловой, в т.ч. для подачи документов в органы государственной власти используют английский вариант Olesia.
Транслитерация имени иногда нужна для заполнения личных данных в некоторых анкетах или документах, где требуется английский формат имени. В нашем случае нужно перевести имя Олеся.
Вопрос может возникнуть с буквой “Я”, все остальные буквы заменяются аналогичными английскими. Букву “Я” надо заменить сочетанием английских букв “YA”.
Букву О меняем на английскую букву О
Букву Л меняем на английскую букву L
Букву Е меняем на английскую букву Е
Букву С меняем на английскую букву S
Букву Я меняем на английские буквы YA
В итоге видим имя Olesya. Это будет верным вариантом при заполнении документов.
Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.
Транслитом русское имя “Ева” пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит “дающая жизнь”.
В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.
Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).
При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта – “Karina” и “Carina”. И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.
В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие “Karrina” или “Carrina”, но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит – это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.
Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант – это “Karina“. Русское “к” передаётся “кэйем”. Думается, что это нам привычнее.
Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы “ж”, в данном случаи мы её пишем как “zh”.
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :
Буква И меняется на английскую букву I
Буква B меняется на английскую букву V
Буква А меняется на английскую букву А
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква О меняется на английскую букву О
Буква В меняется на английскую букву V
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на сочетание из букв СН
В итоге выходит Ivanovich.
Источник статьи: http://otvet.ya.guru/questions/1808464-kak-pravilno-pishetsja-imja-olesja-po-anglijski.html
олеся
4 глядеть снизу вверх
5 смотреть снизу вверх
6 до свадьбы заживёт
Пройдя около двадцати шагов, я вдруг споткнулся на совсем ровном месте и упал ничком. – Идите, идите! – закричала Олеся. – Не оборачивайтесь! Это ничего, до свадьбы заживёт. (А. Куприн, Олеся) — Having taken about twenty steps, I suddenly tripped at a completely smooth place and fell on my face. ‘Go on, go on!’ Olesya shouted. ‘Don’t look back! That’s nothing, you’ll be as good as new. ‘
Я поднялся и посмотрел на Вага. Он тоже немного пострадал: на его лице кое-где виднелись синяки. – Ничего, до свадьбы заживёт, – сказал он. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — I rose to my feet and looked closely at Wagner. He, too, had suffered a little; there were bruises on his face. ‘That’s nothing, it’s a mere scratch’
Обнимая Устина, Давыдов рассмеялся: – Не горюй, рубаха – дело наживное, а синяк до свадьбы заживёт. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Davidov put his arms round Ustin and laughed. ‘Don’t take it to heart – you can earn another shirt, and the bruises will heal for the wedding.’
– А я думал, что ногу сломал, так она у меня болела, – говорит Мишка. Кто-то сказал: – Ничего, до свадьбы заживёт! Все засмеялись. (Н. Носов, Бенгальские огни) — ‘I thought I’d broken my leg, it hurt so badly,’ said Mishka. ‘Never mind, it’ll mend before you’re wed! someone said. And everyone laughed.’
7 кровь играет
Молодые силы разыгрывались в ней, кровь кипела, а вблизи ни одной руки, которая бы её направила. Полная независимость во всём! (И. Тургенев, Ася) — She was carried away by her youthful spirits, the young blood pulsed in her veins. And there was no hand to guide her. Complete independence in every way!
Чего бы я не дал, чтобы только быть тем счастливцем у фонтана. Кровь во мне загорелась и расходилась. (И. Тургенев, Первая любовь) — What would I not have given to be that happy he of the fountain! My blood surged madly in my veins.
– Какая ты смешная, Олеся. Неужели ты думаешь, что никогда в жизни не полюбишь мужчину? Ты такая молодая, красивая, сильная. Если в тебе кровь загорится, то уж тут не до зароков будет. (А. Куприн, Олеся) — ‘How funny you are, Olesya. Do you really imagine you’ll never love a man? You’re so young and beautiful and strong. Once your blood is up you’ll forget any pledge you may have taken.’
– Беда! – усмехнулся Кешка. – Молодой, кровь играет. Ну, она себя соблюдала, никак ему не давалась. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — ‘Bad doings!’ Keshka chuckled. ‘He was young and his blood was hot. But she took care of herself, and wouldn’t let him have his way with her. ‘
Олеся громко захохотала и захлопала в ладоши. – Ну что? Довольны? – крикнула она, сверкая своими белыми зубами. (А. Куприн, Олеся) — Olesya burst out laughing, and clapped her hands. ‘Well? Have you had enough?’ she cried, her white teeth flashing.
9 туг на ухо
– А вот вы мне тогда и не сказали, что вам бабка гадала, – произнесла Олеся. И видя, что я опасливо обернулся назад, она прибавила: – Ничего, ничего, она немного на ухо туга, не услышит. (А. Куприн, Олеся) — ‘You didn’t say last time that Granny told you your fortune,’ said Olesya. And seeing me look back with apprehension, she added, ‘Never mind her, she’s a bit deaf, so she won’t hear.’
10 уговор дороже денег
– Ну хорошо, я, пожалуй, скажу, – согласилась наконец Олеся. – Только смотрите, уговор лучше денег: не сердиться, если вам что не понравится. (А. Куприн, Олеся) — ‘All right, I’ll tell you,’ Olesya agreed at last. ‘But remember, a bargain’s a bargain, and you mustn’t be cross if I tell you something you may not like.’
– Ты, Вениамин, ни об чём не тревожься. Как ты поступаешь, так и мы поступаем. Уговор дороже денег. (П. Нилин, Жестокость) — ‘You, Veniamin, can set your mind at rest,’ Lazar said. ‘We’ll do by you as you do by us. A man’s word is worth more than money!’
11 без мыла в душу лезть
– А братья будут богаты, особливо кровопивушка. Этот без мыла в душу влезет. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — ‘And my brothers will be rich, the little Bloodsucker especially. He will worm himself in anywhere with his blarney.’
– Никаких мне твоих гостинцев не нужно, – проворчала она. – Знаем мы тоже гостей этих. Сперва без мыла в душу лезут, а потом. (А. Куприн, Олеся) — ‘I don’t want your presents,’ she grumbled. ‘I know the worth of the likes of you. First they win your favour by a lot of blarney, then – ‘
– Опасные у тебя глаза! – Для кого? – Для баб опасные. В душу без мыла лезут! растревоживают! (Б. Лавренёв, Сорок первый) — ‘They’re dangerous, they are.’ ‘For whom?’ ‘For women. They slip right inside of you before you known it. Stir a person up.’
12 вертеть хвостом
– Да не лги – и не верти лисьим хвостом-то, срамник! Зачем тебе понадобилось её в церковь манить? (А. Куприн, Олеся) — ‘Don’t you lie now, don’t shift and shuffle like a fox, you shameless cur! Why did you have to get her to church?’
– Не вертите хвостом, Шешеня. Если хотите выжить. говорите правду. (В. Ардаматский, Возмездие) — ‘Don’t you try to dodge the issue, Sheshenya. If you want to survive. tell me the truth.’
13 вот где сидит!
– По че-ло-ве-че-ству? – иронически отчеканил он каждый слог. – Позвольте-с, да у меня эти человеки вот где сидят-с! Он энергично ударил себя по могучему бронзовому затылку. (А. Куприн, Олеся) — ‘Hu-man-it-y?’ he repeated ironically, syllable by syllable. ‘Here’s where that humanity weighs on me!’ He vigorously slapped his hand across his powerful bronzed nape.
– Мне ваши разводы с Павлом на месяц два раза. вот где сидят! – Он неторопливо показал на свою слоновую шею. (В. Липатов, Деревенский детектив) — ‘I’m fed up to the teeth with your fortnightly divorces with Pavel.’. He drew the edge of his hand across his fat neck.
14 господин своего слова
– Слову вы своему не господин. (А. Куприн, Олеся) — ‘You don’t stick to your word.’
15 делать вид
Напрасно каждый день, собираясь уходить, я бросал на Олесю красноречивые, умоляющие взгляды, – она делала вид, что не понимает их значения. (А. Куприн, Олеся) — In vain did I look eloquently and imploringly at her every day as I rose to leave – she made believe she did not understand.
Я почувствовал на себе его настороженный взгляд и сделал вид, что он меня нисколько не занимает. (Ю. Нагибин, Комаров) — I felt his wary gaze on me and pretended to ignore him.
16 если бы да кабы
– Ты что, с ума сошёл? А если бы он нас всех перестрелял? – накинулась на него Олеся. – Эх, если бы да кабы выросли в носу грибы! (Н. Островский, Рождённые бурей) — ‘What’s wrong with you? Have you lost your mind? And what if he had shot us all down?’ Olesya berated him. ‘Oh, ‘if! And what if pigs had wings!’
17 задавать трёпку
– Перебродские дивчата поймали здесь на площади ведьму. То есть, конечно, они её ведьмой считают по своей мужицкой необразованности. Ну, и задали же они ей встряску! (А. Куприн, Олеся) — ‘Some Perebrod girls caught a witch in the square. I mean, they consider her a witch, the ignorant rustics. Well, they gave her a nice shake-up. ‘
18 задирать нос
Старуха вдруг с небывалой горячностью вмешалась в наш разговор: – Чего ты фордыбачишься, дурочка! Тебе дело говорят, а ты нос дерёшь. Точно умнее тебя и на свете-то нет никого. (А. Куприн, Олеся) — The old woman suddenly burst into our conversation with unusual heat. ‘Stop being a fool, will you? You should listen when he speaks sense to you instead of sticking up your nose. Think there is nobody on earth cleverer than you?’
– Вы совершенно правы, Владимир Николаевич. Давно надо моряков к рукам прибрать, а то слишком уж задирать стали носы, – с жаром проговорила Вера Алексеевна. (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘You are quite right, Vladimir Nikolayevich!’ Vera Alexeyevna agreed with some warmth. ‘It’s high time those naval men were taken in hand. They’re getting too big for their boots.’
– А она задрала нос, упрямится, срывает теперь всю тренировку. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — ‘As to Natasha, she’s turned up her nose at everything, and she’s smashing all my training plans.’
Сыграли спектакль. Успех был феерическим, нас приглашали в другие школы, и я ходил задравши нос. (Б. Васильев, Летят мои кони. ) — We produced it. Its success was phenomenal, we were invited to act it in other schools and I went about with my nose in the air.
– А ты, Любочка, ты-то! На порог меня не пустила. Ладно. И чего это ты передо мной-то нос задрала? (В. Белов, Всё впереди) — ‘And what about you, Liuba darling? You won’t even let me in. That’s all right, but why should you be so snooty, poking your nose up in the air like that?’
19 и следа не осталось
Вчерашних чувств сомнения о том, что он отдаёт землю и уничтожает хозяйство, не было и следа. (Л. Толстой, Воскресение) — Not a trace remained of yesterday’s regret at giving up his property and thus destroying it.
Она засмеялась, и как странно, как неожиданно изменилось её красивое лицо! Прежней суровости в нём и следа не осталось: оно вдруг сделалось светлым, застенчивым, детским. (А. Куприн, Олеся) — She laughed, and how strangely, how unexpectedly her beautiful face changed! Not a trace of the previous sternness was left on it: of a sudden it had become bright and bashful as a child’s.
Ветром [арбу] перекатило через весь двор и прижало к забору. Один стог с сеном был плохо увязан, и в несколько минут от него не осталось и следа. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — The wind drove a two-wheeled Chinese cart across the yard and dashed it against the fence. One of the haystacks, badly tied down, melted into thin air.
20 избушка на курьих ножках
Это даже была не хата, а именно сказочная избушка на курьих ножках. Она не касалась полом земли, а была построена на сваях, вероятно ввиду половодья, затопляющего весною весь Ириновский лес. (А. Куприн, Олеся) — It was rather like a fairy-tale witch’s hut. It stood high above the ground, being built on piles, probably because the Irinovo Woods were always flooded in spring.
– А это что за избушка на курьих ножках? – поинтересовался Дементьев. – Неужто столовая? (Б. Бедный, Девчата) — ‘What’s in that shack?’ Dementiev asked. ‘Surely it can’t be the kitchen?’
Жила она на самом краю города, в избушке на курьих ножках. (А. Рекемчук, Мальчики) — She lived at the very edge of the town in a dilapidated little wooden house.
См. также в других словарях:
Олеся — (Олеся) Славянское, польское имя. Русское, в том числе, украинское имя (белорусское Алеся) Другие формы: Олесь (мужское имя) Производ. формы: Леся, Леська, Лесечка, Лесюша, Лесенька, Олеська, Лесюля Иноязычные аналоги: белор. Алеся укр … Википедия
олеся — Леся Словарь русских синонимов. олеся сущ., кол во синонимов: 4 • александра (12) • алеся … Словарь синонимов
ОЛЕСЯ — «ОЛЕСЯ», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1970, цв., 86 мин. Мистическая драма. По одноименной повести А.И.Куприна. В ролях: Людмила Чурсина (см. ЧУРСИНА Людмила Алексеевна), Геннадий Воропаев (см. ВОРОПАЕВ Геннадий), Борислав Брондуков (см.… … Энциклопедия кино
Олеся — Олег Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
Олеся (повесть) — Олеся Жанр: повесть Автор: Александр Иванович Куприн Язык оригинала: русский Год написания: 1898 Публикация: 1903 … Википедия
Олеся (фильм) — Олеся Жанр драма Режиссёр Борис Ивченко В главных ролях Людмила Чурсина Геннадий Воропаев Борислав Брондуков … Википедия
Олеся Отель — (Адлер,Россия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Улица Ленина 280 А 340, Адлер, Росси … Каталог отелей
Олеся Иванова — О. Иванова в фильме «Служебный роман» Имя при рождении: Людмила Дата рождения: 25 января 1925( … Википедия
Олеся Алиева — Олеся Муртазалиевна Алиева (род. 17 августа 1977) российская горнолыжница, многократная чемпионка России, мастер спорта международного класса. Выступала за московское «Динамо». Спортивное прозвище «Али». Дебютировала в Кубке мира в ноябре 1998… … Википедия
Олеся Муртазалиевна Алиева — (род. 17 августа 1977) российская горнолыжница, многократная чемпионка России, мастер спорта международного класса. Выступала за московское «Динамо». Спортивное прозвище «Али». Дебютировала в Кубке мира в ноябре 1998 года. 5 марта 2000 года… … Википедия
Олеся Рулин — Olesya Rulin Дата рождения: 17 марта 1986 (23 года) Место рождения … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%8F/ru/en/
Statusname
Олеся
Происхождение, толкование и значение имени Олеся
Имя написано в одно слово, 5 букв, ударение на Ол е́ ся
Происхождение имени: Славянское / Греческое / Украинское Значение имени: Рядом с лесом / Лесная / Защитница История и трактование имени:
Имя Олеся – украинский вариант имени Олександра (Александра). Имя Олеся означает «защитница». Интересно, но также существует утверждение, что имя Олеся является исконно славянским и трактуется как «лесная», «живущая рядом с лесом».
Использование имени
Астрология, нумерология, судьба и характер имени Олеся
По натуре Олеся индивидуалистка, хотя и умеет работать в команде, но предпочитает делать важные дела в одиночку. Трудолюбивая и усидчивая, стабильная, на такого человека можно всегда положиться и довериться ему, женщина не откажет в помощи и редко станет лениться. Иногда бывает пассивной, особенно, если в жизни сталкивается с определенными трудностями и не может найти из них выход. Ей сложно полностью отдаваться делу и не думать о реализации своих будущих проектов, часто этот человек думает о проблемах других людей, из-за чего становится невнимательной.
В детстве Олеся ранимый и обидчивый ребенок, ей хочется получать больше внимания со стороны родителей, стать для них гордостью. Она способна сделать все возможное, лишь бы окружающим было комфортно, девочке приятно видеть счастливые лица близких. Олеся не тщеславная, достаточно самокритичная, умеет проводить работу над ошибками, может начинать свою работу с самого начала до того момента, пока не достигнет желаемого результата. Но ребенок верит в свою исключительность и может обидеться, если окружающие не заметят в ней чего-то особенного.
Отношения Олеси с окружающими складываются по-разному, она не всегда терпеливая, редко упускает из виду недостатки других людей и при возможности может указать им на них. Но не стоит обижаться, ведь практически все этот человек делает от чистого сердца и не имеет намерений кого-либо задеть или унизить. Женщине важно, чтоб в ее окружении были понимающие, добросовестные и внимательные люди, как и она сама.
От природы у Олеси развитые интеллектуальные способности. Уже с детства она начинает интересоваться всем неопознанным, что требует дополнительных исследований, любит экспериментировать. Но этот человек не станет показывать своего превосходства над окружающими, женщина не заносчивая, хотя и достаточно скрупулезная.
В вопросах карьеры этот человек стремится достигать больших успехов, усидчивый, понимающий, никогда остро не реагирует на критику, но может сделать замечания, если посчитает ее необоснованной. Олеся старается доказывать свою компетентность любыми способами, ей нравится быть на виду у всех, получать похвалу и быть примером для подражания.
Но в отношениях женщина не такая терпеливая, как покажется на первый взгляд, редко прощает ошибки, а при удобном случае может отомстить тому, кто причинил ей боль. Олеся не станет терпеть унижений, нуждается в мужчине, который сможет рассмотреть ее богатый внутренний мир. В том, кто будет принимать ее, а не попытается изменить ее по собственному усмотрению.
Источник статьи: http://statusname.ru/names/ru/female/olesya/
олеся
4 глядеть снизу вверх
5 смотреть снизу вверх
6 до свадьбы заживёт
Пройдя около двадцати шагов, я вдруг споткнулся на совсем ровном месте и упал ничком. – Идите, идите! – закричала Олеся. – Не оборачивайтесь! Это ничего, до свадьбы заживёт. (А. Куприн, Олеся) — Having taken about twenty steps, I suddenly tripped at a completely smooth place and fell on my face. ‘Go on, go on!’ Olesya shouted. ‘Don’t look back! That’s nothing, you’ll be as good as new. ‘
Я поднялся и посмотрел на Вага. Он тоже немного пострадал: на его лице кое-где виднелись синяки. – Ничего, до свадьбы заживёт, – сказал он. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — I rose to my feet and looked closely at Wagner. He, too, had suffered a little; there were bruises on his face. ‘That’s nothing, it’s a mere scratch’
Обнимая Устина, Давыдов рассмеялся: – Не горюй, рубаха – дело наживное, а синяк до свадьбы заживёт. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Davidov put his arms round Ustin and laughed. ‘Don’t take it to heart – you can earn another shirt, and the bruises will heal for the wedding.’
– А я думал, что ногу сломал, так она у меня болела, – говорит Мишка. Кто-то сказал: – Ничего, до свадьбы заживёт! Все засмеялись. (Н. Носов, Бенгальские огни) — ‘I thought I’d broken my leg, it hurt so badly,’ said Mishka. ‘Never mind, it’ll mend before you’re wed! someone said. And everyone laughed.’
7 кровь играет
Молодые силы разыгрывались в ней, кровь кипела, а вблизи ни одной руки, которая бы её направила. Полная независимость во всём! (И. Тургенев, Ася) — She was carried away by her youthful spirits, the young blood pulsed in her veins. And there was no hand to guide her. Complete independence in every way!
Чего бы я не дал, чтобы только быть тем счастливцем у фонтана. Кровь во мне загорелась и расходилась. (И. Тургенев, Первая любовь) — What would I not have given to be that happy he of the fountain! My blood surged madly in my veins.
– Какая ты смешная, Олеся. Неужели ты думаешь, что никогда в жизни не полюбишь мужчину? Ты такая молодая, красивая, сильная. Если в тебе кровь загорится, то уж тут не до зароков будет. (А. Куприн, Олеся) — ‘How funny you are, Olesya. Do you really imagine you’ll never love a man? You’re so young and beautiful and strong. Once your blood is up you’ll forget any pledge you may have taken.’
– Беда! – усмехнулся Кешка. – Молодой, кровь играет. Ну, она себя соблюдала, никак ему не давалась. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — ‘Bad doings!’ Keshka chuckled. ‘He was young and his blood was hot. But she took care of herself, and wouldn’t let him have his way with her. ‘
Олеся громко захохотала и захлопала в ладоши. – Ну что? Довольны? – крикнула она, сверкая своими белыми зубами. (А. Куприн, Олеся) — Olesya burst out laughing, and clapped her hands. ‘Well? Have you had enough?’ she cried, her white teeth flashing.
9 туг на ухо
– А вот вы мне тогда и не сказали, что вам бабка гадала, – произнесла Олеся. И видя, что я опасливо обернулся назад, она прибавила: – Ничего, ничего, она немного на ухо туга, не услышит. (А. Куприн, Олеся) — ‘You didn’t say last time that Granny told you your fortune,’ said Olesya. And seeing me look back with apprehension, she added, ‘Never mind her, she’s a bit deaf, so she won’t hear.’
10 уговор дороже денег
– Ну хорошо, я, пожалуй, скажу, – согласилась наконец Олеся. – Только смотрите, уговор лучше денег: не сердиться, если вам что не понравится. (А. Куприн, Олеся) — ‘All right, I’ll tell you,’ Olesya agreed at last. ‘But remember, a bargain’s a bargain, and you mustn’t be cross if I tell you something you may not like.’
– Ты, Вениамин, ни об чём не тревожься. Как ты поступаешь, так и мы поступаем. Уговор дороже денег. (П. Нилин, Жестокость) — ‘You, Veniamin, can set your mind at rest,’ Lazar said. ‘We’ll do by you as you do by us. A man’s word is worth more than money!’
11 без мыла в душу лезть
– А братья будут богаты, особливо кровопивушка. Этот без мыла в душу влезет. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — ‘And my brothers will be rich, the little Bloodsucker especially. He will worm himself in anywhere with his blarney.’
– Никаких мне твоих гостинцев не нужно, – проворчала она. – Знаем мы тоже гостей этих. Сперва без мыла в душу лезут, а потом. (А. Куприн, Олеся) — ‘I don’t want your presents,’ she grumbled. ‘I know the worth of the likes of you. First they win your favour by a lot of blarney, then – ‘
– Опасные у тебя глаза! – Для кого? – Для баб опасные. В душу без мыла лезут! растревоживают! (Б. Лавренёв, Сорок первый) — ‘They’re dangerous, they are.’ ‘For whom?’ ‘For women. They slip right inside of you before you known it. Stir a person up.’
12 вертеть хвостом
– Да не лги – и не верти лисьим хвостом-то, срамник! Зачем тебе понадобилось её в церковь манить? (А. Куприн, Олеся) — ‘Don’t you lie now, don’t shift and shuffle like a fox, you shameless cur! Why did you have to get her to church?’
– Не вертите хвостом, Шешеня. Если хотите выжить. говорите правду. (В. Ардаматский, Возмездие) — ‘Don’t you try to dodge the issue, Sheshenya. If you want to survive. tell me the truth.’
13 вот где сидит!
– По че-ло-ве-че-ству? – иронически отчеканил он каждый слог. – Позвольте-с, да у меня эти человеки вот где сидят-с! Он энергично ударил себя по могучему бронзовому затылку. (А. Куприн, Олеся) — ‘Hu-man-it-y?’ he repeated ironically, syllable by syllable. ‘Here’s where that humanity weighs on me!’ He vigorously slapped his hand across his powerful bronzed nape.
– Мне ваши разводы с Павлом на месяц два раза. вот где сидят! – Он неторопливо показал на свою слоновую шею. (В. Липатов, Деревенский детектив) — ‘I’m fed up to the teeth with your fortnightly divorces with Pavel.’. He drew the edge of his hand across his fat neck.
14 господин своего слова
– Слову вы своему не господин. (А. Куприн, Олеся) — ‘You don’t stick to your word.’
15 делать вид
Напрасно каждый день, собираясь уходить, я бросал на Олесю красноречивые, умоляющие взгляды, – она делала вид, что не понимает их значения. (А. Куприн, Олеся) — In vain did I look eloquently and imploringly at her every day as I rose to leave – she made believe she did not understand.
Я почувствовал на себе его настороженный взгляд и сделал вид, что он меня нисколько не занимает. (Ю. Нагибин, Комаров) — I felt his wary gaze on me and pretended to ignore him.
16 если бы да кабы
– Ты что, с ума сошёл? А если бы он нас всех перестрелял? – накинулась на него Олеся. – Эх, если бы да кабы выросли в носу грибы! (Н. Островский, Рождённые бурей) — ‘What’s wrong with you? Have you lost your mind? And what if he had shot us all down?’ Olesya berated him. ‘Oh, ‘if! And what if pigs had wings!’
17 задавать трёпку
– Перебродские дивчата поймали здесь на площади ведьму. То есть, конечно, они её ведьмой считают по своей мужицкой необразованности. Ну, и задали же они ей встряску! (А. Куприн, Олеся) — ‘Some Perebrod girls caught a witch in the square. I mean, they consider her a witch, the ignorant rustics. Well, they gave her a nice shake-up. ‘
18 задирать нос
Старуха вдруг с небывалой горячностью вмешалась в наш разговор: – Чего ты фордыбачишься, дурочка! Тебе дело говорят, а ты нос дерёшь. Точно умнее тебя и на свете-то нет никого. (А. Куприн, Олеся) — The old woman suddenly burst into our conversation with unusual heat. ‘Stop being a fool, will you? You should listen when he speaks sense to you instead of sticking up your nose. Think there is nobody on earth cleverer than you?’
– Вы совершенно правы, Владимир Николаевич. Давно надо моряков к рукам прибрать, а то слишком уж задирать стали носы, – с жаром проговорила Вера Алексеевна. (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘You are quite right, Vladimir Nikolayevich!’ Vera Alexeyevna agreed with some warmth. ‘It’s high time those naval men were taken in hand. They’re getting too big for their boots.’
– А она задрала нос, упрямится, срывает теперь всю тренировку. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — ‘As to Natasha, she’s turned up her nose at everything, and she’s smashing all my training plans.’
Сыграли спектакль. Успех был феерическим, нас приглашали в другие школы, и я ходил задравши нос. (Б. Васильев, Летят мои кони. ) — We produced it. Its success was phenomenal, we were invited to act it in other schools and I went about with my nose in the air.
– А ты, Любочка, ты-то! На порог меня не пустила. Ладно. И чего это ты передо мной-то нос задрала? (В. Белов, Всё впереди) — ‘And what about you, Liuba darling? You won’t even let me in. That’s all right, but why should you be so snooty, poking your nose up in the air like that?’
19 и следа не осталось
Вчерашних чувств сомнения о том, что он отдаёт землю и уничтожает хозяйство, не было и следа. (Л. Толстой, Воскресение) — Not a trace remained of yesterday’s regret at giving up his property and thus destroying it.
Она засмеялась, и как странно, как неожиданно изменилось её красивое лицо! Прежней суровости в нём и следа не осталось: оно вдруг сделалось светлым, застенчивым, детским. (А. Куприн, Олеся) — She laughed, and how strangely, how unexpectedly her beautiful face changed! Not a trace of the previous sternness was left on it: of a sudden it had become bright and bashful as a child’s.
Ветром [арбу] перекатило через весь двор и прижало к забору. Один стог с сеном был плохо увязан, и в несколько минут от него не осталось и следа. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — The wind drove a two-wheeled Chinese cart across the yard and dashed it against the fence. One of the haystacks, badly tied down, melted into thin air.
20 избушка на курьих ножках
Это даже была не хата, а именно сказочная избушка на курьих ножках. Она не касалась полом земли, а была построена на сваях, вероятно ввиду половодья, затопляющего весною весь Ириновский лес. (А. Куприн, Олеся) — It was rather like a fairy-tale witch’s hut. It stood high above the ground, being built on piles, probably because the Irinovo Woods were always flooded in spring.
– А это что за избушка на курьих ножках? – поинтересовался Дементьев. – Неужто столовая? (Б. Бедный, Девчата) — ‘What’s in that shack?’ Dementiev asked. ‘Surely it can’t be the kitchen?’
Жила она на самом краю города, в избушке на курьих ножках. (А. Рекемчук, Мальчики) — She lived at the very edge of the town in a dilapidated little wooden house.
См. также в других словарях:
Олеся — (Олеся) Славянское, польское имя. Русское, в том числе, украинское имя (белорусское Алеся) Другие формы: Олесь (мужское имя) Производ. формы: Леся, Леська, Лесечка, Лесюша, Лесенька, Олеська, Лесюля Иноязычные аналоги: белор. Алеся укр … Википедия
олеся — Леся Словарь русских синонимов. олеся сущ., кол во синонимов: 4 • александра (12) • алеся … Словарь синонимов
ОЛЕСЯ — «ОЛЕСЯ», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1970, цв., 86 мин. Мистическая драма. По одноименной повести А.И.Куприна. В ролях: Людмила Чурсина (см. ЧУРСИНА Людмила Алексеевна), Геннадий Воропаев (см. ВОРОПАЕВ Геннадий), Борислав Брондуков (см.… … Энциклопедия кино
Олеся — Олег Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
Олеся (повесть) — Олеся Жанр: повесть Автор: Александр Иванович Куприн Язык оригинала: русский Год написания: 1898 Публикация: 1903 … Википедия
Олеся (фильм) — Олеся Жанр драма Режиссёр Борис Ивченко В главных ролях Людмила Чурсина Геннадий Воропаев Борислав Брондуков … Википедия
Олеся Отель — (Адлер,Россия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Улица Ленина 280 А 340, Адлер, Росси … Каталог отелей
Олеся Иванова — О. Иванова в фильме «Служебный роман» Имя при рождении: Людмила Дата рождения: 25 января 1925( … Википедия
Олеся Алиева — Олеся Муртазалиевна Алиева (род. 17 августа 1977) российская горнолыжница, многократная чемпионка России, мастер спорта международного класса. Выступала за московское «Динамо». Спортивное прозвище «Али». Дебютировала в Кубке мира в ноябре 1998… … Википедия
Олеся Муртазалиевна Алиева — (род. 17 августа 1977) российская горнолыжница, многократная чемпионка России, мастер спорта международного класса. Выступала за московское «Динамо». Спортивное прозвище «Али». Дебютировала в Кубке мира в ноябре 1998 года. 5 марта 2000 года… … Википедия
Олеся Рулин — Olesya Rulin Дата рождения: 17 марта 1986 (23 года) Место рождения … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%8F/xx/en/
Olesya
4 глядеть снизу вверх
5 смотреть снизу вверх
6 до свадьбы заживёт
Пройдя около двадцати шагов, я вдруг споткнулся на совсем ровном месте и упал ничком. – Идите, идите! – закричала Олеся. – Не оборачивайтесь! Это ничего, до свадьбы заживёт. (А. Куприн, Олеся) — Having taken about twenty steps, I suddenly tripped at a completely smooth place and fell on my face. ‘Go on, go on!’ Olesya shouted. ‘Don’t look back! That’s nothing, you’ll be as good as new. ‘
Я поднялся и посмотрел на Вага. Он тоже немного пострадал: на его лице кое-где виднелись синяки. – Ничего, до свадьбы заживёт, – сказал он. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — I rose to my feet and looked closely at Wagner. He, too, had suffered a little; there were bruises on his face. ‘That’s nothing, it’s a mere scratch’
Обнимая Устина, Давыдов рассмеялся: – Не горюй, рубаха – дело наживное, а синяк до свадьбы заживёт. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Davidov put his arms round Ustin and laughed. ‘Don’t take it to heart – you can earn another shirt, and the bruises will heal for the wedding.’
– А я думал, что ногу сломал, так она у меня болела, – говорит Мишка. Кто-то сказал: – Ничего, до свадьбы заживёт! Все засмеялись. (Н. Носов, Бенгальские огни) — ‘I thought I’d broken my leg, it hurt so badly,’ said Mishka. ‘Never mind, it’ll mend before you’re wed! someone said. And everyone laughed.’
7 если бы да кабы
– Ты что, с ума сошёл? А если бы он нас всех перестрелял? – накинулась на него Олеся. – Эх, если бы да кабы выросли в носу грибы! (Н. Островский, Рождённые бурей) — ‘What’s wrong with you? Have you lost your mind? And what if he had shot us all down?’ Olesya berated him. ‘Oh, ‘if! And what if pigs had wings!’
8 кровь играет
Молодые силы разыгрывались в ней, кровь кипела, а вблизи ни одной руки, которая бы её направила. Полная независимость во всём! (И. Тургенев, Ася) — She was carried away by her youthful spirits, the young blood pulsed in her veins. And there was no hand to guide her. Complete independence in every way!
Чего бы я не дал, чтобы только быть тем счастливцем у фонтана. Кровь во мне загорелась и расходилась. (И. Тургенев, Первая любовь) — What would I not have given to be that happy he of the fountain! My blood surged madly in my veins.
– Какая ты смешная, Олеся. Неужели ты думаешь, что никогда в жизни не полюбишь мужчину? Ты такая молодая, красивая, сильная. Если в тебе кровь загорится, то уж тут не до зароков будет. (А. Куприн, Олеся) — ‘How funny you are, Olesya. Do you really imagine you’ll never love a man? You’re so young and beautiful and strong. Once your blood is up you’ll forget any pledge you may have taken.’
– Беда! – усмехнулся Кешка. – Молодой, кровь играет. Ну, она себя соблюдала, никак ему не давалась. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — ‘Bad doings!’ Keshka chuckled. ‘He was young and his blood was hot. But she took care of herself, and wouldn’t let him have his way with her. ‘
9 на чём свет стоит
Всё удовольствие его состояло шпынять над всеми этими несчастными нахлебницами, ругать их поминутно и на чём свет стоит. (Ф. Достоевский, Скверный анекдот) — His main pleasure consisted in tormenting all these unfortunate dependents, in cursing them incessantly for all he was worth.
Птаха едва успел спасти Олесю от лошадиных копыт. Холмянцы, нахлёстывая коней, налетая друг на друга, матерясь на чём свет стоит, промчались мимо них. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Ptakha barely managed to save Olesya from the horses’ hoofs. The Kholmyankians, lashing their horses, colliding with one another, hurling curses at everything under the sun, swept past.
– А с похмелья работа какая? Ползаешь, что та муха осенняя по стеклу, а напарник тебя ругает на чём свет стоит, потому что и его задерживаешь. (В. Беляев, Старая крепость) — ‘Well, what sort of work can you do with a hang-over? You’d crawl about like a fly in autumn, and your mate would curse you up hill and down dale because you were holding him up.’
Королёв слушал Звягинцева и в душе клял его на чём свет стоит. (А. Чаковский, Блокада) — Korolyov listened to Zvyagintsev, inwardly calling him all the names he could think of.
10 не выходит из головы
Анна Петровна.. Тяжба-то эта у меня из головы нейдёт, – ночи ведь не сплю. Ну, как дом-то отнимут, куда я денусь? (А. Островский, Бедная невеста) — Anna Petrovna:. I never get that lawsuit out of my head: I actually can’t sleep nights. Well, if they take away the house, where can I go?
Старуха думала, что он спит. Но он не спал. Из головы у него не шла лисица. Он успел вполне убедиться, что она попала в ловушку; он даже знал, в которую именно. (В. Короленко, Сон Макара) — His old woman thought he was asleep, but he was awake, and could not get the fox out of his mind. He was now quite sure it had been trapped, even knew in which gin it was caught.
В эти весенние дни образ Олеси не выходил из моей головы. (А. Куприн, Олеся) — Olesya’s image never left my mind in those spring days.
– Ничего не могу с собой поделать. Илья не выходит у меня из головы, – сказал Васильев. (Ю. Бондарев, Выбор) — ‘I can’t help it, I keep thinking about Ilya,’ Vasilyev said.
Олеся громко захохотала и захлопала в ладоши. – Ну что? Довольны? – крикнула она, сверкая своими белыми зубами. (А. Куприн, Олеся) — Olesya burst out laughing, and clapped her hands. ‘Well? Have you had enough?’ she cried, her white teeth flashing.
12 туг на ухо
– А вот вы мне тогда и не сказали, что вам бабка гадала, – произнесла Олеся. И видя, что я опасливо обернулся назад, она прибавила: – Ничего, ничего, она немного на ухо туга, не услышит. (А. Куприн, Олеся) — ‘You didn’t say last time that Granny told you your fortune,’ said Olesya. And seeing me look back with apprehension, she added, ‘Never mind her, she’s a bit deaf, so she won’t hear.’
13 уговор дороже денег
– Ну хорошо, я, пожалуй, скажу, – согласилась наконец Олеся. – Только смотрите, уговор лучше денег: не сердиться, если вам что не понравится. (А. Куприн, Олеся) — ‘All right, I’ll tell you,’ Olesya agreed at last. ‘But remember, a bargain’s a bargain, and you mustn’t be cross if I tell you something you may not like.’
– Ты, Вениамин, ни об чём не тревожься. Как ты поступаешь, так и мы поступаем. Уговор дороже денег. (П. Нилин, Жестокость) — ‘You, Veniamin, can set your mind at rest,’ Lazar said. ‘We’ll do by you as you do by us. A man’s word is worth more than money!’
См. также в других словарях:
Olesya Rostovskaya — (born in Moscow in 1975) is a Russian composer[1][2] and organist, and a prominent performer and exponent of such rare instruments as carillon and thereminvox. Biography Olesya Rostovskaya studied piano at Anna Artobolevskaya class in Central… … Wikipedia
Olesya Zykina — Personal information Born October 7, 1980 Medal record Women s Athletics … Wikipedia
Olesya Rulin — Born March 17, 1986 (1986 03 17) (age 25) Moscow, Russia Occupation Actress, singer … Wikipedia
Olesya Rulin — Nombre real Olesya Rulin Nacimiento 17 de marzo de 1986 (25 años) Likhoslavl, Rusia … Wikipedia Español
Olesya Stefanko — Олеся Стефанко Beauty pageant titleholder Born Olesya Stefanko June 25, 1988 (1988 06 25) (age 23)[1] Kolomyia, Ukrainian SSR, Soviet Union[2 … Wikipedia
Olesya Forsheva — Olesya Forsheva … Wikipédia en Français
Olesya Povh — Olesya Povh … Wikipédia en Français
Olesya Rulin — (2007) Olesya Rulin (* 17. März 1986 in Moskau, Sowjetunion) ist eine US amerikanische Schauspielerin. Leben Rulin lebte bis zu ihrem achten Lebensjahr in Russland und siedelte dann mit ihrer Familie in die USA um. Dort lebt sie in … Deutsch Wikipedia
Olesya Krasnomovets — ou Olesya Forsheva (son nom de femme mariée) née le 8 juillet 1979, est une athlète russe, spécialiste du 400 m. Palmarès Jeux olympiques Jeux olympiques 2004 à Athènes ( Grèce) … Wikipédia en Français
Olesya Rulin — Olesya Rulin, le 11 novembre 2007. Olesya Rulin (en russe : Олеся Рулин, Olessia Rouline) est une actrice américaine née le 17 mars 1986 à Moscou (Russie) … Wikipédia en Français
Olesya Belugina — Full name Olesya Vladimirovna Belugina Country represented Russia Born January 2, 1984 (1984 01 02) … Wikipedia
Источник статьи: http://translate.academic.ru/Olesya/ru/en/
Олеся
Формы имени Олеся
Краткая форма имени Олеся. Олесечка, Олесенька, Леся, Алекса, Леська, Лесенька, Лесана,Олеська, Ося. Синонимы имени Олеся. Алеся, Лесана, Леся, Александра, Олена.
Имя Олеся на разных языках
Рассмотрим написание и звучание имени на китайском, японском и других языках: Персидский: اولیسیا. Корейский: 올레 (olle). Идиш: אָלעסיאַ (ʼálʻsyʼa). Украинский: Олеся. Греческий: Ολέσια (Olésia). Английский: Olesya (Olesya).
Происхождение имени Олеся
Имя Олеся имеет несколько версий происхождения. По первой версии, имя Олеся – это славянское имя, один из вариантов имени Лесана, Леся. Значение имени близко к слову «лес» – «девушка из леса», «лесная», «живущий в лесу». Существует вариант написания и произношения имени – Алеся.
По второй версии, имя Олеся – это форма женского имени Александра, «защитница», чаще всего употребляемая на в Западной Украине и Польше.
Также считают, что имя Олеся – это краткая форма женских имен Олена (Алена), Елена, Лариса, Алиса и ласковое обращение к Олегу. В современности имя Олеся употребляется как уменьшительно-ласкательное обращение к другим именам, так и независимо, считается самостоятельным именем.
Характер имени Олеся
Олеся растет спортивной и независимой девочкой. Олеся обычно больше похожа на отца, а вот характер она наследует от матери. Обладательнице этого имени порой свойственны весьма эксцентричные поступки, вызывающие изумление и испуг у окружающих.
Девушка может неожиданно собраться прыгать с парашютом или покорять горные вершины. Олеся считает, что не стала известной кинозвездой или фотомоделью только потому, что ей не повезло. Проще говоря, самокритика не ее конек. Но это даже помогает ей в жизни – Олеся верит в свои силы и не падает духом от неудач.
В школе Олеся предпочитает общество девочек, не замечая мальчишек, которые частенько влюбляются в стройную и независимую девочку. Обычные подходящие девушке профессии Олесю мало интересуют. Скорее все она себе выберет профессию, в которой женщина – редкость. Возможно, она захочет стать геологом или капитаном дальнего плавания. Спорить с ее выбором не имеет смысла. Просто со временем она прислушается все же к советам близких людей и станет бухгалтером или инженером.
Тайна имени Олеся
Олеся является прямолинейной женщиной, которая привязана к своей семье. Она ревнивая и однолюбка. Если такая женщина уже влюбляется, то надолго.
Вместе с этим, такая женщина эксцентричная. Часто Олеся будет совершать уступки, которые будут подвергать близких в испуг или изумление. В юности она способна на неординарные решения, которые круто изменять ее жизнь и характер. Профессия Олеси должна быть такой же эксцентричной, как и сама девушка. Часто она выбирает мужские профессии.
С Олесей не следует спорить, она все равно будет стоять на своем. Она не умеет винить себя в проступках или неудачах, считает, что это просто судьба.
Астрологические характеристики имени
Зодиакальность: Весы
Цвет имени: белый
Излучение: 96%
Планеты: Юпитер
Камень–талисман: изумруд
Растение: базилик
Тотемное животное: слон
Основные черты характера: воля, возбудимость, интуиция
Дополнительная характеристика имени
Вибрация: 120 000 колеб/с.
Самореализация (характер): 88%
Психика: ранима
Здоровье: нужно беречь себя
Нумерология имени Олеся
Число имени 5 означает свободу и независимость. «Пятерки» редко слушают советов со стороны, они привыкли опираться на свой собственный опыт. Они склонны попробовать, нежели обдумать. «Пятерки» любят приключения и путешествия, сидеть на месте не в их характере! Они – игроки и авантюристы, жажда риска и азарт сопутствуют всему их жизненному пути. Родная стихия «пятерок» – торг, в любых торговых делах мало кто сравнится с «пятерками». Стоит помнить, что «пятерки» всеми силами избегают ответственности.
Планета: Венера.
Стихия: Воздух и вода, тепло-влажность.
Зодиак: Телец, Весы.
Цвет: Зеленый, желто-синий, розовый.
День: Пятница.
Металл: Медь, бронза.
Минерал: Изумруд, аквамарин, берилл, хризолит, сапфир, сердолик.
Растения: Барвинок, мелисса лекарственная, незабудка, венерин башмачок, нехищные орхидеи, ирис, цветная капуста.
Звери: Голубь, бык, кошка, кролик, тюлень, лань.
Имя Олеся как фраза
О Он (О, Об)
Л Люди
Е Еси (Есть, Быть, Существовать)
С Слово
Я (ЙА = А) Аз
Интерпретация значения букв имени Олеся
О – глубокие чувства, умение обращаться с деньгами. Для полноты реализации, однако, человек должен понять свое предназначение. Присутствие этой буквы в имени показывает, что цель ему предуготована и нужно воспользоваться своей богатой интуицией, чтобы выделить ее из суеты существования.
Л – тонкое восприятие красоты, артистические (художественные) таланты, стремление поделиться знаниями и ощущениями с партнером. Предупреждение своему владельцу не тратить жизнь впустую, найти свое истинное назначение.
Е – потребность к самовыражению, обмену идеями, склонность выступать в роли посредника, проницательность благодаря умению входить в мир тайных сил. Возможна болтливость.
С – здравый смысл, стремление к прочному положению и материальной обеспеченности; в раздражении – властность и капризность. Человеку важно найти свой собственный путь в жизни.
Я – чувство собственного достоинства, желание добиться уважения и любви окружения и способность их получить.
Сексуальность имени Олеся
Она очень ласковая, мягкая, переборчивая в мужчинах. Редко добивается преимущества над своим партнером, но в обиду себя не даст.
Олеся — натура увлекающаяся, испытывающая любопытство ко всему, что касается секса. Ей далеко не безразличны эротические игры, она восприимчива к мужским ласкам, к прикосновениям любящей мужской руки к ее телу, особенно чувствительна она к ласкам груди. Не любой партнер может довести Олесю до кульминации, чтобы доставить ей высшее наслаждение, он должен быть особенно нежен и изобретателен в любовной игре, которая для Олеси может значить больше, чем сам половой акт.
Просто любить Олесю недостаточно, нужно владеть еще всем непростым искусством интимной близости. Олеся способна неожиданно для своего партнера, изумляя его, проявить неизвестные ему ранее сексуальные способности. Ей всегда доставляет удовольствие чувство новизны в общении с мужчиной. Если у Олеси что-то не ладится в интимных отношениях, она замыкается в себе, страдает, но не может прояснить их в открытом разговоре с партнером. Она скорее прекратит с ним всякие отношения, хотя мучиться и переживать не перестанет. Привязываясь к мужчине, она хранит ему верность, преданность Олеси возлюбленному стоит высоких комплиментов.
«Зимняя» Олеся — самовлюбленное, упрямое существо, у нее повышенное половое влечение, но эта женщина строгих правил и, выйдя замуж, в любом случае хранит мужу верность — правда, иногда размахивая ею, как знаменем, когда хочет подмять мужа под себя. Чтобы брак ее был долговечным, ей лучше не выходить замуж за «зимнего» мужчину.
Характер имени Олеся по мнению Б.Хигира
В переводе с белорусского – “лесная”. Олеся музыкально одарена, неплохо рисует, начитанна и умна. В школе у неё много подружек. Однако есть в ней черта, которая позже, в зрелом возрасте, станет заметнее – эгоистичность. Правда, это в большей степени относится к тем, кто родился зимой. Внешне похожа на отца и больше привязана к нему, характер же наследует материнский. При выборе профессии руководствуется не её престижностью, а теми материальными благами, которые она сулит.
Профессиональное поле деятельности – сфера обслуживания, торговля, контрольно-ревизионная служба, система общественного питания и пр. Хотя карьера не является для неё смыслом жизни, она не падает духом от неудач и поражений, и от намеченной цели не отступает. Олеся гостеприимна, предпочитает принимать гостей у себя, незнакомого общества сторониться и держится в тени. Это женщина, которая привыкла во всем полагаться на себя, она рассудительна, расчетлива и осторожна в поступках: прежде чем предпринять какой либо ответственный шаг, Олеся всесторонне обдумает его. Так же не спеша и продуманно она выбирает себе мужа, обычно выходя замуж за человека, которого знает много лет, часто за военного.
Строго придерживается общепринятых моральных принципов. Привязываясь к мужчине, хранит ему верность и преданность. Очень восприимчива к мужским ласкам при интимной близости, не безразлична к любовным играм, эротическому разнообразию. Выйдя замуж, пытается подмять мужа под себя, лидировать в семье. Иногда ей это удается. Олеся – однолюб и при этом весьма ревнива.
Образцовой хозяйкой её не назовешь, но муж и дети ухожены, согреты её любовью. Семья имеет для неё огромное значение, это – святыня. Олеся одновременно может быть гостеприимная и хлебосольная, экономная и скуповатая. Первый брак не всегда складывается удачно, но сама она считает, что ей просто не повезло.
Плюсы и минусы имени Олеся
Какие же плюсы и минусы можно отметить в имени Олеся? Многим родителям оно нравится своим нежным звучанием и простотой. Это красивое имя и правда совсем незаслуженно забыто и менее популярно, чем новомодные иностранные имена, ведь оно отлично сочетается с русскими фамилиями и отчествами, а также имеет несколько благозвучных сокращений и уменьшений, таких как Леся, Олесенька, Лесенька, Лесик, Лесюня. Некоторые родителя могут настороженно отнестись к иногда сложноватому характеру многих обладательниц этого имени, однако, в целом он не так уж плох, к тому же с родителями у Олесь всегда только самые лучшие отношения.
Здоровье у Олеси довольно крепкое, хотя обладательницы этого имени и подвержены заболеваниям верхних дыхательных путей.
Любовь и семейные отношения
В семейных отношениях Олеся склонна идеализировать своего мужа, поэтому часто старается выложиться перед ним и его родителями на все сто процентов. Иногда первый брак Олеси рушится, но чаще всего она терпеливо переносит все неурядицы и выстраивает отношения так, чтобы они удовлетворяли всех членов её семьи. Обладательница этого имени является не самой лучшей хозяйкой, однако, в её доме всегда чисто и уютно, а домашние чувствуют её заботу и нежность.
Профессиональная сфера
В профессиональной сфере Олеся стремится найти работу нескучную, а если повезёт, то даже какую-то экзотическую. Например, из неё может получиться каскадёр, татуировщик, хореограф, животновод, сомелье, автогонщик, защитник окружающей среды, моряк, работник цирка. С возрастом она становится спокойнее и уже не так рвётся к работе, поэтому может даже кардинально сменить вид деятельности, став, к примеру, продавцом, кассиром, психологом, флористом, фотографом.
Известные люди с именем Олеся
Олеся Судзиловская (советская и российская актриса театра и кино)
Олеся Железняк (российская актриса театра и кино)
Олеся (Ольга) Николаева ((род.1955) российская поэтесса, прозаик, эссеист)
Алеся ((род.1976) настоящее имя – Ольга Ярмоленко; белорусская эстрадная певица, солистка ансамбля «Сябры»)
Олеся Форшева ((род.1979) до замужества – Красномовец; российская легкоатлетка, вице-чемпионка Олимпийских игр 2004 года, чемпионка мира и Европы, Заслуженный мастер спорта России)
Олеся Барель ((род.1960) советская баскетболистка, Мастер спорта международного класса (1980), Заслуженный мастер спорта СССР (1984))
Олеся Ляшенко (российская певица, музыкант, автор песен)
Олеся Зыкина (российская легкоатлетка, чемпионка мира, призёр Олимпийских игр. Выступает в беговых дисциплинах на 200, 300 и 400 м. Её основной дисциплиной является бег на 400 м. В 2001 году в составе легкоатлетической сборной России, становится чемпионкой Мира в забеге на 400 метров, в следующем году выигрывает золото на чемпионате Европы. В 2003 становится двукратной чемпионкой мира, а в 2008 выигрывает ещё 2 чемпионских титула. На Олимпийских играх в Афинах в составе эстафетной команды России в забеге 4х400, выигрывает серебряную награду.)
Олеся Абдуллина (российская башкирская спортсменка (русские и международные шашки), бронзовый призёр чемпионата мира по блицу (Берлин, декабрь 2009), бронзовой призёр Чемпионата Европы по международным шашкам среди женщин по блиц турниру (г.Стокгольм, Швеция, август 2009), чемпионка России в составе сборной Башкортостана 2009 года, бронзовый призёр чемпионата России среди женщин, чемпионка мира среди молодежи 2008 г. (Пекин), чемпионка мира среди девушек по международным шашкам 2007 г. (Франция), победительница 1-х Всемирных интеллектуальных спортивных игр среди девушек 4-хкратная чемпионка Европы среди девушек. Международный мастер по международным шашкам.)
Олеся Стеценко (художник)
Олеся Владыкина (российская спортсменка, чемпион и мировой рекордсмен XIII Летних Паралимпийских игр 2008 года в Пекине в плавании на 100 м брассом)
Олеся Алиева (российская горнолыжница, многократная чемпионка России, мастер спорта международного класса, спортивное прозвище — «Али»)
Олеся Иванова ((1925 – 1995) настоящее имя — Людмила Иванова; советская киноактриса, исполнительница эпизодических ролей. Наиболее известна её роль Надежды Тюлениной в фильме «Молодая гвардия». Исполняла роли крестьянок, трактористок, передовиц производства, жён второстепенных героев, «простых советских женщин». В начале 1960-х взяла себе псевдоним Олеся Иванова, который стал указываться в фильмах (по-видимому, чтобы не происходило путаницы с другой советской актрисой Людмилой Ивановой, которая также регулярно снималась в кино в эпизодических ролях).
Олеся Курочкина (полузащитник и/или нападающий женской сборной России по футболу)
Олеся Емельянова (практикующий педагог и изобретатель, разработчик настольных игр, игрушек, обучающих методик и наборов для детского творчества, автор сказок, басен, песен и пьес для детей)
Олеся Повх (украинская легкоатлетка, Мастер спорта международного класса, чемпионка Европы)
Олеся Железняк (российская актриса театра и кино)
Алеся Шестовская (настоящее имя – Елена; российская актриса театра и кино)
Алеся Маньковская (актриса театра)
Именины Олеси
Именины Олеся не отмечает, так как её имя в святцах не значится.
Совместимость имени Олеся
Несовместимость имени Олеся
Источник статьи: http://novoston.com/imena/o/olesya/
Правила написания русских имен на английском языке
Имена собственные, к которым в частности относятся имена людей, не имеют прямого перевода с одного языка на другой, так как являются уникальными для данной страны или культуры. Возникает резонный вопрос как написать русское имя на английском языке. В этом нам помогают общепринятые правила перевода, которые называются правилами транслитерации. Мы рассматриваем таблицу с основными из них, включая особые случаи с сочетаниями букв и далее, списки мужских и женских имен.
Правила транслитерации
Чтобы лучше понять как корректно писать русские имена на английском, обратимся к так называемым правилам транслитерации. Это используемые международно правила перевода букв одного языка на другой. Ниже мы приводим таблицу транслитерации русских букв в английские.
Русская буква | Английский аналог |
Аа | Aa |
Бб | Bb |
Вв | Vv |
Гг | Gg |
Дд | Dd |
Ее | Ee (ye) |
Ёё | Yo yo |
Жж | Zh zh |
Зз | Zz |
Ии | Ii |
Йй | Yy |
Кк | Kk |
Лл | Ll |
Мм | Mm |
Нн | Nn |
Оо | Oo |
Пп | Pp |
Рр | Rr |
Сс | Ss |
Тт | Tt |
Уу | Uu |
Фф | Ff |
Хх | Kh kh |
Цц | Ts ts |
Чч | Ch ch |
Шш | Sh sh |
Щщ | Shch shch |
Ъъ | — |
Ыы | y |
Ьь | — |
Ээ | Ee |
Юю | Yu yu |
Яя | Ya ya |
Особые случаи с некоторыми звуками
Стоит также обратить внимание на некоторые сочетания букв, распространенных в русском языке.
- «-ай» — «-ai»
- «-ая» — «-aya»
- «-ий» — «-y(iy)»
- «-ей» — «-ei»
- «-ия» — «-ia»
- «-ой» — «-oy(i)»
- «-ый» — «-yi»
- «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
- «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
Мужские имена
Некоторые имена могут иметь несколько вариантов написания.
- Александр — Aleksandr, Alexander
- Алексей — Alexey, Aleksey
- Анатолий — Anatoliy
- Андрей — Andrey, Andrei
- Антон — Anton
- Аркадий — Arkadiy
- Артур — Artur
- Борис — Boris
- Вадим — Vadim
- Валентин — Valentin
- Валерий — Valeriy
- Виктор — Viktor
- Виталий — Vitaliy
- Владимир — Vladimir
- Владислав — Vladislav
- Вячеслав — Vyacheslav
- Геннадий — Gennadiy
- Георгий — Georgiy
- Григорий — Grigory, Grigoriy, Grisha
- Денис — Denis
- Дмитрий — Dmitriy
- Евгений — Evgeny, Yevgeny, Yevgeniy
- Егор — Egor
- Иван — Ivan
- Игорь — Igor
- Илья — Ilya
- Кирилл — Kirill
- Константин — Konstantin
- Леонид — Leonid
- Максим — Maksim
- Михаил — Mikhail
- Никита — Nikita
- Николай — Nikolai
- Олег — Oleg
- Павел — Pavel
- Петр — Pyotr
- Роман — Roman
- Руслан — Ruslan
- Сергей — Sergey
- Степан — Stepan
- Тимофей — Timofey
- Федор — Fedor
- Ян — Yan
Английские аналоги мужских имен
Некоторые русские имена имеют прямые эквиваленты в английском языке, так как имеют общие исторические корни из латинского, греческого и ряда других языков.
Русское имя | Английское соответствие | Перевод на русский |
Александр | Alexander, Alex | Александр, Алекс |
Алексей | Alex | Алекс |
Андрей | Andrew, Andy | Эндрю, Энди |
Антон | Anthony | Энтони |
Артем | Arthur | Артур |
Валентин | Valentine, Val | Валентин, Вэл |
Валерий | Valerius | Валерий |
Виктор | Victor | Виктор |
Владимир | Vladimir | Владимир |
Георгий | George | Джордж |
Григорий | Gregory | Грегори |
Даниил | Daniel, Dan | Дэниел, Дэн |
Денис | Dennis, Denny | Деннис, Дэнни |
Евгений | Eugene, Gene | Юджин, Джин |
Иван | John, Jhonny | Джон, Джонни |
Игорь | Igor | Игорь |
Иосиф | Joseph, Joe | Джозеф, Джо |
Коля | Nicholas | Николас |
Максим | Maxim, Maximilian, Max | Максим, Максимилиан, Макс |
Матвей | Matthew, Matt | Мэтью, Мэтт |
Михаил | Michael, Mike | Майкл, Майк |
Николай | Nicholas | Николас |
Павел | Paul | Пол |
Павел | Paul | Пол |
Петр | Peter, Pete | Питер, Пит |
Семен | Simon | Саймон |
Сергей | Sergius, Serge | Серджиус, Серж |
Тимофей | Timothy, Tim | Тимоти, Тим |
Федор | Theodore | Теодор |
Яков | Jack, Jacob | Джек, Джекоб |
Женские имена
- Алена — Alena
- Алина — Alina
- Алла — Alla
- Анастасия — Anastasia, Anastasiya
- Ангелина — Angelina
- Анжела — Anzhela
- Анна — Anna
- Валентина — Valentina
- Вера — Vera
- Вероника — Veronika
- Виктория — Victoria, Vika
- Галина — Galina
- Дарья — Darya, Dasha
- Диана — Diana
- Екатерина — Yekaterina, Ekaterina
- Елена — Elena
- Елизавета — Elizaveta
- Зоя — Zoya
- Инна — Inna
- Ирина — Irina
- Кира — Kira
- Кристина — Kristina
- Ксения — Kseniya, Ksyusha
- Лариса — Larisa
- Людмила- Lyudmila, Lyuda
- Маргарита — Margarita
- Мария — Maria, Masha
- Наталья — Natalya, Natalia, Nataliya, Natasha
- Нина — Nina
- Оксана — Oksana
- Олеся — Olesya
- Ольга — Olga
- Полина — Polina
- Регина — Regina
- Светлана — Svetlana
- Снежана — Snezhana
- София — Sofia
- Тамара — Tamara
- Татьяна — Tatyana, Tatiana
- Юлия — Yulya, Yuliya
- Яна — Yana
Английские аналоги женских имен
Среди женских имен также есть эквивалентные английские.
Русское имя | Английское соответствие | Перевод на русский |
Александра | Alexandra, Sandra | Александра, Сандра |
Алиса | Alice | Элис |
Анна | Ann, Nancy | Энн, Нэнси |
Валентина | Valentina, Val | Валентина, Вэл |
Валерия | Valerie, Val | Валери, Вэл |
Варвара | Barbara | Барбара |
Вера | Vera | Вера |
Вероника | Veronica, Nicky | Вероника, Ники |
Дарья | Dora | Дора |
Диана | Diane | Дайан |
Екатерина | Catherine, Cat, Catty | Кэтрин, Кэт, Кэтти |
Елизавета | Elizabeth, Liza, Liz, Lizzy | Элизабет, Лайза, Лиз, Лиззи |
Женя | Eugenia, Genie | Евгения, Джинн |
Ирина | Irene | Айрин |
Лена | Helen, Nelly | Хелен, Нелли |
Маргарита | Margaret | Маргарет |
Марина | Marina | Марина |
Мария | Mary | Мэри |
Настя | Anastasia, Stacey | Анастасия, Стейси |
Наташа | Nathalie | Натали |
Оля | Olga | Ольга |
Софья | Sophie | Софи |
Татьяна | Tatiana, Tania | Татьяна, Таня |
Эмилия | Emily | Эмили |
Юлия | Julia | Джулия |
Нужно заметить, что одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Это связано с тем, что не все соблюдают правила международной транслитерации. В итоге может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов. Обращайте внимание на то как пишется ваше имя на английском.
Источник статьи: http://dundeeclub.ru/grammar/pravila-napisaniya-russkih-imen-na-anglijskom-yazyke.html
Русские имена на английском
Русские имена на английском языке: примеры и список
Образование 14 января 2018
Английский язык в последнее время входит в тройку самых распространенных на планете. Он используется практически во всех сферах нашей жизни, особенно в деловой.
Английский язык является одним из самых простых в изучении. Однако, когда требуется написать собственное имя на английском, многие теряются. Хорошо, когда нужно всего лишь подписать учебник или тетрадь в институте. Неправильное написание русского имени на английском языке в этом случае не так уж важно.
А вот когда речь заходит о документах на загранпаспорт или оформлении других бумаг на английском, все оказывается гораздо серьезнее и сложнее. Дело в том, что многие имена на английском записывают неправильно. Или же их в англоязычной стране неправильно их читают и произносят впоследствии.
Некоторые фирмы имеют свой собственный русско-английский алфавит, что исключает ошибки в написании.
Русские имена на английском языке и их аналоги
Многие считают, что их имена непременно должны иметь перевод. И безрезультатно ищут его на бескрайних просторах интернета. Однако на самом деле имя нельзя перевести. Его можно лишь написать, используя правила транслитерации. То есть заменить русские буквы на латинские. Или же подобрать имя, сходное по звучанию с вашим, но на английском языке.
К истокам имен
До появления христианства на Руси были популярны такие имена как Мстислава, Ярослав, Всеволод, Добрыня, Бажена и др. Эти имена зачастую образованы от древнеславянского и потому не имеют европейских аналогов. Имена детям родители нередко давали «от внешности, от вещи или от притчи», как повествует одна древнерусская рукопись.
Однако с появлением христианства стали популярны имена святых, имеющие преимущественно византийское или греческое происхождение.
Сегодня русские и европейские имена делятся на несколько групп. Первые являются разными по происхождению, но схожими по звучанию, а вторые имеют одно происхождение, по при адаптации к разным культурам изменили свое звучание.
Например, имя Анна (на украинском Ганна) может на европейский манер звучать как Жанна. Все потому, что эти имена имеют одно происхождение. Они являются производными от мужского древнееврейского имени Йоханан. Также к этой группе можно отнести имена Джейн, Джин, Джоанна.
Некоторые при переводе прибегают к замене. К примеру, Джулия становится Джулией, Наталья – Натали, Ольга – Хелен. Таких замен множество, и все они привычны нашему слуху, так как часто встречаются в зарубежных фильмах.
Есть и более трудные переводы. Рассмотрим ниже список русских имен на английском языке. Также рекомендуется воспользоваться системой правил транслитерации, которая поможет вам правильно писать свои имена и фамилии на английском языке. В этом случае за рубежом не возникнет проблем с произношением вашего имени.
Видео по теме
Мужские русско-английские имена
Здесь предоставлен список созвучных или имеющих одно происхождение имен. Итак, русские имена на английском языке:
- Максим – Максимиллиан, Максвелл;
- Даниил – Дэниэл;
- Станислав – Стэн;
- Анатолий/Антон – Энтони, Тони;
- Иван – Джон;
- Матвей – Мэттью;
- Григорий – Грэгори;
- Семен – Саймон;
- Евгений – Юджин;
- Федор – Теодор;
- Павел – Пол;
- Георгий – Джордж;
- Тимофей – Тимоти;
- Александр/Алексей – Алекс/Алек;
- Андрей – Эндрю;
- Артем – Артур;
- Степан – Стивен;
- Фили́пп – Фи́липп;
- Михаил – Майкл.
При этом многие русские мужские имена не имеют английских аналогов и произносятся так же, как и в русскоязычных странах, только с более мягким английским акцентом — Игорь, Марк, Кирилл, Богдан, Роман, Виктор, Дмитрий.
Русские женские имена на английском языке
- Варвара – Барбара;
- Ирина – Айрин;
- Ольга – Хелен;
- Александра – Сандра;
- Екатерина – Кэтрин;
- Валерия – Валери;
- Эмилия – Эмили;
- Диана – Дайана;
- Елизавета – Элизабет;
- Алиса – Элис;
- Анна – Энн;
- Дарья – Дороти;
- Елена – Элен;
- София – Софи;
- Мария – Мэри;
- Маргарита – Маргарэт.
При этом многие женские, как и мужские, английские имена не имеют схожих звучаний с русскими. Это такие имена как: Светлана, Виктория, Кира, Галина, Инна, Яна, Карина. Кроме этого, в последнее время модно называть детей именами, которые не имеют английских аналогов. Например, Камилла, Стелла, Альбина и др.
Правила транслитерации русских имен на английском языке | Туристический справочник
Выдержка из «Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов» (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.
При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).
А а — a Б б — b В в — v Г г — g Д д — d Е е — ye, e Е е — ye, e Ж ж — zh З з — z И и — i Й й — y К к — k Л л — l М м — m Н н — n О о — o П п — p Р р — r С с — s Т т — t У у — u Ф ф — f Х х — kh Ц ц — ts Ч ч — ch Ш ш — sh Щ щ — shch Ъ ъ — ” Ы ы — y Ь ь — ‘ Э э — e Ю ю — yu Я я — ya
Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом: «ай» — «ay» «ей» — «ey» или «yey» «ий» — «iy» «ой» — «oy» «уй» — «uy» «ый» — «yy» «эй» — «ey» «юй» — «yuy»
Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.
Примеры написания наиболее употребимых имен
А АГАФЬЯ АГАФОН АГЕЙ АКУЛИНА АЛЕКСАНДР АЛЕКСЕЙ АНАСТАСИЯ АНАТОЛИЙ АНДРЕЙ АНИСИЙ АННА АНТОНИНА АНТОН АРСЕНТИЙ АРХИП АКИМ АФАНАСИЙББОРИСВВАЛЕРИАН ВАЛЕНТИН ВАРВАРА ВЯЧЕСЛАВ ВИКТОР ВИТАЛИЙ ВЛАДИМИР ВЛАС ВЕРАГГЕННАДИЙ ГАВРИИЛ ГЕОРГИЙ ГЕРАСИМ ГЛЕБ ГРИГОРИЙДДАНИИЛ ДАРЬЯ ДМИТРИЙ ДЕНИСЕЕВГЕНИЙ ЕВДОКИМ ЕВДОКИЯ ЕФРОСИНЬЯ ЕФИМ ЕКАТЕРИНА ЕЛИЗАВЕТА ЕЛЕНА ЕМЕЛЬЯН ЕРМОЛАЙ ЕФРЕМЗЗАХАР ЗИНАИДА ЗИНОВИЙ ЗОЯИИВАН ИГНАТ ИЛЬЯ ИРИНА ИОСИФ ИГОРЬККИРИЛЛ КЛЕМЕНТИЙ КОНСТАНТИН КУЗЬМА КСЕНИЯЛЛАВРЕНТИЙ ЛАРИОН ЛЕВ ЛИДИЯ ЛЕОНТИЙ ЛУКА ЛЮБОВЬ ЛЮДМИЛА ЛАРИСАММАКАР МАКСИМ МАРИЯ МАРГАРИТА МАРФА МАТРЕНА МАТВЕЙ МИТРОФАН МИХАИЛННАДЕЖДА НАТАЛЬЯ НИКИТА НИКИФОР НИКОЛАЙООЛЬГА ОЛЕГ ОКСАНАППАВЕЛ ПЕЛАГЕЯ ПРАСКОВЬЯ ПЕТР ПЛАТОН ПОЛИКАРП ПРОХОРРРОДИОН РОМАН РАИСАССЕРГЕЙ СЕМЕН СТЕПАН СТЕПАНИДА СУСАННАТТАТЬЯНА ТИМОФЕЙ ТРИФОН ТРОФИМУУЛЬЯНАФФЕДОР ФИЛИПП ФОМА ФРОЛ ФАДЕЙ ФЕКЛА ФЕДОСЬЯ ФЕДОТХХАРИТОН ХРИСТИНАЮЮЛИЯ ЮРИЙЯЯКОВ | AGAFIA AGAFON AGUEI AKOULINA ALEXANDER ALEXEY ANASTASIA ANATOLY ANDREY ANISY ANNA ANTONINA ANTON ARSENTY ARKHIP AKIMAFANASYBORIS VALERIAN VALENTIN VARVARA VIATCHESLAV VICTOR VITALY VLADIMIR VLAS VERA GENNADY GAVRIIL GEORGY GERASIM GLEB GRIGORY DANIIL DARIA DMITRY DENIS EVGENY EVDOKIM EVDOKIA EFROSINIA EFIM EKATERINA ELIZAVETA ELENA EMELIAN ERMOLAY EFREM ZAKHAR ZINAIDA ZINOVY ZOYA IVAN IGNAT ILYA IRINA IOSIF IGOR KIRILL KLEMENTY KONSTANTIN KOUZMA KSENIA LAVRENTY LARION LEV LIDIA LEONTY LOUKA LIUBOV LIUDMILA LARISA MAKAR MAXIM MARIA MARGARITA MARFA MATRENA MATVEY MITROFAN MIKHAIL NADEZDA NATALIA NIKITA NIKIFOR NIKOLAY OLGA OLEG OXANA PAVEL PELAGEYA PRASKOVIA PETR PLATON POLIKARP PROKHOR RODION ROMAN RAISA SERGEY SEMEN STEPAN STEPANIDA SOUSANNA TATIANA TIMOFEY TRIFON TROFIM ULIANA FEDOR PHILIPP FOMA FROL FADEY FEKLA FEDOSIA FEDOT KHARITON KHRISTINA JULIA YURIIAKOV |
Самые популярные английские имена
Так многое рассказывается о культуре или традициях Англии, однако довольно редко можно узнать про английские имена. А тема, между прочим, весьма занятная. Ведь система имен в Великобритании глобально отличается от привычной нам.
Если у нас идет имя и фамилия, то в Англии несколько иначе. У них есть первое имя, второе имя и фамилия. Кроме того, в Англии нормальным считается давать уменьшительные формы имени. Например, даже в официальных переговорах человека могут называть Тони, хотя его полное имя звучит как Энтони.
При желании, ребенка можно сразу записать с уменьшительным именем и государство не будет возражать. Более того, в качестве имени можно взять практически любое слово или название – например, имя Бруклин.
А вот если бы у нас попробовали назвать сына, к примеру, Новосибирск, вряд ли на это дали разрешение.
Система английских имен и фамилий
Каждый из нас уже привык к тому, что он является носителем фамилии, имени и отчества. Но для англичан такая схема не подходит, их система имен абсолютно непривычна и потому любопытна. Главное различие между нашими системами – это отсутствие отчества у англичан. Вместо него у них имеется фамилия, первое имя и второе имя.
Более того – в качестве любого из этих двух имен англичанин может носить фамилии каких-нибудь звезд или даже своих предков. Хотя строгого требования к тому, чтобы у человека были только три этих пункта, нет. Любой англичанин может дать ребенку имя из нескольких имен или фамилий.
Например, если захочется назвать его в честь целой футбольной команды сразу.
Такая традиция – давать человеку фамилию в качестве имени, дошла до наших дней от дворянских семей. Хотя история системы английских имен развивалась достаточно активно, заимствования делались от различных стран, а также имена смешивались от англов, кельтских племен, франко-норманнов.
Поскольку у англосаксов изначально было только одно имя, ему старались придавать особое значение. Поэтому в составе древних имен можно было встретить такие слова, как богатство или здоровье. Женские древнеанглийские имена чаще всего составлялись с использованием прилагательных, самая распространенная вариация – Leof (дорогой, любимый).
А после вторжения норманнов в Англию к имени постепенно добавилась фамилия, составив уже близкую к существующей сегодня системе имен.
Старые англосаксонские имена постепенно начали исчезать и из-за воздействия христианской религии, открывшиеся повсеместно христианские школы активно стимулировали регистрацию новорожденных, получивших имя при крещении, поэтому имена немного изменялись: из Марии в Мэри, из Жанна – в Иоанну.
Генератор английских имен и фамилий
А вот самые распространенные британские имена. Для удобства они разделены по частям страны, ведь в каждом уголке наиболее популярны какие-то отдельные имена. Часть из них совпадает, часть разная. Имена выстроены по популярности.
- Harry – Гарри (уменьшительное от имени Henry – богатый, могущественный)
- Oliver – Оливер (с древнегерманского – войско)
- Jack – Джек (уменьшительное от John, с древнееврейского – Яхве милостив)
- Charlie – Чарли (с древнегерманского – мужчина, муж)
- Thomas – Томас (с древнегреческого – близнец)
- Jacob – Джейкоб (упрощенный вариант имени James)
- Alfie – Элфи (с древнеанглийского – совет)
- Riley – Райли (с ирландского – мужественный)
- William – Вильям (с древнегерманского – желание, воля)
- James – Джеймс (с древнееврейского – «держащийся за пятку»)
- Amelia – Амелия (с древнегерманского – труд, работа)
- Olivia – Оливия ( с латинского – оливковое дерево)
- Jessica – Джессика (точно значение неизвестно, возможно, имя произошло от библейского имени Jescha)
- Emily – Эмили (женская форма мужского имени Emil – соперник)
- Lily – Лили (от английского названия цветка лилии)
- Ava – Ава (вариант средневекового английского имени Эвелин)
- Heather – Хезер (с английского – вереск)
- Sophie – Софи (с древнегреческого – мудрость)
- Mia – Миа
- Isabella – Изабелла (провансальский вариант имени Елизавета)
Северная Ирландия
- Jack – Джек
- James – Джеймс
- Daniel – Дэниел
- Harry – Гарри
- Charlie – Чарли
- Ethan – Этан
- Matthew – Мэттью (с древнееврейского – дар Яхве)
- Ryen – Райан
- Riley – Райли
- Noah – Ноа
- Sophie – Софи
- Emily – Эмили
- Grace – Грэйс (с английского – грация, изящество)
- Amelia – Амелия
- Jessica – Джессика
- Lucy – Люси (от мужского римского имени Lucius – свет)
- Sophia – София (вариант имени Sophie)
- Katie – Кэйти (с греческого – чистый, чистокровный)
- Eva – Ева (с древнееврейского – дышать, жить)
- Aoife – Ифа (с ирландского – красота)
- Jacob – Джейкоб
- Oliver – Оливер
- Riley – Райли
- Jack – Джек
- Alfie – Элфи
- Harry – Гарри
- Charlie – Чарли
- Dylan – Дилан (согласно валлийской мифологии, так звали Бога моря)
- William – Вильям
- Mason – Мэйсон (от аналогичной фамилии, означающей “резьба по камню” )
- Amelia – Амелия
- Ava – Ава
- Mia – Миа
- Lily – Лили
- Olivia – Оливия
- Ruby – Руби (с английского – рубин)
- Seren – Серен (с латинского – ясный)
- Evie – Эви (от английской фамилии Эвелин)
- Ella – Элла (с древнегерманского – весь, всё)
- Emily – Эмили
- Jack – Джек
- Lewis – Льюис (с древнегерманского – славный, громкий)
- Riley – Райли
- James – Джеймс
- Logan – Логан (с гаэльского – худенький)
- Daniel – Дэниел
- Ethan – Этан
- Harry – Гарри
- Alexander – Александр (с древнегреческого – защитник)
- Oliver – Оливер
- Sophie – Софи
- Emily – Эмили
- Olivia – Оливия
- Ava – Ава
- Lucy – Люси
- Isla – Исла (с гуннского – остров)
- Lily – Лили
- Jessica – Джессика
- Amelia – Амелия
- Mia – Миа
Современные английские имена
В английских именах очень часто встречаются ласкательные и уменьшительные формы в качестве официального имени. У нас же такая форма допускается только при личном, близком общении. К примеру, взять хотя бы знакомые каждому персоны – Билл Клинтон или Тони Блэр.
Их называют такими именами даже на мировых переговорах, и это абсолютно приемлемо. Хотя на самом деле полное имя Билла – это Уильям, а Тони – это Энтони.
Англичанам разрешается зарегистрировать новорожденного ребенка, дав ему уменьшительное имя в качестве первого или второго. Хотя особых запретов на выбор имени в англоязычных странах как такового нет, можно дать ребенку имя в честь города или района.
Так, например, поступила звездная чета Бэкхем, Виктория и Дэвид дали своему сыну имя Бруклин – именно в этом районе Нью-Йорка он родился.
Постепенно мода начала меняться и имена в англоязычных странах стали часто заимствоваться из разных языков. С 19 века появилось множество таких женских имен, как Руби, Дейзи, Берил, Эмбер и другие. Охотно использовались имена родом из Испании или Франции – Мишель, Анджелина, Жаклин.
А вот склонность некоторых людей давать своим детям необычные имена никуда не пропала. Бил Симсер, вице-президент Microsoft, дал своей дочери имя Виста Авалон. Первая часть имени – в честь Windows Vista, а вторая часть – в честь кодового названия системы Avalon.
А вот режиссер Кэвин Смит и вовсе решил назвать свою дочь Харли Квинн – так звали девушку из комиксов про Бэтмена.
К слову, такие необычные имена нравятся далеко не каждому их обладателю. Многие дети стесняются этого и с нетерпением ждут совершеннолетия, чтобы официально сменить свое имя.
Литтл Пикси Гелдоф, которая является дочерью музыканта Боба Гелдофа, очень стеснялась приставку «маленькая» в начале своего имени и во взрослой жизни предпочла называть себя просто Пикси.
А вот что будет делать со своим именем житель Новой Зеландии, имя которого – Автобус №16, даже сложно представить. Фантазии его родителей остается только позавидовать.
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Вы незнакомы с правилами транслитерации и не знаете, как написать свое имя английскими буквами? Узнайте, как правильно пишутся ваши имя и фамилия на английском!
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание.
Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Как звучат русские имена на английском | Хомад.ру — Лучший выбор для Вашего дома
Наверное, вы замечали, что многие англоязычные имена очень похожи на русские. Случайно ли это получилось, или все-таки речь идет о культурных заимствованиях?
Откуда взялись похожие русские и европейские имена?
Дело в том, что многие имена европейского происхождения имеют единый культурный источник.
У славянских имен, бытовавших на Руси до принятия христианства, таких, как Светлана, Беляна, Вячеслав, Ярослав, Владислав, Радомир, практически нет похожих западных аналогов.
С приходом христианства русских стали крестить по святцам, давая имена в честь святых, в основном греческого и византийского происхождения.
Именно поэтому мы легко можем найти греческие толкования распространенных в России имен Иван, Петр, Павел, Александр, Алексей, Мария, Марина, Анна, Ольга, Елена, Татьяна, Ирина, Наталья.
Английские имена вместо русских
Правда, имена нередко адаптировались к особенностям национальной культуры и языка. Вспомним русскую классику XIX века. Тогда в кругах высшего общества стали популярными английские и французские варианты русских имен.
В пушкинском «Евгении Онегине» упоминается, что мать Татьяны и Ольги Лариных «звала Полиною Прасковью».
У Толстого в «Анне Карениной» фигурируют Стива (Степан) и Долли (Дарья) Облонские, а также Кити (Екатерина) Щербацкая, а в «Войне и мире» — Пьер (Петр) Безухов и Элен (Елена) Курагина.
Одни русские имена являются производными от «общеевропейских», у других просто есть англоязычные аналоги с похожим звучанием. Этим нередко пользуются наши соотечественники, когда переезжают за границу. Так, Михаил становится Майклом, Николай – Николасом, Артем – Артуром, Маргарита – Маргарет, Дарья – Дорой.
Одно и то же, но в разных вариантах
Есть имена, которые имеют разные варианты в русском и английском, хотя у них общее происхождение. Так, Александра или Алексея по-английски будут звать Алексом. Максим в полном английском варианте – Максимилиан. Даниил – Дэниел, сокращенно Дэн. Денис – Деннис. Иван – то же, что Джон, в недавнем прошлом самое распространенное имя и в России, и в Англии.
Кстати, Джек – это сокращенное от Джон. Есть аналог и у русского имени Тимофей – Тимоти, сокращенно Тим. Матвей – Мэтью или Мэтт. Андрей – Эндрю или Энди. Евгений – Юджин. Семен – Саймон. Федор – Теодор. Павел – Пол. Георгий – Джордж. Григорий – Грегори. Антон – Энтони.
У женских имен встречаются следующие аналоги: русская Софья – английское Софи, Мария – Мэри, Ирина – Айрин, Варвара – Барбара, Анна – Энн, Елизавета – Элизабет, сокращенно – Лайза, Лиз или Лиззи. Алиса – Элис. Александру могут по-английски звать Сандрой. Екатерина – Кэтрин или сокращенно Кэт, Кэтти. Валерия – Валери, сокращенно Вэл. Диана – Дайана. Юлия – Джулия, Джули.
Эмилия – Эмили. Наталья – Натали, хотя в англоязычной культуре встречается и имя Наташа, очень похожее на русское сокращение от Наталья.
Как видите, очень часто русские и английские имена имеют разницу только в произношении, а по сути это одно и то же.
Также существует целый пласт так называемых «интернациональных» имен, которые практически одинаково звучат и на русском, и на английском. Это такие имена, как Дмитрий, Кирилл, Роман, Марк, Виктор, Филипп, Виктория, Кира, Вероника. Людям с такими именами даже не надо менять имя при переезде в другую страну, адаптируясь к другой культуре.
Предыдущая записьНазадСледующая записьДалее
Как звучат русские имена на английском
Русские имена на английском
Впервые мы узнаем о том, что наши имена звучать немного иначе на других языках мира, в школе. Так, на уроках английского Саша становится Алексом, Миша — Майком, Катя — Кейт и т. д. Школьниками это воспринимается, как интересная игра перевоплощения, к тому же иногда русские имена на английском звучат забавно.
Во взрослой жизни людям тоже нередко приходится переиначивать свои имена на английский манер (в большинстве случаев). И не игры ради. Необходимо это при оформлении различных документов, при официальных знакомствах с иностранцами и др.
Транслитерация, как способ перевода имен и фамилий
Многие полагают, что имя или фамилия непременно должны «переводиться» и отчаянно занимаются поиском их эквивалента в другом языке. Некоторые имена в русском и английском, действительно, похожи, но они все же разные. Чтобы представиться по-английски, имя не нужно «переводить» либо искать похожее, а нужно просто уметь пользоваться правилами транслитерации.
Что такое транслитерация? Это лингвистический прием, заключающийся в побуквенной передаче слов или текста, написанного с помощью одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы.
Соответственно, транслитерация русского алфавита латиницей — это передача букв, слов, выражений и текстов, записанных при помощи русского алфавита, средствами латинского алфавита.
Одним словом, написание русского слова английскимибуквами.
Существует целая теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США. Вот, как она выглядит:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
В прошлом существовало несколько способов перевода русских имен на английский, различные стандарты транслитерации кириллицы на латиницу используются и сегодня. Так, в английском варианте одно и то же русское имя или фамилия может писаться по-разному.
Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).
Однако встречаются случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском языке пишутся следующим образом:
- сочетание русских букв КС лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
- в английском языке буква h часто, согласно правилам чтения остается незамеченной, чтобы передать русский звук [х], h усиливается буквой k — kh;
- апостроф используется в транслитерации с целью подчеркнуть мягкость либо твердость предыдущего согласного;
- окончание -ия транслитерировать можно и как -ia, и как -iya. Но часто во избежание лишней громоздкости, у обычно опускается.
Для обладателей редкого имени в интернете существует много он-лайн сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться при возникновении трудностей с переводом.
Он-лайн транслитерация текста из кириллицы в латиницу или перевод русских имен и фамилий.
Особенность перевода фамилий на английский
Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Для этого используют систему перевода букв кириллического алфавита в латинский, разработанную Госдепартаментом США, о которой говорилось выше.
Женские фамилии в русском языке имеют окончания (-ая), которые на английский передаются с помощью таких окончаний, как -аya, -ova (Golovataya, Ivanova). В английском языке, все проще, такие окончания отсутствуют.
Пример: Michael Brown — Hanna Brown (Майкл Браун — Анна Браун), Catherine Johnson — Nicholas Johnson (Кэтрин Джонсон — Николас Джонсон).
При написании фамилии имени и отчества следует обратить внимание на следующее: выбирая один из способов транслитерации (к примеру, вы выбрали систему, в которой буквы «ю» и «я» соответствуют английским ju и ja), необходимо придерживаться его до конца. Если в переписке или при оформлении документов, заполнении анкеты вы начали писать свои инициалы одним способом, не меняйте вариант их передачи на английский язык: ставьте подпись или пишите имя отправителя в таком же варианте.
Ниже приведены примеры различных комбинаций (фамилия, имя и отчество). Изучив данную информацию, можно потренироваться в написании полных имен на латинице.
И хотя в этих примерах перевода использованы различные системы, важно помнить, что в пределах одного имени за рамки одной системы выходить не стоит.
- Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
- Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
- Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
- Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
- Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
- Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
- Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
- Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
- Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
- Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
- Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
- Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
- Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
- Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
- Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
- Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
- Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.
Используя все выше перечисленные правила транслитерации, вы сможете представиться иностранцу правильно и не стыдиться своего имени. Отсутствие этих знаний повышает риск того, что Вы будете неправильно понятым.
Английская транслитерация русских ФИО
Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья 😉
Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена.
Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке.
Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.
Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.
Правила транслитерации с русского на английский
Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв.
И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно).
То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.
Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:
- Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
- Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
- Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.
- Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.
- Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
- Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.
Транслитерация на английский русских имен
Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:
Женские имена русские/английские:
Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мужские имена русские/английские:
Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Николай – Николас (Nicholas)
Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)
Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.
Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит.
Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.
Перевод русских имен на английский язык
Многие из нас сталкивались с необходимостью перевести свое имя или имена своих близких на английский язык.
Следует отметить, что перевод имен имеет свою специфику, ведь достаточно допустить всего лишь одну ошибку, используя в переводе не ту букву, и получится совершенно другое имя.
Данная ошибка может иметь серьезные последствия, например, в случае если вы неправильно указали свое имя при бронировании авиабилетов или зарубежного отеля.
Переводя русские имена, стоит учитывать, что ряд имен имеют и англоязычные аналоги. В частности, популярное женское имя Наталья имеет английский аналог Natalie (Натали). Однако, данным вариантом рекомендуется пользоваться в быту, общаясь с иностранцами, а в случае, если требуется написать русские имена на английском, заполняя юридические документы, необходимо использовать транслитерацию.
Данный метод, разработанный в США, предполагает, что каждой букве русского алфавита соответствует определенная буква или сочетание букв английского алфавита. К примеру, Б – В, Г – G, Ш – SH, Ю – IU.
Используя метод транслитерации можно с легкостью перевести на английский любое русское имя, а также фамилию и отчество. Для того чтобы облегчить процесс перевода имен существует множество онлайн-сервисов, которые предназначены для перевода имен.
Важно подчеркнуть, что некоторые буквы не используются в процессе транслитерации. Так, при переводе русских имен, нет места такой букве, как W. В любых именах, содержащих русскую букву В должна использоваться только английская V (пример: Валентин — Valentin). Кроме того, встречающиеся в русских именах буквы Е, Ё, Э в английском аналоге будут заменены на букву Е.
Единственная русская буква, которая опускается при переводе имен на английский язык, является мягкий знак. При переводе русского имени на английский данная буква должна быть удалена (пример: Татьяна – Tatiana). При этом данное правило не распространяется на твердый знак, который при написании английского аналога имени обозначается как IE.
Осуществляя перевод имен, стоит взять во внимание одну важную особенность, которая заключается в том, что у большинства граждан в англоязычных странах отчество отсутствует. В этой связи во многих случаях от перевода отчества можно отказаться. Однако, если документы требуют указания полного имени, для перевода отчества также рекомендуется использовать метод транслитерации.
Вас это заинтересует:
Курсы английского языка для детей в школе «iSpeak»
Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)
ru — русская буква, en — по-английски
ru | en | Пример транслитерации | Соответствующееанглийское имя | |
а | a | Anna, Anya Anastasia Aleksandr Aleksei, Aleksey AndreyArtur | Анна, Аня Анастасия Александр Алексей АндрейАртур | Ann [æn] -Alexander[ˌælɪɡˈzɑːndə]-Andrew [ˈændruː]Arthur [ˈɑːθə] |
б | b | Boris, Borya | Борис, Боря | |
в | v | Varvara Vladimir, Vova ValeryVitya | Варвара Владимир, Вова ВалерийВитя | Barbara[ˈbɑːb(ə)rə] — — |
г | g | Grigory, Grisha | Григорий, Гриша | |
д | d | Dmitry, Dima | Дмитрий, Дима | |
е | e, ye | Elena Egor EvgeniyYeltsin Boris Nikolaevich | Елена Егор ЕвгенийЕльцин Борис Николаевич | Helen[ˈhɛlən] -Eugene [ˈjuːdʒiːn]— |
ё | yo | Yolkin | Ёлкин | |
ж | zh | Zhenya | Женя | |
з | z | Zinaida, Zina | Зинаида, Зина | |
и | i | Irina, IraIgor | Ирина, ИраИгорь | Irene [ˈaɪriːn]- |
й | y | Valery Leontyev | Валерий Леонтьев | |
к | c, k | Cirill KolyaVictoria, Vica | Кирилл КоляВиктория, Вика | |
л | l | Lidia, Lida,Lena | Лидия, Лида,Лена | |
м | m | Maria, Masha Mikhail, MishaMargarita | Мария, Маша Михаил, МишаМаргарита | Mary [ˈmɛərɪ]Michael [ˈmaɪk(ə)l]Margaret [ˈmɑːɡ(ə)rət] |
н | n | Nicolay NatashaNina | Николай НаташаНина | Nicholas [ˈnɪk(ə)ləs] — |
о | o | Olga, OlyaOleg | Ольга, ОляОлег | |
п | p | Piotr, Petya PavelPolyna, Polina | Пётр, Петя ПавелПолина | Peter [ˈpiːtə]Paul [pɔːl]Paulina [pɔːˈliːnə] |
р | r | RitaRoman | РитаРоман | |
с | s | Sergey, Seryozha SvetaSasha | Сергей, Сережа СветаСаша | |
т | t | Tatyana, TanyaTamara | Татьяна, ТаняТамара | |
у | u | Ulyana | Ульяна | |
ф | f | Fyodor | Федор | Theodore [ˈθiːədɔː] |
х | kh | Svetlana Khorkina | Светлана Хоркина | |
ц | ts | Tseitlin | Цейтлин | |
ч | ch | Chulpan Hamatova | Чулпан Хаматова | |
ш | sh | ShuraVasily Shukshyn | ШураВасилий Шукшин | |
щ | shch | Shchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily Nikitich | Щукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич | |
ъ | “ | |||
ы | y | Krylov Ivan Andreevich | Крылов Иван Андреевич | |
ь | ‘ | |||
э | e | Elen EllaAndrey Eshpay | Элен ЭллаАндрей Эшпай | Helen[ˈhɛlən]- |
ю | yu | Yulia, YulyaYuriy, Yura | Юлия, ЮляЮрий, Юра | Julia [ˈdʒuːlɪə]- |
я | ya | Yakov | Яков | Jacob [ˈdʒeɪkəb] |
На практике многие имена пишут по-разному, например, Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii Юрий — Yury Yuri Yuriy Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…» (еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:
А -> A | Б -> B | В -> V |
Г -> G | Д -> D | Е -> E |
Ё -> E | Ж -> ZH | З -> Z |
И -> I | Й -> Y | К -> K |
Л -> L | М -> M | Н -> N |
О -> O | П -> P | Р -> R |
С -> S | Т -> T | У -> U |
Ф -> F | Х -> KH | Ц -> TS |
Ч -> CH | Ш -> SH | Щ -> SHCH |
Ъ -> | Ы -> Y | Ь -> |
Э -> E | Ю -> YU | Я -> YA |
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся : через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia — после согласной
Например, АЛЕКСАНДР
Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.
Полезные ссылки: Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html
Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx
Дополнительно: в разделе «Справочник» также:
Русские имена на английском языке: правила написания и значение
Современники много путешествуют и нередко ездят за границу. В связи с этим они часто сталкивают с необходимостью перевода русских мужских имен на английский язык.
Такая потребность может возникнуть когда угодно: при оформлении заграничного паспорта, во время регистрации на иностранном сайте или даже при переписке с друзьями из других стран. В конце концов, людям просто интересно знать, как их русские имена пишутся по английски.
Выяснить это совсем не трудно. Зная общие правила транскрипции, можно с легкостью перевести имена на любой из интересующих человека языков.
Как записать русское женское имя по английски
Главное, о чем нужно помнить нашим соотечественникам – это то, что переводить русские имена на английский язык нельзя. Справедливости ради стоит отметить, что данное правило действует только для официальной документации.
Что же касается повседневного общения, то человек может смело подыскать своему имени английский аналог. Например, Елене ничто не мешает назвать себя Helen, а Андрею – Andy. Однако допускать такие вольности при ведении документации не стоит.
В таких случаях необходимо попросту подобрать английские эквиваленты русским буквам. К примеру, «Ж» передается на письме как «Zh», «Й» и «Ы» — «Y», «Ш» — «Sh» и т.д.
При этом стоит помнить, что буквы «Ь» и «Ъ» при написании современных русских имен по английски попросту упускаются, а звук «Х» передается как «kh».Что же касается окончания «-ия», то оно может передаваться двумя способами – «-ia» или «-iya».
Для того, чтобы получить более четкое представление о принципах транскрипции, предлагаю просмотреть варианты написания популярных русских женских имен на английском.
Список популярных русских женских имен на английском
- Александра = Alexanderа
- Анастасия = Anastasia
- Виктория = Victoria
- Елена = Yelena
- Жанна = Zhanna
- Ксения = Ksenia
- Лариса = Larisa
- Лидия = Lidia
- Мария = Maria
- Наташа = Natasha
- Ольга = Olga
- Полина = Polina
- Светлана = Svetlana
- Татьяна = Tatyana
- Ульяна = Ulyana
- Шура = Shura
- Юлия = Yulia
- Яна = Yana
Английские имена на русском языке
Перевод английских имен на русский также выполняется по общим правилам транскрипции. Однако здесь могут возникать определенные трудности.
Они связаны с особенностями произношения некоторых букв в разных языках. Например, Hamlet произносится как Гамлет, хотя по правилам транскрипцию буквы «Н» стоило бы читать как «Х».
Подобные исключения встречаются и в некоторых женских английских именах на русском.
Источник статьи: http://ekaterina-alexeeva.ru/slovarnye-nabory/russkie-imena-na-anglijskom.html